洋画・あなたは字幕派? それとも吹き替え派?様変わりする洋画事情
1 :
オンシジューム(三重県):
2 :
ポピー(宮城県):2009/08/22(土) 12:24:50.31 ID:EBGgmMVg
吹き替えで見るくらいなら邦画を見ろよ。
3 :
シロイヌナズナ(富山県):2009/08/22(土) 12:25:13.88 ID:OLM+2hmY
4 :
ニガナ(島根県):2009/08/22(土) 12:25:22.86 ID:+AEirNXj BE:579191099-2BP(1401)
ブリーフからはみだしてる派
5 :
イベリス・ウンベラタ(愛知県):2009/08/22(土) 12:25:41.66 ID:2V0CWY4X
弁士派です
字幕の訳がいい加減なのを知ってからは吹き替えにしてる
7 :
ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 12:26:20.99 ID:kQaREN2d
またか
吹き替え派は声優オタ
8 :
クロッカス(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:26:30.20 ID:PBiUvJna
吹き替えはTV放送まで待つよ
金だしてみるものじゃない
9 :
ポロニア・ヘテロフィア(北陸地方):2009/08/22(土) 12:26:29.82 ID:oI9p+v5r
最近の吹き替えは声優が棒ばっかり
10 :
ヒメスミレ(四国):2009/08/22(土) 12:26:55.25 ID:lIEfFYLI
俺は字幕だな。
吹き替えなんてありえない。
11 :
シュロ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 12:27:06.57 ID:a7c0cZUQ
作品による
12 :
レブンコザクラ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:27:47.76 ID:kQXMb3c9
日本の配給会社は程度の低い客に合わせることばかりしている印象
13 :
フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 12:28:03.82 ID:kp/06jpq BE:299127252-2BP(4167)
吹き替えは糞みたいな素人タレントが担当するのをやめて欲しい
それだけで見る気失せる
14 :
マンサク(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:28:06.83 ID:pah5K6bJ
15 :
シュッコン・バーベナ(大阪府):2009/08/22(土) 12:28:13.17 ID:zcmHThr1
吹き替え版作るのはいいけど、なんで演技の勉強すらしたことがないようなタレントが声やってんだよ
16 :
キソケイ(大阪府):2009/08/22(土) 12:28:25.76 ID:8JbgAiG9
別に字幕なしで英語そのままでいいじゃん
17 :
フクジュソウ(広島県):2009/08/22(土) 12:28:32.70 ID:MCiOpngK
字幕派
妙な口調の洋画専門声優も
下手な俳優の売名吹き替えも要らん
18 :
ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:28:34.35 ID:Ho64MfaQ
シュワ玄田は奇跡のマッチング
シュワ知事の肉声がニュースで流れたりすると違和感があるレベル
あれにも玄田が吹き替えすべき
いっそのこと玄田の声帯をシュワちゃんに移植すべき
19 :
オオバコ(静岡県):2009/08/22(土) 12:28:37.24 ID:COgKZuke
「幼稚というのはナンセンス」じゃなくて
「幼稚化しているから」だろ?
分析結果が間違っている。
吹き替え派なんて居るの?
あれって小さい子供用でしょ?
声も含めてその俳優の演技なのに…
21 :
キバナスミレ(関西):2009/08/22(土) 12:28:50.22 ID:CW2l6OnS
俺は両方楽しむ
まず吹き替えで内容を把握するのがオススメ
22 :
ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:29:11.76 ID:qdc7xq6P
ジャッキーは石丸博也さんじゃないとダメ
23 :
フデリンドウ(関西):2009/08/22(土) 12:29:12.16 ID:GI5Bck/J
ショーシャンクは吹き替えで観るべき
映画館は字幕派、レンタルは吹き替え派
25 :
オオバクロモジ(dion軍):2009/08/22(土) 12:29:15.47 ID:nJgcVIzG
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え
26 :
ポレオニウム・ボレアレ(愛知県):2009/08/22(土) 12:29:59.19 ID:TONYMGzy
昔は字幕だったが最近は吹き替え
だから昔の映画は字幕でみるな
最近はなんつーか読むの疲れた
というか好きな映画は両方見るだろjk
実況は吹き替え
28 :
ヒマラヤユキノシタ(関西・北陸):2009/08/22(土) 12:31:35.40 ID:dmQFzgNH
子供の頃から地上波でやってる映画以外、吹き替えで見たことない
吹き替え派な俺は声優オタ
※ただし、棒なタレントとかが吹き替えやってる場合は字幕で見る
吹きかえって音が不自然なんだよな
あと下手な声優に当たるとイライラする
それがなきゃ吹き替えのほうがいいが
32 :
フデリンドウ(愛知県):2009/08/22(土) 12:32:57.38 ID:Q7+S3kNG
サモハンキンポーは水島裕以外ありえない
33 :
ユキノシタ(東京都):2009/08/22(土) 12:33:06.28 ID:pQTjjYwt
コマンドーだけは吹替えじゃないと絶対駄目
34 :
ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:33:14.64 ID:qdc7xq6P
吹き替えに糞芸能人がのさばるようにしたのはジブリのせい
山ちゃんスレかと思ったのに
(´・ω・`)
36 :
サンシュ(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:33:33.26 ID:ac1sorAI
ターミネーターだけは吹き替え
俺は字幕だな
38 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:33:57.68 ID:SJBs3MCx
ミッキー・ロークは安原義人一択
39 :
シュッコン・バーベナ(大阪府):2009/08/22(土) 12:34:18.16 ID:zcmHThr1
>>29 市販されてるのか・・・
フジのタイタニック吹き替え版を超える出来だな
40 :
フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 12:35:02.69 ID:kp/06jpq BE:358952562-2BP(4167)
>>29 これ日テレでやってる時見たかったけど吹き替えが糞過ぎて1話で断念した記憶がある
41 :
オンシジューム(三重県):2009/08/22(土) 12:35:08.32 ID:BS1WXh0F
耳が悪いのか何を言ってるのか聞き取れないことがあるので、
DVDとかの場合は、字幕&吹き替え音声で見る
42 :
ノゲシ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:35:34.70 ID:BfoW7kwJ
>>20 >声も含めてその俳優の演技
はい!今いいこと言ったー!それ俺がずっと言いたかったこと
吹き替え派ってストーリーとオチばっかり気にする派と似てるよな
43 :
ペラルゴニウム(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:35:42.85 ID:WB0i2nbH
ランボーも吹き替えだな
字幕もいいけど
英語理解出来るやつは字幕すらウザいレベル
>>29 ラッセ兄貴に変わってからは最高過ぎるから困る。
モンハンやってる暇あったらお前の吹き替え全て廃棄しろよ。
コロンボも吹き替えの方が良かったな
47 :
ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 12:36:15.43 ID:kQaREN2d
>>29 スパナはこいつのせいでDVD借りて字幕で見た。
原語で理解できればそれに越したことは無いが
それが出来ないなら情報量的に吹替え
49 :
藤(長屋):2009/08/22(土) 12:37:01.91 ID:oFqUh6wY
ダイハードは吹き替えで観たほうがおもしろい
吹き替えなんて気持ち悪くて見てられない
51 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:37:58.62 ID:SJBs3MCx
>>46 コロンボ好きだがソフトじゃ石田太郎と銀河万丈が混在してるから困る
どっちも好きだが違和感がある
作品による
テレビドラマは吹き替えでないと許せない
あと、いい加減な字幕を見ると萎える
戸田奈津子だけの仕業じゃなく
53 :
プリムラ・フロンドーサ(東海):2009/08/22(土) 12:40:18.78 ID:ZYwp4uau
訳の分からんテレビ芸人に吹き替えをやらせるな
54 :
オウレン(愛知県):2009/08/22(土) 12:41:05.47 ID:6UQIHpex
本人が音声だけスタジオで別録りしたやつでも違和感あるからなぁ。他人ならなおさらだ。
字幕厨はいつまで見栄張るつもりなんだよ
56 :
ホトケノザ(福井県):2009/08/22(土) 12:42:35.30 ID:WHtAN371
57 :
ジンチョウゲ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:42:40.06 ID:+Kvh301x
英語が聴きとれん奴が増えてるのだろうか?
フランス語の映画だと確かに字幕は辛いと思う時がある。
58 :
ヒイラギナンテン(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:42:48.92 ID:zZwE3sDt
ボルトは吹き替えで見たがよかったな。江角も天野も立派な仕事していた。
実写は基本的に原語版かな。わかりにくい時ときどき字幕を見る
どっちでもいいじゃないか
60 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:43:29.95 ID:SJBs3MCx
アメコミ映画化したのは吹き替えのほうが好きだな
ダークナイトの藤原啓治はかっこよかった
流石はひろし
61 :
ノゲシ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:44:41.23 ID:PEybbjLM
声優のために吹き替えがいい
字幕のデメリット
・字幕は1秒で3文字、1画面最大20文字という制限があるから表現が思いっきり省略されている
・喧嘩、掛け合い、複数人の会話、喧噪なども最大二人まで
・フランクな言葉遣いが字数制限によって再現されない
・視線の移動が必ず発生する
・数秒先の展開をネタバレする場合がある
これでも字幕見る奴ってなんなの?情弱乙ww
63 :
キンケイギク(熊本県):2009/08/22(土) 12:45:02.93 ID:d+tkUnA8
吹き替えなど!
>>56 ホットペッパーパピペポパッピ。
とりあえず英語がわかれば問題ないじゃない。
66 :
キバナスミレ(関西):2009/08/22(土) 12:48:07.30 ID:h2q0iVGL
吹き替えじゃないと大塚の芳忠さんや玄田哲章さんに会えなくなるじゃないか
アクションとか吹き替えで見るよ
シリアスな物は字幕でみたいな
最近見たのではハンコックが酷かった
とりあえず最初は字幕で
2回目に観るときは吹き替えで
すごく気に入ってる洋画なら、原語・字幕無しで3回目
薄幸少女キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━━!!!!!
71 :
シナノコザクラ(西日本):2009/08/22(土) 12:50:53.45 ID:MSAeE+k6
>>44 そりゃ英語聞ければ邪魔にしかならんだろ。
英語がそこそこわかっても字幕必要だろけど
できれば英語の字幕のほうが良かったりするんじゃね?
72 :
シュッコン・バーベナ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 12:51:29.81 ID:jkpot7ef
廃品回収とか近所のDQN原付のやかましい音に備えて字幕で見てる
73 :
ヒナゲシ(埼玉県):2009/08/22(土) 12:51:41.47 ID:QjdPQF59
英語なら何もなくていいや
字幕に決まってんだだろ
「情婦」って映画知ってるよな
弁護士から化けの皮を剥がされた時のディートリッヒの
「死ねー!くたばれー!」あれはすごかったね。
役者の生の声だからこそ映画として成り立ってるんだよ
75 :
ミミナグサ(埼玉県):2009/08/22(土) 12:52:07.64 ID:VlTbOGFg
吹き替え見てから字幕見る。
76 :
バラ(岡山県):2009/08/22(土) 12:52:13.22 ID:nI6zDz/2
コマンドー日本語版を見る→英語版を見る→英語が話せるようになる
77 :
ナノハナ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:52:46.90 ID:DA6AqaF0
日本語音声に字幕付けてみるともの凄い省かれてるのがわかるから
よっぽどの事がない限り吹き替えで。
スピード感あるアクションものは吹き替えで、
ヒューマンとかじっくり味わいたいのは字幕。
ようは臨機応変。
俳優自身の言葉の演技も見たいから 字幕
吹き替えは声とイメージがあってなかったり
声優が棒演技というか演技しすぎで冷める
80 :
マンサク(catv?):2009/08/22(土) 12:54:12.49 ID:NUAnG110
おれ日本語字幕&日本語吹き替えで観てる
時々しゃべりと翻訳文章が違ってて面白い
字幕 良かったら原作読めばいい
82 :
カエノリヌム・オリガニフォリウム(中部地方):2009/08/22(土) 12:58:07.74 ID:OLYex9qs
疲れていてあまり興味無い映画なら吹き替え
83 :
ナツグミ(長屋):2009/08/22(土) 12:59:15.86 ID:El39/jLs
は?字幕とかいらんし
吹替えも邪魔なだけ
アカの手先のおフェタ豚め
85 :
タツタソウ(宮城県):2009/08/22(土) 13:00:05.23 ID:zuWNznoU
俳優の声まで含めて一つの映画だろ・・・
それに余計なことをしたものはもはや映画じゃなく別の何か
86 :
フデリンドウ(dion軍):2009/08/22(土) 13:00:06.03 ID:JK1c7iwi
広末涼子(声・坂本真綾)
87 :
スイセン(catv?):2009/08/22(土) 13:00:06.64 ID:Fx3D+bET
字幕はまじで情報量少ないから
レンタルものは泣く泣く吹き替えでみる
トランスフォーマーを玄田哲章で見てもキャラクターはオプティマスプライム
89 :
シャクナゲ(大阪府):2009/08/22(土) 13:00:26.55 ID:Ew+scoEA
字が読めない馬鹿が増えただけ
平仮名も読むのがトロイから字幕についてけないし
馬鹿でノロマ、最悪だな
90 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:01:11.11 ID:SJBs3MCx
91 :
ヤブテマリ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:01:23.32 ID:mvNJuhy2
えくすぺくと!ぱとろーなむ〜〜〜〜
92 :
カキドオシ(東京都):2009/08/22(土) 13:01:45.52 ID:+GJdcZWF
字幕ってあくまでも原語版の補足だろ、
分らない単語とか表現が合った場合に、
字幕で表示される単語とコンテクストを勘案してすりあわせて行くという。
93 :
ドデカテオン メディア(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:02:09.83 ID:xOGYut6w
どっちでもいい
むしろ邦画を吹き替えしろ
他言語だと棒なのか分からないが日本人俳優の棒はイライラする
声は声のプロにまかせる方がいい
94 :
カエノリヌム・オリガニフォリウム(中部地方):2009/08/22(土) 13:02:30.28 ID:OLYex9qs
専門用語が難しいものは邦画でも字幕で見たくなる
>>57 映画を字幕なしで聞き取れる日本人なんてもともと全体の0.1%くらいだろ。馬鹿なの?
96 :
ヒナゲシ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:03:57.02 ID:LwvcyE4P
レンタルでもいいから、朝鮮語削ってないシルミドまだ〜?(・∀・ )っノシ凵 ⌒☆チンチン
タイタニックの妻夫木とトップガンの塚本の吹き替えを1回聞けば洋画は
やっぱ字幕だよなって誰でも思うはずwww
98 :
オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:04:06.54 ID:co5w0V/x
TVでニュースで出てくる外人とかTVショッピングの吹き替えとかは大好き
なんなんだよあの日本語を英語のテンポで喋ってるみたいなのは 面白い
99 :
オオイヌノフグリ(北海道):2009/08/22(土) 13:04:50.84 ID:d3EoyOXl
字幕厨って意味も分からず洋楽聞いてかっこいいと思ってるような奴らだよね
字幕読んでる間って確実に見逃してるシーンあるのにね
100 :
サンシュ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:05:15.62 ID:m8EvkT+7
ホラーとシュワちゃんの映画は吹き替えで、それ以外は字幕。
101 :
レブンコザクラ(東京都):2009/08/22(土) 13:05:20.25 ID:RoX31F3r
吹き替え版の方が本物
玄田哲章 シュワちゃん、スタローン、セガール
石丸博也 ジャッキーチェン
山寺宏一 エディ・マーフィ ジムキャリー
102 :
イブキジャコウソウ(長屋):2009/08/22(土) 13:06:45.59 ID:O7FwDx7t
両方見ればいいじゃない
103 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:07:08.97 ID:krxgY6US
映画によって違うな
レクター博士の声はアンソニーホプキンスの声で聞きたいし
マクレーン刑事の声は那智さんの声で聞きたい
104 :
オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:07:22.58 ID:co5w0V/x
映画に関しては英語特有の言い回しでおもしろい部分があるのに字幕だと再現されない とかよくあるから
ちゃんと内容やネタをある程度理解出来るほど英語力があるなら字幕のほうがいいと思う
それ以外は吹き替え
105 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:08:48.03 ID:h0lae4xm
字幕なし吹き替えなしのオリジナルをみる
と言うかそれしかない
106 :
サポナリア(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:08:55.87 ID:/kkHoMZo
野沢那智派
>>99 どんだけ視野狭くて遅読なんだよ。
日本語の文字なんか刹那に理解できるだろ
109 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:10:41.56 ID:SJBs3MCx
110 :
スイセン(catv?):2009/08/22(土) 13:11:17.22 ID:Fx3D+bET
>>107 言葉が分からんのに演技もくそも無いだろ
111 :
ナズナ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:11:26.01 ID:e8Zs5Pwf
映画通ならケースバイケースで見てるはず
112 :
オンシジューム(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:11:48.07 ID:avqQeZtM
字幕だけのくせに5000円とかするDVDは糞
113 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:11:53.87 ID:krxgY6US
114 :
ナノハナ(関東):2009/08/22(土) 13:11:58.36 ID:+dj0Jw2a
>>107 字幕で伝えられる情報量なんてごく一部だぞ。
「よう、ジョージ。今日は何があったんだ?ご機嫌じゃないか」が
「ハイ、ジョージ」になるんだぜ。
116 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:12:18.73 ID:h0lae4xm
117 :
クレマチス・モンタナ(長屋):2009/08/22(土) 13:12:51.70 ID:B0/5eQu2
せっかく制作者が役柄に合った声や演技の持ち主を厳しく吟味して
キャスティングしてるのに、それを日本の広告代理店や芸能事務所が
勝手に変更して台無しにしてしまうのは作品への冒涜だろ
119 :
ミヤマアズマギク(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:14:03.22 ID:33PsjDZy
吹き替えだって全然表現変えたりしてるからね
一長一短だよ
120 :
ヘラオオバコ(愛知県):2009/08/22(土) 13:14:29.02 ID:fKflBR2F BE:437693257-PLT(27166)
言語で観て楽しめるのが最高。
言語で観て楽しめないのなら、
吹替えのほうが楽しめる。
字を読みながら場面を観ながらなんて、
疲れる上に面白くない。
吹替えなら、画面を見つつ、言葉は耳で聴くことが出来る。
121 :
節分草(福岡県):2009/08/22(土) 13:14:32.75 ID:NpNARg2U
玄田哲章 シュワちゃん
石丸博也 ジャッキーチェン
山寺宏一 エディ・マーフィ
ランボー 渡辺謙
アランドロン ソフィアローレン ショーンコネリー
まっクイーン ブロンソン
この辺は専属の声優さんで
英語が理解出来ないくせに
「俳優の直の演技が見られない。吹き替えは駄目だ」とか言っちゃう字幕派の人たちは滑稽ですね
本場ハリウッドの雰囲気を味わいたいから とかいって字幕映画見てた奴が
本場ハリウッドでは外国語の映画は圧倒的に吹き替えが多いのを知ってショックを受けてた
124 :
ハハコグサ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:15:15.95 ID:TmZSBZt/
wowowでダークナイト見たけど字幕見てると顔芸が見られない
だいたい映画を1000本くらい見た当たりから字幕派から吹き替え派に変っていく気がする。
126 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:16:06.60 ID:krxgY6US
>>117 製作者がそれを作品への冒涜と考えてるなら、吹き替えや字幕で放映することを拒否するだろw
日本で放映されてるってことはそうとは考えてないんじゃないの?
ダイハードとマスクは吹き替えでいいと思うよ
128 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:16:37.82 ID:h0lae4xm
オースティン・パワーズの吹き替えは面白かった
>>123 ハリウッドどころか、世界中ほぼどこでもそうでしょ。
130 :
オンシジューム(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:36.07 ID:avqQeZtM
>>122 まあ英語が分かれば、もっと面白いんだろうなと思うよ吹き替え派の俺も
131 :
カキドオシ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:50.48 ID:UX532cqv
映画みるのめんどくさい
132 :
ユッカ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:55.72 ID:FOKRZ1cO
吹き替えと口の動きが一致してないと超絶萎える
133 :
フデリンドウ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:18:03.56 ID:Z+CV5kqF
もういいから両方見ろよ
それよりから揚げにレモンかけるかどうかのほうがよっぽど重要だ
134 :
ハボタン(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:18:36.01 ID:Fpt7WTBk
吹き替えだけで観る→字幕だけで観る→吹き替え&字幕で観る→英語字幕で観る
135 :
チリアヤメ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:18:55.59 ID:QB8wmvri
>>41 DVDで見ると声が小さいよな
かなり音量上げると声は聞こえるが爆発音とかが轟音でビクっとする
あと停止してテレビ画面に戻ると爆音になってて近所迷惑になりそう
136 :
サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:19:04.44 ID:NDehseLD
なんつーか吹き替え版はTV向けの劣化版でイメージ。
137 :
オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:19:34.34 ID:co5w0V/x
映画によっても英語わかりにくいのとわかりやすいのあるよな
ナイトミュージアム2は数ヶ月前アメリカで見てきたけど結構わかりやすい
英語よりもどっちかというとアメリカの歴史がわかっているほうが重要だった
てめえ誰だよみたいなキャラが出てくる
138 :
サンダーソニア(dion軍):2009/08/22(土) 13:19:39.40 ID:89xW6/SH
キーファーに小山の声、つーか演技合わないよね
演技の幅が絶望的に狭いし
140 :
ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 13:20:29.54 ID:kQaREN2d
>>68 ハンコック見た
あの吹き替えは一度見とくべきw
断然吹き替えは
字幕は眠くなる
142 :
ヒナゲシ(関東):2009/08/22(土) 13:20:43.21 ID:SCr4xI0K
俺は酢豚にパイナップルを入れる派
143 :
ヒイラギナンテン(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:21:00.54 ID:zZwE3sDt
七人の侍は字幕版がほしいな。なにしゃべってんだかさっぱりわからん
正直どっちでもいい
字幕だろjk
HALを見事に吹き返られる声優は居るだろうか。
147 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:21:59.27 ID:krxgY6US
>>138 24で定番になってるみたいだが、ミラーズを吹き替えで観た時違和感感じたな
148 :
オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:23:21.44 ID:BJZaQ/VX
どっちでもいいな
字幕の場合は元の特有の言い回しとかも見てておもしろいし
日本語訳もそれはそれでおもしろい
結局作品次第
149 :
ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:24:28.99 ID:KZmUXoDI
吹き替えはありえねー外人が日本語喋ってる時点で台無しだろwwwwwwwwwwww
吹き替え厨は日本語しか解せないアホか字幕読めない馬鹿wwwwwwwwwwwwww
150 :
リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:24:47.92 ID:81TzsJxq
海外ドラマでHeroesだけは変な日本語が聞きたくて字幕でみてる
他のドラマはめんどくさくて吹き替え
映画はジョークの言い回しの差を楽しみたいから字幕派
151 :
サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:25:21.58 ID:NDehseLD
いい加減戸田奈津子をどうにかしてくれ。
我が物顔で勝手に話作り替えるな。
152 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:25:28.95 ID:SJBs3MCx
>>143 黒澤明の音響への興味のなさは異常
白黒時代の作品は1箇所は何言ってるのかわからんところがある
153 :
フクシア(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:26:02.30 ID:RhMWhTLB BE:1604866368-2BP(11)
字幕で見た後吹き替えにしてる
おれがいた 名はアレックス
155 :
ヤブテマリ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:28:09.81 ID:mvNJuhy2
マトリックスは
モーフィアスの吹き替えの声がキモすぎて字幕派だな
どうせ英語わかんねーのに字幕で見るやつって馬鹿なんじゃねーの?
雰囲気が大切(笑)とか言うくせに自宅のちっせーテレビでDVD見てて恥ずかしくないの?
157 :
リナリア アルピナ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:29:56.33 ID:VcwomN0w
158 :
シデ(catv?):2009/08/22(土) 13:30:00.71 ID:RbmlPtxg
英語もできない癖に玄人きどりの字幕厨はカス
159 :
フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 13:30:43.69 ID:O5cyKiwY
テレビの洋画字幕放映は黒帯のところに字幕出るから読みやすくて良い
>>143 字幕あるよ
映画秘宝で、黒澤映画は字幕ありで見るべしって記事があったなあ
本当の演技が見れない、とか言うけど
字幕に集中してて本当の演技とやらが見えるんスか?
吹き替え&字幕で見る。
気にいったら、次はなんもナシで見る。
酢豚にパイナップル賛成、唐揚げにレモンも賛成。サラダにフルーツどんどん入れろ。
163 :
ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:31:49.73 ID:yxy04XQ1
英語云々言ってるやつ馬鹿だろ
外国語映画は基本字幕
字幕に慣れてない人が吹き替え観ればいい
字幕を英語聞き取りの補助としてます
165 :
レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:32:40.92 ID:SJBs3MCx
>>155 だがエージェント・スミスの声は格好いいのではないか
バック・トゥ・ザ・フューチャーって字幕派と吹き替え派で分かれそう
167 :
ハイドランジア(山形県):2009/08/22(土) 13:33:08.60 ID:5F3hOTzX
役者本人の声が聞きたいとです
>>161 見えないよ。
映画は画面全部を見るもん。
俳優のいるところだけじゃなく、他のところでも何かが起きてるかもしれない。
字幕なんか見てる暇はないです。
2回見るなら1回は字幕でもいいけど。
>>166 あれはあれでいいがちょっと吹き替えの方は主人公の声が情けなさ過ぎるw
子供・・・吹き替え
中高生・・・字幕
大学生・・・それぞれ
お母さん世代・・・吹き替え
大体こんな感じで偏ってるよね
中高生はなにをそんな背伸びしてるん?
字幕なんて一瞬で読めるじゃん
字幕に集中して演技が見られないとか言ってるヤツは
台詞に集中して劇中音楽が聞こえないって言ってるのと同じ
ていうか何で字幕派が「玄人気取ってる」みたいなことになってんの?
字幕で見るのが普通だろ 自分が異常であることを認識すべき
172 :
ハナズオウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:36:55.92 ID:qLkWJPnE
派手な映像のは吹き替え
考えて見る作品は字幕
173 :
リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:37:00.07 ID:81TzsJxq
>>166 字幕じゃないとgreat scottが楽しめないんだよ
でも普段見る時は三ツ矢雄二版しかありえない
俺が普通だ!他がおかしいんだ!ってのはキチガイの論理
175 :
ナノハナ(佐賀県):2009/08/22(土) 13:37:26.40 ID:4Arfos3P
声だけじゃ聞き逃しが多いから
字幕もあったほうがいい
176 :
スズナ(愛知県):2009/08/22(土) 13:37:35.97 ID:EdzJF0sf
日本語と英語の字幕が同時についてる奴ないかな?音声は英語でさ
英語の勉強になると思うんだ
吹替えのためにfoleyという仕事があるんじゃねぇの?
ニート5年して唯一よかったのは海外ドラマや映画見まくって字幕が必要なくなったことだな
180 :
トサミズキ(dion軍):2009/08/22(土) 13:38:03.42 ID:BHu70BzF
字幕は文字数の制限上、意訳が多くて、これでは戸田奈津子の映画を見てるようなもの
アニメ声優を吹き替えに多く起用すればオタがわんさか押し寄せるよ
これはビジネスチャンスだな
181 :
ミヤマアズマギク(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:38:05.33 ID:33PsjDZy
吹き替えのない映画が多いから
映画好きな人が字幕でばっかり見るようになるのは当然だと思う
日本の吹き替え技術は世界一だと思ったり
まぁタレント使われると地雷率跳ね上がるんですが…
183 :
サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:38:56.16 ID:NDehseLD
>>166 そう言えばBTTFで吹き替えに嫌悪感覚えるようになった気がする。
>>177 俺は字幕派を異常だとは思ってないよ。人にはそれぞれあるからね
馬鹿だなぁと思うし、見下してはいるけどね
185 :
カタクリ(栃木県):2009/08/22(土) 13:39:38.16 ID:6vZ5121e
テレ東で深夜つーか早朝やってた洋画が終わったのにはガッカリした
あれ?なんかいーじゃん
と思って録画しだして数ヶ月も経たないうちに番組終了した
集中しなきゃならんほどの文字数でもないと思うけどなあ
セリフをそこに納めなきゃいけないから訳が…って理屈はまあわかるが
187 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:39:47.06 ID:h0lae4xm
英語がわかれば無問題
>>173 あと日本製の話も吹き替えで雰囲気はあるのかな?
字幕でも吹き替えでも楽しめたらいいじゃん
映画は娯楽なんだし
>>180 別にそんな連中に押し寄せてもらわなくてもいいから
191 :
ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:41:15.34 ID:KZmUXoDI
>>181 だよねwwwwwww吹き替え用意されてるような映画の方が少ないよねwwwwwww
まぁ吹き替え厨はそういう映画しか観ないんだろうがwwwwwwwwwww
>>190 お前には関係ないことだから心配すんなよ
ま結局はその作品に合う合わないの問題だな
ERとかは字幕で見てたら医学用語の情報量多すぎて疲れるだけだった
194 :
ヒュウガミズキ(関西・北陸):2009/08/22(土) 13:41:50.59 ID:1/u2RMDX
テレビ番組は字幕ばっかりのくせに!
195 :
ノウルシ(福岡県):2009/08/22(土) 13:41:56.20 ID:3jmhvtgC
映画が本当に輝いていたのは労働者の出勤風景やニュースを流していた時まで
脚本家を起用してからは、金と大衆に媚びる糞のような作品しか生まれていないのがその証明
昔は良かったなあ……
196 :
リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:42:02.15 ID:81TzsJxq
>>180 ただでさえクソみたいな芸能人の棒演技が増えて腹立ってんのに
アイドル声優みたいなキャンキャンしたクソ声混ぜないで欲しいわ
せいぜい林原アメリが限界
>>180 英語以外の映画でも戸田奈津子が字幕やってたりするからな。
あのおばさんはどこにでもしゃしゃり出てくる
X-FILEのモルダーの声も吹き替えはイメージにあわなかった
LOSTはどっちでもいいな
199 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:43:13.39 ID:h0lae4xm
日本のアニメの英語字幕は酷い
200 :
ビオラ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:44:28.84 ID:eYnKT5pt
バックトゥーザフューチャーだけは吹き替え派
201 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:44:43.52 ID:krxgY6US
202 :
ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:44:46.92 ID:KZmUXoDI
吹き替え厨は涙拭いて無知を恥じるべきだと思うよwwwwwwwwwwwwww
名探偵ポワロの
デヴィッド・スーシェと熊倉一雄は最強コンビ
字幕とかありえん
205 :
ワスレナグサ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:45:46.91 ID:96EgZ/6z BE:1482088267-PLT(12002)
吹き替えがぴったりな作品は吹き替えの方が良い。
字幕はよっぽど酷くない限り見ない
渋い声優の仕事が増えてよかった。
207 :
リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:46:42.91 ID:81TzsJxq
>>188 ほとんどgreat scottとthis is heavyの為だけに字幕見てるから
そこは注意してみたことないからわからん
208 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:47:11.54 ID:h0lae4xm
MT vs AT
きのこ vs たけのこ
字幕 vs 吹き替え←New!
映画だともちろん字幕だけどドラマだと吹き替えがいいな
>>209 そんなこと言い出したら 醤油vsソースとかもうね
吹き替えでもDVD版とTV放送版で全然違うからなぁ
バック・トゥ・ザ・フューチャー
字幕 ○
山ちゃん&青野 ○
織田&三宅 ×
三ツ矢&穂積 ◎
フィールド・オブ・ドリームス
字幕 ×
戸田奈津子訳 ××(ゴミ)
たかしまちせこ訳 ◎(神吹き替え)
戸田奈津子訳は確かにちょっと古いよな
昔の映画ならいいけど
214 :
オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:53:31.47 ID:co5w0V/x
吹き替えにした時点で別の作品になるよな
吹き替えがぴったりなら〜とか言ってる人居るけど
元の音声と演技を見てみないと、それが妥当なモノなのか判断できないでしょ?
ぴったりだと思っていたのに、本当の演技と全然違った、とかね
でも奈津子女史の訳はクソ
吹き替えに日本語字幕最強。
正直どっちも翻訳としては抜けてるから両方足して2で割るくらいがちょうどいい。
どうせ英語なんて聞いても瞬時に理解出来ないしな。
217 :
ヒュウガミズキ(長屋):2009/08/22(土) 13:55:45.78 ID:Fg0jarM5 BE:389229293-PLT(18181)
コマンドーは絶対吹き替えがいいよね
>>216 英語音声で英語字幕も結構いいぞ。
リスニング力の不足を字幕が補ってくれる。
でも、楽しんでリラックスしてみる気分にはなれないけど
219 :
ダイアンサス ピンディコラ(茨城県):2009/08/22(土) 13:58:03.18 ID:z/8vOwZe
深夜のテレビとかで、なんか静かだなと思いつつ、
たまたま副音声にしてみると、背景音全部カットしてて納得した。
220 :
アグロステンマ(山梨県):2009/08/22(土) 13:58:54.80 ID:+MGUYPc3
吹き替えだな
221 :
シラン(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 13:58:58.01 ID:13GkFpKl
高学歴エリートニュー速民なら英語音声+英語字幕だよな?
ジャッキーだけは石丸博也の吹き替えじゃないと違和感がある
223 :
ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 14:01:36.17 ID:Ho64MfaQ
>>170 それが厨二病だよ
邪気眼と混同してる奴がいるけど、そういう大人から見ると滑稽な背伸びが本来の意味での中二病
またこの話題か。
上条さんみたいな主人公洋画だったらどっちがいいかな。
225 :
シュッコン・バーベナ(静岡県):2009/08/22(土) 14:03:30.69 ID:e6WLgOJK
>>101とX-FILE、24は吹き替えじゃないと無理
映画は映画館で見るのでそもそも選択肢が無い場合が多い。
吹き替えで見たくても字幕しかなかったり、逆だったり。
227 :
ハナムグラ(関西地方):2009/08/22(土) 14:04:03.55 ID:u7HhtR5k
hachiだけは字幕で見るべき
228 :
ねこやなぎ(岡山県):2009/08/22(土) 14:04:11.59 ID:Hp3hi6LT
最近の映画はカットがぽんぽん切り替わるから、
物理的に字幕を読んでたら間に合わないのでフツーの人は
自然に吹き替え派になるようになってるってNHKが言ってた
229 :
ボケ(USA):2009/08/22(土) 14:05:22.98 ID:h0lae4xm
英語字幕は言ってることほとんど全部が字幕になってる
日本語字幕みたいに省いてあったりしなかった
ポリスアカデミーは吹き替えに限る
231 :
リナリア(関東・甲信越):2009/08/22(土) 14:06:22.99 ID:KEDukUgw
字幕は字数制限があるし吹き替えの場合の方がそういう制限なしでニュアンス伝わるときがあるし
まぁどっちもどっち、作風とかそのときの気分で決める
絶対に避けるのは演技力がないタレント吹き替えと戸田奈津子くらい
JFKは字幕だと確実に寝れる
BD発売するときには日本語吹き替えを入れてくれ
ロッキーは吹き替えじゃないと見た気がしない
234 :
ボタン(中部地方):2009/08/22(土) 14:11:36.86 ID:fDBvg6Ho
HEROESは吹き替えじゃないと無理
235 :
ねこやなぎ(新潟・東北):2009/08/22(土) 14:14:37.16 ID:hLqk+P7q
ハチィが見たいんだが字幕でも糞テルマの歌が流れるの?
236 :
トサミズキ(dion軍):2009/08/22(土) 14:15:03.88 ID:BHu70BzF
古くから字幕が根付いてる日本では字幕制作は一つの職人芸や文化となってるから
これを途絶えさせてはならないと思う
237 :
ハナイバナ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 14:16:09.99 ID:uljmGERf
バックトゥザフューチャーは字幕で観る気がしない
238 :
マリーゴールド(新潟・東北):2009/08/22(土) 14:19:32.95 ID:b0b/U6n5
>>234 初めて字幕で見たときの衝撃はすさまじかったな
スーパーナチュラルとか、吹き替えが無理ってやつはいっぱいあるけど、字幕が無理ってのはあれだけだ
>>232 確かにくそ眠かった
ホモセックルで目が覚めた
240 :
フリージア(関西地方):2009/08/22(土) 14:20:36.98 ID:DvEtWFN7
字幕は目が疲れるから家では吹き替えだわ
241 :
エニシダ(catv?):2009/08/22(土) 14:23:04.68 ID:r7rz7AL5
ちょっと込み入ったサスペンス系とかの映画で
字幕見て映画内容ちゃんと理解できるのって
義務教育のクラスで上から半分くらいだろ ?
国語の教科書全然読めないヤツたくさんいたじゃん
242 :
ヤマブキ(東京都):2009/08/22(土) 14:25:41.04 ID:ULUFj3Z9
吹き替えで英語字幕→英語音声で英語字幕→英語音声のみ
この順番で英語の勉強してる。
英語字幕と日本語字幕が同時に出ればもっと勉強しやすいんだけど
わからない時に字幕や音声切り替えするのがめんどくさい
>>241 小さい頃から本読ませないから論理的思考が育たず国語だけでなく算数の文章問題も出来ない
映画すら楽しめない
つまり人生詰み
244 :
レブンコザクラ(東京都):2009/08/22(土) 14:28:49.17 ID:RoX31F3r
映画をそもそも見ない派です。
246 :
シュッコン・バーベナ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 14:32:02.65 ID:R86rNPUx
お気に入りの映画を知人に見てもらうときとか字幕だとせっかくの良いセリフや言い回しをはしょってたりすることが多くて悲しくなる
視聴者のネイティブの言語の音声が最強だとおもう
英語話せないのに「映画は字幕だよな(キリッ)」とか言う男の人ってはずかしい…
>>241 そういう映画って受身じゃ多分内容入って来ないよ
見ながら自然とこうかもしれない、ああかもしれないって展開を予測してるからこそそれが裏切られた時の面白さに繋がる
最低限の想像力と好奇心と集中力がいる
そして観客の想像を超える何かを提示出来なかった映画が駄作と言われる
248 :
メギ(京都府):2009/08/22(土) 14:37:32.68 ID:LNOCZbak
え、つーーか俺は普通に英語OKだから吹き替えも字幕も関係ないんだけど
ニュー速民って英語できるのがデフォじゃなかったの?
>>248 フランス映画を見るときの話をしてるんだよ
250 :
ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 14:46:37.35 ID:kQaREN2d
字幕だけど普通は英語聞きながら補助で字幕見るもんだろ
吹き替えとか小学生じゃないんだからww
洋画=英語だけって思ってるおとこのひとって・・・
ディズニーのボルトが吹き替えだったんだけど好かったよ
2回目に見るときは必ず日本語音声+日本語字幕
全然違うこと言ってるのが面白い
>>252 アニメは吹き替えだろうと字幕だろうとどうでもいいだろww
255 :
アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 15:24:57.07 ID:krxgY6US
字幕で見てる奴の大半が意味分からないけど字幕で見てる俺かっこいいだからなぁ
声優が下手じゃなきゃそら吹き替え見るわ
今の声優下手なの多すぎだろ
それ以前にキャラにあってないし
258 :
ハナムグラ(dion軍):2009/08/22(土) 15:44:57.47 ID:K0rRZODD
アクションものは吹き替えでいいけど、恋愛モノは字幕に限る
面倒だもん、吹き替えでいいよ。
もともとが英語の映画なら、字幕みなくてもいいし。
261 :
チドリソウ(アラバマ州):2009/08/22(土) 17:17:56.00 ID:77uibTdj
一度邦画を英語字幕で見てみればいい。
どんだけ省略されてるか良く分かる。
字幕でしか見てなかったマトリックスシリーズを吹き替えで見たら
意味が全然違った映画でワロタ
262 :
ナズナ(コネチカット州):2009/08/22(土) 17:21:27.66 ID:rDzf11h0
吹き替えキャストにタレントが起用されてたら吹き替えは見ない
263 :
ハナムグラ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 17:27:39.02 ID:SH6Bkjd+
吹き替えが面白いのはコマンドーだけ!
264 :
ハナイバナ(神奈川県):2009/08/22(土) 18:30:18.19 ID:ixTn3m/i
ア:フーィブログ派
>>101 セガールは大塚明夫の方が鉄板。
エディマーフィーはビバリーヒルズコップでは下條アトムの方がよかった。
>>234 吹き替えだと
心の読める男マット「こいつ、日本語で考えてやがる。読めん」
っていうシーンがわからんっていうのもあるけどな