若者の字幕離れ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 マスキングテープ(愛媛県)

4月公開のミステリー映画『シャッターアイランド』で新しい試みが行われている。「超日本語
吹き替え版がお勧めです」と、日本語吹き替え版を盛んにアピールしているのだ。映像に集中して
謎解きを楽しんでもらうためとの触れ込みだが、もっと深い理由がある。若者の「字幕離れ」である。
 洋画を字幕と吹き替えのどちらで見るかを本作の配給会社が調査したところ、字幕と答えた人
の割合は20代以上のどの年代でも7〜8割だったのに対し、10代については50%まで低下した。
調査結果によれば、若年世代ほど「字幕が早くて読みきれない」との声が多い。
 これに着目したのが、本作のマーケティングを担当する木村コ永氏。洋画の吹き替え版は
ファミリー向けか一部の大作に限られる。普通の洋画でも吹き替え版を導入すれば、客が増
えるはずとにらんだ。そこでシドニイ・シェルダンの小説で知られる「超訳」を考案したアカデミー出版
に教えを請い、翻訳的な言い回しを避けるなど会話がより自然に楽しめる「超日本語吹き替え版」を
作り上げた。
 近年、ヒット映画の上位に並ぶのは邦画ばかり。洋画がつまらなくなったという見方もあるが、
「実態に合わせた売り方ができていないのが原因」と木村氏は分析する。日本語吹き替え版は
洋画復活のきっかけとなるか。

http://www.toyokeizai.net/life/living/detail/AC/2636ae1824dc6d9c91c57580293cb7b3/
2 万年筆(大分県):2010/04/20(火) 14:31:47.99 ID:HygnpTAk
3Dは吹き替えでみろ
3 印章(アラバマ州):2010/04/20(火) 14:32:11.01 ID:2T98UiVP
英検4級の俺からすると吹き替え版とかありえない
4 ドライバー(大阪府):2010/04/20(火) 14:32:17.26 ID:PiXNJPKx
今日若者の離れスレが多いぞ
5 画板(アラバマ州):2010/04/20(火) 14:32:37.37 ID:S4KxjYF8
字幕離れは既出だろ
6 インク(群馬県):2010/04/20(火) 14:34:00.95 ID:v6/a9rJN
というか、字幕は吹き替え以上に舌足らずの超訳だし。
7 ジムロート冷却器(アラバマ州):2010/04/20(火) 14:34:05.97 ID:ocbkPrfm
車の中で映画見るのが習慣づいちゃうと、普段でも吹き替えでもいいかなってなる。
8 万年筆(大分県):2010/04/20(火) 14:34:34.76 ID:HygnpTAk
今思えば字幕離れは離シリーズのさきがけだった
9 黒板(関西):2010/04/20(火) 14:34:42.60 ID:9JEWwhn/
最近は記事にこまったらかいとけレベルだな
10 黒板(千葉県):2010/04/20(火) 14:34:50.00 ID:IBeifllI
サウスパークだけは字幕も吹き替えも甲乙つけがたい
11 鏡(埼玉県):2010/04/20(火) 14:35:39.56 ID:VF8507cJ
      r ‐、
      | ○ |         r‐‐、
     _,;ト - イ、      ∧l☆│∧   良い子の諸君!
   (⌒`    ⌒ヽ   /,、,,ト.-イ/,、 l   若者の○○離れとよく耳にするが、
    |ヽ  ~~⌒γ⌒) r'⌒ `!´ `⌒)  当時群がっていたのは今のジジババ共だ!
   │ ヽー―'^ー-' ( ⌒γ⌒~~ /|  今の若者は、離れるも何も
   │  〉    |│  |`ー^ー― r' |  最初から近づいてすらいないな!
   │ /───| |  |/ |  l  ト、 |
   |  irー-、 ー ,} |    /     i
   | /   `X´ ヽ    /   入  |
12 ムーラン(広島県):2010/04/20(火) 14:35:39.42 ID:SKesOB5D
コマンドーは吹き替えでみたい
13 ガスクロマトグラフィー(東京都):2010/04/20(火) 14:37:31.67 ID:bbdRjxW3
字幕があるだけマシ。そう思うようになってきた
14 鍋(アラバマ州):2010/04/20(火) 14:37:55.29 ID:zQNW8/3O
DVDになって字幕読みづらいから吹き替えでしか見なくなった
フィルムの手描き字幕は読めるけど

15 液体クロマトグラフィー(東京都):2010/04/20(火) 14:39:10.38 ID:lpBe2bZd
ナッチ訳はお断りします
16 カッティングマット(千葉県):2010/04/20(火) 14:39:17.10 ID:j5EKtEcU
俳優の地声じゃないと細かいニュアンスがつかめないし吹き替えだと音響のバランスが狂うよな。
オーマイゴット オーマイゴッシュ オーマイグッドネスとか場面で使い分けてるのを比べてみると面白いはず。

コメディなら吹き替えの方が楽しい場合も多いけどな。

17 ノート(埼玉県):2010/04/20(火) 14:39:35.97 ID:Lh+LnpLf
コマンドーだけは字幕じゃ面白さ10分の1
あれはあの超日本語訳が面白いから人気がある
  ______  ______ __    __ __   _ _
 |          | |        | |  \ |   | |   |  | || |
 |          | |.____    | |.     | |   | |   |   ̄  ̄ _____
   ̄ ̄ ̄|   | r― 、  /  /  \__| |   | |     ̄ ̄ ̄| |       |
  ___|   | |   \/  /       /   | |          | |       |
 |          | \     ./  | ̄ ̄ ̄  ./ |   | ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 |          |   \   \ |     /   |   |
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄      ̄ ̄ ̄   ̄ ̄ ̄      ̄ ̄
18 集気ビン(千葉県):2010/04/20(火) 14:39:40.28 ID:dTdE/Cg+
吹きかえ=ガキくせえ、字幕=大人ならこっち、みたいなイメージだけど、その映画の映像や構図の美しさを
堪能するなら本当は字幕ってありえないんだよね。
19 ガムテープ(関西):2010/04/20(火) 14:40:46.12 ID:bg1Ynewm
3Dは吹き替えじゃないとキツイし、余計離れるだろう
20 モンキーレンチ(中部地方):2010/04/20(火) 14:40:46.44 ID:UOaMxyiR
字幕だとずっと画面見とかないといけないから疲れる
21 ドライバー(長屋):2010/04/20(火) 14:40:53.09 ID:kK22vC6c
>字幕が早くて読みきれない

よっぽど難しい話じゃない限りありえねーだろ
22 筆ペン(茨城県):2010/04/20(火) 14:41:36.36 ID:8J2ZGaNG
若い衆が言語換えにファックを? そいつはコトだ
23 鉤(愛知県):2010/04/20(火) 14:41:36.46 ID:8TdTmuM9
吹き替えはもちろん、字幕なんていらないよね
24 ダーマトグラフ(東京都):2010/04/20(火) 14:41:59.52 ID:DYZaWjVg
ジャッキー映画とBTTFは吹き替えで見るべき
25 テープ(東京都):2010/04/20(火) 14:42:33.03 ID:8PY5IvrY
おっさん速報でも字幕厨は劣勢なの?
26 黒板(静岡県):2010/04/20(火) 14:42:42.03 ID:K744qcnQ
字幕が早くて読みきれないってのは普通の人間の認識速度以下ってことだよね
27 黒板(埼玉県):2010/04/20(火) 14:42:42.58 ID:UoNSlnDF
撮ってる側は字幕を読んでもらうこと前提で作ってないからね
28 めがねレンチ(香川県):2010/04/20(火) 14:43:30.30 ID:08yyswLV
下手糞なタレントの吹き替えとかは勘弁
29 スターラー(兵庫県):2010/04/20(火) 14:43:37.36 ID:DIDnECHh
英語くらい理解できるよな
30 液体クロマトグラフィー(東京都):2010/04/20(火) 14:43:39.27 ID:lpBe2bZd
字幕は端折ってるし
吹き替えはニュアンスや空気感が台なしだし
31 猿轡(大分県):2010/04/20(火) 14:44:04.72 ID:+nOXUnZh
昔の DVD は吹き替えにすると 2ch ステレオとかになっちゃうので
5.1ch にするため仕方なく字幕で見てたけど、最近は吹き替えでも
ちゃんと 5.1ch だから嬉しい。
32 二又アダプター(北海道):2010/04/20(火) 14:45:08.36 ID:fCJpIr23
吹きかえって字幕脚本とは違うのか
33 ろうと台(dion軍):2010/04/20(火) 14:45:36.22 ID:Y5oGWFor
CCで十分やろ
34 スクリーントーン(catv?):2010/04/20(火) 14:46:02.10 ID:0GUPB4Fw
英語が半分くらい聞ければ、字幕は参考程度になるだろ
35 ルーズリーフ(大阪府):2010/04/20(火) 14:46:17.23 ID:yhNHtAi6
字幕離れだと?

読みにくいかもだ。

なんとかせにゃ。
36 首輪(catv?):2010/04/20(火) 14:47:11.74 ID:YqTdoXGj
香港でテレビを見た時、
英語の番組を見ても中国語の番組を見てもほとんどわからなかったけど
英語の音声に中国語(繁体字)の字幕が付いた映画は普通に理解できた。
字幕は偉大だ。
37 パステル(新潟県):2010/04/20(火) 14:47:18.46 ID:bqxkuVAb
カーズみたいなCGアニメは吹き替え版だと
劇中の文字まで日本語になってて萎える
38 ガラス管(神奈川県):2010/04/20(火) 14:50:03.23 ID:7OCjpR0i
今は声優の演技を楽しむというのも映画鑑賞の一つだからな
39 鍋(東京都):2010/04/20(火) 14:51:06.12 ID:C5J3SOX/
字幕なんてない方がいいけど吹き替えが糞だと作品そのものに影響でるもんだからなあ
40 印章(石川県):2010/04/20(火) 14:51:41.26 ID:cc+IawkH
字幕は実況向きじゃないんだな
41 黒板消し(長屋):2010/04/20(火) 14:52:51.03 ID:2DQvMvoU
トルゥーロマンスとかレオンの吹き替えはヒロインの声優のせいで台無しになってたな
42 れんげ(東京都):2010/04/20(火) 14:55:35.70 ID:zjrzhKr6
だったらニコ動は誰に流行ってるんだよ
43 指サック(関西地方):2010/04/20(火) 14:57:30.39 ID:bt09I4eQ
テレビで24見てからDVDも吹替えで見るようになった
44 dカチ(アラバマ州):2010/04/20(火) 14:58:37.51 ID:ojl5dhT9
45 修正テープ(アラバマ州):2010/04/20(火) 15:02:48.09 ID:yyHpexp5
10代から20代後半まで字幕で洋画見てる俺カッコイイだった
30代の今、字幕の適当さに嫌気がさし吹き替え版見てる
46 ガスクロマトグラフィー(東京都):2010/04/20(火) 15:03:16.20 ID:bbdRjxW3
DVDの字幕が見づらいのはなんで
47 ブンゼンバーナー(アラバマ州):2010/04/20(火) 15:08:18.04 ID:OlorlW/P
【レス抽出】
対象スレ:若者の字幕離れ
キーワード:戸田
検索方法:マルチワード(OR)



抽出レス数:0
48 ルアー(長屋):2010/04/20(火) 15:11:42.92 ID:BVSddofo
専門用語羅列の時は字幕見るけど
普通の会話くらいはわかるだろ

吹き替えが入るとアニメに思えてきてだめだ
芸能人なんてもっとだめ
49 黒板消し(長屋):2010/04/20(火) 15:14:09.85 ID:2DQvMvoU
ダーティハリーとかシュワが主役のは吹き替えの方がいいかな
50 ジューサー(関西地方):2010/04/20(火) 15:14:50.51 ID:fBL49xgd
映画の会話は聞き取れないわ
NPRなんかのラジオニュースの方は正確な発音してくれて聞き取りやすいが
51 ガスクロマトグラフィー(東京都):2010/04/20(火) 15:15:57.47 ID:bbdRjxW3
英語で喋ってるとは限らないだろう
52 乳棒(catv?):2010/04/20(火) 15:16:00.71 ID:pCGjhW0u
アバターの字幕は字が浮いてて読みにくかった
53 錐(dion軍):2010/04/20(火) 15:18:55.56 ID:ro/rL7M0
海外ドラマと2時間半越映画は吹き替えで
2時間ちょい映画は字幕で見るようにしてる
54 筆ペン(茨城県):2010/04/20(火) 15:20:23.97 ID:8J2ZGaNG
>>48
外国人に日本のいいところを紹介する番組のMCが英語を全く喋れない国だからな日本は
中年より上の世代は英字新聞を読むことがかっこよくて自慢になると本気で思ってる
55 スプーン(catv?):2010/04/20(火) 15:21:45.04 ID:c7yWEUTs
プリズン・ブレイクは吹替見てから、字幕見たら、
Tバックが・・・
やっぱ若本さんのTバックが一番だね。
56 乾燥管(関西地方):2010/04/20(火) 15:23:55.90 ID:wvJ9j9CD
むしろ遅いだろ
漢字が読めてないんじゃね
57 まな板(愛知県)
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。