ジョブズの伝記、アメリカ37万部 日本100万部 簡単に流されて買ってしまう日本人の国民性が恥ずかしい

このエントリーをはてなブックマークに追加
755名無しさん@涙目です。(新疆ウイグル自治区):2011/12/15(木) 13:20:34.12 ID:XrYCdItI0
ずっと風呂入ってなくて臭すぎて苦情きて深夜勤務にさせられたってマジ?
756名無しさん@涙目です。(茸):2011/12/15(木) 13:51:45.21 ID:gWXHix0o0
流石イエローレミング
757名無しさん@涙目です。(岐阜県):2011/12/15(木) 13:53:37.47 ID:v9kchHM90
100円でもいらない
758名無しさん@涙目です。(茸):2011/12/15(木) 14:52:05.04 ID:Ads02jXH0
こういう馬鹿がいるからメーカーがつけあがる
759名無しさん@涙目です。(中国地方):2011/12/15(木) 15:15:16.86 ID:lfv/4mCY0
生きているうちに買えば本物
死んでから買うと流されただけ
760名無しさん@涙目です。(愛知県):2011/12/15(木) 15:18:30.96 ID:DZQvvXUo0
講談社 刊「スティーブ・ジョブズ」 上巻 p. 401 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 ・・・また機械翻訳そのままか?

■■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,

意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」

上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 --- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!

■■ 原文: "What we're trying to do is not highfalutin." -- highfalutin [形] 大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━[名]大言壮語.

下巻 p.80 (井口耕二) 訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。」 --- 「失神ゲーム」が完全な誤訳。 ・・・また機械翻訳そのままか?

■■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 ■■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)

悪訳(誤訳)が満載! (Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254
761名無しさん@涙目です。(東京都):2011/12/15(木) 15:36:49.64 ID:bLe9Tn/70
これ電車の中で読んでる人多いね
チラ見するとまたジョブズかってなってニヤニヤしちゃうw
762名無しさん@涙目です。(千葉県):2011/12/15(木) 15:48:32.16 ID:WVgnpbQp0
アメリカ人口3億。日本の2倍強しか人口いないから。
しかもこういう本を取る中産階級は圧倒的に日本のほうが多いってことじゃね?
763名無しさん@涙目です。(芋)
欲しいなら買えばいいんじゃね