外国映画は「字幕」で見るのと「日本語吹替え」でみるのではどっちが強いの?
1 :
ノイズn(東京都):
ソースネクストは、日英字幕の同時表示など英語のリスニング教材としての機能を備え、映画を丸ごと1本収録したパソコンソフト
「超字幕」シリーズに、「ハリー・ポッター」最新作『超字幕/ハリー・ポッターと謎のプリンス』を追加発売する。発売日は12月18日。
価格は4980円。なお、同社が登録ユーザーなどに提供する「マイページ」と呼ぶサービスの利用者はダウンロード版を特別価格2490円で購入できる。
今回の『超字幕/ハリー・ポッターと謎のプリンス』では再生機能も強化した。DVDと同様に映像を画面いっぱいに広げて視聴できる
「全画面モード」を搭載。「全画面モード」で再生中でも、日英字幕の同時表示や、ポップアップ辞書機能などが使える。
http://trendy.nikkeibp.co.jp/article/news/20091113/1030192/
2 :
ノイズc(千葉県):2009/11/14(土) 05:48:08.01 ID:FYejUE7U
両方見ればいいじゃん
3 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 05:48:12.38 ID:Tq+zP3jF
通は吹き替え
4 :
ノイズe(三重県):2009/11/14(土) 05:48:22.20 ID:O2+hvV6s
目糞鼻糞
原語最強
5 :
ノイズ2(福岡県):2009/11/14(土) 05:48:55.57 ID:pCeEJkP2
基本的に吹き替え版
芸能人が吹き返してたら字幕を観るが
6 :
ノイズn(大阪府):2009/11/14(土) 05:50:21.58 ID:S3wJKAhU
字幕は否定しないけど字幕厨は死んだ方がいい
7 :
ノイズ2(東京都):2009/11/14(土) 05:50:50.97 ID:Ec6d0JDs BE:267811924-DIA(133336)
どっちでもいい
8 :
ノイズn(dion軍):2009/11/14(土) 05:51:45.18 ID:AuA3Fh7t
ジャッキーは石丸博也の吹き替えじゃないと見る気にならない
9 :
ノイズf(dion軍):2009/11/14(土) 05:52:17.05 ID:bYddG7Qq
映画館ではしかたなく字幕で見る
DVDになって吹き替えが手軽に見れるからいいわ。
情報量は吹き替えは字幕の数倍あるんだっけ?
映画のストーリーの記憶の残り方が全然違う。
ただ俳優の演技の息遣いみたいなのは吹き替えは弱いな。
10 :
ノイズn(愛知県):2009/11/14(土) 05:53:03.12 ID:YFncfusf
どちらでもいいやw
あえて言うなら吹き替えかな 英語殆どわからないから
字幕は疲れる
適当に切って翻訳するから何が何やらな場合もあるし
11 :
ノイズf(千葉県):2009/11/14(土) 05:53:36.51 ID:KkK7W5tO
サスペンスやシリアスなのは字幕
アクション、コメディーは吹き替え
これ最強
12 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 05:53:42.65 ID:DbZVkdda
石丸博也>成龍
まぁそういうこともあるよね
13 :
ノイズf(九州):2009/11/14(土) 05:53:45.52 ID:+ghFfUlF
>>5 俺もそうしてる。
昔は字幕に拘ってたけど吹き替えの方が集中できるわ
声優によるが基本は字幕
吹き替えが存在しないのも多いしな
15 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 05:55:21.24 ID:K7nmVvgc
吹き替えはアホ専用
大体吹き替えってニワカ向け映画にしかないじゃん
コマンドーを字幕でみるとかないだろ
17 :
ノイズs(長野県):2009/11/14(土) 05:55:28.52 ID:vEGe/hHR
声優が吹き替えやってるとその声優が演じてたキャラの声にしか聞こえないから困る
ニワカだから吹き替えでいいや
19 :
モズク:2009/11/14(土) 05:55:50.38 ID:ScYoB1kN
だらだらしながら見るのはふきかえがいいなー
20 :
ノイズa(関西・北陸):2009/11/14(土) 05:56:43.15 ID:8GioFWOL
基本吹き替えで見てるけど下手なタレントがやってる場合は字幕かな
つーかDVDは本職の声優で撮り直したものにしてほしい
21 :
ノイズn(中国地方):2009/11/14(土) 05:57:21.48 ID:yLGozzsQ BE:639975694-PLT(38383)
字幕で。
22 :
ノイズs(静岡県):2009/11/14(土) 05:57:27.78 ID:M8kPnS12
コマンドーを字幕の方がいいとか言う奴はもれなくキチガイ字幕厨の池沼だな
吹き替えでも字幕でも良い物だけを選んで見るのが真の勝者
23 :
モズク:2009/11/14(土) 05:57:43.58 ID:38o7Wq80
ビールを?
24 :
ノイズh(愛知県):2009/11/14(土) 05:57:58.98 ID:Mn0zFjMw
字幕は意訳しすぎて嫌だな情報量少ないし
DVDは、字幕の字数制限を取っ払って、訳注なんかも入ったバージョン作ればいいじゃん
26 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 05:58:51.71 ID:K7nmVvgc
つまり玄人は自然と字幕派にならざるを得ないわけなんですよねこれが
27 :
ノイズo(関東・甲信越):2009/11/14(土) 05:58:59.29 ID:CObxZGkE
どっちが強いなら吹き替えかな
気楽だし子供も見れる
28 :
ノイズc(コネチカット州):2009/11/14(土) 05:59:08.36 ID:jjk7OTNV
LOSTの吹き替え陣のハマリ具合は異常
特にロックとソーヤー
字幕派だけどコマンドーとかスターウォーズみたいなのは吹き替えがいい
30 :
ノイズa(関西・北陸):2009/11/14(土) 05:59:51.05 ID:8GioFWOL
ジャッキー、セガール、シュワは吹き替えに限る
31 :
ノイズo(東京都):2009/11/14(土) 06:00:15.91 ID:yZq8lA+2
英語わかるから字幕
32 :
ノイズc(東京都):2009/11/14(土) 06:00:54.87 ID:yIefPNOD
【レス抽出】
対象スレ: 外国映画は「字幕」で見るのと「日本語吹替え」でみるのではどっちが強いの?
キーワード: 実況
抽出レス数:0
え
33 :
ノイズa(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:00:58.76 ID:o8pn2/Qo
基本字幕、一部映画、好きな声優なら翻訳
エディーマーフィー主演映画を字幕で見るツマラナサは異常。
けど山ちゃん吹き替えで見ると普通に笑えるからフシギ!
結論、コメディは吹き替え、その他は字幕
高校レベルの英語力あれば字幕の方が楽しめるだろ。
36 :
ノイズf(関東):2009/11/14(土) 06:01:40.99 ID:Gh2MSf2y
この前初めてREC見たけど吹き替えの方が良いなこれw
37 :
ノイズo(愛媛県):2009/11/14(土) 06:01:43.24 ID:jQlJeBeK
声優を意識し始めたら吹き替え一択
38 :
ノイズw(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:02:13.64 ID:HtMlpHS/
楽しみにしてたファイナルデッドサーキット
吹き替えしかないから仕方なく吹き替えを鑑賞
3Dだから2000円
本編始まって、なんだこの糞下手な声優どもは、と思ってたらEDで納得した
ココリコ田中
里田まい
はるな愛
まじで金返してほしかった
39 :
ノイズf(九州):2009/11/14(土) 06:02:22.83 ID:+ghFfUlF
カーペンター作品はむしろ吹き替えの方が安っぽくていいんだが
字幕しかないんだよな
広川太一郎
山田康雄
納谷悟朗
大塚周夫
吹き替え四天王
英語くらい聞き取れるようになろうぜ
映画なんて日常会話レベルじゃん
吹き替えしか無い場合もあるだろ最近は
43 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:03:52.04 ID:0uvfytLF
臨場感があるから字幕でしょ。圧倒的に。
俳優の息使いをリアルに感じるしね。
44 :
ノイズs(徳島県):2009/11/14(土) 06:03:55.48 ID:wVkiNsxg
吹き替えだな
つか字幕邪魔
45 :
ノイズc(catv?):2009/11/14(土) 06:03:59.91 ID:XrI0Pbi4
原語で見つつ聞き取れなかったところを字幕で補完するのが最強
それが出来ないなら吹き替えが良い
字幕の方が俳優の声きけるしいじゃん
吹替えは、台本渡されて「〜と同じ声で」と監督から注文されて
ただその声で演技するだけじゃん
プリズンブレイクのTバックなんてブルアアアアアアアアアアアって
そもそも原語では言ってないし
47 :
ノイズa(関西・北陸):2009/11/14(土) 06:04:31.31 ID:8GioFWOL
>>36 スペイン語だっけ
下手すると空耳アワーになるんだよね
48 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 06:04:45.02 ID:YGJ19Vh8
洋画を見ない
49 :
ノイズw(九州):2009/11/14(土) 06:04:50.17 ID:FZ1+0B7V
>>41 日常会話が一番聞き取るの難しいんだよアホ
強いってなに
日本語で
51 :
ノイズn(大阪府):2009/11/14(土) 06:05:06.60 ID:vd+ktcZX
>>38 昨日マイケルの映画観に劇場行ったけど
そこも吹き替えだけだったな>ファイナルデッドサーキット
普通吹き替え用脚本をsrtにしてmkvに英語字幕と一緒に保存だろう
53 :
モズク:2009/11/14(土) 06:05:57.66 ID:kj3jb4CN
シュワちゃんとかジャッキーは字幕だと違和感あるな
54 :
ノイズn(長屋):2009/11/14(土) 06:07:14.05 ID:TTZMjVSN BE:835356645-2BP(4461)
アホみたいに字幕に拘る奴居るわな
吹替えだと雰囲気が・・・とかのたまうわ
アホみたいに字幕を目で追う方が愚かしいだろ
字幕は文字数の関係で言葉が省略されちゃうから吹き替えかな
56 :
ノイズs(徳島県):2009/11/14(土) 06:07:54.86 ID:wVkiNsxg
昔はアホみたいに字幕にこだわってたよ
オリジナルで味わうのが礼儀!的な青臭い価値観だった
洋画は、俳優本人の声じゃないとダメと感じる作品が多いのだよ
59 :
ノイズw(山陽):2009/11/14(土) 06:08:45.41 ID:Fp7L0gm3
ジャッキーのは吹き替えだな
マスク見た時は吹き替えっていいなと思った
61 :
ノイズh(埼玉県):2009/11/14(土) 06:08:57.47 ID:LjzLPiGc
時間がやたら長い映画は字幕だとすごい疲れる
62 :
ノイズw(東京都):2009/11/14(土) 06:08:58.93 ID:0Cm3xZd6
英語できないくせに日本語字幕有り難がってる奴も大概だよな。
ぱっと見で理解できるように字数制限がきついから情報量が相当削られてるし
そんなもんより吹き替えの方がまだマシ。
聞き取りの補助として聴覚障害者向けに原語そのまま転写した英語字幕流しとくのが一番いいけど
吹き替えのダークナイトを見た
面白かった
64 :
ノイズh(愛知県):2009/11/14(土) 06:09:40.49 ID:Mn0zFjMw
スラングの訳も面白いけどな
怒りの場面でクソッタレ!とかいう字幕見るとふいてしまう
>>46 わかってない。
お前はまるでわかってない。
クリント・イーストウッド本人の声なんかどうでもいいし、ジャッキー本人の声もどうでもいい。
山田イーストウッドもしくはジャッキー石丸じゃないと面白くないの。
あと広川マイケル・ホイ
吹替は、英語音声と比べて周囲のザワザワしてる騒音が軽くなってるのが嫌だ
67 :
ノイズa(関西・北陸):2009/11/14(土) 06:10:24.18 ID:8GioFWOL
アメリカは字幕嫌いで吹き替えか即リメイクするらしいね
映画は映像表現を目で追うことに意味があるだろ
視覚が字幕に釘付けにされるとか愚の骨頂だろ
69 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 06:10:42.63 ID:6UeJYRDi
芸人やアイドルを吹き替えに起用するのって作品を馬鹿にしてるだろ
たま〜にいいものもあるけど
バタリアンの吹き替えだせ
ハリウッドなら吹き替えで十分
72 :
ノイズs(沖縄県):2009/11/14(土) 06:13:51.33 ID:9CEOAhWJ
mkv最強
73 :
モズク:2009/11/14(土) 06:14:36.25 ID:P3cUyGNe
シリーズもので長くなるとどうでもよくなる
ERのカーターとか平田の声の印象の方が強くなっちまった
英語ある程度上達して訳がすげえ適当だということに気付いた
映画館に何をしにいくのかってことだろうなぁ。
俳優の生の声を聞きたいなら字幕だろうけど
単純に映画を楽しむなら字幕はないだろう。
監督や俳優が拘った映像のほとんどをみないで
ひたすら文字を追ってるわけだから
映画はともかく、海外ドラマは途中で声優が変わるから困る。
ホワイトハウス ソプラノ
刑事コロンボはあの声じゃねえとな
78 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 06:15:56.99 ID:Tq+zP3jF
外国語映画=英語って思ってる多いな
79 :
ノイズn(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 06:18:18.53 ID:snHPsfbM
吹き替えがいい
目が疲れる
80 :
ノイズc(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:19:43.04 ID:rHpQrs4v BE:1841940689-PLT(23457)
フランス映画のプシュプシュテケペケ聞きたいから字幕
81 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 06:20:15.83 ID:XilyCcr3
訳者のフォローしてみるが、文字制限有ったり
専門用語の訳にヲタが非協力的だとか
ヲタの中でもSFヲタが文句いうばっかりだってw
83 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 06:20:42.10 ID:gmiarFZK
羽賀研二の
アポロ・グリードはどうしても内海賢二の声で
「あ〜い・うぉんちゅ〜!うぉんちゅ〜!」
って言ってくれなきゃヤだ!
85 :
ノイズo(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 06:22:18.23 ID:VxMvm8rJ
私女だけど彼氏が吹き替え版選ぼうとしてた…
もしかして英語わからないのかも…別れたい
86 :
ノイズw(福岡県):2009/11/14(土) 06:22:57.59 ID:AxG56x7q
めんどくせえから日本語吹き替えに日本語字幕つけりゃ
吹き替え派も字幕派どっちも納得すんだろ
87 :
ノイズc(千葉県):2009/11/14(土) 06:23:06.98 ID:h/4IlW5X
字幕で見て字幕を見ない
完全翻訳すりゃ長いとクレーム
端折ればクレーム
意訳すればクレーム
89 :
ノイズc(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:23:37.30 ID:jjk7OTNV
ダークナイトはヒースの声も良かったがね
もう見るな鬱陶しい
クレーマーが調子にのりやがって
92 :
ノイズn(長屋):2009/11/14(土) 06:25:32.08 ID:29n45/mb
絵が白いのに字幕の色も白のまんまとか勘弁してくれよ・・・
93 :
ノイズc(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:25:46.90 ID:zNCfDSEe
95 :
ノイズc(広島県):2009/11/14(土) 06:26:35.78 ID:6cCEMw50
字幕の方が好きだけど、
文字読むの遅いからずっと字幕読んでて音付きの小説読んでる感じになるorz
余裕があるときに見る映像は挿し絵みたいな・・・
96 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 06:27:13.48 ID:Tq+zP3jF
97 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 06:27:22.91 ID:92kUposu
字幕と吹き替えでは情報量がまるで違う
その言語がわからないんだとしたら断然吹き替え
テレ東の古いホラー映画のキチガイ役って、圧倒的に大塚周夫が多い。
吸血人間スネークとか悪魔の沼とか。
続・夕陽のガンマンのラストの
大塚 「ごめんなさぁ〜い!」
は笑った。
99 :
ノイズf(東京都):2009/11/14(土) 06:28:05.75 ID:9RX9dRq0
字幕で画像が汚されるが許せないな
100 :
ノイズw(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:28:09.01 ID:bf+hT5yw
俳優の声も英語のニュアンスも映画の一部として、全部そのまま聞きたいから字幕
吹き替えは偽物だから選択肢にない
101 :
ノイズo(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:29:18.90 ID:lsVInsK/
アメリカ人→大塚芳忠 おもしろ黒人→山ちゃん 高木渉 シリアス黒人→小山力也 東地宏樹 おっさん黒人→池田勝
吹き替えられる映画は糞
103 :
ノイズs(徳島県):2009/11/14(土) 06:30:09.39 ID:wVkiNsxg
104 :
ノイズw(東京都):2009/11/14(土) 06:30:48.70 ID:0Cm3xZd6
>>78 英語以外で面白い映画ってなかなか無いし、あっても日本じゃ手に入らないことが多い。
というか映画ヲタでもないと情報に触れる機会がないから面白い映画があったとしても見つけられない。
結局質も日本での販売もアメリカ映画が安定
105 :
ノイズa(静岡県):2009/11/14(土) 06:31:15.07 ID:3dDfYZvg
吹き替えに決まってる
トダナツうんこ
歴史スペクタクル?みたいなのだと吹き替えはどうもしまらない気がするんだよな
特に戦いの前の演説なんか
逆の吹き替えだが、英語版の涼宮ハルヒはアリだと思う
109 :
ノイズw(埼玉県):2009/11/14(土) 06:34:00.09 ID:lBOhGdzl BE:1117954297-PLT(12000)
字幕読むの嫌いだけど、本物の声を聞けない方が嫌だから字幕にしている
ワースト・オブ・吹き替え
ザ・シンプソンズ・ムービー
所ジョージ
和田アキヲ
ベッキーだよ〜
ロンブーのヤリチン
111 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 06:35:24.85 ID:92kUposu
112 :
ノイズc(山梨県):2009/11/14(土) 06:35:25.49 ID:IwHZ4q6p
吹き替えだろ
字幕読んでると画面に集中できない
ディズニーの吹き替えは神だそうな
各国版それぞれ並べてもおんなじ人が喋ってるかのごときらしい
114 :
ノイズn(大阪府):2009/11/14(土) 06:37:50.36 ID:vd+ktcZX
115 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 06:38:36.20 ID:92kUposu
>>113 あそこの声優選びは徹底してるから
配給会社が芸能人を起用しようとしても声が合わなきゃ絶対ゆるさんらしい
サウスパークの吹き替え声優もいいね
117 :
モズク:2009/11/14(土) 06:39:24.76 ID:P3cUyGNe
>>113 Mr.インクレディブルは普通の俳優さん達だったが良かったな
118 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 06:39:51.94 ID:XilyCcr3
タイタイニック地上波初放送は吹替えの歴史に残った
119 :
ノイズ2(東京都):2009/11/14(土) 06:41:43.30 ID:kK8/ZvTf
吹き替え派だったけど加入したWOWOWが字幕ばっかでどっちでもよくなった
英語わかりゃもっと楽しいんだろうなあ
120 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:42:03.97 ID:8lMx05J3
>>86 最近邦画にも日本語字幕つけるの多くなったよな
ボソボソ喋るやらなんやらで聞き取りづらいから
かなりありがたいわ
香港映画だと広川太一郎の嵌り役がある。
122 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:42:57.96 ID:w+WKOU21
昔の映画とかだと吹き替え自体ないことがしばしば
123 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 06:42:58.18 ID:Tq+zP3jF
125 :
ノイズn(大阪府):2009/11/14(土) 06:44:37.96 ID:vd+ktcZX BE:62177827-PLT(14409)
>>118 企画による吹き替えなら
織田裕二と三宅裕司がBTTFの吹き替えやってたな
案の定、最悪だったわ
126 :
ノイズs(関東・甲信越):2009/11/14(土) 06:45:00.05 ID:+/dvwrBK
最初は字幕
2回目は吹き替え
吹き替えはガヤのセリフまで判るから好き
字幕を目で追うと伏線見落としたりとかあるし、映像を楽しめないから困る
映画館での選択肢が字幕しか無いなら仕方ない、後のDVDに期待
128 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 06:47:59.25 ID:+9z51wzh
フランス語とかならともかく英語はそのまま聞けよ
高校でてないのか?
ああ、でも実写版ガイバー2の吹き替えは死ねと思ったw
131 :
ノイズe(東京都):2009/11/14(土) 06:48:50.73 ID:7OIb4oQv
吹き替えのほうが強いに決まってんだろ
基本的には字幕派なんだが、シュワちゃんが
玄田哲章ボイスで喋るのは捨てがたい
セガールの大塚明夫も
133 :
ノイズ2(東京都):2009/11/14(土) 06:49:46.75 ID:kK8/ZvTf
吹き替えのよさに気付いてから字幕がマジで邪魔に感じてきた
糞芸人じゃなければ断然吹き替え
135 :
ノイズo(愛知県):2009/11/14(土) 06:50:45.63 ID:QyZ0DA9v
基本的に吹き替えで見るけど
バイオだけはゲームで字幕に慣れてるから吹き替えじゃ見られないな
ていうかどの映画も吹き替えに比べて字幕の表現が硬いというかユーモアがないというか
まあ目で追う分、簡潔な表現を心がけないといけないんだろうけど
136 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 06:50:52.16 ID:vDr294D1
演技だなんだって通ぶってた時期は字幕派だったな
でも吹き替えの方が圧倒的に楽だわ、ちょっと目を離してても大丈夫だしな
絶対字幕だとこだわってるヤツは、俺と同じように通ぶってるだけだと思ってしまう
ほんとは字幕で見たいんだけど
字幕だと一時も画面から目を離せなくなっちゃうからしんどい
中国ドラマは吹き替え+日本語字幕で見るのが俺のジャスティス
名前とか地名とかすぐ覚えられるよ
楽だから吹き替え
アフィションやコメディなら吹き替え
シリアス物は字幕
役者による。
ハリソン・フォードやブルース・ウィリスの吹き替えは総じて駄目。
でもコロンボは小池朝雄だしホームズは露口茂。ついでにケリーは松本梨香
143 :
ノイズ2(東京都):2009/11/14(土) 06:59:03.83 ID:kK8/ZvTf
>>138 吹き替えやるときは番組名にわざわざ「吹」ってついてるから、字幕の時に副音声で日本語流してるとかは無いと思うんだけど
実際試してないからわからん
144 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 06:59:26.75 ID:hld5MF6R
24をずっと字幕で見ていたから、
小山のジャックバウアーネタには違和感がある
145 :
ノイズa(東京都):2009/11/14(土) 07:00:46.23 ID:UZVvKsDh
吹き替え用の翻訳と、字幕用の翻訳って人違うのかな
戸田奈津子だけは避けたい、できればアナル男爵がいいな
俺クラスになると
日本語吹き替えで日本語字幕表示だぜ
147 :
ノイズo(新潟・東北):2009/11/14(土) 07:01:15.56 ID:1G72nTqI
CIAのことカンパニーって言うけど、吹替えなり字幕なりで
日本語にするとき、そのまんま会社と翻訳していいのか?
148 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 07:02:32.27 ID:92kUposu
149 :
ノイズa(関西・北陸):2009/11/14(土) 07:03:32.70 ID:DLDgDmTu
字幕で見るか吹き替えで見るかって話なのに
英語くらい聞き取れとか言い出す奴は何なの?
そういう奴は字幕無しでいいだろ
>>145 アナル男爵とか懐かしいな
割れやらなくなって久しいが今でも字幕職人とかっていんの?
152 :
ノイズe(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:06:45.08 ID:BnqxGoNm
単純にアイルビーバックとかアスタラビスタ、ベイビーみたいな名台詞は字幕版でしかきけない
この間300のDVDみたらThis is Sparta!の決め台詞がこれがスパルタの流儀だ!になってて迫力が減退しててなんか違うなと思った
吹き替えも字幕も日本語になることで失われてるセリフも多いしそこをヒアリングで拾いながら最初は見る
吹き替えは吹き替えで卓越した声優の演技とかギャグをうまく日本語化してたりすると楽しいから
金曜ロードショーとかですでに見た映画でも見てしまう
153 :
ノイズa(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:07:44.31 ID:dreOh5KG
ポニョの予告は字幕なしで余裕だった
154 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:08:28.29 ID:H2rfDgLH
おまえら正直に言えよ
声優大好きだから吹き替えなんだろ
155 :
ノイズn(USA):2009/11/14(土) 07:10:19.78 ID:iKdB8jd9
英語なら何も無しで見る
字幕あると気が散って集中できないし
吹き替えなんてもはや違う映画だろう
156 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 07:11:02.12 ID:92kUposu
さすがUSAが言うと説得力あるな
157 :
ノイズ2(新潟・東北):2009/11/14(土) 07:14:06.58 ID:vDv3RsTQ
字幕だなー
吹き替えも声優がうまければ映画は面白いけど、俳優の雰囲気が全然変わっちゃうんだもんな
ただ最近、視力がガクンと下がって…;;
ぼく英語わかるから字幕も何にもいりません
って人は関係ないよね(´・ω・`)
159 :
ノイズo(愛知県):2009/11/14(土) 07:14:36.42 ID:QyZ0DA9v
>>154 ニュー即民が好きそうな声優って洋画吹き替えに頻繁に出てるか?
そういやブギーマン2で浅野真澄がヒロインやってたけど、声の出し方に驚いたわ
Q
161 :
ノイズ2(岡山県):2009/11/14(土) 07:17:10.63 ID:VdQwz4Fc
俳優の息遣いが聞けないとかなんとか言ってるヤツって
映画俳優にキャラ萌えしてるオタクみたいでキモイな
俳優なんて映画を構成するパーツでしかないのに何で、選りによって肉声に拘るのか意味不明だ
そういうスター性、タレント性みたいなのを求めてるなら低俗テレビドラマでやってくれやw
俺等、真の映画ファンはクオリティ・アップするならば人間としての俳優すら要らんよ
本当に出来が良いならCGキャラで合成音声でも結構、映画が好きだからね
日本俳優はボソボソ喋って聞き取りづらいから誰かに吹替えしてもらえやw
162 :
ノイズo(新潟・東北):2009/11/14(土) 07:18:18.89 ID:1G72nTqI
>>149 そうだよな普通
盗聴用にわざわざそういう隠語に置き換えて使ってんのかとも思ったが
会社という日本語からCIAまで瞬時に辿り着く日本人がどんだけいるよって話だしな
川*'A`リ <ドクは青野武しか認めないんだから…
164 :
ノイズx(アラビア):2009/11/14(土) 07:19:38.99 ID:i+RsAc3r
そこまで英語出来ないけど、たまにストーリーと雰囲気で英語の台詞がすこーんと頭に入るとうれしい。
映画とかの吹き替えは声優がかぶって、他のキャラクタになっちゃうから嫌い
でも、最近映画館なんて行っていないな。
スカパーばっか。
165 :
ノイズ2(千葉県):2009/11/14(土) 07:19:39.47 ID:PASAUXGC
映画館でなら字幕かな。
けど、字幕読んでてもシュワちゃんとかは脳内であの声になっちまうな
166 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:20:03.53 ID:H2rfDgLH
>>159 おまえらって声優ならなんでも良いじゃん
映画実況してるとよくわかる
気持ち悪い
167 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 07:21:43.39 ID:92kUposu
おまえらってひとくくりにされても困るんだけど
ニュー即も人多いかんな
168 :
モズク:2009/11/14(土) 07:22:34.40 ID:P3cUyGNe
169 :
ノイズe(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:23:38.56 ID:dtTMT/DA
1回だけしか見ないのは吹き替え、何回も見返す映画は字幕だな
170 :
ノイズh(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:25:40.04 ID:tWHaupvm
俺は劇場では絶対に字幕派だが、
>>40と
>>65だけは同意
あと山寺エディマーフィも認める
171 :
_:2009/11/14(土) 07:25:41.37 ID:x+xObU7Q
英語で聞くって書いたら猛烈に叩き始める人が必ずいる
172 :
ノイズo(dion軍):2009/11/14(土) 07:26:30.87 ID:C+ivbWTK
エディマーフィは下條アトムだろ
山寺は薄っぺらい
173 :
ノイズe(関東):2009/11/14(土) 07:27:55.74 ID:R/V4Etrv
外国映画=英語
って言う発想はちょっと貧困な気がする
ハリウッド映画しか見ない見れない人なのかな?
174 :
ノイズo(千葉県):2009/11/14(土) 07:30:17.48 ID:9X5xmpWD
パッションは字幕しかないんだが
あれはしんどかった。
フランス映画のDVDを借りて、語学学習の為に仏語字幕で見ようとしたら、
字幕2が英語だったりする事が度々ある。パッケージの裏に幾つか字幕選べる表示があっても
原語とは限らないんだよね。ちゃんと書いて欲しいわ。「8人の女たち」とかがっかり…
176 :
ノイズf(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:31:13.24 ID:nuBI5ruH
吹き替えじゃ俳優の熱演に意味が無くなるし、作品の質が落ちるだろ。
ガキの頃から字幕しか見てないな。
177 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:31:17.55 ID:H2rfDgLH
吹き替え派の言い分を聞くと映画の本筋より声優を楽しんでるようにしか思えない
>>177 優れた吹き替えはオリジナルをも越える。
ためしに日本語吹き替え収録版ダーティーハリーDVDを観てほしい。
>>177 シュワとかセガールのアクション映画なんて楽しんだモン勝ちだろ
台詞の正確さなんてどーでもいいんだよ
180 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:40:50.51 ID:0p00uTGR
吹き替えにしろ字幕にしろ洒落言ってんのが理解できないのは一緒だな
普段は字幕派だけどBack to the future だけは吹き替えが良い
182 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:42:34.93 ID:gCIW5ND3
字幕は全部訳してくれないのが難点
183 :
モズク:2009/11/14(土) 07:42:47.41 ID:whC44ti+
>>142 ケリー懐かしいなw
そういや松本梨香だったな
ケリーが主役になってから観なくなったわ
ビバヒル
>>176 何かっこつけてんの?
字幕だっていちいち台詞追って熱演とやら見逃すだろうに
台詞少ない雰囲気で楽しむような映画ならわかるけど
185 :
ノイズe(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:43:23.70 ID:dtTMT/DA
ジャッキー・シュワちゃんだけは吹き替え派がいいって奴が多そうだ
186 :
ノイズs(愛知県):2009/11/14(土) 07:43:45.00 ID:GQYsyVCb
でも吹き替えだとメイクマイデイとかアイルビーバックとか言わないでしょ
187 :
ノイズh(関西・北陸):2009/11/14(土) 07:43:52.78 ID:alJMz4iX
アクションとコメディは吹き替え
それ以外は字幕で見る
188 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:43:55.96 ID:H2rfDgLH
>>178>>179 なんでそういう回りくどい言い方するの?
正直に言えよ声優大好きだから吹き替えですって
189 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 07:44:43.68 ID:wN5/mVw2
字幕は端折り過ぎ。
両方見比べれば、議論の余地ないと思うが?
190 :
ノイズc(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:45:02.20 ID:syDa/aye
吹き替え+字幕=最強
191 :
ノイズo(愛知県):2009/11/14(土) 07:45:30.41 ID:QyZ0DA9v
>>188 お前は声優好きで映画見る奴に親でも殺されたのか
192 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:45:50.54 ID:1e5I4bny
自宅だと吹き替え
映画館だと字幕
これがベストだろ
193 :
ノイズo(東京都):2009/11/14(土) 07:46:52.42 ID:rc8Nn13W
間を取って日本語吹き替え+英語の字幕
>>186 「泣けるぜ…」という名台詞があってだな。
名優は字幕。それ以外は吹き替え
196 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:47:42.13 ID:H2rfDgLH
>>191 いちいち屁理屈こねるからだよ
別に他人が何見ようと構わない
オレは声優の演技が気持ち悪いから見ないけど
>>190 字幕と吹き替えはそれぞれ台詞違うからめんどくさいぞw
198 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 07:48:29.76 ID:t3/+CtKI
分からん言語は素直に吹き替えのほうがいい
199 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 07:48:30.36 ID:vjs/h7T1
映画館は字幕
家では吹き替え
吹き替えは適当に他事しながら見れるのがいい
200 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:49:03.70 ID:+9z51wzh
>>184 かっこつけるために字幕で観てると本気で思ってんのか?
独りで観る時は誰に対してかっこつけてんだよ
ギャグやジョークの類は原語やその国の文化を知らないと面白くない場合が多いんだよね…
字幕だと上手く表現出来なくて、ちょっと白ける”間”ができたりするけれど
吹き替えは脚本で切り抜けたり、声優がアドリブで面白くする事が出来る。
そういう映画の場合、本当にハマった上手な吹き替えは字幕より楽しめると思うですよ。
スペースボールTとか今当時テレビで放送した吹き替えが一番面白かった。
これと青野武のBTTFのVHSは今はもう手に入らない宝物ですよ。
203 :
ノイズn(埼玉県):2009/11/14(土) 07:52:13.35 ID:dXDwkqnh
>>192 同意したいがトランスフォーマーとか激しい動きの映画は文字を読んでるともったいない気がする
204 :
ノイズw(東海・関東):2009/11/14(土) 07:52:19.71 ID:TIKSLolm
とりあえずターミネーター2は吹き替え
205 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 07:52:33.24 ID:8Rtk8tL0
字幕の洋画を近所の映画館で見いたら
周りをアメリカンに囲まれていたでござる
206 :
ノイズa(愛知県):2009/11/14(土) 07:52:48.04 ID:92kUposu
多分3行目を主張したかったんでしょう
207 :
モズク:2009/11/14(土) 07:53:18.11 ID:9rcQUpfn
>>196 地上波のTVでは吹き替えばっかりだよな
見ないの?
>>113 それでミッキーの声がマヌケなんじゃないかw
209 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:53:40.26 ID:5SWoeXiz
吹き替えで字幕オン。
バラエティ番組見てるみたいで楽しい。
本当は原語も一緒に再生できたらもっといいんだけど。
たまに、吹き替えではどうしても伝わりにくいジョークに駄洒落とかが当て嵌められてたりするのを見ると、どうしても気になって音声を切り替えてチャプター見返したりするよね?
210 :
ノイズh(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:53:59.64 ID:tWHaupvm
子供の頃から字幕に慣れていれば、字幕だけに視線が集中するなんて事はないし、
原語と字幕のニュアンスの違いまでわかるんだけどね。
自分は英語に限るけど。
>>188 どうして吹き替え=声優が好きになるんだよ…
ν速も一枚岩じゃないぞ
>>200 ああすまん、映画ファンの知り合いの女がいたんだが
「私字幕でしか観ません吹き替えなんてだっさー」とか言ってる奴がいたもんでな
212 :
ノイズe(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:54:30.75 ID:dtTMT/DA
BTTFは吹き替え派が多いのか
えーあれこそ字幕がいいだろー。ドクのヒャーとかジゴワッッとかさ
213 :
ノイズc(青森県):2009/11/14(土) 07:54:38.08 ID:FVmQ+0cH
英語聞き取って見てる
通は現地で見る
215 :
ノイズo(東海):2009/11/14(土) 07:56:50.34 ID:NH/nLY36
シュワちゃんの映画は吹き替えでないと見れない
216 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 07:57:06.27 ID:0p00uTGR
217 :
ノイズo(関西・北陸):2009/11/14(土) 07:57:12.74 ID:xKiGy8tx
字幕を見てると映像を見逃すってのがよく分からん
普通に画面見てたら一緒に読めるだろ
218 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 07:58:53.36 ID:5SWoeXiz
字幕版みてると、字幕ばっかりみてて、画面の見落としがちな所に張られた後々重要な意味を成す伏線を見落として、あとから映像特典見て気付いてあああああってなるよね?
あと、ワイワイガヤガヤしてるシーンとか気になるよね?
>>217 なんか最近それが出来ない奴が増えてるらしい
220 :
ノイズs(愛知県):2009/11/14(土) 07:59:06.27 ID:GQYsyVCb
吹き替えだと
ファックとかアスホーとかプッシーとかないじゃん
221 :
モズク:2009/11/14(土) 08:00:29.63 ID:9rcQUpfn
>>217 運転免許持ってる?
人間の視野だとか視界の話が講習で出て来るだろう
222 :
ノイズw(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:01:22.17 ID:YZcKIRRt
声オタは吹き替えだろ
英語使えるから字幕の一択
225 :
ノイズo(千葉県):2009/11/14(土) 08:01:47.86 ID:PVpYQPAO
>>54 同じこと言ったら、周囲から基地外みたいな目で見られたわ。
吹き替えのほうが、集中できるだろうに。
字幕見ている間も、映画の方から目を離さないで済んでいる奴なんているのかねぇ・
226 :
ノイズn(兵庫県):2009/11/14(土) 08:01:49.44 ID:/KVnje2g
>>221 字幕を0.2秒くらい見て、後は画面全体を見ればいいじゃん
227 :
ノイズo(catv?):2009/11/14(土) 08:02:51.08 ID:bs9CRbtL
雰囲気重視なら字幕でしょ洋楽と一緒で内容よりも雰囲気
言語理解できなくても雰囲気で感じ取れることも多い
ただ自己陶酔してる人も少なからずいるということ
228 :
ノイズf(東海):2009/11/14(土) 08:03:26.18 ID:HPUExdl3
日本語に日本語字幕
英語に英語字幕で見れば
229 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:03:46.77 ID:eyhJDEEW
バックトゥザフューチャーは吹き替えに限る
230 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:03:47.79 ID:1e5I4bny
字幕みてたら映画見逃したって意味不明ってレベルじゃねーぞ スクリーン以外に注意いってたとかじゃないのか?
231 :
_:2009/11/14(土) 08:04:31.39 ID:x+xObU7Q
どんだけ文章読むのが遅いんだよ
232 :
ノイズo(関西・北陸):2009/11/14(土) 08:04:53.69 ID:xKiGy8tx
>>221 持ってるよ
字幕見てると映像を見逃すって人は運転しながら
道案内の看板読めないのかね
233 :
ノイズs(愛知県):2009/11/14(土) 08:05:40.04 ID:GQYsyVCb
バックトゥザフューチャーはテレビ放送されたとき
とんでもなく酷い吹き替えだった記憶がある。
誰がやったんだったか。
DVDだったら両方でみるだろ
>>230 だからそういう選民思想やめろよ、難しい専門用語たくさん出てくると
頭の中で整理するのも大変なんだよ。
236 :
ノイズo(千葉県):2009/11/14(土) 08:07:28.16 ID:PVpYQPAO
雰囲気うんぬんって言ってるけど、
字幕読むって作業が途中で入る時点で没入感が失われて、雰囲気壊れるわ
字幕と吹き替え両方つけてみたらいかに字幕が端折ってるかわかるぜ
同じ映画でも吹き替えの声優別に録画保存したりする子供だった。
それが洋画の楽しみのひとつだと思うし。声優好きと言われたら多分そうだわ…
>>230 脳内で映像のストーリーと字幕の内容を平行に処理できる人と出来ない人がいるらしい。
女はそういうの得意なんだそうな。
239 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:07:54.87 ID:XrI0Pbi4
>>15 お前が英語堪能ならそうだろうが、英語不自由のくせにそんなこと言うならお前がアホ
240 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:08:23.09 ID:QeJ5EGQ4
音声トラックに撮影時の音が拾われてる
吹き替えだとその音が消えスタジオの音が入る
リアルな音響システムで試聴すると吹き替えには違和感がある
241 :
ノイズs(愛知県):2009/11/14(土) 08:08:54.37 ID:GQYsyVCb
ブレイドは
原語が「フロースト!」の叫び声が、吹き替えだと「フロストー!」なんだよな。
この違いで字幕で見てる。
SWとかこの前のボーンシリーズ2回連続もそうだったけど
TV局が変わると吹き替え声優変わるよな?
違和感あるから
英語音声にして日本語字幕に設定すると疑似字幕映画っぽくなって
毎回洋画はそう設定してる
快適
>>216 マルクス兄弟の吹き替えって観た事ないけど、広川太一郎と青野武で観てみたかった。
244 :
ノイズf(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:09:46.91 ID:2YDaiG3W
基本吹き替えでプロの声優がやってないなら字幕が最強にして至高
最近の女は吹き替え派で困る
アメドラは吹き替えの方がいいな。24とか
吹き替えだとTrueHDじゃなくなるのがあるのも問題
247 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 08:10:22.39 ID:0p00uTGR
>>218 ハリウッドの映画だと「はい注目。ここ大事ですよ〜」っていうわかりやすい見せかたをしていると思うんだが・・
248 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 08:10:56.82 ID:vDr294D1
吹き替えプラス字幕が最強
演じてる俳優の声の雰囲気まで演技だ
そこまで楽しむものだろうが
ディズニーとかのアニメなら吹き替えでいいが
250 :
_:2009/11/14(土) 08:11:33.11 ID:x+xObU7Q
声の演技を丸々消しちゃってるからな
吹き替えはクソ
251 :
ノイズo(千葉県):2009/11/14(土) 08:11:53.97 ID:PVpYQPAO
>>240 コップの音なんかより、ストーリーに没頭したいわ
字幕読んでる間に肝心の映像を見逃すじゃん
特にCG全開の映画なのに字幕を優先して読んでる人間なんているのか
253 :
モズク:2009/11/14(土) 08:12:06.23 ID:lYkHrBf1
声優にもよるが最近は字幕の圧勝だろ
254 :
モズク:2009/11/14(土) 08:12:18.61 ID:5uUuPBLu
好きな映画は両方で観る
255 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:12:26.53 ID:QeJ5EGQ4
アニメ声優でなくまともな声優さんの中には非常に上手い人もいるんだけどねえ
吹き替えで見ても細部のニュアンスまで再現できてるような
256 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:12:39.69 ID:5SWoeXiz
>>232 あんたは視野の中央に映像を持ってきても字幕が読めるタイプなんだよ。
つまり平行処理の得意なタイプ。
もしくは注視によって視界が狭まる事を認識出来ない過信タイプ
257 :
ノイズf(静岡県):2009/11/14(土) 08:13:37.86 ID:9w2ALETI
下手糞な芸人が吹き替えした奴よりも字幕のほうがいいから字幕のほうを見ている
字幕見てたら映像、映像見てたら字幕見逃すってのは爺さん婆さんの世代だけかとおもったら結構いるんだな
259 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 08:14:19.14 ID:vjs/h7T1
人の視力の性質上、中心から離れるほど視力は極端に落ちていくから
注視点が字幕に来るとスクリーン全体を捉えきれないってのはある程度理にかなってると思う
特に映画館で近い席で見る場合は
あと字幕を見る場合全ての文字を中心視で一通り見ないと行けないから、注視点が字幕の文字の最初から最後まで移動するから
なかなか字幕以外を中心視で捉える機会がなくて人の動きや仕草がわからないかもね
スーパーナチュラルのシーズン1・2を吹き替えで見切った
俺からすればその他の吹き替えは神
261 :
ノイズs(愛知県):2009/11/14(土) 08:14:55.07 ID:GQYsyVCb
キーワード【 声優 吹替え 原語 俳優 英語 コマンドー 映画 】
吹き替え最高
って言うか最近洋画自体微妙
山ちゃんなんかうまいと思うけどステレオタイプな吹き替えの演技がうまいだけだからな
テレビで見る分には好きだが
264 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 08:16:29.34 ID:vjs/h7T1
>>256 どんな人間でも例外に漏れず視野の中央に字幕をもってこないと文字は読めないよ
試しに今こうやって2ch開いてる時に画面中央に注視点を置いて、画面下の文字が読めるか試してみるといい
人の視力は中心以外は朧気にしか捉えられない
英語わからん
↓
英語できるけど文化がわからん
↓
人間の視界では認識出来ない
漢字が読めない言い訳もいろいろあるな
「このアバズレ女!」とか「このケツ穴野郎!」みたいな訳を楽しみに
ニヤニヤしながら字幕でみるべき。吹き替えはソフトな表現が多すぎでつまらん
>>242 フジのEP3はDVD版の吹き替えをそのまま使ってたぞ.
字幕と全然違うセリフも変更なしだった。
BTTFの吹き替え人気あるみたいだけど
ODAさん 三宅裕二 (フジ)
三ッ矢 穂積隆信 (テレ朝)
山寺 青野武 (DVD)
どのバージョンを観たかで印象が変わる。
269 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:19:25.29 ID:5SWoeXiz
字幕が良いか吹き替えが良いかさんざ迷った揚句、英会話教室行こうと思った奴挙手
ノシ
結局行かなかったけどね
「Love your work.」が日本語字幕だと何故「がんばって」と表されるのか理解できない
って大学の外人講師がいってた
吹き替えは画に集中したい人向け、観てて楽
字幕は声にこだわる人向け
結局どっちも日本語に翻訳されてることには変わんない
吹き替え派は字幕で見ないんじゃなくて字幕で見れないのか
273 :
_:2009/11/14(土) 08:21:43.55 ID:x+xObU7Q
まばたきしたら見逃したって言うレベル
274 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:22:29.89 ID:2JNns9td
なるべくそのままで見たいから字幕
275 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 08:23:03.90 ID:vjs/h7T1
>>272 見れるってのがどういうことを示しているかわからないけど
表情とか仕草とか、着ている服とか背景とか、映像の細かい部分を楽しみたいなら字幕じゃ不可能だと思う
人間の目の限界
俺は俳優の演技とかを音で楽しみたいから映画館では字幕で見るけど
一番いいのは英語を理解することだろうね
276 :
モズク:2009/11/14(土) 08:23:05.51 ID:5uUuPBLu
字幕をじっと読みすぎだと思うんだが
そんなにかみ締めて読まんでも…
277 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 08:23:05.72 ID:4DC+cMbV
昔は字幕派だったけど、最近は吹き替えもありかなあ
だけど吹き替えはたまに某芸能人吹き替えみたいな地雷がある
279 :
ノイズc(東京都):2009/11/14(土) 08:23:56.66 ID:5d9rwoZK
ジャッキーとセガールとコマンドーは吹き替えが面白いと思うよ
280 :
ノイズo(千葉県):2009/11/14(土) 08:24:23.84 ID:PVpYQPAO
281 :
ノイズa(アラバマ州):2009/11/14(土) 08:24:59.41 ID:0Ej2GhEu
確かスーパーナチュラルの吹き替えが糞すぎて笑った覚えがある
通は吹き替えの上に字幕も出す
英語をそのまま理解できれば一番いいんだろうけどなぁ
284 :
ノイズh(関東・甲信越):2009/11/14(土) 08:26:02.83 ID:H2rfDgLH
映画館で見るなら字幕、テレビで見るなら吹き替えがいい
286 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 08:27:55.18 ID:vjs/h7T1
>>283 帰国子女とか留学生でもそれほど滞在年数長くない人はネイティブの話し方だと聞くのに必死らしくてところどころわからなかったりするらしいから
今から英語で聞けるようになるのは絶望的だな
287 :
ノイズc(青森県):2009/11/14(土) 08:28:49.10 ID:FVmQ+0cH
>>286 大体わかればあとは字幕見る。
台詞回しが重要なシーンで映像にヒントがあることはない。
ν即民なら字幕なんて要らないだろ
ハリウッド映画を、オランダ語吹替/中国語字幕で観る。
一切わからないから友達はすぐ帰ってくれる。
290 :
ノイズc(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 08:30:12.14 ID:1e5I4bny
セガールは一年に一回みればお腹いっぱいだ
アクション映画は吹き替え
その他は字幕
映画は字幕だけど、海外ゲームは吹き替えが良い
293 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 08:31:55.31 ID:0p00uTGR
>>266 アルパチーノが主演の映画をNHKが地上波で流した時は苦労してたなぁw
>>275 同意、アメリカの某テレビドラマで何万光も離れた宇宙で
「とろけるデザートマンゴープリン」と書かれたパッケージが一瞬出てくるのだが
字幕で観賞してたら見逃してた・・・
そういう子ネタとかバカくさい演出は吹き替えの方が楽しめると言ってるだけなのになぜ
英語もわからんバカとか同時に見れないバカとか言うのかわからん
295 :
ノイズe(京都府):2009/11/14(土) 08:34:39.04 ID:M33et8bJ
吹き替えの方が情報量多いんだよね
296 :
ノイズw(東京都):2009/11/14(土) 08:34:53.83 ID:0Cm3xZd6
そういやフルメタルジャケットの吹き替えとかどうなってるの?
やっぱ戸田訳レベルの糞みたいな表現なのかな
297 :
ノイズf(愛知県):2009/11/14(土) 08:35:52.49 ID:lkYqN4YB
なんか吹き替えは原文と違うみたいな感じで語る人がいるけどさ、
字幕も本物とは全く違う件について。
よっぽど演技が重要な映画じゃない限り吹き替えで画面に集中した方がいい。
日本の声優だってそこら辺のハリウッド俳優に負けず劣らず演技上手いし。
298 :
ノイズo(神奈川県):2009/11/14(土) 08:36:51.92 ID:5mG20VL4
299 :
ノイズo(アラバマ州):2009/11/14(土) 08:38:17.60 ID:UiL+k+T4
強いってなんだよ?w
字幕じゃないと演者が英語で何言ってるか分からないからな。
とんでもない日本語訳とかあるから信用できないわ。
海外ドラマとか話の原題と日本語のタイトルが違いすぎて吹く。
吹き替えに字幕付ければ、攻守最強ということか
301 :
ノイズf(新潟・東北):2009/11/14(土) 08:41:11.74 ID:dUmDA3rM
酒飲んで酔っ払うと、字幕を追えなくなる。
>>299 英語分かる人は字幕でいいんじゃね?
分からないのに字幕の人は馬鹿だよね
字幕の方がおかしい訳してるのに
303 :
ノイズo(catv?):2009/11/14(土) 08:41:54.89 ID:1bJ4/RzB
>>297 芸人に良くネタにされる洋画の物真似って声優の真似されてるわけで
結構な精度で物真似される声優の演技は上手いと言えるのかね?
吹き替えなんてやってねーし
305 :
ノイズf(愛知県):2009/11/14(土) 08:43:08.22 ID:lkYqN4YB
>>303 誰だよそれ。
まさかジャックバウアーじゃないよな?
306 :
ノイズc(東日本):2009/11/14(土) 08:43:45.18 ID:vjs/h7T1
>>302 英語ある程度わかるなら英字幕がいいと思う
日本語字幕わざわざ出すのは意味わからない
日本語ローカライズするとこういうニュアンスになるんだと感心することはできるけど
307 :
ノイズn(神奈川県):2009/11/14(土) 08:44:16.56 ID:lcJBK5Tj
吹き替えはニュアンスが変わってて面白くない
吹き替えもアリだと思うが三流芸能人に吹き替えをさせるな
本職の声優を使え
309 :
ノイズe(北海道):2009/11/14(土) 08:44:52.20 ID:gYCXh8eS
先週のダイハードは面白かった
アクションは吹き替えに限る
310 :
ノイズo(大阪府):2009/11/14(土) 08:44:56.80 ID:r9fkC5Cj
24だけは字幕派の俺
邦画なのに字幕が必要な七人の侍
マトリックスは字幕だわ
吹き替えは所々、口に合わせて意味不明な日本語で酷過ぎる
313 :
ノイズn(アラバマ州):2009/11/14(土) 08:46:22.43 ID:YnX8JSPq
意外と吹き替えや字幕ではカットされてるアドリブ的な面白いセリフもあるから
オリジナルの音声は聞こえてた方が良いと思う
314 :
ノイズ2(大阪府):2009/11/14(土) 08:46:44.54 ID:VvQEnVi6
特に思い入れのある俳優が出てなかったら吹き替え+字幕
字幕とか言ってるのはにわかニュー速民だろ
318 :
ノイズs(茨城県):2009/11/14(土) 08:56:33.75 ID:FOOMNHTo
劇場で観るなら字幕。
テレビで見るなら吹き替えだな。
つか、いいかげん山田康雄吹き替えのダーティリーのDVD出せよ!
あとファイアフォックスとハートブレイクリッジも。
319 :
ノイズa(関東・甲信越):2009/11/14(土) 08:59:12.44 ID:/+AYf7iC
字幕も担当によるがな
下手な吹替見るなら間違ってる字幕見てた方が良いわ
320 :
ノイズf(千葉県):2009/11/14(土) 08:59:37.84 ID:jwHiIbyq
Mr.Booのメガネと007のジェームスボンド
同時期のこの二つが同じ声だった
321 :
ノイズa(北海道):2009/11/14(土) 09:01:03.12 ID:/6DX9rwB
ポルノ映画は吹き替えだな
あとダイハードとBTTFは吹き替え
322 :
モズク:2009/11/14(土) 09:01:39.84 ID:3REWFTpR
海外アニメは断然吹き替え
字幕に気をとられて1フレームでも見逃すわけにはいけない
323 :
ノイズf(関東・甲信越):2009/11/14(土) 09:04:39.22 ID:PjZktX5S
スラングは訳すとニュアンスが変わったり差別コードに引っ掛かったりするから難しいね
324 :
ノイズ2(大阪府):2009/11/14(土) 09:05:30.36 ID:pnNsge0F
喧嘩とかSEXのシーンで急に元の音声に戻ると萎える
中途半端なことすんなよ
325 :
ノイズx(岡山県):2009/11/14(土) 09:05:51.64 ID:Z0xRpls6
ハリポタいったああああああああああああああああああああああ
ダニエルラドクリフの人気はまじめだからなのにいいいいいいいいいいいいいいいいあああああああああああ
タイタニックの妻夫木とトップガンの塚本
これ聞いたら洋画は絶対字幕しかないと思える
327 :
ノイズs(茨城県):2009/11/14(土) 09:14:32.73 ID:FOOMNHTo
フルメタルジャケットをそのまま、ちゃんと吹き替えして欲しい。
絶対2ちゃんの鯖が飛ぶ。
328 :
ノイズf(関東・甲信越):2009/11/14(土) 09:17:34.22 ID:WgahjUsr
サモハンは水島裕でないと駄目
329 :
ノイズc(山陽):2009/11/14(土) 09:18:22.42 ID:dGK8UqF9
字幕だと画をじっくり見られない
へたなだけかもしれないけど
330 :
ノイズs(アラバマ州):2009/11/14(土) 09:18:53.47 ID:NSPkssow
吹き替え厨はスパナチュで大恥さらしたよね
331 :
ノイズs(青森県):2009/11/14(土) 09:19:18.29 ID:hiXRg6jd
エリート集団のニュー速民なら字幕一択だろ
332 :
ノイズa(関東・甲信越):2009/11/14(土) 09:23:50.73 ID:VWWpUkAW
吹替+日本語字幕
こうすれば聞き取れなかったセリフも文字でわかる
333 :
ノイズf(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 09:25:08.00 ID:xrDG2rsK
激しいアクション系:吹き替え
まったり観る映画:字幕
だろ。
334 :
ノイズf(関東):2009/11/14(土) 09:26:15.68 ID:a9c1IJVn
字幕ぐらい追えよ
ワイルドスピードMAXなんか吹き替えだらけだったぜ
335 :
ノイズh(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:26:27.22 ID:tWHaupvm
>>318 出てるけど、日本版買うな、米版買え!
リージョンフリーで内容も同じなのに値段が半分。
ただしBOXだけどな。
337 :
ノイズc(catv?):2009/11/14(土) 09:27:03.25 ID:bPBRUV2T
矢口真里、字幕に興味
「今、インターネットでは洋画を字幕か吹き替えで見るか、討論するのが話題みたいですね。
実は私も昔から、字幕か吹き替えのどちらで見るか考えるのが大好きでした!」
338 :
ノイズn(埼玉県):2009/11/14(土) 09:28:16.56 ID:eYGzDFH+
元の役者の声の方が好きだけど、字幕だと字幕見ながら映像見ることになるから今一
339 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:28:31.39 ID:5SWoeXiz
吹き替え見てると、英語の口の動きに合わせるために必要以上に間が開いてる時とか、その間が何だかむず痒いよね。
「奴はその後姿を
(首を横に振る)
…消した。」
みたいな。
340 :
ノイズh(アラバマ州):2009/11/14(土) 09:29:13.29 ID:b9xzb5Px
俳優本来の演技を味わいたいとか言い出す字幕厨に限って、
文字追うのに精一杯で演技なんか碌すっぽ見られてない、
字幕で見る自分に酔ってるだけのバカなのが笑える
341 :
ノイズo(チリ):2009/11/14(土) 09:29:59.56 ID:3rAMvWYm
字幕に決まってんだろ
吹き替えで見ていいのは幼稚園児まで。
342 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:30:01.56 ID:n/BecMtp
ジャッキーチェン主演と、24とプリズンブレイクだけは絶対に吹き替え
他は字幕
343 :
ノイズh(神奈川県):2009/11/14(土) 09:30:54.17 ID:DnL4PnyM
自分は吹き替えで見る
字幕はずっと画面見てないといけないのがだるい
大人なのに吹き替えで見る奴いんのかよ、、映画は字幕一択だろ
日本で放映されてたテレビシリーズは吹き替えだけどな
346 :
ノイズc(青森県):2009/11/14(土) 09:32:19.47 ID:FVmQ+0cH
あ、コマンド−だけは吹き替えでないとダメな体になってしまった。
347 :
ノイズo(チリ):2009/11/14(土) 09:33:08.52 ID:3rAMvWYm
>>343 お前は映画を何だと思ってんの?
俺の知り合いにも映画見ながら爪切ったりする屑がいるけどほんと腹立つわ
飲み物取りにいくときも一時停止しなかったり
348 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:34:01.59 ID:CfSjCqng
吹き替えに決まってるだろ
字幕はかなりの言葉が削られてるし糞
350 :
ノイズ2(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:34:51.22 ID:IX1u+was
ジャッキーとシュワちゃんだけは吹き替えじゃないと違和感がある
字幕は読むのに集中して映像の美しさや演技に集中できなかったりするからな。
352 :
ノイズn(関西地方):2009/11/14(土) 09:35:31.89 ID:Zul2XBr9
>>347 映画を神聖な物とでも思ってるのかよw
娯楽の一つだろ。
字幕は端折りすぎ
おまえらみんな英語習ったんだろ。
字幕で見ると、あーここはこういう表現使うんだとか
こういう言い回しがあるんだなとか面白いだろ
355 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:38:43.52 ID:5SWoeXiz
>>347 映画って大衆娯楽でしょ。何をそんなに熱くなってんの?ジロリアンみたいだなw
てかそこまで熱いくせに一時停止ってDVDか。映画館行けよ…
356 :
ノイズo(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:39:02.10 ID:n/BecMtp
>>344 意外と多才だから字幕
ウディ・アレンなんかは吹き替えで見比べたりもするな
ぶるっわわわぁ
359 :
ノイズe(catv?):2009/11/14(土) 09:41:41.20 ID:alJMz4iX
許せないのは外人が編集した英字幕付きアニメのOPEDにまでキモい字幕が付いてること
OPEDくらい黙って楽しめよ
日本人はお前らの映画のOPに和訳文流したりしないで雰囲気を楽しんでるだろ?
360 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 09:52:46.10 ID:5SWoeXiz
面白い映画はどうやったって面白い。
見方ごときの事で喧嘩するのは愚か。
361 :
ノイズc(京都府):2009/11/14(土) 09:53:42.60 ID:BQFCqrQ8
アルバトロスフィルムは吹き替えだろ。いつものあの声だろ
362 :
ノイズh(大阪府):2009/11/14(土) 09:54:52.68 ID:tKN9tqbs
英語はちょっとわかるので字幕で見る
英検2級なんでこないだアメリ字幕なしで見た
言語でみないとちょっとしたニュアンスはわからないし
バカは字幕見ればw
364 :
ノイズh(福岡県):2009/11/14(土) 09:58:16.20 ID:ohpdn4Bs
アーノルド・シュワルツェネッガー=玄田哲章
シルヴェスター・スタローン=ささきいさお
スティーヴン・セガール=大塚明夫
ブルース・ウィリス=野沢那智
ジェット・リー=池田秀一
ここら辺は鉄板
366 :
ノイズh(大阪府):2009/11/14(土) 10:00:03.91 ID:tKN9tqbs
DVDで一度日本語吹き替えと字幕を同時にだしたことがあったが
それぞれぜんぜん違う意味になってるとこがちょくちょくあった
367 :
ノイズw(コネチカット州):2009/11/14(土) 10:00:51.59 ID:M0zKM+ha
字幕で見た時は感動したけど、吹き替えでガッカリきた事はある
でもドラマで吹き替えで見るのになれてたら、字幕は見れない
368 :
ノイズ2(新潟・東北):2009/11/14(土) 10:03:03.84 ID:Xm4UxdB0
英検2級程度じゃ
それこそニュアンスしか分からないだろ
369 :
ノイズh(山陽):2009/11/14(土) 10:03:04.08 ID:c27cBBkp
字幕の訳は酷い
字幕ってそんなに端折ってるかなぁ?
訳し切れないのって、専門用語くらいじゃねぇの?
その場合は吹替えだって怪しいだろうし
371 :
ノイズe(沖縄県):2009/11/14(土) 10:04:24.38 ID:9ICjUWTA
>日英字幕の同時表示
もっとも日本人らしい機能
字幕じゃ実況めんどい。
>>363 アメリは仏語と突っ込んだら負けとは分かってる
374 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 10:07:19.76 ID:Tq+zP3jF
375 :
ノイズh(東京都):2009/11/14(土) 10:07:47.42 ID:BzHl0q3M
吹き替えに決まってるだろ
母国語じゃないのに無理してもしょうがない
字幕なんて見る価値あんのか
376 :
ノイズs(アラバマ州):2009/11/14(土) 10:10:06.41 ID:bvzOBx8D
ここにいる奴らなら字幕も吹き替えもいらんだろ
字幕じゃないと言ってる奴に限って
抜けてる情報を原語から拾えてないことが
多いような気がする
378 :
ノイズ2(関西・北陸):2009/11/14(土) 10:13:49.41 ID:0vyGBm9z
ジャッキーの声は吹き替えが本物
あとサモハンとか
379 :
ノイズo(新潟・東北):2009/11/14(土) 10:16:03.32 ID:IdBAZEE7 BE:70627133-2BP(1586)
>>376 だよな
俺たちの脳みそならあの程度の外国語なんて楽勝だぜ
今の映画は異様に簡単な英語しか使ってないから、
字幕の補助程度で、英語の会話も十分理解可能
戦前の映画なんかは、難しい英語使いまくりなので、
字幕の補助程度じゃ、英語で何言ってるのかすぐには理解できず
ストーリーに集中できないw
どっちが好きだろうと別にいいんだけど
最近、大きなシネコンだと
作品によっては、「吹き替えのみ」って上映も多くなったので困る。
しかも、そういう作品ほど
イロモノ芸能人の吹き替えなんだよなぁ(´・ω・`)
吹き替えはが多いなぁ 予想外
今度吹き替えで見てみるか
383 :
ノイズh(東京都):2009/11/14(土) 10:18:44.81 ID:jjX+xRgv
俺くらいになると吹き替えに字幕で見る
384 :
ノイズa(北海道):2009/11/14(土) 10:19:32.69 ID:/6DX9rwB
ブルース・ウィリス……那智
ジャッキー……石丸
シュワちゃん……玄田
マイケル・J・フォックス……三ツ矢
異論は認めない
他は字幕でおk(´・ω・`)b
字幕はセリフ短くしてるからなんか幼稚な会話が多い
吹き替えは声優が気になってしまう
386 :
モズク:2009/11/14(土) 10:21:00.74 ID:larWHmZ6
吹き替えで声優さんが歌うと、めちゃくちゃヘタなのは何故?
最近だと、「デッドサーキット3D」とかが吹き替えのみだった。
まあ、3Dだからってのもあるのかもしれんけど
吹き替えに、「はるな愛」を入れたりするのは
いったい、誰が得するんだろうな。
作品や役が変わっても声が一緒じゃないとヤダって言う吹き替え厨が激しくウザイ
389 :
ノイズs(catv?):2009/11/14(土) 10:22:37.67 ID:XQOnAj33
シュワちゃんは日本語吹替えでも字幕でも気にならない
390 :
ノイズc(京都府):2009/11/14(土) 10:23:29.29 ID:BQFCqrQ8
サミュエル・L・ジャクソンは字幕で。マザーファッカー聞かないとね!
391 :
ノイズo(東京都):2009/11/14(土) 10:24:55.57 ID:xW7/PI+r
ファイナルデッドサーキット3Dは、吹替版のみ公開だったので、
吹替版で観るしかなかったのだが、3Dで字幕だと画面奥に字幕、
画面手前に何かが飛び出ている場面で、眼球のレンズの厚みを
調整する筋肉が忙しくなりそうだと思った。
392 :
ノイズh(大阪府):2009/11/14(土) 10:25:33.07 ID:tKN9tqbs
まさか8マイルやダンサーインザダークを吹き替えで見るバカいないよな
393 :
ノイズ2(関東):2009/11/14(土) 10:26:42.52 ID:iLLROOEO
吹き替えとかwwwww
394 :
ノイズx(岡山県):2009/11/14(土) 10:28:31.08 ID:Z0xRpls6
なんか今のカットが多い映画は字幕では物理的に無理っていってた
吹き替えのほうが役者の顔がみれていい 字幕派は文字読んでるだけ
じつは役者の顔も見えてない
>>391 うーん、観たかったんだんだよなぁ
ちゃんとした吹き替えなら、別に構わなかったんだけど
芸能人起用の吹き替えと聞くと、「やっぱ止めよう・・・」ってなっちゃう。
だって、絶対に腹立つに決まってるもん(´・ω・`)
イーストウッドは山田康雄
センスのない邦題付けたり芸人に吹き替えやらせたり日本の配給会社ってバカなの?
シュワちゃんとかさ、ジャッキーチェン、サムハンキンポーとか
吹き替えが本人の声を超えて良いという場合もある。
イーストウッドとか、定番の人がやってるのもそうだやね。
399 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 10:35:26.10 ID:tWHaupvm
>>391 かなり昔にジョーズや13日の金曜日、最近だとベオウルフを字幕で観たけど特に感じなかったな。
そもそも3-D映画って大した台詞のある作品少ないよ。
それよりTOHOシネマズで採用してるメガネが重くて、そっちの方がよっぽど気になる。
400 :
ノイズo(東京都):2009/11/14(土) 10:35:26.94 ID:xW7/PI+r
>>395 俺は芸能人が吹替えやってると知らないで観た。
登場人物がどのように「事故死」するのかにしか興味がなかったからか
エンドロールで声優を知るまでは普通に鑑賞してた。
ある意味幸せ者だ。
401 :
ノイズf(中国地方):2009/11/14(土) 10:36:32.68 ID:rLbYN8pr
作業中に見るなら両方onにすんだろ
>>397 話題づくりしないと死にそうなんだろ
ワイドショーで「○○が声優に初挑戦!!」って30秒くらい裂いてくれる
403 :
ノイズo(コネチカット州):2009/11/14(土) 10:45:06.40 ID:GoaMvHdc
坂本真綾ちゃんが吹き替えしてたら吹き替えで視聴・DVD購入
それ以外は字幕
最近多い若手芸人を除けば芸能人の吹き替えにそれほど嫌悪感はない。
全く期待してなかったシュレックの藤原紀香には感心したわ。まぁギャンブルなんだけどさ。
字幕の方がいいかもだぜ
407 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 10:51:45.21 ID:tWHaupvm
劇場、BS、レンタルしてきてちゃんと観るぞという気分なら字幕
2chしながらなら吹替え
テレビ放映の吹き替えだったけど
タイタニックの妻武器にはビックリしたなぁ
410 :
ノイズs(catv?):2009/11/14(土) 10:53:41.22 ID:XQOnAj33
イーストウッドは山田康雄じゃないとダメだよな
411 :
ノイズx(東京都):2009/11/14(土) 10:53:47.02 ID:4HHuhcYu
エリートν速民は原語一択だから
412 :
モズク:2009/11/14(土) 10:55:43.94 ID:uMXwIq81
え?なに?ν速民って英語も理解できない池沼なの?
413 :
モズク:2009/11/14(土) 10:57:32.20 ID:uMXwIq81
日本に住んでる以上は、ネイティブの英語はどうしてもわからない箇所がでてくるでしょ
あくまで字幕は補う感じでしか見ない
イーストッド
シュワ
エディ・マーフィー
吹替えの日本語のセリフしか思い出せない。
玄田シュワちゃんや石丸ジャッキーとかイメージが出来上がってる組み合わせなら吹き替え。他はその日の気分で変える。
でも、芸能人が吹き替えやってる様な奴なら絶対に字幕。
ネタでならサウスとシンプソンズを見たけど
どうせ字幕読んでたら映画観れないって言うゆとりなんだろ
人それぞれだろ
418 :
ノイズa(アラバマ州):2009/11/14(土) 12:00:49.15 ID:WXYgRdbd
英語が分かれば字幕
分からなければ吹き替え
419 :
ノイズc(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 12:08:23.28 ID:6tozWWhb
>>416 映画館で前の席だと画面でかいから、まじでそうなる。
字幕見にいくようなもの。
420 :
ノイズa(中国地方):2009/11/14(土) 12:09:37.59 ID:Mn8mGP4D
下手な声優ばっかりだから字幕かな
エディーマーフィーは吹き替えじゃないと_
422 :
ノイズa(catv?):2009/11/14(土) 12:10:31.57 ID:QR56dTTr
タランティーノは字幕
それ以外は別にどっちでも
423 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 12:11:06.10 ID:OoBo7qCW
アクションやSFは見るのに集中したいから吹き替え
まあ今はDVDで借りる事が多くなったから両方で見るだろうけど
424 :
ノイズe(埼玉県):2009/11/14(土) 12:12:25.68 ID:D8kfeVI8
なっちの訳は全部駄目なの?
425 :
ノイズf(東京都):2009/11/14(土) 12:12:44.09 ID:stkD6npJ
DVDならどちらも可だろw
【レス抽出】
対象スレ: 外国映画は「字幕」で見るのと「日本語吹替え」でみるのではどっちが強いの?
キーワード:英語字幕
52 名前: ノイズe(アラバマ州)[sage] 投稿日:2009/11/14(土) 06:05:55.55 ID:KOOWiKEH
普通吹き替え用脚本をsrtにしてmkvに英語字幕と一緒に保存だろう
62 名前: ノイズw(東京都)[] 投稿日:2009/11/14(土) 06:08:58.93 ID:0Cm3xZd6
英語できないくせに日本語字幕有り難がってる奴も大概だよな。
ぱっと見で理解できるように字数制限がきついから情報量が相当削られてるし
そんなもんより吹き替えの方がまだマシ。
聞き取りの補助として聴覚障害者向けに原語そのまま転写した英語字幕流しとくのが一番いいけど
228 名前: ノイズf(東海)[] 投稿日:2009/11/14(土) 08:03:26.18 ID:HPUExdl3
日本語に日本語字幕
英語に英語字幕で見れば
抽出レス数:3
ν速民が英語できないのはわかった
428 :
ノイズo(コネチカット州):2009/11/14(土) 12:15:16.70 ID:OuasZGCo
字幕見てるとその分映像見落として、
吹き替え見てると、口に合わせた無理な翻訳が気になる。
どっちもどっち、つまり邦画最高!ってことで
429 :
モズク:2009/11/14(土) 12:18:15.79 ID:hfVTIuKn
俺の大好きなブルースブラザーズ
吹替えはマジで死ねと思ったわ
430 :
ノイズa(栃木県):2009/11/14(土) 12:18:27.92 ID:3wi5v95n
DVD買って英語音声英語字幕で見てる
6割くらいしか理解できないけどね
431 :
ノイズx(関東・甲信越):2009/11/14(土) 12:18:32.82 ID:bfbTvRSK
432 :
ノイズw(コネチカット州):2009/11/14(土) 12:19:43.97 ID:lWk7JHrd
英語音声英語字幕かっけー
日本語音声英語字幕
吹き替え好きだけど、TrueHDで収録してない場合があるんだよなぁ
羅生門に字幕がなくてリスニングに四苦八苦したよな
436 :
モズク:2009/11/14(土) 12:23:38.59 ID:larWHmZ6
三船はホント何言ってるかわからんよね
英語英語ってお前らフランス映画観ないのか
何故かドラマは吹き替えで見てしまうな。何でだろう?
スターウォーズなんかは昔のテレビ吹き替えが良かったから
DVDの吹き替えとか絶対見れないわ。
439 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 13:39:37.72 ID:gvnEd+Wi
いまアメリカで映画見てる。なんかつまらん
英語の勉強のため、英語音声英語字幕で見ています。
中国語も勉強しているので、中国映画は、中国語音声中国語字幕です。
441 :
ノイズx(catv?):2009/11/14(土) 14:07:12.55 ID:gCVHN8l4
英語と日本語の字幕同時に出せるプレイヤーってないの?フリーで
この映画、本当に微妙だな
雰囲気出るから字幕だな。
英語分からんけど。
444 :
ノイズs(東京都):2009/11/14(土) 14:12:10.09 ID:tdwuO1du
バカに合わせない字幕、で見たい
もっと難しい漢字使ってくれていいし、1秒の文字数も増やしていい
445 :
ノイズh(四国):2009/11/14(土) 14:15:24.23 ID:q88plzPA
えくすぺくと ぱとろーなーむ
446 :
ノイズw(コネチカット州):2009/11/14(土) 14:17:22.68 ID:itSsKBkm
英語がある程度聞き取れるなら字幕だろうな
情報量的な意味で
グーニーズはTV版の吹き替えでないと凄まじく違和感がある。
448 :
ノイズa(東京都):2009/11/14(土) 14:36:12.47 ID:YUxtufyC
吹き替え=ゆとり
449 :
ノイズa(栃木県):2009/11/14(土) 14:36:44.24 ID:3wi5v95n
アホは英語がワカラナイのに字幕で見る
451 :
ノイズx(福岡県):2009/11/14(土) 14:41:02.55 ID:OeDJyCOs
両方見ればおk
あと字幕をありがたがる奴が居るのは日本だけな
453 :
ノイズ2(catv?):2009/11/14(土) 14:42:33.24 ID:SVvWt1zr
ググってたら2カ国字幕表示がうちに転がってたpowerDVDで見えることがわかったw
字幕派の俺でもトランスフォーマーは吹き替え
455 :
モズク:2009/11/14(土) 14:44:35.28 ID:DIc4x/6u
コマンドー、ターミネーター2、イレイザーを字幕で見る人って・・・
456 :
ノイズo(北海道):2009/11/14(土) 14:45:53.33 ID:qSqwOGOZ
ダイハードシリーズは吹き替えのがいい
457 :
ノイズe(アラバマ州):2009/11/14(土) 14:46:17.55 ID:mCiKu8OF
英語を理解できるように勉強する
458 :
ノイズh(チリ):2009/11/14(土) 14:46:27.72 ID:28HA/phq
字幕出しながら吹き替えを見ている
「マスク」は日本語吹き替えが秀逸だと思う。
スラングが字幕のほうが聞こえない。
一流の俳優が超汚い言葉使ってるとすげぇ気持ちいいw
吹き替え版は映画のBGMやSEの音が
台詞に比べるとかなり小さい気がする
そういう理由で字幕で見てる
お前ら邦画を吹き替えられたら怒るだろ
映画を見に来ているのに終始字幕に目線がいくってのはなぁ…
464 :
ノイズe(静岡県):2009/11/14(土) 14:48:38.01 ID:mpLmpVxx
サスペンスやシビアな展開の作品、特にセリフの多い
作品は字幕だと(省略されすぎてて)まったくわからない
ことがある。
↑
DVDを購入して、吹き替えを見るとびっくりする。
特に数字や時間が並ぶものは字幕だと理解できないらしく、
省略の対象になるようだ。
↓こんな感じ
XX時XX分に5人の男が→夕方に男が
465 :
モズク:2009/11/14(土) 14:49:23.14 ID:/hTy85U/
強いって何だよw
466 :
ノイズo(栃木県):2009/11/14(土) 14:50:16.68 ID:1R9VKt9G
トランスフォーマーみたいなネタっぽいのは吹き替え。
海外ドラマも吹き替え。
他は字幕。
467 :
ノイズe(静岡県):2009/11/14(土) 14:51:17.48 ID:mpLmpVxx
>>462 ジャニーズ主演で助演がベテラン、なんて作品は案外いいかもしれん。
468 :
ノイズc(大阪府):2009/11/14(土) 14:52:09.46 ID:dqJZHm16
英字+日本語が一番強い
戸田奈津子が訳してないほうにきまってんだろ
470 :
ノイズe(関東):2009/11/14(土) 14:55:02.84 ID:tMkyyKzJ
471 :
ノイズc(愛知県):2009/11/14(土) 14:58:01.60 ID:LriUQh7o
吹き替えなんてコロッケにソースをかけるようなもんだ
472 :
ノイズs(宮城県):2009/11/14(土) 14:59:09.30 ID:HVLdDk+i
473 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 15:00:27.59 ID:cdZiTmhP
字幕苦手な人用だから吹き替えって
ピアニストの映画『シャイン』で、
ピアノ教師が主人公の家にスカウトに来るんだけど、
貧しいユダヤ系移民の父親は金がないから邪険に扱うんだ。
でも、父親が家族とイディッシュで会話したのに気づいた教師が
父親にイディッシュで一言話しかけて、
お互いが一瞬で理解し合うシーンは
字幕でも吹き替えでも理解できないと思う。
吹き替えってありえないよなあ。
吹き替えがいい、って言うなら、
仮に「日本映画も」吹き替えにして見て見ろよ。
母国語だからって吹き替えにしてもいいだろ?
476 :
ノイズw(北海道):2009/11/14(土) 15:05:53.00 ID:YoLgHN0m
ホラー・コメディ・アクションは吹き替えが好き
477 :
ノイズe(静岡県):2009/11/14(土) 15:07:28.43 ID:mpLmpVxx
>>475 つか、邦画を英語字幕にして英語圏の人に見せた場合、
およそ違った話になってる可能性がある。
そこらは字幕の情報量の無さが主因。
>>464
478 :
ノイズe(静岡県):2009/11/14(土) 15:09:54.47 ID:mpLmpVxx
>>477 追記
吹き替えの場合、口にあわせた翻訳が必要で、
字幕は瞬間的に認識できる語句への翻訳が必要。
どちらも情報量が減らされるが、数字情報が減らされる
字幕の方が深刻。
↑
瞬間的に数字が表示されても視聴者はそれを理解でき
ないため、それも違う言い回しに修正する。
>>464
479 :
ノイズa(コネチカット州):2009/11/14(土) 15:09:55.62 ID:jl6yua79
シュワルツネッガーは玄田の声帯を移植すべき
ニュースで知事の肉声が流れると違和感
戸田奈津子スレなので?
482 :
ノイズn(関西地方):2009/11/14(土) 15:13:51.49 ID:7AgEo2oA
483 :
ノイズc(長屋):2009/11/14(土) 15:14:00.73 ID:sSE5LlDq
>>479 シュワちゃんの「ダイジョウ・ブイ!」を聞いている年代ならそんな不満は出ないはず
484 :
ノイズo(catv?):2009/11/14(土) 15:15:39.54 ID:bjefdABk
字幕衰退の原因は戸田奈津子
もう散々語られていると思うけど
字幕の情報量のカット、訳者の訳しすぎ 意訳はすさまじい
そんなこと言ってないだろとか考えてしまう
高校受験レベルをクリアしたぐらいの英語力を身につけると逆に字幕が見られない
吹き替えで見る奴は知能が低い幼稚という決め付けは良くない
486 :
ノイズs(埼玉県):2009/11/14(土) 15:16:17.55 ID:Y6sBJsNy
原音で聴きとれる能力がないなら字幕でも吹き替えでも変わらんだろ
というか原音で聴きとるの難しすぎ
487 :
ノイズh(関東):2009/11/14(土) 15:21:38.71 ID:DXqV1dAd
アクション、SFみたいな映像重視なら吹き替え
感動、サスペンスみたいな内容重視なら字幕
488 :
ノイズn(dion軍):2009/11/14(土) 15:22:31.56 ID:TTuRIn8Y
取り敢えずコメディは吹き替えかな
489 :
ノイズo(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 15:40:06.79 ID:fMWkipdD
シュワちゃんもそうだけど、結構訛ってるハリウッド俳優多いよな。
吹き替え派だけど、ハンコックだけは許せん
491 :
ノイズx(大阪府):2009/11/14(土) 15:44:55.70 ID:2URbYVbH
映画じゃないけどWWEだけは字幕じゃないとダメだな
テレ東のやつは違和感ありすぎた
492 :
ノイズe(東海・関東):2009/11/14(土) 15:47:48.78 ID:G4WKYDf1
特攻野郎Aチームの吹き替えが面白すぎた
映画じゃないが、コロンボは吹き替えのほうがいい
その日の気分
495 :
ノイズa(栃木県):2009/11/14(土) 16:09:56.27 ID:3wi5v95n
アナル男爵スレにしようぜ
こないだバック・トゥ・ザ・フューチャーを字幕で初めて見たけど吹き替えに慣れたからかなり違和感があった
大麻吸ってるハリーポッターは字幕じゃなきゃだめだ
吹き替えの声が幼すぎる
497 :
ノイズo(静岡県):2009/11/14(土) 16:48:59.88 ID:D0QCoJBv
>>481 >ってゆーかそのくらい聞き取れる。
以前「英語位誰だってわかるだろ?」と言う話があったんだけど、
そいつがTAXiが仏語だと言うのに気がついてなかったってオチが
あったw
俺がわかるのは、ファッキンジャップくらいだな
499 :
ノイズe(中国・四国):2009/11/14(土) 16:52:01.45 ID:J8iBoOVq
俺は吹替え派
細かい仕草や背景を見たいから
500 :
ノイズo(東海):2009/11/14(土) 16:53:38.28 ID:JJ45nY+d
娯楽作は吹き替えでながら視聴
501 :
ノイズ2(コネチカット州):2009/11/14(土) 16:55:11.44 ID:mJRxZoME
うんこ食うのが最強
502 :
ノイズx(大阪府):2009/11/14(土) 16:55:49.62 ID:vk1RNwYR
CSの洋画放送は字幕ばかりだな
リピート放送は吹き替えにして欲しいわ
503 :
ノイズc(長屋):2009/11/14(土) 16:58:21.67 ID:hlNOys0S
戦争映画は
字 幕 以 外 認 め な い
わかる奴は多いと思う
日本語英語字幕でも字幕追っちゃう不思議
505 :
モズク:2009/11/14(土) 17:00:20.23 ID:oRmQKqaw
字幕だとどうしても訳が短くなるから 削られちゃうな
なっちが翻訳というだけで萎える
>503
ア プ ハ ム
507 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 17:01:32.55 ID:K7nmVvgc
吹き替え厨って吹き替え用意されてない映画観ないの?用意されてない映画の方が圧倒的に多いわけだが
508 :
ノイズh(長屋):2009/11/14(土) 17:02:35.22 ID:xLzIFRl7
どっちでもいいかもだぜ
映画を英語の教材にしてる
一回でわからなくても英語のまま理解できるまで何度も見る
セリフは口に出してみたりする
前は字幕派だったけど最近は声当て遊びが楽しいから吹替版も観るようになった
どっちも楽しめるようになると最強だわ
511 :
モズク:2009/11/14(土) 17:08:56.38 ID:N+LupwVw
スターウォーズの吹き替えは最悪
ERは吹き替え最高
>>509 Let off some steam, Bennett!
とかそんなんばかり覚えてどうしようもなくなる
513 :
モズク:2009/11/14(土) 17:13:26.78 ID:yDOUEWyF
映画館だと俺眼悪いから吹き替えで見てる
家でDVDとかなら字幕
むしろ邦画こそ字幕つけろ
声ちっちゃいんだよ
515 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 17:14:38.97 ID:K7nmVvgc
吹き替え厨は大して映画好きじゃないんだろうなぁ
516 :
ノイズs(東海):2009/11/14(土) 17:16:22.18 ID:SezjhSAM
早送りするのは字幕じゃないとね。
517 :
ノイズa(関東):2009/11/14(土) 17:16:29.56 ID:rIVPrduw
どっちも面白いじゃん
518 :
ノイズf(中国四国):2009/11/14(土) 17:18:28.59 ID:3IZPruZm
字幕に決まってる
声も重要な演技の一部だ
519 :
ノイズc(コネチカット州):2009/11/14(土) 17:18:46.80 ID:t/8l6Lm0
基本どっちでもいいんだけどシュワちゃんとスタローンとエディ・マーフィの映画だけは
吹き替えじゃないと見れない。
520 :
モズク:2009/11/14(土) 17:19:49.46 ID:N+LupwVw
どっちも楽しめないやつは損してるだけだろ
ミザリーという映画を見た時、字幕の方が雰囲気出るなと思った。
別に日本の声優さんが下手って訳じゃないんだが・・・
字幕の場合は正しく情報を掴むとき
吹き替えは何も考えずに見るとき
523 :
ノイズo(静岡県):2009/11/14(土) 17:26:21.67 ID:D0QCoJBv
>>522 手元のDVD(セリフの多いやつ)を聞き比べるとわかるけど、
字幕の方がはるかに情報量が少ないヨ。
それも、重要な情報が省略されてる場合が多い。
特に、推理モノで、犯人の動きを時間軸で説明する場面なんかが
ひどい。
524 :
ノイズh(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 17:37:43.68 ID:3w1LUaw6
>>515 映画が好きなんじゃなく声優が好きだから
ソースはお(ry
なっちゃんを除いて字幕かなあ
合わない芸能人じゃなければどっちでもいい
526 :
ノイズx(静岡県):2009/11/14(土) 17:46:27.57 ID:KRkvgfKz
サミュエルとかトラボルタとか本人の声じゃないと見ててもピンとこない
527 :
ノイズf(福岡県):2009/11/14(土) 17:54:17.23 ID:zf/r5mZv
TAXi4みたいに劇場版だけ声優が違うってのはやめてほしい
528 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 17:56:09.59 ID:t3/+CtKI
基本好きにすりゃいいと思うが
『シカゴ』だけは絶対字幕おすすめ
映画館で見る吹替えは激しい違和感を覚える
24のモノマネの奴見て笑ってる奴って吹き替えで見てんだろ
まぁ24すら見たことないから関係ないが
ジャンルによる。あとちゃんと声優が吹き替えてるかどうか。
販売元の関係で
映画・テレビ・ビデオ(DVD・BD)で全部声優が違うことあるよね。
533 :
ノイズx(関西・北陸):2009/11/14(土) 18:20:57.06 ID:m0amDVyd
俺は声優好きだし吹き替え
特攻野郎Aチームとか吹き替えしかありえんだろ
声優の力が大きい作品もあるよな。
コロンボとか、あの語り口調が味の一つだし。
タレント吹き替えには否定的な考えだったけど
善き人のためのソナタ吹き替えで見終わった後に
ドライマンの声を萩原流行がやってることが分ってびっくりすると共にちょっと感心した。
違和感なく溶け込めればタレントがやってもいいんじゃね?
537 :
ノイズf(関東・甲信越):2009/11/14(土) 18:42:17.00 ID:PjZktX5S
>>536 そういう吹替え需要のない映画なら別にいいと思う
538 :
ノイズs(関東):2009/11/14(土) 18:44:22.62 ID:Pu4Cr+0Q
ニモとモンスターズインクは吹き消えよかった。
539 :
モズク:2009/11/14(土) 18:44:51.94 ID:j0N7yZ9d
吹き替えは最初に見た(聴いた?)やつがオリジナルになるよ。
モンスターズインクは田中が上手くて驚いたな。
542 :
ノイズh(アラバマ州):2009/11/14(土) 18:54:40.52 ID:WfvNrPnS
字幕見てると、映画が見れない低脳なので吹き替えがいいです
字幕は喋ってる内容はしょってたり別の表現で置き換えてること多い。
そういう意味でいい翻訳字幕じゃ無い時があると吹き替えで見るね。
ある程度わかる簡単なセリフの箇所が明らかに字幕翻訳者のアドリブ訳だと腹立つし。
人生で必要なことはほとんど映画の字幕で教わったわ
545 :
ノイズc(埼玉県):2009/11/14(土) 19:17:54.95 ID:s1GO6uUK
字幕で見ない奴は国辱級の馬鹿だよ。
以前、デーブスペクターが、アメリカの友達から「HAHAHA!
HEY!デーブ!ジャップはUSAハリウッドスターがジャパニーズを
トーキングするヘンテコな映画を見てるんだって?HAHAHA!」
って馬鹿にされたときに、「吹き替えを見るのは字幕が読めない子供だけだよ」
「大人は皆、字幕の映画を見てるんだよ」って庇ってくれたんぞ。
自分はそれ以来、吹き替えを一切見なくなった。
お前らも吹き替えを見ているとしたら、それは日本の恥ってことだぞ?
546 :
ノイズf(千葉県):2009/11/14(土) 19:21:59.54 ID:h5Dw+cFY
昔は洋画は字幕が当然見たいな感じだったけど、
吹き替えに慣れると吹き替えの方が自然だよな。
字幕読むなら小説読んでればいいじゃんみたいな
547 :
ノイズn(三重県):2009/11/14(土) 19:22:51.03 ID:TNm0cFG3
>>123 ダコタちゃんとエルちゃんの吹き替えは神だよな
548 :
ノイズs(宮城県):2009/11/14(土) 19:23:02.61 ID:HVLdDk+i
>>545 恥も何も人間のクズ速報で何言ってるの?
549 :
ノイズa(神奈川県):2009/11/14(土) 19:23:55.66 ID:9gkvKUUm
字幕だと字数を減らすためなんだろうけど人の名前とか色々削るよね
文章で読めば前後の流れから何のことか分かるんだろうけど
かといってセリフは役者の演技の内だしということで字幕も吹替えも×
550 :
モズク:2009/11/14(土) 19:25:25.43 ID:uSCXqh/s
原語で見れるようになるのが一番良いよ^^
551 :
ノイズa(広島県):2009/11/14(土) 19:25:58.71 ID:n1amCw1I
ν速民なら字幕なんて瞬時に読み終わって悠々と画面の端まで嘗め回すように観賞出来るはずなんだけどな
日本語吹き替えで
しかも、日本語字幕付きで見てる。
難しい熟語とかが
多い映画では役立つ。
553 :
ノイズx(千葉県):2009/11/14(土) 19:27:02.27 ID:Sr9sP+e4
昔は字幕厨だったけど、別に俳優にはこだわりがないし、
その俳優の生声に執着するこたないなと思った。
それより物語を楽しみ、画像をじっくり見たい。
字幕って、結局字幕ばっか見てんだよね・・
554 :
ノイズf(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 19:28:24.63 ID:3yX32k20
クリント・イーストウッド→故山田康夫
ジョージ・ペパード→羽佐間道夫
チャールズ・ブロンソン→大塚周夫
これキャスティングしたのはすごいと思う
だがダントツなのはコロンボの
ピーター・フォーク→故小池朝雄を決めた人
だって声優でさえない、しかも悪役メインの映画俳優だったんだぜ
戻ってくる!
556 :
ノイズx(千葉県):2009/11/14(土) 19:30:19.74 ID:Sr9sP+e4
>>554 NHKの海外ドラマシリーズで言うなら、シャーロックホームズの声も適役だ
声を当てる人を選ぶときの目安は顎の形。なんだそうだ。
と、NHKの人に聞いた。
557 :
ノイズn(北海道):2009/11/14(土) 19:30:24.99 ID:NqQA1IZK
声優が良いときは吹き替え、糞なときは字幕
558 :
ノイズx(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 19:30:46.78 ID:sAiEYOVF
原語>>>>>>吹き替え>>>>>>字幕(笑)
字幕なんて気取った中学生しか見ない
よく脇役だからって素人丸出しの奴が声当てんだよな。死ねよと思う
560 :
ノイズo(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 19:31:42.59 ID:xy801TX6
昔は口の動きと吹き替えの違和感で、開始30分は映画に没頭できなかった。
今はそんな細かい動きも字幕もよく見えんから、吹き替えでいいよ。
年取るもんじゃねー。
561 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 19:31:58.62 ID:b6jBMOMX
字幕が多いな少々聞き逃しても字幕で助かる
562 :
ノイズe(関東):2009/11/14(土) 19:32:00.88 ID:tMkyyKzJ
563 :
ノイズn(北海道):2009/11/14(土) 19:33:21.06 ID:NqQA1IZK
「映画好きです」って言ったあとに、吹き替えをバカにする奴はクソ
ただのミーハー
564 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 19:34:32.49 ID:b6jBMOMX
24とプリズンブレイクだけは吹き替えな
565 :
ノイズx(千葉県):2009/11/14(土) 19:35:31.98 ID:Sr9sP+e4
ただ・・吹き替えでもミュージカルの歌部分だけは原語がいいかもです・・・
日本人の歌の吹き替えが劣るという理由ではなく
歌に乗せた歌詞のリズムや美しさは、原語が理解できなくても
味わえるしね。
566 :
ノイズc(島根県):2009/11/14(土) 19:35:34.02 ID:rX1d4dXy
映画好きな人や洋画に慣れてる人は字幕
そこまで熱心じゃないない人や字幕に慣れてない人はは吹き替え
これでうまく住み分けられてると思うけど「最近の若者は字幕を読む能力がない!」という議論ならまた別だな
567 :
ノイズs(千葉県):2009/11/14(土) 19:37:03.65 ID:IVRX98XI
アニメ、コメディは吹替え派だけど、カールじいさんは字幕で見たくなる
568 :
ノイズx(千葉県):2009/11/14(土) 19:39:13.05 ID:Sr9sP+e4
>>566 それはどうかと思う。
映画好きが高じて、その結果、吹き替えのほうがいいと思ってる人も多い。
569 :
ノイズf(宮崎県):2009/11/14(土) 19:39:33.43 ID:jLHYFm97
法廷モノとか専門用語が出てくる映画は字幕じゃないと意味わからんだろ
漢字最強すぎる
570 :
ノイズx(長屋):2009/11/14(土) 19:40:40.21 ID:PEtPmwuH
やたら高い声に吹き替えしたがるのやめて欲しい
571 :
ノイズn(関東・甲信越):2009/11/14(土) 19:41:13.21 ID:K7nmVvgc
572 :
ノイズw(長屋):2009/11/14(土) 19:41:36.15 ID:b6jBMOMX
^^;
573 :
ノイズs(北陸地方):2009/11/14(土) 19:41:39.78 ID:ZXZtiqEq
吹き替えのプリズンブレイクって死ぬほど面白いから試しに字幕で見たら
全然つまんない単なるドラマだった
574 :
ノイズa(神奈川県):2009/11/14(土) 19:46:34.38 ID:9gkvKUUm
例えばゴッドファーザーでドンコルレオーネが日本語をしゃべってるなんてあり得ないだろ
かと言って身内ですら信じられないみたいな微妙な神経戦は字幕じゃ表現しきれないよね
575 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 19:50:49.88 ID:oGm/JoDS
戸田奈津子って何であんなにひどい翻訳ばっかりなのに翻訳者を続けられるの?
強力なコネでも持ってるの?
それとも翻訳を手がけた作品が多いから必然的に誤訳も多いと言うだけの話?
576 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 19:53:26.99 ID:9rTM/5rf
役者は声でも演技してるんだから、吹き替えなんて邪道もいいとこ
でもホラー映画とかB級映画は例外
字幕だと、早送りで見たり、飯食いながらみるのがつらいな。
578 :
ノイズc(コネチカット州):2009/11/14(土) 19:56:54.08 ID:h2cQzH7r
二倍速でみるためには字幕必須
あと邦画にこそ字幕は必要だろ、聞こえない
579 :
ノイズh(アラバマ州):2009/11/14(土) 19:59:16.32 ID:b9xzb5Px
>>576 情報量が圧倒的に少ないんだから、日本語字幕なんて論外もいいとこだよな
声の演技に拘る人間は字幕なんか使わず、原語で見るしな
580 :
ノイズn(大阪府):2009/11/14(土) 20:00:52.70 ID:Cw0vwKis
字幕って元の台詞で全然言ってないことが書かれてるときがあるから困る
351 名前: ノイズe(神奈川県)[sage] 投稿日:2009/11/14(土) 09:35:03.00 ID:qSmLHXSH
字幕は読むのに集中して映像の美しさや演技に集中できなかったりするからな。
いるんだよなこういう奴(失笑)
字幕読むのにドンだけ時間かかるんだよw 1,2秒で読めるだろ(苦笑)
吹き替え厨は頭悪いから10秒くらいかかのか?w
字幕に決まってるだろ。
吹き替えで見る奴には深く型って欲しくないよな。
吹き替えで見てるのに演技のことを言うなんて失笑ものだからな。
俳優がわざと訛りのある英語話してたり作品によって声のトーン変えたりしてる。
イースタンプロミスの主役なんて全編ロシア訛りの英語話してるからな。
吹き替えは雰囲気ぶち壊しだからな。
プリズンブレイクを吹き替えで見てる奴もオコチャマだな。
582 :
ノイズf(ネブラスカ州):2009/11/14(土) 20:05:07.49 ID:DvcTDk+/
吹替えのほうが圧倒的に楽しめる事に最近気づいた
声優の質にもよるだろうけどロストとかケーブルテレビで
吹替え字幕を交互に放送してて、見比べて思った
字幕読むとか映画の面白さ半減だよ
583 :
ノイズs(関東):2009/11/14(土) 20:05:20.38 ID:f1EUUOo3
吹き替えは特にテレビ放送は声優の当たり外れが激しいから字幕だなぁ
584 :
ノイズh(アラバマ州):2009/11/14(土) 20:24:51.63 ID:b9xzb5Px
>>581 時間の長さと演技への集中は別の話だろ
1,2秒だろうが字幕に目が行ってる時点で集中が途切れてるじゃん
585 :
ノイズn(catv?):2009/11/14(土) 20:29:11.52 ID:vauI6caV
作業しながらしか見ないから吹き替えのみ
2012見てたら、いきなり日本が水没してることになってて笑った
587 :
ノイズn(東京都):2009/11/14(土) 20:39:41.40 ID:oGm/JoDS
>>584 マンガ好きなせいか、画面を見ていると字幕が同時に読める。
字幕だけ意識して見ることはないわ。
外人が日本語話してるのに違和感有りすぎて
いっつも字幕なんだけどそういう理由じゃだめなのかよ
589 :
ノイズa(埼玉県):2009/11/14(土) 20:45:52.70 ID:SU+d6lhj
サウスパークの吹き替えは糞
590 :
ノイズs(関東):2009/11/14(土) 20:51:47.90 ID:f1EUUOo3
>>578 邦画はぼそぼそ喋ってるからなww音量あげても聞こえないw
マイクで拾える音量でしゃべれ
591 :
ノイズe(コネチカット州):2009/11/14(土) 20:52:47.56 ID:3yX32k20
T-バッグの若本氏はいい意味で「大御所」って感じがしない
キャリアは文句無しなんだが
字幕は戸田老害が酷いので今は吹き替えの方が訳が良かったりするね
593 :
ノイズs(高知県):2009/11/14(土) 20:55:57.74 ID:pW/dMJhZ
シリアスなのは字幕それ以外は吹き替え
これでFA
アメリカに住んでた奴で英語ぺらぺらの奴でも字幕で見るのはありえないって言ってたけど。
基本的に英語のままで理解できるけど、吹き替え版があるならそっちを選ぶらしい。
595 :
ノイズn(コネチカット州):2009/11/14(土) 21:00:56.47 ID:sSXkQlUQ
ネタで見るのならまだしもガチの吹替え厨は何考えてんだw
完全に別作品だろw
596 :
ノイズs(中部地方):2009/11/14(土) 21:06:41.15 ID:vJOcHv9J
吹き替えを英語字幕で見るだろjk
〜以下、奈津子たんの悪口禁止〜
598 :
ノイズs(コネチカット州):2009/11/14(土) 21:35:04.69 ID:tWHaupvm
600 :
モズク:2009/11/14(土) 21:39:34.05 ID:W6aLIvUH
どっちのCMみたいに吹替えだけで別作品にして作ってみてほしい。
ジェイソン・ステイサムの映画は山路和弘の吹き替えじゃないと観ないな
ジャッキーの石丸。クルーニーの小山並にはまりやく