683 :
ウチケン(関東・甲信越):2010/11/07(日) 10:12:32.79 ID:dnhqGueoO
吹き替えも結局訳したものから台詞作ってるから誤訳はかなりあるのにさも吹き替えの台詞は正しいみたいに思ってる人ってなんなの?
684 :
ピザーラくんとトッピングス(静岡県):2010/11/07(日) 10:13:14.59 ID:oJqINDza0
とんでも誤訳を取るか
ジャニのねじ込みによる糞声優の糞演技を取るか
非常に難しい選択だな
フジのコマンドーなら吹き替え1択何だが。
685 :
うまえもん(東京都):2010/11/07(日) 10:17:12.93 ID:PC2XgtbR0
×ボランティア軍 ○義勇軍
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
どちらも正しい訳の方が文字数が半分以下になる。
字幕翻訳の特殊性を訴えるためによく引き合いに出す「字幕の字数制限」はいったい…。
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
ネビュラ(nebula)が星雲という意味なので、これでは「星雲星雲」になってしまう。
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×プッシー知らず!(Cherry boy!) 『地獄の黙示録 特別完全版』
普通に「童貞」ではダメだったのか…?
×黒のチンポ吸い(Black cocksucker) 『ドゥ・ザ・ライト・シング』
×吹いてあげる ○フェラしてあげる 『7月4日に生まれて』
原語 "blow job"。俗語で「フェラチオ」「クンニリングス」のこと。
「吸う」ならまだしも、普通はどちらも「吹く」とは言わない。
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
原語 "study"。主人公ナッシュは小学生や中学生ではなく、「研究者」です…
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
原語 "One for All, All for One"
×熱像記録(サマラが念写したレントゲン写真) 『ザ・リング』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
ベジタリアンの台詞。本当はWelsh Rarebitというチーズトーストの一種。"rarebit"と"rabbit"を間違えたと思われる。
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
head space=ライフルのボルトの先端と弾薬の底の間隔。
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
686 :
うまえもん(東京都):2010/11/07(日) 10:17:35.97 ID:PC2XgtbR0
「緊急ブロー」とは潜水艦内の水を出してしまい、急速に浮上させること。「緊急ベル」では全然意味が違う。
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
日本語では「首を突っ込む」が普通であり、「鼻を突っ込む」は変。英語では同じような意味で「鼻を突っ込む」という言い回しがあるので、直訳してしまったのか?(未確認)
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』
Googleでもこの言い回しがちょっぴり見つかるが、映画字幕としては難あり。
×情熱のプレイ ○(△)受難劇(passion play) 『オペラ座の怪人』
×北極大陸を ○この土地を 『ナショナル・トレジャー』
「北極大陸」などというものは地球上に存在しません。
×「…を?」「…ので?」「…など!」「…せにゃ」「…かもだ」「…かもだぜ」「おっ死ね!」「ファック野郎」「コトだ」
あらゆる作品に出現。使わないどころか聞いたこともない言葉がほとんど。
687 :
うまえもん(東京都):2010/11/07(日) 10:18:01.18 ID:PC2XgtbR0
×君か 『ムーラン・ルージュ』(劇場版字幕)
原語 "What's wrong?"
一緒に逃げようと言った相手が軽装でやってきて「君か」はないだろう。
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
日本人と同じように英語圏の観客でも無線の知識が無ければCQDは知らない。
が、監督は船舶無線史の重要な1ページとしてあえてCQDを使っている。
歴史事実に忠実に再現しようとする監督の意図が台無しに。
×また会える いつか… いつか… 『グラディエーター』
原語 "I will see you again. But not yet. Not yet."
"not yet"が「いつか」になるのか?
「いつか会える」ではなく「まだ会えない」ということがここでは重要。
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
原語 "You are not yourself."
フロドを襲う仲間のボロミアは指輪の魔力で我を失っている。『ロード〜』劇場版には他にも大量の誤訳珍訳が指摘され、ビデオ・DVDでは監修が入って訂正された。
詳細は字幕改善連絡室にあるThe Lord of the Rings 字幕改善資料を参照。
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
原語 "All is fair in love and war"(恋と戦争ではどんな手段でも正当化される)という全く逆の意味のことわざ。
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
海軍と陸軍の区別がついていない。大尉から准将Commodoreに昇進したら、4階級特進になってしまう。
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』
ソ連輸送船が封鎖を突破しようとしたシーンで米艦が撃った弾丸。
「照明弾」は、相手を照らし出す殺傷能力の無い弾丸。
「曳光弾」は、弾の軌跡を見るために発光剤が仕込まれた、殺傷能力のある実弾である。
×逃げ切った(直線半ばで先頭に立った馬に)
688 :
うまえもん(東京都):2010/11/07(日) 10:18:23.45 ID:PC2XgtbR0
×差し切れ〜 『シービスケット』
先頭にたった自分の馬を、後続が猛烈に追い込んでくるシーンで言う。それじゃ負けになるよ…。
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
原語 "You are not alone."
解釈が観客に任されている台詞なので、直訳すべきである。
『オペラ座の怪人』には他にも多数、誤訳・珍訳が指摘されている。詳しくは映画「オペラ座の怪人」字幕改善委員会を参照。
×あり得ない 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』(試写段階)
原語 "Noooo!(No)"。世界観をぶち壊す訳。
そもそも、アナキンの"Nooooo!!"という叫びをわざわざ訳す必要があったのか?
※一般公開では字幕なしに。
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
原語 "So uncivilized..."。
普段は「野蛮な武器」として嫌っているブラスターで敵を倒したオビ=ワンのセリフ。
エピソードIVでオビ=ワンがライトセーバーを指して "An elegant weapon for a more civilized time."と言ったセリフに対応している。
×敬語とタメぐちをごちゃまぜにして人間関係を分からなくする 『ロード・オブ・ザ・リング』他多数
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
原語では"son"。最後の方で初めて"junior"と呼ぶ大事なシーンがあるのに、字幕では"son"としか呼んでないセリフを「ジュニア」にしてしまい、そのシーンを台無しにしている。
689 :
京急くん(愛知県):2010/11/07(日) 10:19:27.10 ID:4NZ/ue9o0
じゃあ誤訳すんなよ
one for all! all for one
は我らはひとつ、栄光の銃士のほうがかっこよかったね
691 :
エイブルダー(北海道):2010/11/07(日) 10:21:01.30 ID:bj/Iqi9sO
ジゴワット
692 :
ウチケン(関東・甲信越):2010/11/07(日) 10:23:35.04 ID:dnhqGueoO
誤訳の戸田は叩かれて当然だが
吹き替えで変なアドリブ入れる広川太一郎は何故叩かれ無いのだろう・・・
693 :
レインボーファミリー(チベット自治区):2010/11/07(日) 10:24:43.68 ID:l6KvOb1l0
>>692 声優だから
どういう層が叩いているか考えればよくわかる
戸田が真面目に翻訳してればこんなことには
ならなかっただろうになあ
695 :
ユートン(広西チワン族自治区):2010/11/07(日) 10:25:20.93 ID:MmCRSMNqO
勘違いクソババア
マジで最悪だよ
697 :
Happy Waon(catv?):2010/11/07(日) 10:37:49.40 ID:xwLtErb6P
698 :
スピーディー(チベット自治区):2010/11/07(日) 10:48:57.43 ID:77rcvKZq0
> 何と映画1作に対して1週間というハードスケジュールの中で字幕翻訳をこなしているという戸田さん。
> 「日本語は、10年前に使っていた言葉がいまは使われなかったり、
> 新陳代謝が激しい言語なので、10年後も通じるかどうかも考えないといけない」と、日本語翻訳の難しさと奥深さを語った。
マジで止めろ
お前の翻訳は10年前でもおかしい
なんで未だにこいつにクソ字幕を量産させてるんだ
リアルっぽさを追求すると、字幕とかでみるより吹き替えの方が臨場感は増すんだよね
700 :
ことみちゃん(チベット自治区):2010/11/07(日) 10:52:03.75 ID:GGktxZov0
ああ巨神兵に似てる人か
>>692 個人的には大嫌いだな
何をやっても同じだし、アドリブもワンパターンでくどい
自分の芸をするだけで、ちゃんと演技をしない
バラエティでもやってろと
702 :
Happy Waon(catv?):2010/11/07(日) 10:54:15.28 ID:xwLtErb6P
703 :
ののちゃん(USA):2010/11/07(日) 10:54:32.71 ID:p7QX8X+70
指輪物語の字幕があまりに残念で途中交代させられた人か
綺麗事を…日本語字幕で伝わるものかよ
>>704 オリジナル俳優の演技が聞けなくなるのはもったいないように思う。
時々短いセンテンスの英語を聞き取れると
幸せになれるし゚+。(*′∇`)。+゚
706 :
エンゼル(内モンゴル自治区):2010/11/07(日) 11:00:28.74 ID:UPK9qXHwO
字幕は映画に集中しなきゃいけないから、英語勉強でもない限りみない。
字幕より吹き替えの方が情報量多いし、メリットはある。
>>705 それはわかるが、大部分の日本人は字幕にすると字幕に集中してしまって演技どころではないような気がする
708 :
ウチケン(関東・甲信越):2010/11/07(日) 11:05:27.78 ID:dnhqGueoO
吹き替え派の人って、もし邦画の声が吹き替えでも耐えられるのだろうか・・・
役者そのものの声以外の人が演じてる時点でかなり不自然だと思うけど
709 :
きららちゃん(福岡県):2010/11/07(日) 11:05:53.66 ID:cJ6dQ8eR0
コマンドーと24だけは吹き替えに限る
710 :
ごきゅ?(大阪府):2010/11/07(日) 11:06:52.38 ID:XlKL8bVW0
昔 仮面ライダーが違う声だった時 ずいぶんと不自然に感じた
711 :
かもんちゃん(catv?):2010/11/07(日) 11:08:08.50 ID:Nvbbk3Ey0
>>692 俺は広川さん大好きだなあ
彼のおかげでアメリカのくだらないアホドラマが最高に面白いものとして見れた
ていうかなんで吹き替えvs字幕みたいな対決に持って行こうとするの?
>>707 そんなに大変かな…
字幕と言えばこないだヒトラーの映画に
全然関係ない字幕をヒトラーに喋らせる動画があって
死ぬ程笑ったw
ああいう字幕の使い方もあるんだなって感心した。
713 :
↑この人痴漢です(北海道):2010/11/07(日) 11:30:41.23 ID:yGiXEqpnO
歴史モノでその時代には有り得ない表現が出てきて死ねよと思った
>>712 キーボードクラッシャー少年に勝手な字幕を付けたり、動画ネタでは結構あるぞ
林完治だけはガチ
そもそも戸田奈津子が字幕するような最近の娯楽映画を観ることないから
この人の超訳を実際に体験したことがない
映画館に行ってまで洋画観るときはたいてい同行者が吹き替えを希望するし
717 :
マックス犬(神奈川県):2010/11/07(日) 14:36:34.79 ID:1BtXVWRg0
>>608 なんの映画にアンパーンチなんて字幕つけてたの?
面白いじゃん
718 :
サブちゃん(福岡県):2010/11/07(日) 15:00:48.25 ID:RGnLx1pA0
アナル男爵さんのことを忘れないでください
719 :
ハナコアラ(大阪府):2010/11/07(日) 15:50:18.10 ID:f/LFYrS50
>>706 >字幕より吹き替えの方が情報量多いし
字幕だよ
ただ、瞬間情報処理能力を多く求められるのが字幕
吹き替えは平凡な情報処理能力でしかない
字幕嫌いの人の多くが自らバカという事を露呈してるだけにしかみえないが
声優オタは別だろうけど
>>712 こないだってあれはもう定番中の定番だぞw
老害の手本
722 :
小梅ちゃん(奈良県):2010/11/07(日) 16:31:06.23 ID:2Gm3Zvek0
723 :
ピザーラくんとトッピングス(広西チワン族自治区):2010/11/07(日) 16:34:35.08 ID:iVud2YBNO
用済み
724 :
ばら子ちゃん(埼玉県):2010/11/07(日) 16:39:23.80 ID:WoZVTGXm0
英語できないくせに戸棚訳の字幕でブヒブヒ悦に入ってる
>>722 いや、ヒトラー。
終戦直前の執務室みたいな所で幕遼やら側近に
ヒトラーが怒鳴り散らしてるんだけど
字幕がなんかこんなんじゃゲームが売れないとかなんとか
絶叫してるの。
何故か“チクショー”とかって部分がホントに日本語に聞こえたりして
凄く良く出来てた。
726 :
晴男くん(関東・甲信越):2010/11/07(日) 16:56:37.54 ID:RogtM1vsO
吹き替え厨が吹き替えの訳を盲信してるとこが笑える
727 :
Happy Waon(catv?):2010/11/07(日) 16:57:14.13 ID:bq/n6F8YP
>>719 どっちがより楽しめるっていう議論ならわかるが、
情報処理能力(笑)がどうとかただの餓鬼じゃん
小さい頃はそうやって粋がってたもんだな〜
>>725 おっぱいプルンプルンかw
吹き替え版あってもいいけど
吹き替え版のみ上映 だけはやめてほしい。アホかと。
729 :
カバガラス(内モンゴル自治区):2010/11/07(日) 17:57:00.50 ID:8IA6Fxh5O
フルメタルジャケットの
「エスキモーのプッシーは冷凍マン庫」
って翻訳は素晴らしすぎる。どんな生活送ってたらこんな訳思いつくんだw
野育ちのアナル男爵の字幕でお願いします。
落ち着きなさい、コーヒーを?