洋画・あなたは字幕派? それとも吹き替え派?様変わりする洋画事情

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 オンシジューム(三重県)

最近、外国映画を日本語の吹き替え版で楽しむ人が増えている。
公開中の米映画「ナイト ミュージアム2」(ショーン・レヴィ監督)の場合、
全国600スクリーンの上映のうち、吹き替え版が320スクリーンと
半分以上を占めた。

吹き替え版は放送作家が監修するなど、字幕翻訳との差別化も図っている。
日本語版製作の舞台裏で今、何が起きているのか。(伊藤徳裕)

ついには字幕版を作らない作品まで現れた。公開中のアニメ映画「アイス・エイジ3
ティラノのおとしもの」は吹き替え版しか存在しない。
配給元の20世紀フォックス映画では、「シリーズ前2作の興行結果から、
今回は圧倒的に支持されている吹き替え版に特化することにした」という。

「吹き替え版を見るのは幼稚というのは、もはやナンセンスな時代です」と鈴木さんは断言する。
「ナイト ミュージアム2」は、夜になると展示物が動き出す博物館を描いたコメディー。
鈴木さんは「この映画のようにCG(コンピューターグラフィックス)を多用した作品は、
1ミリ単位の絵作りをしているので、画面に集中できる吹き替えの方が適している」と指摘する。

吹き替え版がここまで普及するようになった背景の一つに、スピード感のある
映像作りが最近の主流になっている点が挙げられる。
ただ、字幕版にこだわる映画ファンが依然多いことも事実。鈴木さんは
「声まで含めた役者の芝居が見たければ字幕の方がいい」と
目的に合わせた観賞の仕方を勧める。

あなたは字幕派? それとも吹き替え派?

http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n1.htm
http://sankei.jp.msn.com/entertainments/entertainers/090821/tnr0908210734001-n2.htm
2 ポピー(宮城県):2009/08/22(土) 12:24:50.31 ID:EBGgmMVg
吹き替えで見るくらいなら邦画を見ろよ。
3 シロイヌナズナ(富山県):2009/08/22(土) 12:25:13.88 ID:OLM+2hmY
>>2
ジャッキー映画だけは吹き替え
4 ニガナ(島根県):2009/08/22(土) 12:25:22.86 ID:+AEirNXj BE:579191099-2BP(1401)

ブリーフからはみだしてる派
5 イベリス・ウンベラタ(愛知県):2009/08/22(土) 12:25:41.66 ID:2V0CWY4X
弁士派です
6 ゲンカイツツジ(東京都):2009/08/22(土) 12:26:20.72 ID:U7Bss1K7
字幕の訳がいい加減なのを知ってからは吹き替えにしてる
7 ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 12:26:20.99 ID:kQaREN2d
またか

吹き替え派は声優オタ
8 クロッカス(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:26:30.20 ID:PBiUvJna
吹き替えはTV放送まで待つよ
金だしてみるものじゃない
9 ポロニア・ヘテロフィア(北陸地方):2009/08/22(土) 12:26:29.82 ID:oI9p+v5r
最近の吹き替えは声優が棒ばっかり
10 ヒメスミレ(四国):2009/08/22(土) 12:26:55.25 ID:lIEfFYLI
俺は字幕だな。

吹き替えなんてありえない。
11 シュロ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 12:27:06.57 ID:a7c0cZUQ
作品による
12 レブンコザクラ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:27:47.76 ID:kQXMb3c9
日本の配給会社は程度の低い客に合わせることばかりしている印象
13 フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 12:28:03.82 ID:kp/06jpq BE:299127252-2BP(4167)
吹き替えは糞みたいな素人タレントが担当するのをやめて欲しい
それだけで見る気失せる
14 マンサク(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:28:06.83 ID:pah5K6bJ
>>3で結論でたろ
特定の作品は吹き替えもあり。
15 シュッコン・バーベナ(大阪府):2009/08/22(土) 12:28:13.17 ID:zcmHThr1
吹き替え版作るのはいいけど、なんで演技の勉強すらしたことがないようなタレントが声やってんだよ
16 キソケイ(大阪府):2009/08/22(土) 12:28:25.76 ID:8JbgAiG9
別に字幕なしで英語そのままでいいじゃん
17 フクジュソウ(広島県):2009/08/22(土) 12:28:32.70 ID:MCiOpngK
字幕派

妙な口調の洋画専門声優も
下手な俳優の売名吹き替えも要らん
18 ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:28:34.35 ID:Ho64MfaQ
シュワ玄田は奇跡のマッチング
シュワ知事の肉声がニュースで流れたりすると違和感があるレベル
あれにも玄田が吹き替えすべき
いっそのこと玄田の声帯をシュワちゃんに移植すべき
19 オオバコ(静岡県):2009/08/22(土) 12:28:37.24 ID:COgKZuke
「幼稚というのはナンセンス」じゃなくて
「幼稚化しているから」だろ?
分析結果が間違っている。
20 デルフィニム(長野県):2009/08/22(土) 12:28:37.89 ID:OyZzlXKn
吹き替え派なんて居るの?
あれって小さい子供用でしょ?
声も含めてその俳優の演技なのに…
21 キバナスミレ(関西):2009/08/22(土) 12:28:50.22 ID:CW2l6OnS
俺は両方楽しむ
まず吹き替えで内容を把握するのがオススメ
22 ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:29:11.76 ID:qdc7xq6P
ジャッキーは石丸博也さんじゃないとダメ
23 フデリンドウ(関西):2009/08/22(土) 12:29:12.16 ID:GI5Bck/J
ショーシャンクは吹き替えで観るべき
24 モモイロヒルザツキミソウ(愛知県):2009/08/22(土) 12:29:13.60 ID:xQFOo2ws
映画館は字幕派、レンタルは吹き替え派
25 オオバクロモジ(dion軍):2009/08/22(土) 12:29:15.47 ID:nJgcVIzG
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え
26 ポレオニウム・ボレアレ(愛知県):2009/08/22(土) 12:29:59.19 ID:TONYMGzy
昔は字幕だったが最近は吹き替え
だから昔の映画は字幕でみるな
最近はなんつーか読むの疲れた

というか好きな映画は両方見るだろjk
27 オウレン(北海道):2009/08/22(土) 12:30:03.94 ID:trtx6v77
実況は吹き替え
28 ヒマラヤユキノシタ(関西・北陸):2009/08/22(土) 12:31:35.40 ID:dmQFzgNH
子供の頃から地上波でやってる映画以外、吹き替えで見たことない
29 ベゴニア・センパフローレンス(福島県):2009/08/22(土) 12:31:41.57 ID:2q+oFEiA
21世紀最狂最悪の吹き替え「スーパーナチュラル」
http://www.youtube.com/watch?v=fllH1XFG_ec

この吹き替え、芸能人が吹き替えたものです。
ウソみたいだろ、市販されているんだぜ、それで。
30 タンポポ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:31:45.74 ID:gwbw/+IP
吹き替え派な俺は声優オタ


※ただし、棒なタレントとかが吹き替えやってる場合は字幕で見る
31 セキチク(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:32:02.69 ID:Id24fnz2
吹きかえって音が不自然なんだよな
あと下手な声優に当たるとイライラする
それがなきゃ吹き替えのほうがいいが
32 フデリンドウ(愛知県):2009/08/22(土) 12:32:57.38 ID:Q7+S3kNG
サモハンキンポーは水島裕以外ありえない
33 ユキノシタ(東京都):2009/08/22(土) 12:33:06.28 ID:pQTjjYwt
コマンドーだけは吹替えじゃないと絶対駄目
34 ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:33:14.64 ID:qdc7xq6P
吹き替えに糞芸能人がのさばるようにしたのはジブリのせい
35 ハハコグサ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:33:19.90 ID:ossTJ00t
山ちゃんスレかと思ったのに
(´・ω・`)
36 サンシュ(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:33:33.26 ID:ac1sorAI
ターミネーターだけは吹き替え
37 ハクモクレン(長崎県):2009/08/22(土) 12:33:55.54 ID:j/vRnY/H
俺は字幕だな
38 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:33:57.68 ID:SJBs3MCx
ミッキー・ロークは安原義人一択
39 シュッコン・バーベナ(大阪府):2009/08/22(土) 12:34:18.16 ID:zcmHThr1
>>29
市販されてるのか・・・
フジのタイタニック吹き替え版を超える出来だな
40 フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 12:35:02.69 ID:kp/06jpq BE:358952562-2BP(4167)
>>29
これ日テレでやってる時見たかったけど吹き替えが糞過ぎて1話で断念した記憶がある
41 オンシジューム(三重県):2009/08/22(土) 12:35:08.32 ID:BS1WXh0F
耳が悪いのか何を言ってるのか聞き取れないことがあるので、
DVDとかの場合は、字幕&吹き替え音声で見る
42 ノゲシ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:35:34.70 ID:BfoW7kwJ
>>20
>声も含めてその俳優の演技

はい!今いいこと言ったー!それ俺がずっと言いたかったこと
吹き替え派ってストーリーとオチばっかり気にする派と似てるよな
43 ペラルゴニウム(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:35:42.85 ID:WB0i2nbH
ランボーも吹き替えだな
字幕もいいけど
44 ハンショウヅル(catv?):2009/08/22(土) 12:35:44.28 ID:16699MWV
英語理解出来るやつは字幕すらウザいレベル
45 フリージア(catv?):2009/08/22(土) 12:36:01.70 ID:s/NSjGBN
>>29
ラッセ兄貴に変わってからは最高過ぎるから困る。
モンハンやってる暇あったらお前の吹き替え全て廃棄しろよ。
46 オキナグサ(福島県):2009/08/22(土) 12:36:02.07 ID:r4a+AzWg
コロンボも吹き替えの方が良かったな
47 ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 12:36:15.43 ID:kQaREN2d
>>29
スパナはこいつのせいでDVD借りて字幕で見た。
48 フモトスミレ(神奈川県):2009/08/22(土) 12:36:55.99 ID:sHvnAZ/U
原語で理解できればそれに越したことは無いが
それが出来ないなら情報量的に吹替え
49 藤(長屋):2009/08/22(土) 12:37:01.91 ID:oFqUh6wY
ダイハードは吹き替えで観たほうがおもしろい
50 オキザリス・アデノフィラ(catv?):2009/08/22(土) 12:37:50.67 ID:wUiA37cf
吹き替えなんて気持ち悪くて見てられない
51 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:37:58.62 ID:SJBs3MCx
>>46
コロンボ好きだがソフトじゃ石田太郎と銀河万丈が混在してるから困る
どっちも好きだが違和感がある
52 フリージア(長屋):2009/08/22(土) 12:39:56.32 ID:WiL92p7Q
作品による
テレビドラマは吹き替えでないと許せない

あと、いい加減な字幕を見ると萎える
戸田奈津子だけの仕業じゃなく
53 プリムラ・フロンドーサ(東海):2009/08/22(土) 12:40:18.78 ID:ZYwp4uau
訳の分からんテレビ芸人に吹き替えをやらせるな
54 オウレン(愛知県):2009/08/22(土) 12:41:05.47 ID:6UQIHpex
本人が音声だけスタジオで別録りしたやつでも違和感あるからなぁ。他人ならなおさらだ。
55 ゲンカイツツジ(東京都):2009/08/22(土) 12:41:52.33 ID:C59IEvIT
字幕厨はいつまで見栄張るつもりなんだよ
56 ホトケノザ(福井県):2009/08/22(土) 12:42:35.30 ID:WHtAN371
>>29
ホットペッパーのCM思い出すな
57 ジンチョウゲ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:42:40.06 ID:+Kvh301x
英語が聴きとれん奴が増えてるのだろうか?
フランス語の映画だと確かに字幕は辛いと思う時がある。
58 ヒイラギナンテン(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:42:48.92 ID:zZwE3sDt
ボルトは吹き替えで見たがよかったな。江角も天野も立派な仕事していた。
実写は基本的に原語版かな。わかりにくい時ときどき字幕を見る
59 コメツブツメクサ(鳥取県):2009/08/22(土) 12:43:08.82 ID:9NN8VDcD
どっちでもいいじゃないか
60 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 12:43:29.95 ID:SJBs3MCx
アメコミ映画化したのは吹き替えのほうが好きだな
ダークナイトの藤原啓治はかっこよかった
流石はひろし
61 ノゲシ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 12:44:41.23 ID:PEybbjLM
声優のために吹き替えがいい
62 マンサク(dion軍):2009/08/22(土) 12:44:44.15 ID:q1x6MIL0
字幕のデメリット

・字幕は1秒で3文字、1画面最大20文字という制限があるから表現が思いっきり省略されている
・喧嘩、掛け合い、複数人の会話、喧噪なども最大二人まで
・フランクな言葉遣いが字数制限によって再現されない
・視線の移動が必ず発生する
・数秒先の展開をネタバレする場合がある

これでも字幕見る奴ってなんなの?情弱乙ww
63 キンケイギク(熊本県):2009/08/22(土) 12:45:02.93 ID:d+tkUnA8
吹き替えなど!
64 フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 12:45:45.17 ID:785M5C6L
>>56
ホットペッパーパピペポパッピ。
65 キクザキイチゲ(静岡県):2009/08/22(土) 12:47:54.29 ID:ypTWOtF5
とりあえず英語がわかれば問題ないじゃない。
66 キバナスミレ(関西):2009/08/22(土) 12:48:07.30 ID:h2q0iVGL
吹き替えじゃないと大塚の芳忠さんや玄田哲章さんに会えなくなるじゃないか
67 ストック(千葉県):2009/08/22(土) 12:48:11.63 ID:TY7EUHlt
アクションとか吹き替えで見るよ
シリアスな物は字幕でみたいな
68 セキチク(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:48:59.47 ID:Id24fnz2
最近見たのではハンコックが酷かった
69 スイセン(岩手県):2009/08/22(土) 12:49:05.15 ID:/rY1Ci3w
とりあえず最初は字幕で
2回目に観るときは吹き替えで
すごく気に入ってる洋画なら、原語・字幕無しで3回目
70 マンサク(dion軍):2009/08/22(土) 12:50:24.84 ID:q1x6MIL0
薄幸少女キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━━!!!!!
71 シナノコザクラ(西日本):2009/08/22(土) 12:50:53.45 ID:MSAeE+k6
>>44
そりゃ英語聞ければ邪魔にしかならんだろ。
英語がそこそこわかっても字幕必要だろけど
できれば英語の字幕のほうが良かったりするんじゃね?
72 シュッコン・バーベナ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 12:51:29.81 ID:jkpot7ef
廃品回収とか近所のDQN原付のやかましい音に備えて字幕で見てる
73 ヒナゲシ(埼玉県):2009/08/22(土) 12:51:41.47 ID:QjdPQF59
英語なら何もなくていいや
74 雪割草ユキワリソウ(新潟県):2009/08/22(土) 12:51:44.69 ID:fSlvR0ii
字幕に決まってんだだろ
「情婦」って映画知ってるよな
弁護士から化けの皮を剥がされた時のディートリッヒの
「死ねー!くたばれー!」あれはすごかったね。
役者の生の声だからこそ映画として成り立ってるんだよ
75 ミミナグサ(埼玉県):2009/08/22(土) 12:52:07.64 ID:VlTbOGFg
吹き替え見てから字幕見る。
76 バラ(岡山県):2009/08/22(土) 12:52:13.22 ID:nI6zDz/2
コマンドー日本語版を見る→英語版を見る→英語が話せるようになる
77 ナノハナ(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:52:46.90 ID:DA6AqaF0
日本語音声に字幕付けてみるともの凄い省かれてるのがわかるから
よっぽどの事がない限り吹き替えで。
78 アグロステンマ(コネチカット州):2009/08/22(土) 12:53:51.90 ID:dB5NnkG+
スピード感あるアクションものは吹き替えで、
ヒューマンとかじっくり味わいたいのは字幕。

ようは臨機応変。
79 オオニワゼキショウ(関西地方):2009/08/22(土) 12:53:59.19 ID:HjPlYT2L
俳優自身の言葉の演技も見たいから 字幕

吹き替えは声とイメージがあってなかったり
声優が棒演技というか演技しすぎで冷める
80 マンサク(catv?):2009/08/22(土) 12:54:12.49 ID:NUAnG110
おれ日本語字幕&日本語吹き替えで観てる
時々しゃべりと翻訳文章が違ってて面白い
81 ハボタン(アラバマ州):2009/08/22(土) 12:54:54.10 ID:eoyYSXD8
字幕 良かったら原作読めばいい
82 カエノリヌム・オリガニフォリウム(中部地方):2009/08/22(土) 12:58:07.74 ID:OLYex9qs
疲れていてあまり興味無い映画なら吹き替え
83 ナツグミ(長屋):2009/08/22(土) 12:59:15.86 ID:El39/jLs
は?字幕とかいらんし
吹替えも邪魔なだけ
84 オウバイ(dion軍):2009/08/22(土) 12:59:58.19 ID:wfIUKZ3D
アカの手先のおフェタ豚め
85 タツタソウ(宮城県):2009/08/22(土) 13:00:05.23 ID:zuWNznoU
俳優の声まで含めて一つの映画だろ・・・
それに余計なことをしたものはもはや映画じゃなく別の何か
86 フデリンドウ(dion軍):2009/08/22(土) 13:00:06.03 ID:JK1c7iwi
広末涼子(声・坂本真綾)
87 スイセン(catv?):2009/08/22(土) 13:00:06.64 ID:Fx3D+bET
字幕はまじで情報量少ないから
レンタルものは泣く泣く吹き替えでみる
88 ベゴニア・センパフローレンス(福島県):2009/08/22(土) 13:00:23.98 ID:2q+oFEiA
トランスフォーマーを玄田哲章で見てもキャラクターはオプティマスプライム
89 シャクナゲ(大阪府):2009/08/22(土) 13:00:26.55 ID:Ew+scoEA
字が読めない馬鹿が増えただけ

平仮名も読むのがトロイから字幕についてけないし

馬鹿でノロマ、最悪だな
90 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:01:11.11 ID:SJBs3MCx
>>86
高倉健(声・大塚明夫)もあったな
91 ヤブテマリ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:01:23.32 ID:mvNJuhy2
えくすぺくと!ぱとろーなむ〜〜〜〜
92 カキドオシ(東京都):2009/08/22(土) 13:01:45.52 ID:+GJdcZWF
字幕ってあくまでも原語版の補足だろ、
分らない単語とか表現が合った場合に、
字幕で表示される単語とコンテクストを勘案してすりあわせて行くという。
93 ドデカテオン メディア(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:02:09.83 ID:xOGYut6w
どっちでもいい
むしろ邦画を吹き替えしろ
他言語だと棒なのか分からないが日本人俳優の棒はイライラする
声は声のプロにまかせる方がいい
94 カエノリヌム・オリガニフォリウム(中部地方):2009/08/22(土) 13:02:30.28 ID:OLYex9qs
専門用語が難しいものは邦画でも字幕で見たくなる
95 ビオラ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:03:24.75 ID:PCvm+/io
>>57
映画を字幕なしで聞き取れる日本人なんてもともと全体の0.1%くらいだろ。馬鹿なの?
96 ヒナゲシ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:03:57.02 ID:LwvcyE4P
レンタルでもいいから、朝鮮語削ってないシルミドまだ〜?(・∀・ )っノシ凵 ⌒☆チンチン
97 ミツバツツジ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:04:02.69 ID:J/kIycl6
タイタニックの妻夫木とトップガンの塚本の吹き替えを1回聞けば洋画は
やっぱ字幕だよなって誰でも思うはずwww
98 オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:04:06.54 ID:co5w0V/x
TVでニュースで出てくる外人とかTVショッピングの吹き替えとかは大好き
なんなんだよあの日本語を英語のテンポで喋ってるみたいなのは 面白い
99 オオイヌノフグリ(北海道):2009/08/22(土) 13:04:50.84 ID:d3EoyOXl
字幕厨って意味も分からず洋楽聞いてかっこいいと思ってるような奴らだよね
字幕読んでる間って確実に見逃してるシーンあるのにね
100 サンシュ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:05:15.62 ID:m8EvkT+7
ホラーとシュワちゃんの映画は吹き替えで、それ以外は字幕。
101 レブンコザクラ(東京都):2009/08/22(土) 13:05:20.25 ID:RoX31F3r
吹き替え版の方が本物

玄田哲章 シュワちゃん、スタローン、セガール
石丸博也 ジャッキーチェン
山寺宏一 エディ・マーフィ ジムキャリー
102 イブキジャコウソウ(長屋):2009/08/22(土) 13:06:45.59 ID:O7FwDx7t
両方見ればいいじゃない
103 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:07:08.97 ID:krxgY6US
映画によって違うな
レクター博士の声はアンソニーホプキンスの声で聞きたいし
マクレーン刑事の声は那智さんの声で聞きたい
104 オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:07:22.58 ID:co5w0V/x
映画に関しては英語特有の言い回しでおもしろい部分があるのに字幕だと再現されない とかよくあるから
ちゃんと内容やネタをある程度理解出来るほど英語力があるなら字幕のほうがいいと思う
それ以外は吹き替え
105 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:08:48.03 ID:h0lae4xm
字幕なし吹き替えなしのオリジナルをみる

と言うかそれしかない
106 サポナリア(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:08:55.87 ID:/kkHoMZo
野沢那智派
107 オオニワゼキショウ(関西地方):2009/08/22(土) 13:09:35.74 ID:HjPlYT2L
>>99
どんだけ視野狭くて遅読なんだよ。


日本語の文字なんか刹那に理解できるだろ
108 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:10:37.33 ID:+XsPb1EJ
>>105
英語圏の映画しか見ないの?
109 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:10:41.56 ID:SJBs3MCx
>>101
エディ・マーフィーは富山敬以外認めん
110 スイセン(catv?):2009/08/22(土) 13:11:17.22 ID:Fx3D+bET
>>107
言葉が分からんのに演技もくそも無いだろ
111 ナズナ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:11:26.01 ID:e8Zs5Pwf
映画通ならケースバイケースで見てるはず
112 オンシジューム(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:11:48.07 ID:avqQeZtM
字幕だけのくせに5000円とかするDVDは糞
113 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:11:53.87 ID:krxgY6US
>>104
やっぱコメディは吹き替えだよな
114 ナノハナ(関東):2009/08/22(土) 13:11:58.36 ID:+dj0Jw2a
>>101
貴様、山ちゃん派か
俺はアトム派だ
115 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:12:01.48 ID:+XsPb1EJ
>>107
字幕で伝えられる情報量なんてごく一部だぞ。
「よう、ジョージ。今日は何があったんだ?ご機嫌じゃないか」が
「ハイ、ジョージ」になるんだぜ。
116 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:12:18.73 ID:h0lae4xm
>>108
ポニョは見た
117 クレマチス・モンタナ(長屋):2009/08/22(土) 13:12:51.70 ID:B0/5eQu2
せっかく制作者が役柄に合った声や演技の持ち主を厳しく吟味して
キャスティングしてるのに、それを日本の広告代理店や芸能事務所が
勝手に変更して台無しにしてしまうのは作品への冒涜だろ
118 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:12:58.07 ID:+XsPb1EJ
>>116
ヒップホップ版ポニョか
119 ミヤマアズマギク(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:14:03.22 ID:33PsjDZy
吹き替えだって全然表現変えたりしてるからね
一長一短だよ
120 ヘラオオバコ(愛知県):2009/08/22(土) 13:14:29.02 ID:fKflBR2F BE:437693257-PLT(27166)

言語で観て楽しめるのが最高。

言語で観て楽しめないのなら、
吹替えのほうが楽しめる。

字を読みながら場面を観ながらなんて、
疲れる上に面白くない。

吹替えなら、画面を見つつ、言葉は耳で聴くことが出来る。
121 節分草(福岡県):2009/08/22(土) 13:14:32.75 ID:NpNARg2U
玄田哲章 シュワちゃん
石丸博也 ジャッキーチェン
山寺宏一 エディ・マーフィ 
ランボー 渡辺謙

アランドロン ソフィアローレン ショーンコネリー
まっクイーン ブロンソン
この辺は専属の声優さんで
122 ポピー(埼玉県):2009/08/22(土) 13:14:40.50 ID:vPR+dvU6
英語が理解出来ないくせに
「俳優の直の演技が見られない。吹き替えは駄目だ」とか言っちゃう字幕派の人たちは滑稽ですね
123 ハボタン(長野県):2009/08/22(土) 13:15:13.77 ID:0bECgQDT
本場ハリウッドの雰囲気を味わいたいから とかいって字幕映画見てた奴が
本場ハリウッドでは外国語の映画は圧倒的に吹き替えが多いのを知ってショックを受けてた
124 ハハコグサ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:15:15.95 ID:TmZSBZt/
wowowでダークナイト見たけど字幕見てると顔芸が見られない
125 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:15:20.32 ID:+XsPb1EJ
だいたい映画を1000本くらい見た当たりから字幕派から吹き替え派に変っていく気がする。
126 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:16:06.60 ID:krxgY6US
>>117
製作者がそれを作品への冒涜と考えてるなら、吹き替えや字幕で放映することを拒否するだろw
日本で放映されてるってことはそうとは考えてないんじゃないの?
127 ボタン(愛知県):2009/08/22(土) 13:16:25.53 ID:bO07kG1W
ダイハードとマスクは吹き替えでいいと思うよ
128 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:16:37.82 ID:h0lae4xm
オースティン・パワーズの吹き替えは面白かった
129 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:16:49.58 ID:+XsPb1EJ
>>123
ハリウッドどころか、世界中ほぼどこでもそうでしょ。
130 オンシジューム(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:36.07 ID:avqQeZtM
>>122
まあ英語が分かれば、もっと面白いんだろうなと思うよ吹き替え派の俺も
131 カキドオシ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:50.48 ID:UX532cqv
映画みるのめんどくさい
132 ユッカ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:17:55.72 ID:FOKRZ1cO
吹き替えと口の動きが一致してないと超絶萎える
133 フデリンドウ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:18:03.56 ID:Z+CV5kqF
もういいから両方見ろよ
それよりから揚げにレモンかけるかどうかのほうがよっぽど重要だ
134 ハボタン(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:18:36.01 ID:Fpt7WTBk
吹き替えだけで観る→字幕だけで観る→吹き替え&字幕で観る→英語字幕で観る
135 チリアヤメ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:18:55.59 ID:QB8wmvri
>>41
DVDで見ると声が小さいよな

かなり音量上げると声は聞こえるが爆発音とかが轟音でビクっとする
あと停止してテレビ画面に戻ると爆音になってて近所迷惑になりそう
136 サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:19:04.44 ID:NDehseLD
なんつーか吹き替え版はTV向けの劣化版でイメージ。
137 オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:19:34.34 ID:co5w0V/x
映画によっても英語わかりにくいのとわかりやすいのあるよな
ナイトミュージアム2は数ヶ月前アメリカで見てきたけど結構わかりやすい
英語よりもどっちかというとアメリカの歴史がわかっているほうが重要だった
てめえ誰だよみたいなキャラが出てくる
138 サンダーソニア(dion軍):2009/08/22(土) 13:19:39.40 ID:89xW6/SH
キーファーに小山の声、つーか演技合わないよね
演技の幅が絶望的に狭いし
139 オオニワゼキショウ(関西地方):2009/08/22(土) 13:20:27.75 ID:HjPlYT2L
>>115
リスニング能力も皆無なんだな。
140 ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 13:20:29.54 ID:kQaREN2d
>>68
ハンコック見た
あの吹き替えは一度見とくべきw
141 ペチュニア(千葉県):2009/08/22(土) 13:20:37.21 ID:0GjsNS4R
断然吹き替えは
字幕は眠くなる
142 ヒナゲシ(関東):2009/08/22(土) 13:20:43.21 ID:SCr4xI0K
俺は酢豚にパイナップルを入れる派
143 ヒイラギナンテン(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:21:00.54 ID:zZwE3sDt
七人の侍は字幕版がほしいな。なにしゃべってんだかさっぱりわからん
144 ヒメマツムシソウ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:21:24.13 ID:DHMiO977
正直どっちでもいい
145 ハボタン(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:21:34.48 ID:ZeHsnPtB
字幕だろjk
146 チチコグサ(岐阜県):2009/08/22(土) 13:21:37.11 ID:FQmtF5bW
HALを見事に吹き返られる声優は居るだろうか。
147 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:21:59.27 ID:krxgY6US
>>138
24で定番になってるみたいだが、ミラーズを吹き替えで観た時違和感感じたな
148 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:23:21.44 ID:BJZaQ/VX
どっちでもいいな

字幕の場合は元の特有の言い回しとかも見てておもしろいし
日本語訳もそれはそれでおもしろい

結局作品次第
149 ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:24:28.99 ID:KZmUXoDI
吹き替えはありえねー外人が日本語喋ってる時点で台無しだろwwwwwwwwwwww
吹き替え厨は日本語しか解せないアホか字幕読めない馬鹿wwwwwwwwwwwwww
150 リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:24:47.92 ID:81TzsJxq
海外ドラマでHeroesだけは変な日本語が聞きたくて字幕でみてる
他のドラマはめんどくさくて吹き替え
映画はジョークの言い回しの差を楽しみたいから字幕派
151 サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:25:21.58 ID:NDehseLD
いい加減戸田奈津子をどうにかしてくれ。

我が物顔で勝手に話作り替えるな。
152 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:25:28.95 ID:SJBs3MCx
>>143
黒澤明の音響への興味のなさは異常
白黒時代の作品は1箇所は何言ってるのかわからんところがある
153 フクシア(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:26:02.30 ID:RhMWhTLB BE:1604866368-2BP(11)

字幕で見た後吹き替えにしてる
154 シュッコン・バーベナ(catv?):2009/08/22(土) 13:27:17.24 ID:uVbQIIwU
おれがいた 名はアレックス
155 ヤブテマリ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:28:09.81 ID:mvNJuhy2
マトリックスは
モーフィアスの吹き替えの声がキモすぎて字幕派だな
156 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:29:17.61 ID:yxDHvk5B
どうせ英語わかんねーのに字幕で見るやつって馬鹿なんじゃねーの?
雰囲気が大切(笑)とか言うくせに自宅のちっせーテレビでDVD見てて恥ずかしくないの?
157 リナリア アルピナ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:29:56.33 ID:VcwomN0w
>>143
えっ?
158 シデ(catv?):2009/08/22(土) 13:30:00.71 ID:RbmlPtxg
英語もできない癖に玄人きどりの字幕厨はカス
159 フデリンドウ(東京都):2009/08/22(土) 13:30:43.69 ID:O5cyKiwY
テレビの洋画字幕放映は黒帯のところに字幕出るから読みやすくて良い
160 シュッコン・バーベナ(catv?):2009/08/22(土) 13:30:59.80 ID:uVbQIIwU
>>143
字幕あるよ
映画秘宝で、黒澤映画は字幕ありで見るべしって記事があったなあ
161 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:31:02.92 ID:yxDHvk5B
本当の演技が見れない、とか言うけど
字幕に集中してて本当の演技とやらが見えるんスか?
162 イヌムレスズメ(catv?):2009/08/22(土) 13:31:04.04 ID:ZhJy3xYk
吹き替え&字幕で見る。
気にいったら、次はなんもナシで見る。

酢豚にパイナップル賛成、唐揚げにレモンも賛成。サラダにフルーツどんどん入れろ。
163 ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:31:49.73 ID:yxy04XQ1
英語云々言ってるやつ馬鹿だろ
外国語映画は基本字幕

字幕に慣れてない人が吹き替え観ればいい
164 イワザクラ(dion軍):2009/08/22(土) 13:32:31.00 ID:S4cOe2wk
字幕を英語聞き取りの補助としてます
165 レンギョウ(東京都):2009/08/22(土) 13:32:40.92 ID:SJBs3MCx
>>155
だがエージェント・スミスの声は格好いいのではないか
166 ウラシマソウ(関西地方):2009/08/22(土) 13:33:04.08 ID:/k94DBgP
バック・トゥ・ザ・フューチャーって字幕派と吹き替え派で分かれそう
167 ハイドランジア(山形県):2009/08/22(土) 13:33:08.60 ID:5F3hOTzX
役者本人の声が聞きたいとです
168 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:34:28.22 ID:+XsPb1EJ
>>161
見えないよ。
映画は画面全部を見るもん。
俳優のいるところだけじゃなく、他のところでも何かが起きてるかもしれない。
字幕なんか見てる暇はないです。
2回見るなら1回は字幕でもいいけど。
169 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:34:54.48 ID:BJZaQ/VX
>>166
あれはあれでいいがちょっと吹き替えの方は主人公の声が情けなさ過ぎるw
170 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:35:13.24 ID:yxDHvk5B
子供・・・吹き替え
中高生・・・字幕
大学生・・・それぞれ
お母さん世代・・・吹き替え

大体こんな感じで偏ってるよね
中高生はなにをそんな背伸びしてるん?
171 デルフィニム(長野県):2009/08/22(土) 13:36:28.61 ID:OyZzlXKn
字幕なんて一瞬で読めるじゃん
字幕に集中して演技が見られないとか言ってるヤツは
台詞に集中して劇中音楽が聞こえないって言ってるのと同じ

ていうか何で字幕派が「玄人気取ってる」みたいなことになってんの?
字幕で見るのが普通だろ 自分が異常であることを認識すべき
172 ハナズオウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:36:55.92 ID:qLkWJPnE
派手な映像のは吹き替え
考えて見る作品は字幕
173 リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:37:00.07 ID:81TzsJxq
>>166
字幕じゃないとgreat scottが楽しめないんだよ
でも普段見る時は三ツ矢雄二版しかありえない
174 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:37:19.29 ID:yxDHvk5B
俺が普通だ!他がおかしいんだ!ってのはキチガイの論理
175 ナノハナ(佐賀県):2009/08/22(土) 13:37:26.40 ID:4Arfos3P
声だけじゃ聞き逃しが多いから
字幕もあったほうがいい
176 スズナ(愛知県):2009/08/22(土) 13:37:35.97 ID:EdzJF0sf
日本語と英語の字幕が同時についてる奴ないかな?音声は英語でさ
英語の勉強になると思うんだ
177 デルフィニム(長野県):2009/08/22(土) 13:37:50.54 ID:OyZzlXKn
>>174
ようキチガイ
178 フモトスミレ(神奈川県):2009/08/22(土) 13:38:02.78 ID:sHvnAZ/U
吹替えのためにfoleyという仕事があるんじゃねぇの?
179 スイセン(神奈川県):2009/08/22(土) 13:38:04.05 ID:qgLEk7g+
ニート5年して唯一よかったのは海外ドラマや映画見まくって字幕が必要なくなったことだな
180 トサミズキ(dion軍):2009/08/22(土) 13:38:03.42 ID:BHu70BzF
字幕は文字数の制限上、意訳が多くて、これでは戸田奈津子の映画を見てるようなもの
アニメ声優を吹き替えに多く起用すればオタがわんさか押し寄せるよ
これはビジネスチャンスだな
181 ミヤマアズマギク(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:38:05.33 ID:33PsjDZy
吹き替えのない映画が多いから
映画好きな人が字幕でばっかり見るようになるのは当然だと思う
182 シナミズキ(広島県):2009/08/22(土) 13:38:47.97 ID:XDJC9hL6
日本の吹き替え技術は世界一だと思ったり
まぁタレント使われると地雷率跳ね上がるんですが…
183 サンシュ(長屋):2009/08/22(土) 13:38:56.16 ID:NDehseLD
>>166
そう言えばBTTFで吹き替えに嫌悪感覚えるようになった気がする。
184 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:39:05.54 ID:yxDHvk5B
>>177
俺は字幕派を異常だとは思ってないよ。人にはそれぞれあるからね
馬鹿だなぁと思うし、見下してはいるけどね
185 カタクリ(栃木県):2009/08/22(土) 13:39:38.16 ID:6vZ5121e
テレ東で深夜つーか早朝やってた洋画が終わったのにはガッカリした
あれ?なんかいーじゃん
と思って録画しだして数ヶ月も経たないうちに番組終了した
186 シュッコン・バーベナ(catv?):2009/08/22(土) 13:39:42.52 ID:uVbQIIwU
集中しなきゃならんほどの文字数でもないと思うけどなあ
セリフをそこに納めなきゃいけないから訳が…って理屈はまあわかるが
187 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:39:47.06 ID:h0lae4xm
英語がわかれば無問題
188 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:39:53.09 ID:BJZaQ/VX
>>173
あと日本製の話も吹き替えで雰囲気はあるのかな?
189 オオイヌノフグリ(西日本):2009/08/22(土) 13:40:14.62 ID:ptOvNRTO
字幕でも吹き替えでも楽しめたらいいじゃん
映画は娯楽なんだし
190 ストック(福島県):2009/08/22(土) 13:40:54.44 ID:7LPMQaLz
>>180
別にそんな連中に押し寄せてもらわなくてもいいから
191 ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:41:15.34 ID:KZmUXoDI
>>181
だよねwwwwwww吹き替え用意されてるような映画の方が少ないよねwwwwwww
まぁ吹き替え厨はそういう映画しか観ないんだろうがwwwwwwwwwww
192 オンシジューム(catv?):2009/08/22(土) 13:41:29.10 ID:yxDHvk5B
>>190
お前には関係ないことだから心配すんなよ
193 シナミズキ(広島県):2009/08/22(土) 13:41:35.80 ID:XDJC9hL6
ま結局はその作品に合う合わないの問題だな
ERとかは字幕で見てたら医学用語の情報量多すぎて疲れるだけだった
194 ヒュウガミズキ(関西・北陸):2009/08/22(土) 13:41:50.59 ID:1/u2RMDX



テレビ番組は字幕ばっかりのくせに!



195 ノウルシ(福岡県):2009/08/22(土) 13:41:56.20 ID:3jmhvtgC
映画が本当に輝いていたのは労働者の出勤風景やニュースを流していた時まで
脚本家を起用してからは、金と大衆に媚びる糞のような作品しか生まれていないのがその証明

昔は良かったなあ……
196 リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:42:02.15 ID:81TzsJxq
>>180
ただでさえクソみたいな芸能人の棒演技が増えて腹立ってんのに
アイドル声優みたいなキャンキャンしたクソ声混ぜないで欲しいわ
せいぜい林原アメリが限界
197 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:42:06.27 ID:+XsPb1EJ
>>180
英語以外の映画でも戸田奈津子が字幕やってたりするからな。
あのおばさんはどこにでもしゃしゃり出てくる
198 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:42:32.19 ID:BJZaQ/VX
X-FILEのモルダーの声も吹き替えはイメージにあわなかった

LOSTはどっちでもいいな
199 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:43:13.39 ID:h0lae4xm
日本のアニメの英語字幕は酷い
200 ビオラ(コネチカット州):2009/08/22(土) 13:44:28.84 ID:eYnKT5pt
バックトゥーザフューチャーだけは吹き替え派
201 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 13:44:43.52 ID:krxgY6US
>>184
矛盾しまくっとるがなwww
自分で書き込んだ>>174をよく読んでみろよw
202 ニリンソウ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 13:44:46.92 ID:KZmUXoDI
吹き替え厨は涙拭いて無知を恥じるべきだと思うよwwwwwwwwwwwwww
203 ボタン(catv?):2009/08/22(土) 13:45:02.12 ID:8/ipZl7i
名探偵ポワロの
デヴィッド・スーシェと熊倉一雄は最強コンビ
字幕とかありえん
204 シュッコン・バーベナ(catv?):2009/08/22(土) 13:45:13.95 ID:uVbQIIwU
>>199
エヴァのfuck meには噴いたわ
205 ワスレナグサ(アラバマ州):2009/08/22(土) 13:45:46.91 ID:96EgZ/6z BE:1482088267-PLT(12002)

吹き替えがぴったりな作品は吹き替えの方が良い。
字幕はよっぽど酷くない限り見ない
206 セントランサス(神奈川県):2009/08/22(土) 13:46:10.83 ID:aaOLkEvM
渋い声優の仕事が増えてよかった。
207 リナリア(東京都):2009/08/22(土) 13:46:42.91 ID:81TzsJxq
>>188
ほとんどgreat scottとthis is heavyの為だけに字幕見てるから
そこは注意してみたことないからわからん
208 ボケ(USA):2009/08/22(土) 13:47:11.54 ID:h0lae4xm
MT vs AT

きのこ vs たけのこ

字幕 vs 吹き替え←New!
209 シュッコン・バーベナ(catv?):2009/08/22(土) 13:48:30.02 ID:uVbQIIwU
>>208
酢か塩
ビアンカフローラ
210 タニウズキ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:48:44.09 ID:nLZ006TD
映画だともちろん字幕だけどドラマだと吹き替えがいいな
211 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:50:04.74 ID:BJZaQ/VX
>>209
そんなこと言い出したら 醤油vsソースとかもうね
212 バーベナ(群馬県):2009/08/22(土) 13:51:29.92 ID:ZsMUhDgv
吹き替えでもDVD版とTV放送版で全然違うからなぁ

バック・トゥ・ザ・フューチャー
字幕 ○
山ちゃん&青野 ○
織田&三宅 ×
三ツ矢&穂積 ◎


フィールド・オブ・ドリームス
字幕 ×
戸田奈津子訳 ××(ゴミ)
たかしまちせこ訳 ◎(神吹き替え)
213 オキナワチドリ(東京都):2009/08/22(土) 13:52:49.55 ID:BJZaQ/VX
戸田奈津子訳は確かにちょっと古いよな

昔の映画ならいいけど
214 オニノゲシ(山口県):2009/08/22(土) 13:53:31.47 ID:co5w0V/x
昨日このTVショッピング見たがこういうのが好きだ
http://www.youtube.com/watch?v=CMA-kz9R6Lg
215 デルフィニム(長野県):2009/08/22(土) 13:53:32.92 ID:OyZzlXKn
吹き替えにした時点で別の作品になるよな
吹き替えがぴったりなら〜とか言ってる人居るけど
元の音声と演技を見てみないと、それが妥当なモノなのか判断できないでしょ?
ぴったりだと思っていたのに、本当の演技と全然違った、とかね

でも奈津子女史の訳はクソ
216 ニガナ(北海道):2009/08/22(土) 13:55:26.29 ID:CNBFwfbL
吹き替えに日本語字幕最強。
正直どっちも翻訳としては抜けてるから両方足して2で割るくらいがちょうどいい。
どうせ英語なんて聞いても瞬時に理解出来ないしな。
217 ヒュウガミズキ(長屋):2009/08/22(土) 13:55:45.78 ID:Fg0jarM5 BE:389229293-PLT(18181)

コマンドーは絶対吹き替えがいいよね
218 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 13:57:51.76 ID:+XsPb1EJ
>>216
英語音声で英語字幕も結構いいぞ。
リスニング力の不足を字幕が補ってくれる。

でも、楽しんでリラックスしてみる気分にはなれないけど
219 ダイアンサス ピンディコラ(茨城県):2009/08/22(土) 13:58:03.18 ID:z/8vOwZe
深夜のテレビとかで、なんか静かだなと思いつつ、
たまたま副音声にしてみると、背景音全部カットしてて納得した。
220 アグロステンマ(山梨県):2009/08/22(土) 13:58:54.80 ID:+MGUYPc3
吹き替えだな
221 シラン(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 13:58:58.01 ID:13GkFpKl
高学歴エリートニュー速民なら英語音声+英語字幕だよな?
222 マンサク(コネチカット州):2009/08/22(土) 14:00:25.10 ID:5ob7mGlM
ジャッキーだけは石丸博也の吹き替えじゃないと違和感がある
223 ポピー(コネチカット州):2009/08/22(土) 14:01:36.17 ID:Ho64MfaQ
>>170
それが厨二病だよ
邪気眼と混同してる奴がいるけど、そういう大人から見ると滑稽な背伸びが本来の意味での中二病
224 シンビジューム(アラバマ州):2009/08/22(土) 14:01:49.75 ID:2IjNCcHa
またこの話題か。
上条さんみたいな主人公洋画だったらどっちがいいかな。
225 シュッコン・バーベナ(静岡県):2009/08/22(土) 14:03:30.69 ID:e6WLgOJK
>>101とX-FILE、24は吹き替えじゃないと無理
226 ウグイスカグラ(愛知県):2009/08/22(土) 14:03:47.68 ID:rDzf11h0
映画は映画館で見るのでそもそも選択肢が無い場合が多い。
吹き替えで見たくても字幕しかなかったり、逆だったり。
227 ハナムグラ(関西地方):2009/08/22(土) 14:04:03.55 ID:u7HhtR5k
hachiだけは字幕で見るべき
228 ねこやなぎ(岡山県):2009/08/22(土) 14:04:11.59 ID:Hp3hi6LT
最近の映画はカットがぽんぽん切り替わるから、
物理的に字幕を読んでたら間に合わないのでフツーの人は
自然に吹き替え派になるようになってるってNHKが言ってた
229 ボケ(USA):2009/08/22(土) 14:05:22.98 ID:h0lae4xm
英語字幕は言ってることほとんど全部が字幕になってる
日本語字幕みたいに省いてあったりしなかった
230 ハルジオン(静岡県):2009/08/22(土) 14:05:25.11 ID:npZeN/Xm
ポリスアカデミーは吹き替えに限る
231 リナリア(関東・甲信越):2009/08/22(土) 14:06:22.99 ID:KEDukUgw
字幕は字数制限があるし吹き替えの場合の方がそういう制限なしでニュアンス伝わるときがあるし

まぁどっちもどっち、作風とかそのときの気分で決める
絶対に避けるのは演技力がないタレント吹き替えと戸田奈津子くらい
232 ミツバツツジ(アラバマ州):2009/08/22(土) 14:08:48.77 ID:J/kIycl6
JFKは字幕だと確実に寝れる
BD発売するときには日本語吹き替えを入れてくれ
233 ヒヤシンス(宮城県):2009/08/22(土) 14:09:26.88 ID:AY5AF4Yw
ロッキーは吹き替えじゃないと見た気がしない
234 ボタン(中部地方):2009/08/22(土) 14:11:36.86 ID:fDBvg6Ho
HEROESは吹き替えじゃないと無理
235 ねこやなぎ(新潟・東北):2009/08/22(土) 14:14:37.16 ID:hLqk+P7q
ハチィが見たいんだが字幕でも糞テルマの歌が流れるの?
236 トサミズキ(dion軍):2009/08/22(土) 14:15:03.88 ID:BHu70BzF
古くから字幕が根付いてる日本では字幕制作は一つの職人芸や文化となってるから
これを途絶えさせてはならないと思う
237 ハナイバナ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 14:16:09.99 ID:uljmGERf
バックトゥザフューチャーは字幕で観る気がしない

238 マリーゴールド(新潟・東北):2009/08/22(土) 14:19:32.95 ID:b0b/U6n5
>>234
初めて字幕で見たときの衝撃はすさまじかったな
スーパーナチュラルとか、吹き替えが無理ってやつはいっぱいあるけど、字幕が無理ってのはあれだけだ
239 ハンショウヅル(catv?):2009/08/22(土) 14:19:59.35 ID:aj+9wKQa
>>232
確かにくそ眠かった
ホモセックルで目が覚めた
240 フリージア(関西地方):2009/08/22(土) 14:20:36.98 ID:DvEtWFN7
字幕は目が疲れるから家では吹き替えだわ
241 エニシダ(catv?):2009/08/22(土) 14:23:04.68 ID:r7rz7AL5
ちょっと込み入ったサスペンス系とかの映画で
字幕見て映画内容ちゃんと理解できるのって
義務教育のクラスで上から半分くらいだろ ?
国語の教科書全然読めないヤツたくさんいたじゃん
242 ヤマブキ(東京都):2009/08/22(土) 14:25:41.04 ID:ULUFj3Z9
吹き替えで英語字幕→英語音声で英語字幕→英語音声のみ
この順番で英語の勉強してる。

英語字幕と日本語字幕が同時に出ればもっと勉強しやすいんだけど
わからない時に字幕や音声切り替えするのがめんどくさい
243 ヒメオドリコソウ(catv?):2009/08/22(土) 14:27:47.20 ID:3klW3ATR
>>241
小さい頃から本読ませないから論理的思考が育たず国語だけでなく算数の文章問題も出来ない
映画すら楽しめない
つまり人生詰み
244 レブンコザクラ(東京都):2009/08/22(土) 14:28:49.17 ID:RoX31F3r
故・広川太一郎
>とりわけ香港映画のコメディー『Mr.BOO!』シリーズがフジテレビで放送される際、
>担当したマイケル・ホイの台詞が「もたもたして古臭い。
>吹き替えで面白くしないと」とディレクターと相談してオリジナルにない台詞を連発、
>オリジナルより面白くなったと評判になった。

ドラゴンロード 吹替版  広川太一郎の実況
http://www.youtube.com/watch?v=sVaqdr8BIHI

モンティ・パイソン 日本語吹替 (広川太一郎 山田康雄 納谷悟朗)
http://www.youtube.com/watch?v=Zifnw3r4qRM
245 オランダミミナグサ(アラバマ州):2009/08/22(土) 14:29:48.68 ID:V43jS6Dc
映画をそもそも見ない派です。
246 シュッコン・バーベナ(ネブラスカ州):2009/08/22(土) 14:32:02.65 ID:R86rNPUx
お気に入りの映画を知人に見てもらうときとか字幕だとせっかくの良いセリフや言い回しをはしょってたりすることが多くて悲しくなる
視聴者のネイティブの言語の音声が最強だとおもう
英語話せないのに「映画は字幕だよな(キリッ)」とか言う男の人ってはずかしい…
247 ヤブテマリ(catv?):2009/08/22(土) 14:32:08.26 ID:KYV1d+wf
>>241
そういう映画って受身じゃ多分内容入って来ないよ
見ながら自然とこうかもしれない、ああかもしれないって展開を予測してるからこそそれが裏切られた時の面白さに繋がる
最低限の想像力と好奇心と集中力がいる
そして観客の想像を超える何かを提示出来なかった映画が駄作と言われる
248 メギ(京都府):2009/08/22(土) 14:37:32.68 ID:LNOCZbak
え、つーーか俺は普通に英語OKだから吹き替えも字幕も関係ないんだけど
ニュー速民って英語できるのがデフォじゃなかったの?
249 斑入りカキドオシ(埼玉県):2009/08/22(土) 14:41:06.40 ID:+XsPb1EJ
>>248
フランス映画を見るときの話をしてるんだよ
250 ニリンソウ(福岡県):2009/08/22(土) 14:46:37.35 ID:kQaREN2d
字幕だけど普通は英語聞きながら補助で字幕見るもんだろ
吹き替えとか小学生じゃないんだからww
251 タニウズキ(埼玉県):2009/08/22(土) 15:11:31.66 ID:nLZ006TD
洋画=英語だけって思ってるおとこのひとって・・・
252 カントウタンポポ(アラバマ州):2009/08/22(土) 15:12:46.07 ID:0DJejpCd
ディズニーのボルトが吹き替えだったんだけど好かったよ
253 レンギョウ(catv?):2009/08/22(土) 15:19:39.86 ID:zO/RwVdD
2回目に見るときは必ず日本語音声+日本語字幕
全然違うこと言ってるのが面白い
254 ニガナ(北海道):2009/08/22(土) 15:21:09.76 ID:CNBFwfbL
>>252
アニメは吹き替えだろうと字幕だろうとどうでもいいだろww
255 アヤメ(茨城県):2009/08/22(土) 15:24:57.07 ID:krxgY6US
>>254
そんなこと言ったら声優の価値が・・・
256 アマリリス(熊本県):2009/08/22(土) 15:28:28.11 ID:HJy0BEIm
字幕で見てる奴の大半が意味分からないけど字幕で見てる俺かっこいいだからなぁ
257 セキショウ(catv?):2009/08/22(土) 15:37:20.14 ID:VcwomN0w
声優が下手じゃなきゃそら吹き替え見るわ
今の声優下手なの多すぎだろ
それ以前にキャラにあってないし
258 ハナムグラ(dion軍):2009/08/22(土) 15:44:57.47 ID:K0rRZODD
>>1
もういい加減にしろよ
259 シナノコザクラ(青森県):2009/08/22(土) 15:51:17.17 ID:k455Us1f
アクションものは吹き替えでいいけど、恋愛モノは字幕に限る
260 ハナズオウ(アラバマ州):2009/08/22(土) 15:57:04.67 ID:TLV4+2U7
面倒だもん、吹き替えでいいよ。

もともとが英語の映画なら、字幕みなくてもいいし。
261 チドリソウ(アラバマ州):2009/08/22(土) 17:17:56.00 ID:77uibTdj
一度邦画を英語字幕で見てみればいい。
どんだけ省略されてるか良く分かる。

字幕でしか見てなかったマトリックスシリーズを吹き替えで見たら
意味が全然違った映画でワロタ
262 ナズナ(コネチカット州):2009/08/22(土) 17:21:27.66 ID:rDzf11h0
吹き替えキャストにタレントが起用されてたら吹き替えは見ない
263 ハナムグラ(関東・甲信越):2009/08/22(土) 17:27:39.02 ID:SH6Bkjd+
吹き替えが面白いのはコマンドーだけ!
264 ハナイバナ(神奈川県):2009/08/22(土) 18:30:18.19 ID:ixTn3m/i
ア:フーィブログ派
265 カラスビシャク(東京都):2009/08/22(土) 18:33:12.51 ID:gManWMH7
>>197
レッドクリフが戸田でびっくりしたわ
266 カラスビシャク(東京都):2009/08/22(土) 18:39:00.24 ID:gManWMH7
>>101
セガールは大塚明夫の方が鉄板。
エディマーフィーはビバリーヒルズコップでは下條アトムの方がよかった。
267 節分草(福井県)
>>234
吹き替えだと
心の読める男マット「こいつ、日本語で考えてやがる。読めん」
っていうシーンがわからんっていうのもあるけどな