「1Q84」翻訳で紛糾。中国版戸田 奈津子か? ネットでは相変わらず勝手に翻訳・公開されている模様
1 :
リービッヒ冷却器(アラバマ州):
「1Q84」。中国内陸での翻訳者は誰が?
11月13日、「1Q84」の繁体字版が台湾、香港、マカオの3地区で発売された。
今中国内地の村上ファンはじりじりしながら一日も早い簡体字版発売を待ち望んでいる。
中国内地では今、「誰が「1Q84」を翻訳するか。」が注目されている。
熾烈な競争を経て、簡体字版「1Q84」は北京新経典文化有限公司が獲得したと見られているが、
これは出版社とともに翻訳者も変わる可能性が高い事を意味している。
中国内地で出版されている村上春樹の文集は、ずっと林少華氏が翻訳を手がけ、上海訳文出版社が出版してきた。
彼は今までにムラカミ作品を一番多く翻訳している人物だ。林少華氏の翻訳について意見は様々である。
多くの人は、彼がごてごてと華麗な字句を連ねることで原文で表現されている味わいを無視し、
原文の持つ味わいが損なわれており、しかも誤訳や訳漏れも少なくないと指摘する。
しかし林少華氏の支持者も数多く、ネット上では彼に翻訳してもらえるよう署名を集める人までいる。
台湾の翻訳者である頼明珠氏による率直で活き活きとした翻訳は、一部の村上ファンから「文章がお粗末だ」と評価され、
別の簡体字の翻訳者、施小〓氏の翻訳は一部の読者に、原作に縛られすぎ表現力に欠けると考えられている。
もちろん各々の翻訳者に対する支持者がいて、どの版が一番良いかはユーザーがそれぞれ自分の評定基準と答えを持っている。
(〓はひへんに韋)。
中国内地では、簡体字版を待ちきれないファンがネット上で勝手に翻訳し発表する動きもあるようだ。
弊社の村上ファンスタッフの言葉をかりれば、「林少華氏の翻訳はもはや村上春樹の作品ではなく、林氏の作品に感じる。」ということだ。
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2009&d=1208&f=national_1208_032.shtml
2 :
スプーン(福島県):2009/12/08(火) 21:56:28.21 ID:nZR+8XFF
┏┓ ┏━━┓┏━┓┏┓┏━━┓┏━━┓ //.i:.:.:i:.:.:.:.:i,|:.i/iハ:.:./ リ\|、;イ:.:.:.:.i、:.:i.... ┏┓┏┓┏┓
┏┛┗┓┗━┓┃┗━┛┃┃┃┏┓┃┃┏┓┃ .| i.|:.:.;イ:.:.i:.:| |i ィ ∨ ゝ リ|/`イ:.:.:ト:.Y、. ┃┃┃┃┃┃
┗┓┏┛ ┃┃┏━┓┃┃┃┗┛┃┗┛┃┃┏━| i,|:.:.| i:.:.|i:.:|ィェェク イミェュャ.レ:.:.i;,:.:) ヽ..━━┓┃┃┃┃┃┃
┏┛┗┓┏┓┃┃┗━┛┃┃┃┏┓┃ ┃┃┃ .i|.´i:.| i:.:.iヽi /// ヽ /// /:.:./、) \ ┃┃┃┃┃┃┃
┗┓┏┛┃┗┛┃ ┏┛┃┗┛┃┃ ┃┃┗ /リ i:.i .ト:.:i:.ゝ マ⌒ 、 /イ:.:.ifj´\ i. ヘ....┛┗┛┗┛┗┛
┃┃ ┗┓┏┛┏━┛┏┛ ┃┃ ┏┛┃ `ー <i\|\ヽ ヽ_ノ /:.:.:/Y ヽ. \ ,/.. ┏┓┏┓┏┓
┗┛ ┗┛ ┗━━┛ ┗┛ ┗━┛ ∨.|:.:.:`|`ゝ、 ,./i:.:.:/ .i| \ /.... ┗┛
3 :
鉤(関西地方):2009/12/08(火) 21:57:12.50 ID:v++DxLEv
↓IQ84
4 :
指錠(アラバマ州):2009/12/08(火) 21:57:13.38 ID:DzGdf89m
翻訳は戸田さんに任せろー!
やめて!不要不要!
5 :
ボールペン(神奈川県):2009/12/08(火) 21:57:26.38 ID:CEypXHQd
指輪物語スレ
6 :
鉤(東京都):2009/12/08(火) 22:08:17.83 ID:iSZzOC0/
アナル男爵
7 :
シュレッダー(東京都):2009/12/08(火) 22:12:04.03 ID:b30PMj5b
コネ>実力
コネが金と名誉をもたらします
努力は全て無駄なので犯罪者になるかニートになるしかありません
キミはどっちだ?
8 :
画架(アラバマ州):2009/12/08(火) 22:15:34.43 ID:4YnwC+1i
ふかえりの濡れ場は許さない
9 :
鉤(東京都):2009/12/08(火) 22:17:58.51 ID:dvmFPGGF
翻訳って難しいだろうなぁ。特に日本語から他の言語にする場合は。
誰が訳すかによって全然違う文書になりそう。
10 :
試験管(catv?):2009/12/08(火) 22:18:38.51 ID:10y+qGgX
字幕職人に頼んどけよw
11 :
篭(埼玉県):2009/12/08(火) 22:19:02.70 ID:UY5zr8fM
それを日本語に訳してくれ
技術書はまだしも小説は訳者でかなりかわる
>>9 そりゃ翻訳の正解なんて無いからな。
ただ間違いはある。
14 :
封筒(千葉県):2009/12/08(火) 22:22:02.94 ID:n6aiUKFX
日本語理解して文句いってんのか
15 :
墨壺(茨城県):2009/12/08(火) 22:22:51.60 ID:iuBkEyrY
チャイナ語を? 門外漢かもだ
16 :
鉛筆削り(ネブラスカ州):2009/12/08(火) 22:24:22.95 ID:EnfIIlIy
>>11 村上春樹ハイブリッドかなにかで「かえる君〜」の英訳を自分で翻訳してたな
17 :
鉤(dion軍):2009/12/08(火) 22:27:31.81 ID:P2wrmlDd
ハードボイルドを女が翻訳したのは読んでらんない。
18 :
ミリペン(関西地方):2009/12/08(火) 22:28:14.07 ID:CoPDEbj/
>>9 別にどの言語でも一緒だと思うが
なんで日本語だけ特別だと思うの?
19 :
すりこぎ(東京都):2009/12/08(火) 22:29:20.12 ID:bPYbnNSd
ギブスンが読みづらいのは黒丸尚のせい
とはいえ戸田奈津子以外の翻訳者の名前を知らないというパラドックス
21 :
鋸(アラバマ州):2009/12/08(火) 22:31:21.54 ID:yphY/0SR
Excite翻訳なら文句ないだろ
22 :
シュレッダー(大阪府):2009/12/08(火) 22:32:08.95 ID:cGEjGbfm
23 :
霧箱(関東・甲信越):2009/12/08(火) 22:37:48.37 ID:TOO4VJqk
つーか、村上春樹の本ってそんなに面白いか?
糞つまらないまでは言わないけど、こんな世界的な面白さなんて感じないんだが俺がおかしいのか?
24 :
鉤(dion軍):2009/12/08(火) 22:42:46.56 ID:v3aL4yfo
>>23 大丈夫 俺もこいつの小説はつまらんと思う
25 :
じゃがいも(長屋):2009/12/08(火) 22:46:58.32 ID:Y9QnpQRs
>ごてごてと華麗な字句を連ねることで原文で表現されている味わいを無視し
これはただ原文を忠実に訳してるだけなんじゃないかw
26 :
手錠(宮城県):2009/12/08(火) 22:51:49.74 ID:voY7+T5s
>>25 中国語の場合の美辞麗句って日本人の想像を絶するほど
美辞麗句が重ねてあるからな…。
27 :
土鍋(大阪府):2009/12/08(火) 23:20:03.96 ID:Xl11SYlb
>>4 こんな感じか?
避雷針で1.21ジゴワットを充電してるときに、電話がかかってきた。
僕はFM放送にあわせてロッシーニの『泥棒かささぎ』の序曲を口笛で吹いていた。
1.21ジゴワットを充電するにはまずうってつけの音楽だった。
「十分間、時間を欲しいの」、唐突に女が言った。
「十分だけでいいから時間を欲しいの。そうすればお互いよくわかりあうことができるわ」
「わかりあえる?」
「気持ちがよ」
「悪いけど今1.21ジゴワットを充電してるんです。あとでかけなおしてくれませんか」
こんなんどこが面白いのレベルだった
29 :
ノギス(埼玉県):2009/12/08(火) 23:27:29.28 ID:fqR93nnQ
ふかえりは絶望先生の小森霧をキャストして読んでた。
30 :
リービッヒ冷却器(catv?):2009/12/08(火) 23:36:23.20 ID:JOjlqBga
戸田は氏ね
31 :
ばんじゅう(関西・北陸):2009/12/08(火) 23:40:31.76 ID:4GyZu+z+
ライ麦の村上訳は良かったな。
元々あるライ麦のやつはイマイチ訳わからんかった。
32 :
バカ:2009/12/08(火) 23:42:51.27 ID:96Hvla4C
春樹の最高傑作は世界の終わりとハードボイルドワンダーランド。
異論はないものとする。
33 :
蛍光ペン(関西):2009/12/08(火) 23:53:06.95 ID:RwWkZpqj
やれやれ、僕はプッシー野郎に射精を?
34 :
鍋(コネチカット州):2009/12/08(火) 23:57:10.86 ID:k++73ZHR
>>25 むらかみの文体のどこに美辞麗句があるんだ文盲