オリジナルの記事がコレ
ttp://article.joins.com/article/article.asp?total_id=3265178 で、「産卵する」に当たる部分を自動翻訳にかけると「ホイユハヌン」(懐柔する)になっている。
その次のフレーズにも「ホイユキョンロ」(懐柔経路)という言葉が使われていて、
この「ホイユ」が問題らしい。
日本語版では、「懐柔経路」が「回遊経路」になっているので「回遊」を朝鮮語に
自動翻訳すると「ユラム」(yuram)と出た。
ただし、回遊が産卵に誤訳されたのではないのは、明らかなので、やはり、
中央日報日本語版制作担当が「クジラは、産卵する」と考えていると見るのが妥当だろう。
やっぱり<ヽ`∀´>は、バカだ。