1 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :
2011/06/28(火) 23:36:13.95 ID:YrZWAdh/0 BE:296691825-PLT(12005) ポイント特典
あったっけ?
3 :
名無しさん@涙目です。(香川県) :2011/06/28(火) 23:36:33.37 ID:Hi99B0Py0
トダナツ語
4 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/28(火) 23:36:52.14 ID:TTpuf8kW0
あるかもだ
気が強そうなところがえろくて好き
もう引退してください
7 :
名無しさん@涙目です。(関西地方) :2011/06/28(火) 23:37:05.72 ID:gez/8qQU0
ハリポタ はもう許した
8 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/28(火) 23:37:07.57 ID:A0H+BqUpO
ないかもだ
9 :
名無しさん@涙目です。(茨城県) :2011/06/28(火) 23:37:09.52 ID:xvxv5rQa0
時計仕掛けのオレンジの字幕とか最高だったな
10 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:37:36.46 ID:5GbBBCol0
間違ったそっちの戸田か
11 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/28(火) 23:37:45.11 ID:KhLreLZW0
顔見るまでの間の幻想を返せ
12 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:37:48.24 ID:LlMzWxwf0
トダナツスレと?
13 :
名無しさん@涙目です。(静岡県) :2011/06/28(火) 23:37:50.81 ID:a4awHG8X0
14 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:37:51.79 ID:a0u4NYqb0
ボランティア軍は許さない
もうこいつの名前は見たくない
ボランティア軍
17 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/28(火) 23:38:05.59 ID:vqpqhJNY0
誤訳は許してやれよ もうボケてんだよ
18 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:38:17.70 ID:9J6Cpv+u0
クソの煮込み
19 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:38:34.32 ID:SXrGHS8v0 BE:179275829-2BP(601)
74か。いまはもう弟子に作業させてる感じなのかな
20 :
名無しさん@涙目です。(北海道) :2011/06/28(火) 23:38:36.47 ID:NL76Emvp0
タバコを?(吸いますか?)
バ結
23 :
名無しさん@涙目です。(愛知県) :2011/06/28(火) 23:38:45.04 ID:11d4+b6d0
アンパンマンの声の人だろ?鬼太郎もだっけ
24 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:38:47.25 ID:Xw0Xjce20
最近翻訳してないだろ?見てないぞ
25 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/28(火) 23:38:51.75 ID:TTpuf8kW0
このスレ続くので?
宇宙時間
27 :
名無しさん@涙目です。(千葉県) :2011/06/28(火) 23:39:11.35 ID:80d5jCTU0
, ‐' ´ ``‐ 、 / ヽ / ̄:三} . i _,,_ル,,rョュ 、 i / ,.=j | ィ rっフ , 弋ミア |r, ./ _,ノ _| "''"~ ハ ハ .i;{ /{. / _人人人人人人人人人人人人人人人人人人__ } ; / " ' ヽ |j , '::::::::ヽ、/ > そんなことよりおじぎするのだ!!! < λヽ r―''"入 | / :::::::::::::::/ __  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄ `"i 廷廾ニツ _ ,‐'´::::::::::::::;/ (_ノ)‐-、 i、  ̄ ./::::::::::::::::: ;∠. ヽ_} ゙ヽ | ` ー ,,___/:::::::::::::::::::ィ´ `ゝ !、 / / / :::::::::::::::: ; '´ /´\ / r'\ . i ! ::::::::::::::/ | .!::::::::/ヽ、.._!ヽ. ヽ、 { {:::::::::::;:イ / ‖i:::::::/:::::::::::::/ \ . ヽ ヽ,.ァ‐'´ /ヽ 二 ,/`ヽ、::::::::: /
ローカルの星人だ
スイッチ入れるのを「回路を開く」 スイッチ切るのを「回路を閉じる:
30 :
名無しさん@涙目です。(関西地方) :2011/06/28(火) 23:39:39.13 ID:MgREthcD0
こいつ訳す時、一回ぐらいしか映画見ないんだってな てか老害もいいとこなんで、さっさと引退して下さい
31 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:39:42.23 ID:plzHILNB0
くっつき爆弾
(バイクにのりながら)こいつはヘリコプターだ
34 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:39:58.04 ID:a0u4NYqb0
ババア英検三級ぐらい持ってるんだろうな
字幕がめちゃくちゃで原作も俳優も好きなのに、 字幕がこの人って分かったとたん観るのが嫌になる。
短期間で数こなすから重宝されてんだろ? 仕事量が増える→訳が雑になる ってことか
〇〇を? みたいなのは戸田語と知りつつも使いやすいからたまに口から出てしまう
38 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/28(火) 23:40:36.70 ID:bg80MNz3P
を?
ボランティア軍
40 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:41:32.77 ID:mo6LuVfZ0
直感と雰囲気と気分の乗りで字幕書いてる感じ
41 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/28(火) 23:41:44.00 ID:/I19ShpQO
いまどきやっこさんなんて呼び方しません
42 :
名無しさん@涙目です。(富山県) :2011/06/28(火) 23:41:52.03 ID:uLBodIz10
プッシー知らず
っていうか一人でやってるんじゃなくて手下が一杯いるんだけどね ほとんど女の人だけど 食えないから男は少ないらしい
〜を?って言い回しは普通に良いと思う
ので?
46 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:42:00.20 ID:9J6Cpv+u0
モチのロン。急がにゃコトだ! プッシー知らず 黒のチンポ吸い
プッシー知らず まぁこれは別にひどくはないと思う
スレタイ 戸田奈津子の魅力を?くらいにしとけよ
かもだ!
記憶が定かではないが、スターウォーズのエピソード3観に行ったとき、 アナキンに対するオビワンのセリフが「お前を止めねばならぬ…」みたいなニュアンスなのを 「お前を殺すために来た!」みたいな訳にしてあったのには、さすがに友人と呆れ返ったわ
何かあるので?
誤訳に突っ込む奴は間違いなく英語ができない 英和辞典の和訳を盲信してるタイプのアホ
マッコリを? 貰おう 本部に報告せにゃ 2人と? 人数など!
54 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/28(火) 23:44:09.15 ID:DqlQCPcS0
懐かしいな まだやってんの?
55 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/28(火) 23:44:11.70 ID:CB8C3LCc0
地デジになって、金曜ロードショーとかの字幕の表示が気に入らん なんで、(拍手)とか(♪)とか入るねん 耳が不自由な人への配慮だろうけど、違和感が……
57 :
名無しさん@涙目です。(千葉県) :2011/06/28(火) 23:44:23.55 ID:oK5hvro60
こいつ批判すれば映画通って風潮がウザい 俺は映画玄人様のそういう態度が死んで欲しいから戸田を崇拝してる
こいつこんなんでよくもてはやされてるな ハリポタの翻訳家もひでえし、ひょっとして 翻訳系の業界ってコネまみれなのか?
こいつのおかげで字幕なしで見るために英検準1とったわ
>>59 コミュ力じゃね?
俳優や監督と一緒に来日するといつも仲よさそうじゃん
62 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/28(火) 23:46:09.72 ID:B9JEdIUqP
さすがに固有名詞のを間違えるのには言い訳がきかない 完全に耳がいかれている証拠
63 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:46:42.43 ID:9J6Cpv+u0
無尽蔵に時間掛けられるならともかく こいつぐらい仕事入ってたらあれぐらいのミス出て当然だろ
65 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/28(火) 23:47:08.84 ID:0TfYbvKE0
1.21事後ワットの人だっけ
66 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:47:18.10 ID:eqeYa2Rf0
訳が糞すぎてキューブリックにキレられたとか聞いたので?
67 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:47:19.97 ID:2O5+b8SO0
>>59 仕事が尋常じゃなく早いからな
本編1回か2回しか見ないらしいし
68 :
名無しさん@涙目です。(千葉県) :2011/06/28(火) 23:47:28.35 ID:hBxevLSw0
翻訳の人数って少ないのか?
>>63 /\___/\
/ / ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |
| ,,ノ(、_, )ヽ、,, |
| ,;‐=‐ヽ .:::::|
\ `ニニ´ .:::/ NO THANK YOU
/`ー‐--‐‐―´´\
.n:n nn
nf||| | | |^!n
f|.| | ∩ ∩|..| |.|
|: :: ! } {! ::: :|
ヽ ,イ ヽ :イ
この人確か、 wake upをワールドカップって訳したんだっけw
71 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:47:46.13 ID:a0u4NYqb0
>>59 ハリポタの素人脱税ババアは直接原作者と交渉して翻訳権ゲットしたんじゃなかったか?
そういえばアナル男爵って何してるの?
>>60 準一じゃ洋画のスピードには手も足も出ないと思うが
74 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/28(火) 23:48:07.53 ID:tJOTaBKc0
もう許されたので?
>>64 ふざけるな、じゃあ減らせ
仕事やりたがるやつがいないとでも思ってんのか
76 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:48:15.77 ID:OCh1q9Kn0
なっちは日本語を?
77 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/28(火) 23:49:56.77 ID:MmVkZJbC0
日本語なので?
>>73 見れるようになったとは誰も言ってないんだなこれが
79 :
名無しさん@涙目です。(チリ) :2011/06/28(火) 23:50:17.33 ID:VXUAX9K20
80 :
名無しさん@涙目です。(山梨県) :2011/06/28(火) 23:50:22.20 ID:tK5UWKae0
アナル男爵が好きだった
ロードオブザリングの件で大嫌いになった
戸田奈津子が日本の英語力をダメにしてると思う 主観の意訳が多すぎる
83 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:51:04.74 ID:T/CB2Rgh0
>>65 ジゴワットは原作が間違えてる
このプッシー知らず!
ジゴワットの人か 今ならwikipediaあるからあんな誤訳はしないだろうが
85 :
名無しさん@涙目です。(愛知県) :2011/06/28(火) 23:51:51.91 ID:Rjadt9zm0
コイツがよりによって高校の英語の教科書に載せられてるのがむかつく
86 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/28(火) 23:51:53.53 ID:xJifkZ7Y0
夢見る天然ゼリー
87 :
名無しさん@涙目です。(関西・北陸) :2011/06/28(火) 23:52:06.31 ID:GHqWDWVSO
ジゴワットの話毎回しつこいな
88 :
名無しさん@涙目です。(愛知県) :2011/06/28(火) 23:52:14.65 ID:lYY5JjYV0
コーヒーを?
洋画字幕なしはキツい。 というか、邦画も字幕なしはつらい。だから邦画は見ない。
90 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/28(火) 23:52:35.11 ID:vqpqhJNY0
>>72 アナル男爵は研修終わって医者になってるだろうな
92 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:52:36.11 ID:a0u4NYqb0
50mm機関銃
コーヒーを?
ここまで誤訳コピペなし
95 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/28(火) 23:53:45.13 ID:TTpuf8kW0
映画が始まる前に日本語タイトルでてくるじゃん。 死 霊 の は ら わ た 翻訳 進藤光太 ↑ ここ重要
シャイニングで、interview(採用面接)のことを、インタビューと誤訳したのは、有名
97 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:54:02.59 ID:BMZdzcPD0
女は字幕に関わるな 下品な表現避けてるの見え見え。原作者に失礼だろ あと、女性声優も、"dick"って言ってんだから「あそこ」じゃなくてちゃんと「ちんこ」って言えよ 金もらってんだろ
オペラ座の怪人伝説の「情熱のプレイ」は確か戸田訳
99 :
名無しさん@涙目です。(北海道) :2011/06/28(火) 23:54:15.43 ID:QpAiYU7o0
魅力なんてあるので?
100 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:54:42.48 ID:a0u4NYqb0
北極大陸
101 :
名無しさん@涙目です。(栃木県) :2011/06/28(火) 23:55:10.40 ID:e3k8acnc0
トムクルーズと同じ誕生日なんだよな そしてトムと戸田でめちゃイケに出演した時、岡村も同じ誕生日でミラクルだった。
102 :
名無しさん@涙目です。(福岡県) :2011/06/28(火) 23:55:12.58 ID:14cXdama0
吹き替えはともかく、字幕の方はもうちょっと直接的に訳してもいいと思う
フルメタル・ジャケットはキューブリックがブチギレて変更になったんだよな
プッシー知らず
105 :
名無しさん@涙目です。(西日本) :2011/06/28(火) 23:55:46.30 ID:wYQ55b2J0
>>95 地獄の黙示録
字幕 戸田奈津子
この時点で-3点
>>98 実際に翻訳してるのは、ゴースト。名前を貸して金貰ってます
super8見に行ったんだが、しょっぱなタイトルで字幕戸田奈津子って出て萎えた。 映画はまあまあだった。
108 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:57:14.23 ID:OCh1q9Kn0
>>106 なんだ、詐欺か。今の告発窓口は消費者庁だっけ。
・オンとオフを逆に訳す ・固有名詞を間違える ・原作の意図を汲み取らない意訳
110 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/28(火) 23:59:09.96 ID:68wleBLR0
オペラ座の怪人なんて四季の訳当てときゃいいものをなんで戸田を抜擢したんだよ
111 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/28(火) 23:59:21.84 ID:Nq+Te/400
意訳かもけど誤訳だと?
112 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/28(火) 23:59:42.33 ID:2O5+b8SO0
>>109 原作なんか1ミリも知らないで訳してんだから仕方ねえだろ
戸田に発注しなきゃいいんだよ
アバターのダイナマイト
114 :
名無しさん@涙目です。(チリ) :2011/06/29(水) 00:00:18.34 ID:VXUAX9K20
66回の流産 マリアテレジアもびっくり仰天だな
115 :
名無しさん@涙目です。(東日本) :2011/06/29(水) 00:01:40.69 ID:rMUeyxfv0
A7コルセアをハチナナコルセアと
老害婆
117 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:02:14.11 ID:PK+1eYkz0
1.作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬 ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』 1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。 ×入れろ ○切れ ×切れ ○入れろ 『アポロ13』 電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。 実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。 映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。 ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』 DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。 原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death." 「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。 デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
ジゴワット
逆にこの日本語翻訳者スゲーってやつ誰よ? フルメタル・ジャケットの翻訳の人とか?
120 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:02:59.09 ID:PK+1eYkz0
2.歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い ×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』 ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』 ×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』 ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』 ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』 ×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』 ×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』 原作者名。 ×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』 競馬史に残る伝説的名馬の名。 ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』 初期(試写会)段階のみ? ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』 ×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』 ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』 ×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』 ×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
121 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:03:00.68 ID:ZUqc1Q9C0
>>115 Aをエイトって聞いちゃったの?戸田さんは
普段の仕事だと女使えねーなーな俺だけど 翻訳みたいな仕事は女のほうが才能あると思う。まじで。
123 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:03:39.56 ID:pzICD/RV0
なっちに字幕翻訳させる映画会社は死ね それからウンコみたいな邦題つけたり吹き替えに芸能人使ったりする会社も死ね ついでになっちも死ね
124 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:04:10.21 ID:PK+1eYkz0
3.作品の雰囲気・意図・演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄 ×君か 『ムーラン・ルージュ』(劇場版字幕) 原語 "What's wrong?" 一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はないだろう。 ×SOSを ○CQDを 『タイタニック』 日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。 が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。 歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。 ×また会える いつか… いつか… 『グラディエーター』 原語 "I will see you again. But not yet. Not yet." "not yet"が「いつか」になるのか? 「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要。 ×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』 原語 "You are not yourself." フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。 詳細は字幕改善連絡室にあるThe Lord of the Rings 字幕改善資料を参照。 ×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』 ×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』 ×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』 原語 "All is fair in love and war"(恋と戦争ではどんな手段でも正当化される)という全く逆の意味のことわざ。 ×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』 海軍と陸軍の区別がついていない。大尉から准将Commodoreに昇進したら、4階級特進になってしまう。
125 :
名無しさん@涙目です。(埼玉県) :2011/06/29(水) 00:04:32.21 ID:15tdkjRj0
面白い翻訳セリフの例をおしえて 「モチのロンさ!」はハリポタだったっけ
美しい日本語の中で暮らしていたら決して覚える筈がない このオマンコ野郎! なんて言葉を、どこで俺は知ってしまったのか・・・
1.21
アナル男爵を育てた
129 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:05:21.37 ID:PK+1eYkz0
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』 ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。 「照明弾」は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。 「曳光弾」は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾である。 ×逃げ切った(直線半ばで先頭に立った馬に) ×差し切れ〜 『シービスケット』 先頭にたった自分の馬を、後続が猛烈に追い込んでくるシーンで言う。それじゃ負けになるよ…。 ×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』 原語 "You are not alone." 解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである。 『オペラ座の怪人』には他にも多数、誤訳・珍訳が指摘されている。詳しくは映画「オペラ座の怪人」字幕改善委員会を参照。 ×あり得ない 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』(試写段階) 原語 "Noooo!(No)"。世界観をぶち壊す訳。 そもそも、アナキンの"Nooooo!!"という叫びをわざわざ訳す必要があったのか? ※一般公開では字幕なしに。 ×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』 原語 "So uncivilized..."。 普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスターで敵を倒したオビ=ワンのセリフ。 エピソードIVでオビ=ワンがライトセーバーを指して "An elegant weapon for a more civilized time."と言ったセリフに対応している。 ×敬語とタメぐちをごちゃまぜにして人間関係を分からなくする 『ロード・オブ・ザ・リング』他多数 ×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』 原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
130 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:05:26.55 ID:074YXzIl0
>>123 いまだにジョギリショックみたいな宣伝やってるクズ業界だからな(笑)
ネットの時代にも相変わらず海外公開の動員見てから1年後に配給とか
131 :
名無しさん@涙目です。(宮城県) :2011/06/29(水) 00:05:28.19 ID:zoyUuuH2P
翻訳:戸田奈津子 レオナルド・ディカプリオ:浪川大輔 ファーーーック!! ファッキンッ!! もうどないせーっちゅーんど! 英語勉強してガチで見んとあかんのかい!
132 :
名無しさん@涙目です。(関西・北陸) :2011/06/29(水) 00:05:52.94 ID:N/tgTjOLO
そうなので?
憲法用語の「明白かつ現在の危険」は なっちの訳した「今そこにある危機」のほうが 訳としては妥当。
134 :
名無しさん@涙目です。(宮城県) :2011/06/29(水) 00:05:55.39 ID:zoyUuuH2P
ハルシオンランチでもdisられた戸田奈津子Δ
135 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:05:57.91 ID:2zOJIElR0
ちょっと気になる戸田訳があるんだが 飛行機が吹雪で離陸を諦めるシーンの訳 'Plains grounded until stome clears.って言ってるんだけど、日本語訳は「飛行機は吹雪で着陸不能」 着陸不能じゃなくて飛行不能じゃないの?飛行機がまだ飛んでないシーンだったし でもこのシーンは字幕も吹き替えも同じ訳になってる。吹き替えと字幕って訳共有してるわけ?
137 :
名無しさん@涙目です。(京都府) :2011/06/29(水) 00:06:22.55 ID:F32CGvdz0
ないかもだ
138 :
名無しさん@涙目です。(新潟・東北) :2011/06/29(水) 00:06:26.62 ID:T9NeHT4IO
翻訳した映画は1500本以上 ダメにした映画はの間違いじゃないか
139 :
名無しさん@涙目です。(広西チワン族自治区) :2011/06/29(水) 00:07:13.68 ID:BbsYv9nEO
掃除が大変だ()
140 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:07:40.05 ID:LPSYNstf0
141 :
名無しさん@涙目です。(千葉県) :2011/06/29(水) 00:07:55.65 ID:ycSHkUTm0
戸田恵子とセックス
142 :
名無しさん@涙目です。(北海道) :2011/06/29(水) 00:08:28.25 ID:N++otxvo0
英語は得意だけど日本語が苦手だったんだろうなあと最近つくづく思う
143 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 00:08:34.06 ID:KUN7sozY0
早く引退しろ
144 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:09:38.02 ID:IuUWVFCy0
ボランティア軍が囮の物体発射!!
145 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:09:53.64 ID:pzICD/RV0
英語を勉強してオリジナルを見るしかないかもだ
エンドロールの最後でなっちの名前が出た時の脱力感は異常
147 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 00:10:51.76 ID:TG8i1WfA0
かもだぜ?
>>75 やる気だけあってもな
公開に間に合わなかったらどうするの
149 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:11:28.89 ID:q3IEihKi0
アポロ13はひどかったわ 映画館で思わず逆って言ってしまった
150 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 00:11:51.83 ID:bEb7ZsyU0
コーヒーを?
151 :
名無しさん@涙目です。(佐賀県) :2011/06/29(水) 00:11:59.08 ID:FhDNNjt70
昔ショーシャンクの空にをNHKで1回やったことがあったんだけど 翻訳が全然違って原文直訳って感じでほんと良かった 誰か分かるか もう一回観たい
>>135 スペルミス直してちゃんと英文書きなおせヴォケ
153 :
名無しさん@涙目です。(福島県) :2011/06/29(水) 00:13:31.04 ID:OUH+v8z80
ワロタ
パイレーツオブカリビアン最新作がなっちゃんだった
155 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 00:14:39.14 ID:4z0gOyzq0
レンタルならともかく 1800円出してボランティア軍とか馬鹿らしいんで 劇場に行くのがかったるくなった 最近はもう映画っていうと 何言ってるかよくわからないweb割れ眺めて終わりだわ
156 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 00:15:12.95 ID:PUZerjox0
一体何者だよこのババアは どんだけ権力握ってるんだよ
157 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:15:49.99 ID:pzICD/RV0
なっちフリーのブルーレイをシリーズ刊行すべき
158 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:15:50.19 ID:074YXzIl0
映画は終わコン
159 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 00:15:53.66 ID:3VxQFs9i0
コメディ映画だと、主人公が驚いた時の字幕が「ぶったまげー」になる。
>135 離陸を諦めるシーンなら吹雪で離陸は不能、だろそれ
161 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:16:15.18 ID:IuUWVFCy0
ブルーレイは英語字幕出るからね。 40〜インチのTVあれば、映画館行く必要ないよね。
162 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:17:27.18 ID:PENosU5G0
>>152 マジだなんでこんなスペル間違ってるんだこれ
Planes grounded until storm clears.
誤訳の女王
164 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 00:17:54.30 ID:OwzbJg4I0
パンツ濡れ濡れだろ?
165 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:17:54.61 ID:pzICD/RV0
>>135 嵐がやむまで飛行機は飛ばない、が正しいな
まあなっちだし
ボランティア軍
コピペじゃないかと思って 「ちょっと気になる戸田訳があるんだが 飛行機が吹雪で離陸を諦めるシーンの訳」 をぐぐったらヒットしてやっぱコピペかと思ったらこのスレだったでござる。 ググル先生、早すぎです。
168 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:19:07.17 ID:JberZFGz0
169 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/29(水) 00:19:10.13 ID:JBdio8z40
170 :
名無しさん@涙目です。(長野県) :2011/06/29(水) 00:21:08.37 ID:hO2vgt0v0
割とマジで戸棚津古が翻訳した作品全て別の人に翻訳しなおして欲しいんだけどな
171 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/29(水) 00:21:18.90 ID:Ja4aMOiv0
こいつの字幕がいやで映画見に行かなくなったな。 なんで使い続けるんだ
>>162 groundedはよく使われる表現で外出禁止・自宅謹慎などを意味する
you're grounded ! お前は外出禁止だ!とか頻繁に見る
飛行機の場合は離陸させないという意味になるので誤訳(ry
早く引退させろ、マジで。
フルメタル・ジャケットのなっち翻訳はキューブリック自らダメだし食らったんだっけ
こいつがダメなのはしょうがないとしてそのまま公開したりする配給会社が悪いのではないか?
シドニィ・シェルダンの超訳シリーズが流行った頃に多感な磁気を過ごした俺は 戸田でも別にいいんじゃないかなあという気がする。 文学作品は知らんが、娯楽作品は意味が通じりゃいいんじゃない?
177 :
名無しさん@涙目です。(北海道) :2011/06/29(水) 00:26:52.73 ID:XUpARwtj0
ババアの字幕見ていつも思うんだけど FuckYouを訳す必要あんの?
178 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 00:26:53.11 ID:b6S+Tt+c0
ゴミ翻訳量産しやがって
179 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 00:27:45.80 ID:KQZl39qo0
原田訳 戸田訳 ジョーカー メガネ ほほえみデブ 落第野郎 マンコ アソコ
180 :
名無しさん@涙目です。(千葉県) :2011/06/29(水) 00:28:34.22 ID:yMnpz62o0
話しかける話題が無いしな 芸人と違って持ちネタの3-4-3見せてくださいとか出来ないし
181 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:28:44.16 ID:pzICD/RV0
名作映画にウンコをぶっかける仕事
>>176 まとめWiki読みゃわかるが通じねえんだよw
>179 キューブリックはさすがだな。なんでこんなのまで分かってるのか不気味だが。 冷蔵マンコとか、フルメタル・ジャケットはいろいろ名訳だ。
184 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/29(水) 00:31:00.64 ID:Mjz1yRfy0
平田勝茂に勝てる翻訳家はいない
185 :
名無しさん@涙目です。(関西) :2011/06/29(水) 00:31:25.53 ID:KHYnQAjuO
NHKでやってたから初めてダークナイト見たけどこの映画バットマンだったんだな
「ボランティア軍」と見る限り、翻訳能力以前に一般教養が無いんだと思うんだよね
>>186 よく言われるが、日本語出来ないんだよなこの人
188 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:33:16.87 ID:JberZFGz0
>>183 別の人間に再翻訳させてチェックしたらしい。
恐るべしキューブリック。
タレントとしては良いが翻訳家としては知らん
190 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/29(水) 00:35:00.25 ID:JBdio8z40
戸田じゃないんだけど、ゴールデン洋画劇場でやった「告発の行方」の吹替えの訳も酷かった。 「ワン・ツー・スリー・フォー・プッシーちゃんにつっこめ!」ってなんだよ?
191 :
忍法帖【Lv=17,xxxPT】 (宮城県) :2011/06/29(水) 00:35:09.06 ID:y9BHIRQF0
チンポ吸い
>188 さすがだな
193 :
名無しさん@涙目です。(宮城県) :2011/06/29(水) 00:37:10.13 ID:zoyUuuH2P
マッコリを? もらおう 将軍に報告せにゃ 二人と? 人数など!
194 :
忍法帖【Lv=17,xxxPT】 (宮城県) :2011/06/29(水) 00:39:12.34 ID:y9BHIRQF0
たてたてのコーヒー
たぶん出身地が同じだったはず 応援するよ
ピータージャクソンにダメ出しされたのは知ってるけど キューブリックにもされたの?
197 :
名無しさん@涙目です。(新潟県) :2011/06/29(水) 00:39:45.50 ID:R9HdnIX70
198 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/29(水) 00:42:36.04 ID:zXMfdtvb0
オペラ座の怪人も酷かった。
オマンを手なずけろ
ボランティア軍て。
201 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 00:46:05.51 ID:epAF+cKw0
エイリアンでマザーコンピューターのことをおふくろさんっていってたけどやっぱこの人の訳だったのかな
202 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 00:46:10.75 ID:edI8u+910
単語単語で見ると違和感あるかもけど、映画で通してみるとあまり気にならないかもだぜ
カジノって映画の チンポ吸いのゲス野郎!というセリフが強烈過ぎて今でも記憶に残ってる
204 :
名無しさん@涙目です。(鹿児島県) :2011/06/29(水) 00:47:53.41 ID:q2xtaQdH0
戸田アナル子なら知ってる
205 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 00:47:59.54 ID:kEXxxDRM0
こいつ今でも活動してんの?
206 :
【東電 70.9 %】 (関西地方) :2011/06/29(水) 00:48:16.02 ID:V4uKjQEP0
フロリダには?
なにか覚えてないけど、当時中学生の俺ですら違和感を感じた凄まじい誤訳してた気がする
誤訳もそうなんだけど、悪乗りが同じぐらいキツいんだよな
209 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I (北海道) :2011/06/29(水) 00:48:33.14 ID:JBdio8z40
210 :
名無しさん@涙目です。(福岡県) :2011/06/29(水) 00:49:18.59 ID:ebeoDnib0
アンパンマン
211 :
名無しさん@涙目です。(兵庫県) :2011/06/29(水) 00:51:30.73 ID:f2x8IwqH0
日本人のアメリカ人感って8割くらいこいつ経由だよな
212 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/29(水) 00:51:35.08 ID:tF/lc+pnO
wikiとか見ると正直言いがかりみたいな叩きもあるけどな 早いところ引退して欲しいし新しい字幕付けて欲しいけど それより映画のエンドロールの後にどでかい文字でアンゼたかしって出すのやめろよ 名前が気になって余韻が楽しめねえ
▽字幕には行数、文字数の制限がある! →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。 #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など) ▽文芸分野の訳はすばらしい! →狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。 #得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。 ▽仕事のスピードが早い! →若手で同じくらい早く、しかも確かな訳をできる人は幾らでもいます。 ▽単語の細かいミスは誰でもある! →それを極力減らす努力、リサーチをするのが当然。 ▽第一線で沢山の仕事を抱えているのだから多少のミスは仕方ないんだ! →忙しくても仕事の質を落とさないのが第一人者というものでは? ▽非難するなら英語勉強しろ! →シェフじゃないと料理の批評をしてはいけないのですか? #英語がわかるから文句がでる(誤訳だらけでは映画に集中できない) ▽非難するなら自分が字幕翻訳の仕事に就け! →戸田氏は字幕翻訳者にはなるな、とおっしゃっておりますが? #字幕業界では関係者以外からの批判は封殺されるのですか? ▽戸田氏はすばらしい人です! →そうですか。でも字幕の質とは関係ないですね。
214 :
忍法帖【Lv=17,xxxPT】 (宮城県) :2011/06/29(水) 00:54:59.07 ID:y9BHIRQF0
第一銀河帝国
にゅあんすが分かるようにってのと、(商業上)女の客でも分かるような訳にってのがあるから 単純には叩けない。ただ、ジゴワットはだめだ。
たしかジゴワットはもとからそれなんじゃぜ
>>213 1番最初だけど、文字数制限には長すぎるだけじゃなくて、短すぎるだけなのもダメなのがあるよ
アンパンチしながら翻訳も出来るのか
50mm機関銃
業界の末端にいる俺が飲み会で無名外画翻訳家の人に聞いた話では とにかく翻訳はギャラが少ないので主婦が片手間にやってるみたいな人ばっかりって話だ だから有能な人は他所に行ってしまうらしい
翻訳はギャラが少ない→翻訳家は無能ばかり→じゃあ無能の中では一番マシななっちに頼もう!
キューブリックがボロカスに抗議したのって2001年宇宙の旅だっけ
フルメタルジャケット
オペラ座の怪人は字幕読みながら観るもんじゃないよ。 それが出来ないなら四季の吹き替えで観るなり劇の方を観に行くなりした方がいい。 しかし、この人は英語だとか日本語だとか関係なく頭おかしいと思う。
226 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 01:11:02.61 ID:L1L5fpF30
ロードオブザリングは酷かったね 吹き替えVerと字幕Verがあって、わざわざ字幕Verを見たのに 字幕Verの方が訳が酷いってどういう事だよって思った
いい加減な訳多すぎ しね
地の利を得たぞ!
229 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/29(水) 01:14:45.10 ID:hZNn4TPD0
まず日本語を勉強して欲しい
なんで映画の字幕ってあんなにケチるんだろう。 雪上のシーンで、字幕と雪が白でかぶって読めないことがある。って誰かが言ってたな。 そのシーンだけw字幕の色を黒にすればいいだけなのに。
>>230 ピントを合わせるのが無理だとかどうとか
戸棚通子
>>119 松浦美奈。
なんつーか台詞のノリがすごくいい。
235 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/29(水) 02:10:34.99 ID:tF/lc+pnO
なっちゃんじゃないし珍訳ってほどでもないが この間ナタリー目当てで見た抱きたいカンケイの「穴友」って単語は違和感あったな やっぱりターゲットが女だから「穴兄弟」じゃエグいのかね 戸田スレまとめwikiに「知らぬが"仏"は世界観を壊してる!知らぬが花に言い換えろ」 みたいな頭おかしい事書いてるやつがあったな
236 :
名無しさん@涙目です。(茨城県) :2011/06/29(水) 02:14:59.19 ID:PqfPEgpS0
昔こいつ関連の番組を見たことあるが、忙しいくせに有名映画の字幕を独占したがるんだよね。 で更に時間が足りなくなって、手抜きの酷い字幕で誤魔化してしまう。 誤訳・珍訳が多いのは、本人の能力不足に加えてこの点も影響してると思う。 自分だけで独占しようとせずに、もっと若手や後輩に仕事を回してあげればいいのに。 そういった背景があるから、「字幕:戸田奈津子」のクレジットを見ると反吐が出るw
ここまで「I love you=文通しよう」なし
238 :
名無しさん@涙目です。(長屋) :2011/06/29(水) 02:23:07.64 ID:Mjz1yRfy0
239 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 02:27:48.39 ID:q3IEihKi0
モーリーロバートソンに翻訳させた映画を見てみたいわw
240 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 02:30:11.68 ID:x7YBU3w80
なっち語
今公開されてるパイレーツは シスターを修道女でなく妹って翻訳しちゃったり酷かった 作品はよかったのにもったいない
242 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 02:44:03.50 ID:BF2Y1jE10
戸田奈津子ってサンライズで言うところの 矢立肇みたいなものと思ってた
シスの暗黒卿のセリフがチンピラっぽくされていたのは覚えているな
あんまし声を大にして言えることじゃないが 割れ酎の字幕のがよっぽど質がいいのが多い そりゃガチの翻訳家に比べれば違うんだろうけど 有名どころを戸田が独占してるうちは比較できねーしな
245 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 05:13:12.44 ID:zxCUm9yt0
バッキンガムをバッキングハムと訳したのにはびっくりしたよ 誤訳とかそういう問題じゃなく適当にやって内容考えてないんだと思う
246 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 05:14:09.68 ID:U/hgFW5P0
後輩の仕事奪う老害だろ
247 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 05:20:24.30 ID:En4ryPRt0
おっ死ね!
この人頼んでないのに勝手に現場に来て 他の人にお願いした通訳の仕事横取りしちゃうって噂を聞いたな
ジゴワットは海外でも公式にjigowatになってるはず
叩かれ過ぎ感がある人
誤訳よりも極端な意訳が問題な気がする
252 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 08:56:34.22 ID:x5ylTBH20
ボランティア軍、いい訳じゃん
253 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 08:57:58.93 ID:6MmxeQvz0
エッセイの文章がかわゆくて、すぐにファンになってしまった。 おまえらどうせ英語なんかわかんねえんだからなっちゃんの悪口言うのやめれ よいな 絶対に禁ずる
254 :
名無しさん@涙目です。(岐阜県) :2011/06/29(水) 09:00:35.28 ID:B3yoTMBL0
戸田アナル子先生の誤訳はアクセント
255 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/29(水) 09:11:37.18 ID:WFyz/kpuO
七十四歳か
256 :
名無しさん@涙目です。(西日本) :2011/06/29(水) 09:13:38.88 ID:r2JlIUbd0
ブラックホークダウンの字幕誰だっけな 階級無視の全員タメ口 さすがにありえん
257 :
名無しさん@涙目です。(神奈川県) :2011/06/29(水) 09:14:52.16 ID:bX/gpfTS0
>>135 吹雪でも離陸はできるけど着陸はできないから結局着陸できない=離陸できないってことか?
スーパー老害の一人 かなり強い
259 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 09:16:58.89 ID:JVJkAvq+0
落ちが戸田奈津子
武器メカ系の誤訳が酷いよなw あと全般にいえる事だが、フィートやマイルやポンドなどの度量衡を メートル法に直すな
261 :
名無しさん@涙目です。(東海・関東) :2011/06/29(水) 09:18:34.91 ID:MxGJx3vmO
○○で? これが来たら一発で戸田のなっちゃんだと分かる その時はあの顔がちらついて集中できない
262 :
名無しさん@涙目です。(USA) :2011/06/29(水) 09:22:33.80 ID:x813d9D30
>>135 groundedは地上待機のことですから
機は嵐が止むまで待機するという意味です
誤訳ですね
脇からフェロモン出しな
264 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 09:35:47.82 ID:B/o2UxmG0
>>241 なんだそりゃ。王様の直訳ロックなみだな。(あっちはネタで確信犯だが)
〜で?ってよく使うよね
266 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 09:36:29.57 ID:KAj3pMOAP
そいつはコトだ
267 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 09:39:19.37 ID:KAj3pMOAP
でもお前らプッシー知らずだよな
269 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 09:50:49.18 ID:36g1yqzg0
なぁ・・・・いいだろ奈津子・・・もうこんなに濡れてんじゃん・・・ 「アッイヤッやめて・・・」 ふふ・・・頬赤くして可愛いね・・・ 「もう・・バカ///」 ところで俺のチョッパーバイクを見てくれ こいつをどう思う?・・・ 「すごく・・・・ヘリコプターです・・・」
空母コーラルシーをサンゴ海にしちゃ意味が通じなくなります
271 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 10:24:16.45 ID:36g1yqzg0
もしかして奈津子って英語苦手?
>>271 国語力が高校生レベルなだけで英語自体は得意だよ
273 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 10:29:25.79 ID:lF2II9ut0
>>272 いわゆる字幕職人の字幕をいくつか見てると
英語力以上に国語力で差がつくってよくわかるよな
コマンドーの 「OK?」 「OK!(ズドン!!」 なんて元じゃ 「Right?」 「Wrong!(Shoot!!」 だからな、日本語のセンスって大事だよね
275 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 10:33:33.76 ID:B/o2UxmG0
国語だけの問題じゃないだろ。 根底にある知識ってか、物語の背景的知識が足りていないから変な訳になるんだと思う。 歴史を知らんとか、ファンタジーの王道を知らんとか。 指輪物語なんてまさにそうだろ。アレは原作とその背景を知らなすぎるから全体的におかしい。
276 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 10:43:20.33 ID:G2hb9MTw0
昨日のダークナイトは原語にかなり近くに修正されてたな
>>276 BSプレミアムの字幕って誰なの?
毎回すごく良い訳なんだけど
278 :
名無しさん@涙目です。(dion軍) :2011/06/29(水) 10:44:55.81 ID:HaPNlsxc0
戸棚通子
279 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/29(水) 10:46:46.22 ID:s6wwoQXHO
質なら信頼のなんとかワークス
280 :
名無しさん@涙目です。(大阪府) :2011/06/29(水) 10:47:42.71 ID:LUI96/jD0
SF映画の字幕がこいつだったときのガッカリ感。
ネットでは評判の悪さで有名って感じ
欧米の映画の翻訳するのに聖書やキリスト教の知識がまるでないのは致命的
>>235 パルプフィクションはひどいよ。
仏教系の言葉出まくり。
284 :
名無しさん@涙目です。(滋賀県) :2011/06/29(水) 11:17:45.44 ID:vxtoPNkL0
アナル男爵スレか、任せろ
286 :
名無しさん@涙目です。(東京都) :2011/06/29(水) 12:21:06.29 ID:kEkicXqC0
戸田奈津子を? 貰おう → だが断る!
素人翻訳に比べると圧倒的に読みやすい! 素人翻訳動画は表示のタイミングが悪いから読み辛い。 うまい人は一握り
288 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 12:43:50.34 ID:lJsbrwO90
戸棚通子
290 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 12:45:56.70 ID:lJsbrwO90
>>284 お前ミカエルとマイケルのスペル知らないだろ( ´,_ゝ`)
291 :
名無しさん@涙目です。(福岡県) :2011/06/29(水) 12:48:25.55 ID:wJyHVHJ30
英語くらい聞き取れよ って近所の外人が言ってた
>>290 そうだよね(´;ω;`)
なっちが大天使マイケルなんて訳しちゃうのもしょうがないよね(´;ω;`)
293 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 12:49:20.92 ID:B/o2UxmG0
まあアメリカに行けばコジキでも喋ってるもんな>>英語
そうだ!コンピュータービールス(ウイルス)だ! ↓ そうだ!コンピューターに風邪をひかせよう!
295 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 13:07:14.89 ID:B/o2UxmG0
>>294 ニュアンス的には、あながち間違いでもなさそうな気するが。スラング的というか。
まあ、こいつの場合、意図してじゃなくて天然で訳したんだと思うが。
296 :
名無しさん@涙目です。(関東・甲信越) :2011/06/29(水) 13:44:27.61 ID:204V/rETO
ボロミアへの嘘をつくなは許さない
297 :
名無しさん@涙目です。(愛媛県) :2011/06/29(水) 14:04:44.97 ID:Bk4RSzA90
自分のこと物書きというくらいだからな 翻訳と字幕の字数合わせを創作と思ってるらしい
298 :
名無しさん@涙目です。(チベット自治区) :2011/06/29(水) 14:06:08.32 ID:Kk2yyJzH0
アポロ13で電源スイッチのON−OFF 全部逆に訳した奴か
戸田恵梨香と間違えた・・・
300 :
名無しさん@涙目です。(catv?) :2011/06/29(水) 16:02:39.65 ID:MjkcpliG0
劇場はなっち訳が嫌なので吹替えばっか見てるな 字幕はBDになって修正されたのを見る
>>48 戸田奈津子の魅力を語るので?でもいいな
ジャックスパロウの「お分かり?」はいい翻訳