1 :
お父さん(青森県) :
2011/01/30(日) 14:19:34.19 ID:+nfFDNdZ0● BE:858086137-PLT(12001) ポイント特典 戸田奈津子、『E.T.』の字幕は涙々だった!戦後数年の時代から字幕翻訳家の道を選んだワケ
字幕翻訳家の第一人者である戸田奈津子が30日、「第二回午前十時の映画祭」の開催を記念して行われた
映画『E.T. 20周年アニバーサリー特別版』の親子特別試写会に登場し、自身と映画との出会いを語った。会場と
なったTOHOシネマズ有楽座には、親子200組が招待された。
「午前十時の映画祭」は過去の名作を映画館の大スクリーンで、毎朝10時から楽しむという企画。戸田をはじめ、
映画評論家の品田雄吉やおすぎが「何度見てもすごい」と太鼓判を押すラインナップがそろい、第一回は観客
動員約58万6,000人、興収約5億6,000万円を記録した。
第二回は前回から倍増の100タイトルを上映。『E.T. 20周年アニバーサリー特別版』はそのうちの一本で、戸田も
「わたしにとっては初期の仕事。まるで昨日のことのように覚えている。字幕をつけながら、何度泣いたか……
涙々で仕事をした」と懐かしそうに振り返った。
そんな戸田が映画と出会ったのは、小学校高学年のころ。戦後数年がたち、海外の優れた作品が次々と日本の
映画館で上映され始めた時期だという。「家族と一緒に映画館で、『荒野の決闘』や『チャップリンの黄金狂時代』を
観た。すぐに映画にハマりました」と戸田。
中学に入ると「映画が好きだったから、英語を勉強するようになった」と語り、字幕翻訳家としての源流はあくまで
“映画ありき”だったと明かした。今回上映される100タイトルの中で、戸田がおすすめなのが西部劇の名作
『シェーン』(1953)、そして、ジョニー・デップが主演するファンタジー映画『シザーハンズ』(1990)。特に『シェーン』は
「何度観たかわからない」そうで、「舞台になっているワイオミングの広大さは大スクリーンでしか楽しむことができない」
と力説。
名作を映画館で楽しむ「午前十時の映画祭」を通して、たくさんの映画に触れてほしいと客席の親子連れにアピールしていた。
第二回 午前十時の映画祭」は2月5日よりTOHOシネマズ六本木ヒルズほか全国50スクリーンで開催(2012年1月20日まで)
http://s.cinematoday.jp/res/N0/02/99/N0029955_l.jpg http://www.cinematoday.jp/page/N0029955
2 :
ニック(宮城県) :2011/01/30(日) 14:20:04.66 ID:KiMdFRiC0
ジゴワット
3 :
ティグ(アラビア) :2011/01/30(日) 14:20:43.06 ID:pKjW4ewT0
指輪の創作訳で俺も涙涙ですた
4 :
テット(埼玉県) :2011/01/30(日) 14:20:54.40 ID:lZmUZBAr0
何度泣かされたかわからないな
5 :
モアイ(広西チワン族自治区) :2011/01/30(日) 14:21:00.52 ID:h5S59oiZO
あなる男爵
7 :
火ぐまのパッチョ(福島県) :2011/01/30(日) 14:21:15.40 ID:/Udu3+CH0
せにゃ
8 :
いたやどかりちゃん(青森県) :2011/01/30(日) 14:21:16.03 ID:DD+GPwR60
ナッチは変な日本の駄洒落を入れるのやめろ
9 :
金ちゃん(福島県) :2011/01/30(日) 14:21:29.37 ID:BXblMcuR0
戸田さんの字幕゜が楽しめない奴は二流
10 :
みんくる(広島県) :2011/01/30(日) 14:21:36.63 ID:CMZNuDU/0
そうなので?
誤訳を?
12 :
シンシン(長屋) :2011/01/30(日) 14:22:02.10 ID:ikZ35+LF0
大丈夫かもだぜ?
13 :
らびたん(東京都) :2011/01/30(日) 14:22:04.22 ID:vKT8CYdO0
コーヒーを?
14 :
チィちゃん(岐阜県) :2011/01/30(日) 14:22:09.10 ID:4iOMnA2+0
ファック野郎!!
15 :
ことちゃん(catv?) :2011/01/30(日) 14:22:46.05 ID:0EQOXwkv0
なっちは日本語を?
16 :
大吉(愛知県) :2011/01/30(日) 14:22:46.98 ID:Jx0Bum1z0
∧ ∧ + / ヽ / ヽ + /,-''"´ ̄ ̄ ``丶 ヘ / ,: " ̄ ̄`': ヽ // \ ト、 + |/ \ l {l ^~゙''、 ::''"~^ ヽ彡リ l| ''ー=・、〉 ,ィ・=ー'' ヽ/"〉 + l リ )ソ + l. ‘・-・’ ノー' ヘ. ヽェ三ェェ=' イ + \ ー‐ / + ヽ、___/ _ノ ̄,/ /__7 ./''7/ ̄ ̄ ̄ ̄/ / ̄ ̄ ̄./ /二二二/_ / ̄ ,/ /__7 / ./  ̄ ̄ノ / ./ ./二/ ./ / __ /  ̄/ / ___.ノ / < <.. /__,--, ./  ̄ __,ノ / /__/ /____,../ ヽ、_/ /___..ノ /____,/
17 :
ぴぴっとかちまい(東京都) :2011/01/30(日) 14:23:12.20 ID:XhrsZk7Q0
酷い例をだせよ
18 :
らびたん(東京都) :2011/01/30(日) 14:23:23.50 ID:vKT8CYdO0
>>8 そういえば江原正士が昔やってた「二か国語」って洋画の意訳を紹介する番組があって
結構面白かったけど、あれ別に声優がアドリブ決めてるわけじゃないよな?
字幕が戸田奈津子だと興ざめするから 大抵吹き替えで見るな
まさに老害
21 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:23:37.49 ID:b5ES2QBMO
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!! 回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!! アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!! 英国女王はすでに13世紀に即位させられている!! ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!! アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!! スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!! TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!! ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!! 真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!! タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!! 13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!
22 :
ドギー(東京都) :2011/01/30(日) 14:23:58.83 ID:r0ptw+Ie0
戸田奈津子の翻訳最高傑作ってなんだ? 急遽した人の代わりに途中から訳したチャンドラーの小説か?
専門用語の誤訳かと思ったが 通常会話の誤訳で驚いた
24 :
はち(関西地方) :2011/01/30(日) 14:24:09.78 ID:ThiGDzbV0
ボランティア軍なんて日本語はありません
25 :
ラッピーちゃん(大阪府) :2011/01/30(日) 14:24:10.82 ID:idJ3xZnl0
下手な訳に泣かされた
26 :
テット(埼玉県) :2011/01/30(日) 14:24:19.61 ID:lZmUZBAr0
27 :
でんちゃん(関西) :2011/01/30(日) 14:24:21.45 ID:c+OQreGMO
勝手に装飾したり省略したり無茶苦茶。 ちゃんと忠実に訳す人こそ至高。
28 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:24:22.01 ID:b5ES2QBMO
科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!! 全英単語の女性格は私の中にない!! ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!! 音楽用語は全然分からん!! 勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!! サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!! ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!! 朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!
なっちゃんの時は吹き替えで見る
30 :
やきやき戦隊ニクレンジャーNEO(長屋) :2011/01/30(日) 14:25:07.57 ID:OXlBthXY0
エンドロールの終わりにでかでかと戸田奈津子之って文字が輝いてたときのあの感じ
31 :
いろはカッピー(チベット自治区) :2011/01/30(日) 14:25:54.51 ID:btBm2rTS0
ダイナマイト
32 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:25:55.20 ID:b5ES2QBMO
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!! 邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!! 流産が60回以上とはよく訳したもの!! 女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!! 「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!! まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!! 目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!! ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!! 主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!! ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!
33 :
カーくん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:26:27.31 ID:NXOVLlbCO
翻訳者になっちを?
34 :
[―{}@{}@{}-] メロン熊(catv?) :2011/01/30(日) 14:27:19.66 ID:dwiHkghmP
アナル男爵
35 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:27:23.71 ID:b5ES2QBMO
6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!! ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!! デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!? 地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!! 軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!! パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!! デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ? アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」 普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!! パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!
36 :
ことちゃん(catv?) :2011/01/30(日) 14:27:33.72 ID:0EQOXwkv0
情熱のプレイなので?
じゃあ俺がなっちをほめるよ。 この人の手書き文字は上手とかではないが読みやすいな。味がある。 みんなもほめてやれよ。名前が可愛いとかさ。
38 :
めろんちゃん(三重県) :2011/01/30(日) 14:28:02.66 ID:APEiuXLq0
昨日トロン見たら奈津子だった 年何作ぐらいに関わってんの?
39 :
ミミちゃん(静岡県) :2011/01/30(日) 14:28:04.68 ID:4qz1jMw60
ハイスクールはダンステリア
コピペの文体が寒いし見づらい ゴミを貼るな
41 :
ラビリー(東海・関東) :2011/01/30(日) 14:28:33.53 ID:8YJz/NfkO
やめろ
42 :
フクタン(京都府) :2011/01/30(日) 14:28:39.10 ID:ES3iJI5W0
映画スター来日独占インタビュー 通訳 戸田奈津子
43 :
でパンダ(東京都) :2011/01/30(日) 14:28:57.81 ID:JSKjvbFm0
タクシーフロア
44 :
けんけつちゃん(東京都) :2011/01/30(日) 14:29:37.55 ID:IZb2Pf330
昔からこの人の字幕多かったけど いい加減引退しろよ老害
45 :
らびたん(新潟県) :2011/01/30(日) 14:29:53.98 ID:iMjBXGWi0
46 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:29:57.70 ID:b5ES2QBMO
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!! ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!! モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!! 戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!! レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!! 字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!! アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!
47 :
くーちゃん(宮城県) :2011/01/30(日) 14:30:05.17 ID:RtOm5OeV0
>>32 You are not yourselfってなんて訳すのが一番適切だろうか
48 :
京急くん(東京都) :2011/01/30(日) 14:30:43.21 ID:6vTlBsq20
49 :
らびたん(東京都) :2011/01/30(日) 14:30:44.21 ID:vKT8CYdO0
なんでこいつに仕事回すんだろうかほんと老害
51 :
チィちゃん(岐阜県) :2011/01/30(日) 14:31:10.17 ID:4iOMnA2+0
単なる誤訳なんて誰でもやるだろうが ホントに酷い真骨頂は超絶意訳なんだよな
>ID:b5ES2QBMO 「○」「×」付けないと分らない奴あるぞ
53 :
しょうこちゃん(dion軍) :2011/01/30(日) 14:31:35.11 ID:j1JHxRP+0
誤訳せにゃ
撃て バンバン
>>22 高い窓は別にひどくもなかったと思うけど
ミステリ板ではどうなんだろうね
映画翻訳ってまさか一人でやってるわけじゃないんだろ 誰かがチェックはしてるはずなのになんで時々ありえなーい訳になっちゃうんだよ
最近だと字幕翻訳と字幕監修とで 三人ぐらい名前のるよね
でもさ、よく EXPLOSIVE ダ イ ナ マ イ ト を引き合いにだす奴いるけど、実際問題この訳以外無くね?
59 :
ムパくん(大阪府) :2011/01/30(日) 14:32:21.35 ID:faudmJ3H0
コピペ見にくっ!!
60 :
キャティ(catv?) :2011/01/30(日) 14:32:31.30 ID:LRIs1NPE0
>>40 俺もだ。何が言いたいのかよくわからん。
作品名、シーンと英文、誤訳、正解と
並べて張ってくれれば、それでいいのに。
センスなさすぎ。非難する資格ねえな。
61 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:32:58.03 ID:b5ES2QBMO
特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!! ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1! 「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!! 戦場映画で磨いた卑語超訳!! 地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!! 誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!! 超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!! 舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!! ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!! 女王の誤訳がまた増えたッどれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ 俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ
┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏┓ ┏━━━━━┓ ┏━┛┗━┓ ┏┓ ┏┓ ┏━┛┗━┓┏┛┗━┓ ┏┛┗┳━━┓┗-┓┏┓┏-┛ ┃ ━ ━ ┃ ┏━┛┗━┫┃ ┣━- -━┫┗┓┏━┛ ┃┃┃┃┃┃┃┏-┛┗┛┗-┓┏┻━━━━┻┓┗━┓┏┓┃┃ ┗━┓┏━┛ ┃┃┏━━┓┃┃┣┫ ┃┃ ━ ━ ━ ┃┗┳┳━━┳┳┛ ┃┃┃┣┛ ┏━┛┗━┓ ┃┃┗━━┛┗┫┗┫┃┃┃┗-┓┏┓┏-┛ ┃┣━━┫┃ ┏┛┃┃┃ ┃ ━ ┏━┛ ┃┃┏━━┓┏┛┏┫┃┃┃┏-┛┗┛┗-┓ ┣━┳┳━┫ ┏┛┏╋┛┃ ┗━━┛ ┗┛┗━━┛┗━┛┗━━┛┗━━━━━┛ ┗━┛┗━┛ ┗━┛┗━┛
あれ、もっと良いコピペあったと思うけど まさか自分で作ったの?
コピぺのトリビアがどうのこうのとか何が言いたいのか意味不明
映画板の連中は頭が悪いと思わせるコピペ
66 :
カールおじさん(東京都) :2011/01/30(日) 14:34:08.82 ID:/AELIMXMP
67 :
キャティ(catv?) :2011/01/30(日) 14:34:09.57 ID:LRIs1NPE0
うぜえからコピペ携帯のIDをNGにした。
68 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:34:28.96 ID:b5ES2QBMO
加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ! 述語ごまかしの疑問形「…を?」!! 投げやりな放置「…など!」!! 下品な発言の定番「ファック野郎」! ……ッッ どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ
69 :
らびたん(東京都) :2011/01/30(日) 14:35:04.28 ID:vKT8CYdO0
プッシー知らずはいいじゃんw
70 :
フクタン(東京都) :2011/01/30(日) 14:35:05.09 ID:r5u4euMA0
71 :
カーくん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:35:56.01 ID:NXOVLlbCO
武となっちが対談してる本読んだけどみんな〜やってるか〜で訳 戸田奈津子ってネタにしてたんだってな なんか翻訳者って老害が20人ぐらいいつまでも居座ってるから新しい人が入る余地がないとかなんとからしい
72 :
ウェーブくん(京都府) :2011/01/30(日) 14:36:03.55 ID:MliM7aIJ0
コピペがウザイってんならわかるけど、 何が言いたいかわからんなんてバカ自慢されても困る。
73 :
いたやどかりちゃん(チベット自治区) :2011/01/30(日) 14:36:03.95 ID:32zgB6Hh0
>>61 禿同
こいつはただの老害だ
早く引退して目につかないところに消えてくれ
74 :
メロン熊(チベット自治区) :2011/01/30(日) 14:36:38.85 ID:TPATvvGNP
正規字幕よりそこらのひとが勝手に付けた字幕の方が好き。 ちゃんと物語や人物を理解して好きな人がやってるなーってのが分かるから。 ネット用語入れたり余計なもん入れる奴は糞。
>>47 >
>>32 >You are not yourselfってなんて訳すのが一番適切だろうか
正気じゃないとかそんなニュアンスだな
魔力かなんかに当てられて我を失ってる場面だったような
でも一般公開される前に結構な数の関係者がみるわけだろ? 何でそんなにスルーされちゃってんのよ? こいつの翻訳に口出せないぐらい大物なのか?
77 :
カーくん(神奈川県) :2011/01/30(日) 14:37:43.88 ID:sRN0HA4N0
翻訳ってホントセンス出るよなあ。 モンティ・パイソンで、デニス・ムーアって怪盗が登場する時に かかる歌があるんだが、あまりにしつこいので、 「♪デニス・ムー、デニス・ムー、etc、etc」 歌詞がこうなるネタがあるんだわ。NHK BS放送時には、 「♪デニス・ムー、デニス・ムー、以下省略〜」 DVDでは 「♪デニス・ムー、デニス・ムー、エトセトラ、エトセトラ〜」 で、NHKの凄さを感じた。
「プライベート・ライアン」はねえ・・・ まともな監修者を付けなかったのが痛い。
79 :
セイチャン(dion軍) :2011/01/30(日) 14:37:58.41 ID:uECo62p00
こいつの糞訳っぷりは知れ渡っているだろうになんで未だにのさばってるんだよ
80 :
くーちゃん(宮城県) :2011/01/30(日) 14:38:07.27 ID:RtOm5OeV0
81 :
藤堂とらまる(関西地方) :2011/01/30(日) 14:38:57.61 ID:e6fAzw3g0
コピペ面白くないし
82 :
つくもたん(京都府) :2011/01/30(日) 14:39:03.29 ID:6EeE+F1F0
コーヒーを?
83 :
カールおじさん(広西チワン族自治区) :2011/01/30(日) 14:39:03.60 ID:26QflWSKP
こまけぇ事はいいんだよ
確か映画見ないで訳してるんだっけ
85 :
エコピー(チベット自治区) :2011/01/30(日) 14:39:37.70 ID:e4CN3Pso0
86 :
はち(関西地方) :2011/01/30(日) 14:40:22.35 ID:ThiGDzbV0
モンティパイソンの翻訳は確かに当たり外れがあるな NHK版はたまに検閲があるけどおおむね良いんだよ
87 :
デラボン(新潟県) :2011/01/30(日) 14:40:31.34 ID:xin7PC2+0
88 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:40:54.78 ID:Q0mgUrcoO
こいつはインド人を左にするレベル
89 :
カーくん(神奈川県) :2011/01/30(日) 14:41:56.15 ID:sRN0HA4N0
戸田恵子と言い間違える
安くて早いから重宝されてるんだよね
92 :
コロドラゴン(東京都) :2011/01/30(日) 14:42:33.65 ID:AGyL2ol/0
やるっきゃない
93 :
ムーミン(東京都) :2011/01/30(日) 14:42:38.53 ID:oK0TCQfu0
キューブリックがマジギレしたとされるフルメタルジャケットの翻訳見てみたい
94 :
のんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 14:43:19.34 ID:b5ES2QBMO
こいつは知識がないとかそういうレベルの前に英語が出来てない
sex fiendをセックスフレンドと訳した方ですね なんの映画か忘れたけど
97 :
やなな(東京都) :2011/01/30(日) 14:45:10.40 ID:HRLtY2/60
コーヒーを?
98 :
ポッポ(大阪府) :2011/01/30(日) 14:45:17.40 ID:2KOR5dbU0
使う側は何でこいつを使うの?
99 :
やなな(東京都) :2011/01/30(日) 14:45:25.03 ID:HRLtY2/60
プッシー知らず!
100 :
フクタン(東京都) :2011/01/30(日) 14:46:27.89 ID:r5u4euMA0
>>98 大御所ってことになってるし仕事が早い
ろくに本編みないし下調べもしないから早いのは当然だけど
102 :
エコピー(チベット自治区) :2011/01/30(日) 14:47:55.72 ID:e4CN3Pso0
吹き替え余裕です^^
104 :
コンプちゃん(東京都) :2011/01/30(日) 14:48:51.41 ID:4yL5Cznx0
フルメタルジャケットでキューブリックに ロードオブザリングでピージャクに没を食らった。
コピペにせず淡々と貼ったほうがいいだろw
106 :
Kちゃん(埼玉県) :2011/01/30(日) 14:49:25.64 ID:O8N10BCp0
おっしね!
なっちの翻訳は開始20分以内に大体気付くわ
108 :
宮ちゃん(dion軍) :2011/01/30(日) 14:50:33.21 ID:R7IctlAC0
こいつのミーハーダンピングのせいで、若手が入り辛いんだよね
109 :
チョキちゃん(埼玉県) :2011/01/30(日) 14:51:22.39 ID:aUO28xMw0
こいつ女じゃなかったら有名になってないよね
SF ファンタジー 戦争 歴史 この辺りのジャンルで戸棚に仕事を振るやつは映画業界から消えろ
アバターのダイナマイトは糞ワロタwwwwwwwwwwwww
ハンニバルはさすがに気付いた
113 :
ペコちゃん(福岡県) :2011/01/30(日) 14:53:59.58 ID:NWJjeF5R0
劇場用字幕とDVD用字幕の2種類作るべき。 劇場は字数制限付くの分かるけどDVDは巻き戻せるんだからありのまま訳してほしいわ。 パルプ・フィクションとか会話のうま味削りすぎ。英語分からんと半分しか楽しめてない。
114 :
キャティ(長屋) :2011/01/30(日) 14:54:09.59 ID:dUplMrKc0
市民戦争
M16のことは決して忘れない
字幕・誤訳:戸田奈津子と記載するべき
戸田奈津子のクレジットで舌打ちが聞こえてくる瞬間が一番面白い
せめて事前にHPなどで名前のせろよ そしたら見ないからさあ
アナルとSAORIってもう引退したの?
谷川俊太郎にやって欲しいな
TRON「ボケベル」
122 :
マウンちゃん(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:03:38.78 ID:NPzt4TOY0
ツイスター→乱交ゲーム
戸田アナル子っていたよね
124 :
メロン熊(東京都) :2011/01/30(日) 15:08:17.89 ID:4ZS+ac3t0
あなる男爵さまのツメの垢でも煎じて飲め
風神・雷神 とかいうのもいたな 映画本編の前に音のデカイ動画付け足す奴
なんちゃらリングで大騒ぎしたのに 結局辞退とかしなかったんだな
127 :
ヒーヒーおばあちゃん(福岡県) :2011/01/30(日) 15:13:47.78 ID:cIlXXwHt0
ゴールデンボーイのhave a toast乾杯をトーストでも食うか?に誤訳してたのもなっち?
128 :
みらいちゃん(宮崎県) :2011/01/30(日) 15:21:02.70 ID:GKGpgHXo0
お、お前ら英語が分かるので?
バックトゥザフューチャーの吹き替えでもジゴワットだったけど もともとアメリカで脚本ミスとかなの?
>>40 酷い日本語を見たと思ったら内容が誤訳批判なもんだから笑っちゃうよな
131 :
やなな(東京都) :2011/01/30(日) 15:25:44.89 ID:HRLtY2/60
>>129 台本が間違ってたんだよ
giga→gigo
132 :
ポリタン(catv?) :2011/01/30(日) 15:26:13.94 ID:D6SJ0bBw0
アバター、吹き替えで見たあと、友達も見たいって言うから今度は字幕で見に行った で、なんか吹き替えよりセリフに違和感あるなと思ったらやっぱり最後に字幕:戸田奈津子 3Dのなんか見辛い字幕で戸田奈津子はきつかった
133 :
キビチー(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:27:05.46 ID:ZtClKT2h0
こういうのってなんで個人がやるの? 団体でやればいいのに。
134 :
おばこ娘(神奈川県) :2011/01/30(日) 15:27:25.97 ID:Mmp7betT0
ジゴワットとか言ってる奴は馬鹿なのか頑ななのか 死ねよ
英語できるやつ集めたら字幕製作に参入できる気がしてきた
137 :
キビチー(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:29:48.44 ID:ZtClKT2h0
>>134 バック・トゥ・ザ・フューチャー―名作映画完全セリフ集には
ジゴワットのこと触れたなかったな。
いろいろ面白いよこの本。
138 :
犬(岐阜県) :2011/01/30(日) 15:30:05.99 ID:Bt6cdQlZ0
>>135 できる奴はいっぱいいるけど
大きい仕事が戸田みたいな老害に行くようになってるから無駄なんじゃね
SNLの字幕はすごい。5分で消したくなる
141 :
キビチー(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:31:12.95 ID:ZtClKT2h0
あなる男爵が起業すればいいんじゃね?
アナル男爵ってプロ翻訳家の覆面ペンネームだって聞いたことある
143 :
まりもっこり(福岡県) :2011/01/30(日) 15:39:37.78 ID:8Gt4v1Qq0
字幕サイトの荒れ具合は異常w 海外ドラマの字幕を1回だけ作ったことあるけどめっちゃ面倒だった。 字幕サイトにあげたら、1,2箇所指摘されただけで、概ね好評だったなw 中学程度の英語力しか無いけどw
144 :
キビチー(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:41:34.10 ID:ZtClKT2h0
流行についてこれてない人が 翻訳したらこうなるよなあ。 若い奴らが集まってどんどん変えていってほしい。
145 :
TONちゃん(中国・四国) :2011/01/30(日) 15:41:53.02 ID:Z71srPG3O
ボロミアの事は許さないよ
146 :
マーシャルくん(埼玉県) :2011/01/30(日) 15:42:51.55 ID:Tl43zUSC0
なっちゃん語を日本語に訳せば問題は解決する
ニュー即でなっちスレなので?
148 :
アメリちゃん(神奈川県) :2011/01/30(日) 15:46:40.12 ID:zpb0MtYw0
韻を踏んだダジャレとか、完全に翻訳関係ないモンな そういうアドリブみたいのが戸田はさむい
149 :
ミミちゃん(東京都) :2011/01/30(日) 15:50:13.37 ID:FQKmPpFt0
オレが知ってるだけでも 時空=宇宙時間(A.I) 義勇軍=ボランティア軍(SWEP1) なんだけど、他にも何かあったら教えろ
150 :
みったん(関西地方) :2011/01/30(日) 15:52:55.58 ID:VHfzNPuQ0
最近は優秀なゴーストを雇ったみたいでマシになってきたな
151 :
暴君ベビネロ(茨城県) :2011/01/30(日) 15:53:56.12 ID:KetW2tvJ0
>>95 それに加えて、技量が無いくせにメジャーな映画を独占したがるから、
作業に割く時間が無くなって手抜きも多くなってるのな。
まさに字幕界の老害。
若者に仕事を回して育てていこうという気が全く無い。
時間は無いけど有名映画は全部独占。
例え手抜きになっても若者になんか絶対回すか!っていう底意地の悪さだけは強い。
152 :
きららちゃん(神奈川県) :2011/01/30(日) 15:58:18.44 ID:DHWSq7Ko0
戸田流疑問文見るだけでゲロが胃からこみ上げて血管が弾け飛びそうになる
153 :
キビチー(和歌山県) :2011/01/30(日) 15:59:52.99 ID:ZtClKT2h0
俺は英語さっぱりだからいいけど、 ちょっとでもできる奴はもう、イライラしっぱなしなんだろうな。
シービスケットはあんまりだよ
あなる男爵とかいう人の字幕はみたことないけど そんなに上手いの?
156 :
犬(岐阜県) :2011/01/30(日) 16:07:06.86 ID:Bt6cdQlZ0
映画の字幕あんまたいしたことないと思ってたけどお前らも同感だったんだな
157 :
おばこ娘(神奈川県) :2011/01/30(日) 16:10:02.47 ID:Mmp7betT0
戸田より上手く字幕付けられる奴はいくらでもいるだろうけど そいつらが仕事取れるかと言ったら……
159 :
タヌキ(神奈川県) :2011/01/30(日) 16:16:58.57 ID:h+LYHR7i0
フルメタルジャケットは戸田訳じゃないんだっけ?
160 :
はち(関西地方) :2011/01/30(日) 16:19:20.91 ID:ThiGDzbV0
指輪物語誤訳騒動とか知らない人辺りはまだ戸田奈津子をありがたがってるんじゃないの?
161 :
きららちゃん(神奈川県) :2011/01/30(日) 16:20:14.09 ID:DHWSq7Ko0
162 :
いきいき黄門様(関西地方) :2011/01/30(日) 16:21:24.94 ID:JF4Eg42R0
無痛ガン
163 :
ロッチー(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 16:23:21.09 ID:Mi8b0227O
164 :
メロン熊(東京都) :2011/01/30(日) 16:23:32.32 ID:4ZS+ac3t0
コーヒー飲む? コーヒーいる? いくらでも言い方があるだろうに、なぜ・・・ コ ー ヒ ー を?
165 :
カッパ(兵庫県) :2011/01/30(日) 16:23:42.36 ID:jVNtqN640
One for all, all for one→我らは銃士、結束は固い ああ、翻訳家って中学生でもできるんだなって思ったね
166 :
タヌキ(神奈川県) :2011/01/30(日) 16:24:41.83 ID:h+LYHR7i0
>>164 それ小さい頃から疑問だったな
ガキだから「外人はそういう喋り方するんだあー」って思ってたw
>>165 まあ字数制限があるからなかなか難しいんだけどね
168 :
ミルーノ(栃木県) :2011/01/30(日) 16:27:20.82 ID:ZoTXvXqS0
>>105 それじゃ普通の人ツマンネーだろうが。
ホント映画厨は他分野の知識なくて困るわ。
翻訳と字幕をこの人が担当→脚本やら演出がそれ見て 吹き替えの台詞起こし、て流れなのかな? たまに字幕のほうがはしょってるとかそういうレベルじゃなくて 全然違う内容だったりするのは何なんだ
なっちの訳は「俺今字幕を読んでる!」と終始思わせるから疲れる
172 :
メロン熊(北海道) :2011/01/30(日) 16:33:49.18 ID:265+eVWCP
うるせえ、囮の物体投下すんぞ!
173 :
ヤマク君(関西地方) :2011/01/30(日) 16:35:48.11 ID:i0l+d5eH0
囮の物体ww
ごちゃごちゃ抜かすと、ボランティア軍で踏み潰すぞ!
電源オフ(サーキット・クローズ)だ
176 :
メロン熊(東京都) :2011/01/30(日) 16:49:08.71 ID:4ZS+ac3t0
サーキットクローズなら電源オンじゃんんん
>>171 いやそれは知ってるんだけど
字幕だと准尉が中尉にタメ口きいてて中尉が敬語で接して
吹き替えだと逆、みたいな場面の話
グリーンゾーンでそんなシーンがあった
字幕に対してはなんとも思わんが トーク番組とかテレビでしゃべってるの見るといらっとする
179 :
ぴょんちゃん(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 16:57:30.09 ID:TjPBLdoMO
インテリ映画通のオレサマがお前らに“字幕の女王”の恐ろしさを面白おかしく紹介するぜ!! 映画板「“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!」だァ――――!!!
180 :
エイブルダー(九州) :2011/01/30(日) 16:59:18.66 ID:EDSvg9RNO
囮の物体 正しくはなんと言うんだ?
181 :
クロスキッドくん(神奈川県) :2011/01/30(日) 17:00:19.92 ID:xUPbpI650
糞映画を糞翻訳しちゃった時は 戸田奈津子って偽名を使うのが業界の慣例とか、そういうオチでしょ?
>>159 最初は戸田だったが、キューブリックからボツにされて、今の名訳になった。
時計じかけもそうじゃなかったかな。
>>180 原語だとカウンターメジャー(対抗手段)とか言ってたみたい
そこからどういった経緯で囮の物体になったんだろう、デコイじゃだめだったのかな
184 :
サブちゃん(兵庫県) :2011/01/30(日) 17:14:25.27 ID:zFeZI9Ck0
>>1 ふてぶてしい面だ
後、30年は死にそうにないな
おっしねとは言わないから、引退してくれ…
>>164 もとの言い方が
COFFE?
だったんじゃないか?
それより話の途中でせりふが画面に入りきらないとき―
こんなふうにダッシュで切って次の画面に続きがでるのばかり見ていると―
自分もこういう話し方になってしまう。
と
187 :
ピモピモ(埼玉県) :2011/01/30(日) 17:25:29.17 ID:L7Pq/vMR0
映画の方の300の字幕って誰? DVD版の訳がクソ過ぎて映画が つまらなくなるレベルだったんだけど
188 :
買いトリーマン(関西地方) :2011/01/30(日) 17:28:45.90 ID:faTQcJMd0
>>101 >
>>98 > 大御所ってことになってるし仕事が早い
> ろくに本編みないし下調べもしないから早いのは当然だけど
え?西尾維新がなんだって?
191 :
ナカヤマくん(東京都) :2011/01/30(日) 17:52:35.63 ID:z0TMzbmi0
黒のチンポ吸い ↑ こんな訳マジかよwww
193 :
犬(岐阜県) :2011/01/30(日) 18:14:00.94 ID:Bt6cdQlZ0
>>186 コーヒーどう?くらいの役ができなかったんか・・・
194 :
ぴょんちゃん(群馬県) :2011/01/30(日) 18:27:24.92 ID:URfmZUn90
英語わかんないから映画は翻訳一択だな 昔はカッコつけて字幕で見てたけど、 2ちゃんとかで糞訳多かったり文章削られてるのを知ってからはやめた
この人に京大英語の第3問解かせたら何点取れるだろう
196 :
MONOKO(英) :2011/01/30(日) 18:40:55.31 ID:HJU2nM2s0
198 :
MONOKO(英) :2011/01/30(日) 18:43:02.74 ID:HJU2nM2s0
199 :
MONOKO(英) :2011/01/30(日) 18:45:30.62 ID:HJU2nM2s0
>>17 パルプ・フィクションでchopper(バイク)をヘリコプターって訳した
(あきらかにバイクに乗ってるのに)。
200 :
BMK-MEN(愛知県) :2011/01/30(日) 18:45:52.25 ID:7x9Q7+0v0
ドロイディカス
201 :
ねるね(関西) :2011/01/30(日) 18:56:14.46 ID:i9OCIa1SO
バックトゥザフューチャーに関してはなっちの割にはそんなに酷くない
近所で奇妙なことがあったら 怪しくて嫌な感じがしたら 誰を呼ぶ?ゴーストバスターズ! ↓ ややや ケッタイな ややや これは不気味 どうしよう ゴーストバスターズを!
203 :
MONOKO(英) :2011/01/30(日) 19:06:05.10 ID:HJU2nM2s0
そろそろ引退を?
アナル男爵
206 :
コロちゃん(大阪府) :2011/01/30(日) 19:11:10.03 ID:ryVy/24H0
なっち節みたいなのマジでやめてくれないかな。知らずに見ても5分で「ああ、なっちや・・・」ってなる 字幕の文体って作家性とか個性出していいとこじゃないだろ
207 :
ヤマギワソフ子(東日本) :2011/01/30(日) 19:13:42.76 ID:JONduy120
なんでこいつが字幕の神みたいな扱いされてんの? 英語能力はクソだけどそれまで誰も字幕というものに取り組んでこなかったからか?
208 :
トラムクン(関東・甲信越) :2011/01/30(日) 19:18:26.76 ID:YG3O0nTCO
209 :
TONちゃん(東海) :2011/01/30(日) 19:20:17.67 ID:re101GjOO
アナル男爵かおちんぽなんたらが好きだわ アナル男爵いまなにしてるの?まだ若いだろ?
210 :
いたやどかりちゃん(青森県) :2011/01/30(日) 19:20:57.64 ID:DD+GPwR60
ID:b5ES2QBMOのコピペが叩かれててワロタ
211 :
さくらパンダ(内モンゴル自治区) :2011/01/30(日) 19:23:39.61 ID:2IkYdp8WO
ボランティア軍
あのコピペは寒いよ わかりにくい
213 :
ちーたん(catv?) :2011/01/30(日) 19:35:04.81 ID:LZAjCQMsi
「ドラゴンと牢獄なら俺もやったことある」 ダンジョン&ドラゴンくらい訳さなくてもいいだろ
214 :
デラボン(新潟県) :2011/01/30(日) 19:35:47.24 ID:xin7PC2+0
215 :
リッキー(チベット自治区) :2011/01/30(日) 19:36:51.02 ID:4zJUN7YA0 BE:2009772465-2BP(0)
おっとレスせにゃ
>>21 そのコピペ,普通に書けばいいのに
完全にすべってるよね
218 :
タヌキ(神奈川県) :2011/01/30(日) 21:09:01.57 ID:h+LYHR7i0
そのコピペ、バキが元ネタだろ?
>>191 なっちは「ちんぽ吹き」じゃなかったか?
220 :
狐娘ちゃん(埼玉県) :2011/01/30(日) 21:39:32.25 ID:R4tpMRCN0
翻訳者が違うのに字幕を担当しているのはどういうことだろう 翻訳した日本語を字幕語(戸田語)に翻訳するのかな
221 :
さくらパンダ(内モンゴル自治区) :2011/01/30(日) 21:44:58.97 ID:mkQon+3hO
ここは荒野のウエスタンだ
タイタニックもこの人だっけ? 左に舵を切るのに面舵とか訳したのは
223 :
やなな(東京都) :2011/01/30(日) 21:52:21.91 ID:B6MML/OD0
>>219 いやマジでw
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
224 :
メロン熊(チベット自治区) :2011/01/30(日) 21:56:06.81 ID:XBE7sVIwP
>>21 意味がよくわからない。
普通になにをどう誤訳したか書いてくれ。
>>224 ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が「まずデス・マスクを手に入れて―― 彼を殺す」 に誤訳。
デス・マスク(死面)を先に手に入れて、それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?
227 :
キューピー(鳥取県) :2011/01/30(日) 22:01:02.55 ID:VUDrjEuu0
掃除が大変だ
228 :
サブちゃん(兵庫県) :2011/01/30(日) 22:03:03.74 ID:zFeZI9Ck0
229 :
カールおじさん(チベット自治区) :2011/01/30(日) 22:06:12.56 ID:LtaP8Dy5P
翻訳:戸田奈津子 レオナルド・ディカプリオ:浪川大輔 ファアアアアアアアアアアアアアアアアックッ!!!ファッキン!!! まるでそびえ立つクソの山だぜ!!
230 :
ロッ太(東海) :2011/01/30(日) 22:07:41.49 ID:DvA8ovumO
韋駄天
>>46 スターウォーズep2のところ、間違ってるぞ。
○ハット(orハット族)
×ジャバ・ザ・ハット族
なっちの汚い言葉を訳すときのセンスはちょっと好き
233 :
のんちゃん(チベット自治区) :2011/01/30(日) 22:12:59.37 ID:ofwNiSV70
うむ、罵りの言葉の翻訳には定評あるな 今の時代になっても ”マスをかく” だってよw
どうして今頃こんなスレ?
235 :
ぴぴっとかちまい(東京都) :
2011/01/31(月) 01:55:40.26 ID:zkrkmmT50 老害スレ多いな