スタンダールの『赤と黒』は数百ヶ所も誤訳があって「まるで誤訳博覧会」

このエントリーをはてなブックマークに追加
1 バージ(東京都)

 「まるで誤訳博覧会」−。光文社古典新訳文庫から昨年刊行されたスタンダールの『赤と黒』に
ついて、誤訳が数百カ所にのぼり、全面的な改訳が必要だと批判する書評が、スタンダールを
研究する専門家でつくる日本スタンダール研究会の会報に掲載された。

 「『赤と黒』の新訳について」と題した下川氏の書評は「前代未聞の欠陥翻訳で、日本における
スタンダール受容史・研究史に載せることも憚(はばか)られる駄本」と同書を断じ、「訳し忘れ、
改行の無視、原文にない改行、簡単な名詞の誤りといった、不注意による単純なミスから、
単語・成句の意味の誤解、時制の理解不足によるものまで誤訳の種類も多種多様であり、まるで
誤訳博覧会」と書いた上で、「生まれてこのかた」という成句になっている「Delavie」を「人生上の
問題について」とするなどの具体例も列挙している。

 また、今年3月15日付で発行された同書の第3刷で19カ所が訂正されたことについて、
「2月末に誤訳個所のリストの一部が(訳者に)伝わっている。そこで指摘された箇所だけを
訂正したものと思われる」と指摘。改版とせずに、初版第3刷として訂正したことを
「隠蔽(いんぺい)」だと非難している。

 産経新聞の取材に下川氏は「野崎氏に会報と絶版を勧告する文書を郵送しました。学者
としての良心がおありなら、いったん絶版にしたうえで全面的に改訳すべきだと思います」と語った。

 一方、光文社文芸編集部の駒井稔編集長は「『赤と黒』につきましては、読者からの反応は
ほとんどすべてが好意的ですし、読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという
喜びの声だけが届いております。当編集部としましては些末な誤訳論争に与(くみ)する気は
まったくありません。もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかと
いうのが、正直な気持ちです」と文書でコメントした。

http://sankei.jp.msn.com/culture/academic/080608/acd0806080918004-n1.htm
http://sankei.jp.msn.com/culture/academic/080608/acd0806080918004-n2.htm
2 ヴィグリ(巣鴨):2008/06/08(日) 10:03:47.84 ID:rHs/ZDeB0
2げっと
3 鶴仙人(久留米):2008/06/08(日) 10:03:51.56 ID:fFUIbAFz0
50年ぐらい前に発刊されたやつしか読んだことない
4 妹尾友衛(埼玉県):2008/06/08(日) 10:05:37.39 ID:67mUTkQB0
カラマーゾフの兄弟も誤訳の記事をかかれてなかったか
5 イズィー(巣鴨):2008/06/08(日) 10:06:06.33 ID:czUruCOA0
好きになったらフラれて、フラれた相手にまた好かれての繰り返しみたい
な内容・・・だった気がする。
6 サム(コネチカット州):2008/06/08(日) 10:06:15.38 ID:lLYqaWtCP
海外文学って作者の真意がくみ取れるのか不安になる

ま、日本語でも定かではないけどね
7 テラ・W・ロッソ(横浜):2008/06/08(日) 10:06:40.19 ID:q0x7o0CvO
真紅と銀様の服の事ですね、わかります
8 ロウル(茨城県):2008/06/08(日) 10:06:45.64 ID:ccVB4KUM0
程度の低いお前らは「赤と黒」読んだことないんだろうね。
9 アイスちゃん(讃岐):2008/06/08(日) 10:07:47.10 ID:mPPyN7Tm0
図書館にある150年ぐらい前の海外文庫読むと翻訳が変なのか読解力が足りないのか
よくわからない本が多い
10 ナーラ・クルーナー(久留米):2008/06/08(日) 10:07:55.09 ID:UBR24Bty0
読者は正直だな
11 大ババ(宮城県):2008/06/08(日) 10:08:16.72 ID:dC3hawzQ0
トランプの話だろ。
12 おたすけ血っ太(巣鴨):2008/06/08(日) 10:08:20.20 ID:Wx9j/pry0
グリとグラなら知ってる
13 ホドリ(大阪府):2008/06/08(日) 10:09:06.25 ID:r8PVnkHK0
赤と黒はつまんなくなって途中で投げた
14 とれたてトマトくん(愛知県):2008/06/08(日) 10:09:13.29 ID:wYkxJ3lf0
>読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという 喜びの声だけが届いております

ナントカダケでガンが治った患者から喜びの声みたいだなw
15 モスク・ハン(横浜):2008/06/08(日) 10:09:14.36 ID:v0qMP1bNO
批判する奴に対して自分でやってみろっていうのは的外れだよな
16 ヴィグリ(京都府):2008/06/08(日) 10:09:15.54 ID:cUJ62DF/0
文学がおもしろかった試しがないがね
17 コルベット(静岡県):2008/06/08(日) 10:09:51.25 ID:gjBx0wV90
ぐりとぐら面白いよな
18 テラ・W・ロッソ(横浜):2008/06/08(日) 10:10:01.52 ID:q0x7o0CvO
>>16
――――――
19 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 10:10:08.37 ID:8fbjt4Xc0
翻訳小説って秋葉で売ってる二次創作エロパロ同人みたいなもんだし
20 マニ族僧正(東京都):2008/06/08(日) 10:10:09.17 ID:MvBM5bjp0
昔20年くらい前読んだ
それも古本屋で見つけたやつ

数年前、また読んでみたくなり、図書館に行ったが置いてなかった
21 火ぐまのパッチョ(埼玉県):2008/06/08(日) 10:10:20.86 ID:T6cHYWh60
新訳と旧訳を読み比べるくらいの奴が、はじめて物を知りましたってなごとく発行元に連絡するか普通?
22 こうふくろうず(神奈川県):2008/06/08(日) 10:11:00.05 ID:wXPLgNdv0
>もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかと いうのが、正直な気持ちです

ごもっとも
23 セント・リー・ガッセン(埼玉県):2008/06/08(日) 10:11:33.26 ID:DiKEwVNp0
色んな意訳があっていいとは思うがここまで突っ込まれるということは
相当なもんだな。開き直ってるし
24 おばこ娘(福岡県):2008/06/08(日) 10:11:35.69 ID:GMmGKH7u0
読んで欲しけりゃ実父でよこせ
25 ナーラ・クルーナー(久留米):2008/06/08(日) 10:11:54.67 ID:UBR24Bty0
ってか出してくれりゃ、読者としては選択肢が増えるし、
だしゃいいのにスタンダール研究会は。
26 やおいちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 10:11:55.33 ID:n2H53Qon0
青春アドベンチャーの赤と黒面白かったお
27 キムラ(巣鴨):2008/06/08(日) 10:12:00.62 ID:uxJP4A4D0 BE:606816858-PLT(20012)
みんな光文社に何を期待してるんだ
古典を通俗娯楽小説風に訳してみたよってだけのもんだろ
28 マニ族僧正(東京都):2008/06/08(日) 10:12:02.34 ID:MvBM5bjp0
ってか、原文で読めば問題なし
29 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 10:12:04.59 ID:b1Whm+WV0
光文社古典新訳文庫
とにかくここのは全部糞。コンセプトからして醜悪。

野崎は文章自体はうまいし時に素晴らしい仕事もするが、仕事にムラがありすぎる。
とりわけ、読みやすさ、を念頭に置いたと思わしき仕事の場合は酷い。
前者例 トウ―サン、ライ麦畑
後者例 異邦人、これ
30 ブリッグ(福岡県):2008/06/08(日) 10:12:05.63 ID:/zodhudS0
パルムの僧院なら読んだ
31 ナーラ・クルーナー(久留米):2008/06/08(日) 10:14:34.56 ID:UBR24Bty0
>>29
ライ麦畑・・・って野崎孝だろ
スタンダールは野崎歓だし、お前すごい恥ずかしいぞ
32 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 10:14:53.04 ID:7iNW36740
>>23
これだけ喧嘩腰ってことは、翻訳の問題の前に学会内の政治的なゴタゴタだと考えたほうがいい。
学者の世界もドロドロですよ。
33 てん太くん(大阪府):2008/06/08(日) 10:15:34.47 ID:umvazAHV0
本当は
カーマインと灰みの黒 でした。
34 ケン=サクシル(愛知県):2008/06/08(日) 10:16:08.91 ID:UEG0WfrG0
スクールデイズみたいな奴ね
35 ベジータ(東北地方):2008/06/08(日) 10:16:27.35 ID:Nt7X7Log0
光文社の古典新訳なぁ。
おれはいいと思うんだけど、こういうことやっちゃうと他のは大丈夫なのかって話になるよな。
んで、やっぱ岩波じゃなきゃ駄目だみたいな流れになるとうざいな。
36 バビディ(鳥取県):2008/06/08(日) 10:17:07.17 ID:yADOyiK60
> もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかと
> いうのが、正直な気持ちです

これはムカつく発言w
37 ナーラ・クルーナー(久留米):2008/06/08(日) 10:17:24.29 ID:UBR24Bty0
野崎孝と野崎歓の違いもわからない奴が翻訳を批判してるのかよ
サリンジャーは英語だろ、
仕事にムラがありすぎるって言ってるけど
原文を読んでもいない証拠じゃん。
38 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 10:17:30.14 ID:7iNW36740
光文社の新訳シリーズの中では、ホームズがすごく面白かった。
39 サム(ネブラスカ州):2008/06/08(日) 10:17:41.55 ID:oHGCGoJXP
白黒ショーなら分かる
40 ニッセンレンジャー(巣鴨):2008/06/08(日) 10:19:15.70 ID:obtggXEg0
仏文、独文はいらねー
日本人は英語の勉強しろ
41 モーネル秋田(巣鴨):2008/06/08(日) 10:19:57.10 ID:IZPf7TNX0
> 日本スタンダール研究会
何十年も新訳出さないで あんたら今まで何やってたの
42 コビー(長野県):2008/06/08(日) 10:20:38.23 ID:Dw7P88v/0
フランス語なんて分からん
43 パスオ・シエロ(山陰地方):2008/06/08(日) 10:20:52.53 ID:I4Frzv6u0
文法的に正しく訳されたかなんて読者にはどうでもいいもんなあ
学者は本当に勉強バカだ
44 ヤコン(秋田県):2008/06/08(日) 10:21:38.28 ID:tb1j6nBG0
好きな色は赤と黒
45 ラステル(神奈川県):2008/06/08(日) 10:21:44.35 ID:RtQ7Zea70
ジュリアン・ソレルだっけ
46 ゼッヒ・ジップデークレ(愛知県):2008/06/08(日) 10:22:13.74 ID:XAU4v17q0
133 名前:ポキュン( ´ ◆4aPQn/yjgI [] 投稿日:2006/09/01(金) 03:10:59 ID:AFDuW/aa0

 バイオハザードなんて言葉無かったからな造語
 日本で言うと

 生 き 物 危 険 
 ババーン!! キャー

 みたいなもん
47 やおいちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 10:22:14.67 ID:n2H53Qon0
文法はまあいいが、訳し忘れと単語のミスは勘弁してほしい
48 ニーチュ(巣鴨):2008/06/08(日) 10:22:17.54 ID:+KwXXFou0
玉の輿婆の更年期まで読んだ
49 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:23:23.10 ID:d1JGVZ7E0
俺みたいな教養人は原典を読むから関係のない話だな。
50 オーレ・モレモ(巣鴨):2008/06/08(日) 10:23:55.02 ID:GHvkUZix0
石田衣良の赤と黒はアイツの長編にしては珍しく面白い。
がIWGP読んでないとダメというのが惜しい。
51 ブリッグ(山梨県):2008/06/08(日) 10:23:58.55 ID:jahGfQDL0
女を利用して成り上がりを狙ってるのに
手も握れないチキンが主人公の話だっけ
52 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 10:24:15.61 ID:7iNW36740
日本で外国文学の「新訳」がなかなか出ない理由として、「旧訳」を書いた翻訳家が
学会や業界の重鎮になってしまい、その人の気分を害することが出来ないので、政治的な理由で
「出さない」という変な自粛がなされていたから。

これは「旧訳」を書いた人間の派閥による新訳への圧力だよ。
53 ニッセンレンジャー(巣鴨):2008/06/08(日) 10:24:59.39 ID:obtggXEg0
アナトール・フランスしか読んだことない
54 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:25:05.89 ID:d1JGVZ7E0
世の中に腐るほど本があるのに、
わざわざ誤訳だらけの翻訳文学など読んでる暇はない。
そんな時間が合ったらラノベでも読んだほうがマシ
55 怪盗デキネ(神奈川県):2008/06/08(日) 10:25:41.34 ID:BTfa5zU50
どうせ読まねえし構わんよ
56 セキ(京都府):2008/06/08(日) 10:25:47.42 ID:wQHwoNmp0
>>46
おせーよ
57 ハッシュマ・ダー(埼玉県):2008/06/08(日) 10:26:37.40 ID:9Fb73vuW0
赤と黒は岩波の旧訳よりよかったよ
でもここから出てるカラマーゾフは酷かったなぁ
58 タムラ(長崎県):2008/06/08(日) 10:26:42.26 ID:CWk7bbW+0
こういう文学の研究会って、作品が書かれた背景とかをひたすら考察するだけで
翻訳して出版するとかは特にしないんじゃね?自分らは原文読むんだろ
59 ゼッヒ・ジップデークレ(愛知県):2008/06/08(日) 10:26:56.56 ID:XAU4v17q0
外国の文学は翻訳者によって全然違ってきちゃうから、読むのが空しい。
原書で読むほどの語学力もないし。
60 ベエ(横浜):2008/06/08(日) 10:27:48.57 ID:w1RAv5QJO
>>46
もう許してやれよ
61 ボラ(大阪府):2008/06/08(日) 10:29:39.91 ID:iYe1Kr5h0
>>37
こんなかっこいい批判が出来る男になりたい
62 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:30:27.02 ID:d1JGVZ7E0
>>52
そんな派閥ねーよw
単純にレベル低すぎてバカにされてるんだろ
63 ケン=サクシル(四国地方):2008/06/08(日) 10:31:15.84 ID:d4RM0jpV0
家庭教師先のエロ人妻とネンゴロになってでも俺はビッグになるんだってパリに飛び出して
居候先のドSお嬢様に惚れてやっと落としたらガキが出来ちゃっておまけにヤンデレ化してきたのでビビって人妻のところに逃げてイイコイイコ
してもらおうと思ったら人妻は不倫を反省しててそれにキレて殺そうとしたら捕まって死刑にされるという話
64 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:31:44.76 ID:d1JGVZ7E0
原典を読み込んでいる人に鼻で笑われるような翻訳本を出版した光文社がアフォ
出版社のレベルが低すぎるだけ
65 ラディッツ(神奈川県):2008/06/08(日) 10:33:00.82 ID:pX7W3XvM0
もう読む気がしないからGONZOでアニメ化しろ
13話でやれ
66 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 10:33:07.24 ID:7iNW36740
>>62
あるよ。残念ながら。
67 ミーシャ(福島県):2008/06/08(日) 10:33:06.91 ID:b/452kDm0
超訳だと逆ギレすればおk
68 毛 沢山(埼玉県):2008/06/08(日) 10:33:22.67 ID:3NKwwXvv0
>>16
同意だわ
まともに楽しめたことがない
69 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:33:54.68 ID:d1JGVZ7E0
翻訳なんて、文化的背景まで知ってないと、変なものになるんだって。
愛好家じゃないといい翻訳なんて出来ないのは、
Youtubeに上がるアニメ翻訳でよく分かるだろ。
スラングやら特殊な文化やらの全てにたいしての膨大な知識が必要。
70 シン(愛知県):2008/06/08(日) 10:34:04.45 ID:B0Y8hK8U0
ただ忠実に翻訳するだけじゃ既存のものと変わらないから
自分の解釈を加えてあえて違う視点からの翻訳をしてるってだけじゃないの?
カフカの翻訳でもあったよね。
なんかカフカをコメディ調に面白おかしく翻訳してるやつとか。
71 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:36:02.79 ID:d1JGVZ7E0
>>66
おまえって愛好家と、商売出版社のどちらが力あるか見当付かんの?

愛好家のほうが圧倒的に優れている、間違いなし。

出版社なんてクソ。
72 ブリーフ博士(讃岐):2008/06/08(日) 10:36:30.58 ID:/Is4ULbX0
誤訳が気に入らないなら自分で訳せばいいじゃない
73 ハッシュマ・ダー(埼玉県):2008/06/08(日) 10:36:57.84 ID:9Fb73vuW0
ID:d1JGVZ7E0
わろた
74 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:37:34.09 ID:d1JGVZ7E0
光文社なんて出版社の中でも下のほうだぜ。

商売優先で翻訳者を引っ張り出して、適当に儲けようって考え。
表紙のイラストを見りゃ分かるだろ、
この出版社の商魂が。

愛好家のほうが全てにおいて上というのは常識。どの分野でもそう。
75 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 10:37:34.40 ID:8fbjt4Xc0
ウィリアム・ギャディスの「JR」を訳してラノベとして刊行しろよ誰か
76 ミラルパ(石川県):2008/06/08(日) 10:37:39.54 ID:LK7Z2GcB0
DelavieはDe la vieじゃないの?
英語で言えば、of the life.
人生のとか命ある〜って意味。

>>1は「人生で」って意味に一番近いかな?
77 サバオチ(コネチカット州):2008/06/08(日) 10:38:49.33 ID:7VPDJbq4O
マニアはこまけえからな
78 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:38:53.71 ID:d1JGVZ7E0
出版社なんてロクな人材いないし、

そもそも専門知識があるやつがいない!!!

薄っぺらな連中ばっかり!

ネットにも劣る!!!
79 ニッセンレンジャー(巣鴨):2008/06/08(日) 10:39:15.40 ID:obtggXEg0
愛好家の集団はみんなフランスにでも留学してんのか?
80 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:40:04.53 ID:d1JGVZ7E0
お前らの自分の趣味の分野を考えろよ!

出版社が、マニアの期待に応えることなんて出来ないってわかるだろ!

やつらの浅薄な知識と、商売っ気丸出しの根性じゃ、やることなすこと低レベル!
81 ゴップ(神奈川県):2008/06/08(日) 10:40:38.97 ID:fxqcxToW0
「赤と黒」ではなく「白と黒」の誤訳でした・・・
82 キナガニオトス(巣鴨):2008/06/08(日) 10:41:31.68 ID:D0KxF9lZ0
岡山はネタか
つまんねえよカス
83 あどかちゃん(長屋):2008/06/08(日) 10:41:55.66 ID:x1UPerH70
文句があるなら自分で訳せって最悪の返しじゃないの
光文社の訳本はもう信用できないな
84 プーアル(長屋):2008/06/08(日) 10:42:04.15 ID:XLaOCz2Z0
これだけじゃどっちが悪いのかよく分からんから誤訳リストを公開してくれ
85 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:42:57.03 ID:d1JGVZ7E0
この光文社の翻訳本のふざけた表紙を見ただけで、

たんに儲けたいだけって、誰でもわかるだろ!

新手の翻訳商法じゃねーか、こんなもん無視。
86 サム(久留米):2008/06/08(日) 10:43:09.16 ID:XQVhpkMLP
なにこれ生まれてこの方と訳すと決まってるから
そう訳せって言ってるの?
スタンダール研究会って馬鹿じゃないの?
87 ニーチュ(巣鴨):2008/06/08(日) 10:43:21.42 ID:+KwXXFou0
>>63
大坂ではありふれててどうでもいいような話だな
88 ナガレワ・ロス(巣鴨):2008/06/08(日) 10:43:34.62 ID:rQjBwJVm0
            _.. -―――- .._              ヽ           
        , '"           `丶.            i              /
      /                \          |     だ      /
    ./                    ヽ         |      っ       /_
   ,'       ∧               `、     |    た        /
   |     /   \  |\    |\        |         |      ら         /
   |      |  \_\|  \  !_,ハ.       |       /            /
   |     |         \|  |      |   /        お     /
    .|     |<〇>    <〇>l       |   ` ̄''‐┐    前     /
    !   |\|  --‐'    ト|┼H ||/ |   |       /      が     〈
   |  |              l│| !   |   |     /       訳      \
   /   |     ,.,.,.^ ^、、、    |    |       /      せ       \
  _/     !      lエエエエl     !     \     /      よ       | ̄ ̄
/´7      \     |ェェェェェ|     /    ヽ ̄`\  ̄/     !     |
    ̄|/|  /^x,        ,x''^! \ | ̄`     \ /                |
        |,/ l   ´'l┼┼┼l'`  |  ヽ!        /             |
            \          /             /               !
89 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:44:22.56 ID:d1JGVZ7E0
版権の切れた原典を使って

お洒落なイラストの表紙と、現代風の翻訳にして一儲けしましょう・・・

っていう魂胆が丸見え。

ふざけすぎ。

マニアが怒るのはよく分かる。光文社ふざけんな。
90 コビー(長野県):2008/06/08(日) 10:44:59.13 ID:Dw7P88v/0
ID:d1JGVZ7E0が必死すぎてワロタw
91 占いババ(東北地方):2008/06/08(日) 10:44:59.88 ID:5cLwCAz50
原文で読んだほうが面白い
わからないところはネイティブに聞く
92 サム(埼玉県):2008/06/08(日) 10:45:14.07 ID:pZNGM6wSP
つたないフランス語知識しかもってないヲタが誤訳認定して
絶版にしろとか言ってきたらウザイよなぁ
キチガイには関わらないほうがいい
93 ググレカス(石川県):2008/06/08(日) 10:46:16.86 ID:MbTX8gu40
つまりエヴァブームに乗っかって適当に儲けようと
意味不明な解釈本を出した会社があって
それに対してエヴァオタが出鱈目すぎる怒ってるようなもんですね
わかります
94 ケン=サクシル(四国地方):2008/06/08(日) 10:46:18.01 ID:d4RM0jpV0
頭が切れて美少年ででも中身はお前らって感じで面白いよ
95 怪盗デキネ(中部地方):2008/06/08(日) 10:46:24.82 ID:Ih5NrY1c0
>>29=ID:d1JGVZ7E0
間違いを指摘されてつなぎ直しての再スタートです。
96 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:46:52.03 ID:d1JGVZ7E0
なにが「光文社古典新訳文庫」だよ!!!!!!!!

わらわせんな、カス!!!!


版権がタダになった本をかき集めて、イラストと翻訳を変えてボロ儲けしたいだけだろ!


マニアはもっと怒れ!!!!!!!!!!!!!
97 でんこちゃん(巣鴨):2008/06/08(日) 10:48:02.95 ID:llEJyB0q0
スタンダールも激怒してるだろ
光文社は謝りにいけよ
98 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:48:34.42 ID:d1JGVZ7E0
>>93
おまえ、よく分かってる。

元手がタダ同然で、ファンを無視して儲けようとする奴らは

徹底的にバカにされて当然!!!!!!!


光文社なんてクソ!
99 P.ゲラー博士(滋賀県):2008/06/08(日) 10:48:54.84 ID:wFg5QhWf0
版権って切れたら自由に改悪して良いんだったら
おれが新解釈して出版するようぇ
100 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 10:49:26.70 ID:8fbjt4Xc0
まあ文学ヲタなら語学やって原著に当たるよね
文学好きで語学苦手なんていうカスは知らんが
101 パン(東京都):2008/06/08(日) 10:49:32.82 ID:fhN6+Joa0
古典までもが感動を優先とは…
キチガイだな
102 ニンキーニ・シット(横浜):2008/06/08(日) 10:51:43.30 ID:CRjFztaXO
チャゲとチャゲ
103 シン(愛知県):2008/06/08(日) 10:52:14.30 ID:B0Y8hK8U0
アニメに例えると分かりやすい。

デスノートをアニメ化。
みんな「良く出来てる」と概ね好評。
ところが、婦女子サイト「キラ様メロ様ニア様大好き!連合会」の会員が
「キラ様の声はあんなじゃない!」「メロ様のかっこよさが出ていない!」「メロ様を殺すな!!」
「作画がおかしい。キラ様の顔が歪んでる!!」「ミサうぜえええ!出てくるな!!登場を減らせ!!」等と
いちゃモンを付け始め、挙句の果てには製作会社に公開質問状を叩きつけるような感じ。
104 ミーシャ(福島県):2008/06/08(日) 10:52:21.99 ID:b/452kDm0
ID:d1JGVZ7E0たん・・・・
105 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 10:53:48.75 ID:b1Whm+WV0
野崎もけっこう堪えてるらしいとは聞いたけどな。
「異邦人」でもかなり叩かれて言い訳文章をかなり書いてたくらいだから。
106 ビップ=デ=ヤレー(横浜):2008/06/08(日) 10:54:42.13 ID:qKwnYynUO
>>103
なげーよ「アニメ化したが製作がゴンゾ」これで分かるだろ
107 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:55:41.20 ID:d1JGVZ7E0
映画ファンが戸田奈津子翻訳に激怒するのとおなじだよ!

光文社は絶対に、こういうマニアになんか翻訳のオファーを出さない。

儲けしか考えないクソだからな!!!

本当に善意のある出版社なら、マニアからしっかり情報を受けたり、
マニアに翻訳を依頼するだろ!
108 でんこちゃん(巣鴨):2008/06/08(日) 10:56:03.71 ID:llEJyB0q0
新訳シーリーズはどれも訳をはっちゃけ過ぎて愛好家から袋にされるのがデフォ
109 クリリン(讃岐):2008/06/08(日) 10:56:35.73 ID:2kdi02Nd0
スタンダールおもしれえよな
文学全集で万人に受けるのこいつとデュマくらいだ

好き嫌いで上位にはこないだろうが

110 管蟲(埼玉県):2008/06/08(日) 10:57:25.31 ID:lIthIgmf0
剣道だと思ったらクムドだったとかそういう話だろ
111 こうふくろうず(神奈川県):2008/06/08(日) 10:58:23.46 ID:wXPLgNdv0
古典なんて本当マニア向けだったんだから、
読みやすくした、読んだことない人向けのこういう本があってもいいと思うけどね

そもそもマニアは今までのでもう満足してるだろ
112 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 10:58:40.25 ID:d1JGVZ7E0
どうしても読みたきゃ原典読め!!!

原典読めないならラノベでも日本文学でもいいだろ!


翻訳とイラストだけでボロ儲けしようなどという阿漕な出版物なんか買う必要なし!!!
113 ハッシュマ・ダー(埼玉県):2008/06/08(日) 10:59:42.71 ID:9Fb73vuW0
>>107
マニアは翻訳できないだろ
会報でも冨永訳との比較しかしてないし
114 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 10:59:54.00 ID:IzbnoEby0
誤訳したら本人に訂正させるのがその本人のためでもあると思う。
断ったら別の人がやるべきだろうけど。
でも,戸田並みの馬鹿は辞退すべき。
115 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:00:25.57 ID:b1Whm+WV0
文学ファンに評価される古典新訳もたくさんあるよ。例えば清水のテスト氏なんてすごくよかった。
要は内容がよければ新訳でも叩かれない。その意味でここのは酷すぎる。
ドストなんかも酷いもんだった。
116 サバオチ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:01:25.06 ID:7VPDJbq4O
>>107
読者からすれば些末なことにこだわるマニアにも翻訳はしてほしくないけどな
117 サム(埼玉県):2008/06/08(日) 11:01:29.93 ID:pZNGM6wSP
118 こうふくろうず(神奈川県):2008/06/08(日) 11:02:00.64 ID:wXPLgNdv0
というかマニアは批判以外なにもしないだろ
119 サバオチ(東京都):2008/06/08(日) 11:02:49.17 ID:909ytZ7G0
アナル男爵だって絶賛されてる割には誤訳だらけだけどな。
120 宮 許明(横浜):2008/06/08(日) 11:03:03.60 ID:jl/1Nq55O
ウゴウゴルーガの朝の文学でやっていた「赤と黒」はわかりやすくて爆笑した。
あんなに簡潔にまとめられる話だったとはな
121 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:03:45.52 ID:d1JGVZ7E0
>>116
>>118
マニアの能力を甘く見過ぎ

アニメ翻訳見てみろ。
絶対に翻訳無理だろって思える「銀魂」まで、何とか翻訳してしまう。

しかも説明入りで。
122 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:04:42.63 ID:b1Whm+WV0
そもそも、新訳を叩く人って何に憤ってるんだろうな?
誉めるのならわかるがw
いや、おれも憤ることが多々あるが、何に対してなのか自分でも分からないんだ。
憤ることが出来る人間は憤る必要がないわけだからなw
123 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:05:07.75 ID:7iNW36740
>>121
説明入れるから素人なんだろ。
124 シン(愛知県):2008/06/08(日) 11:05:14.93 ID:B0Y8hK8U0
ファンサブとかのマニアは、アニメ中に主人公が読んでる新聞の文字や、
たまたま流れたニュース速報まで翻訳するからな
125 トエト(鳥取県):2008/06/08(日) 11:05:32.63 ID:3BrsPJWy0
>>122
要は、売れてるのが気に入らないんだろ
幼児性丸出しな理由
126 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:05:50.99 ID:XD8n7a9u0
最近の翻訳って中学生レベルの誤訳とか凄いもんな
それが国立大の言語学の教授とかだったりするから侮れない
127 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:06:16.04 ID:7iNW36740
>>122
新訳が売れているのが悔しいから。いやまじで。
128 ソウダナ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:06:23.54 ID:QkopxIG40
アニオタ死ね
ラノベ(笑)
129 バムケッチ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:06:31.23 ID:ge7ni3690
誤記振り
130 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:06:36.38 ID:d1JGVZ7E0
>>123
説明はサービスだろ

どうしても翻訳だけでは伝わらないところに注釈をつけるのは翻訳の常識!!!
131 リード(中部地方):2008/06/08(日) 11:07:26.07 ID:xY3itvBh0
>>92
実際に指摘された箇所をこっそり訂正してんじゃん・・・w
132 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:08:18.96 ID:d1JGVZ7E0

レベルが低いモノで金儲けしたら


叩かれて当然だろ!!!!!!!!
133 ハッシュマ・ダー(埼玉県):2008/06/08(日) 11:08:51.55 ID:9Fb73vuW0
>>122
>>29
解離性同一性障害?
134 バージ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:09:54.48 ID:kFpppYYu0
訳本が出てるだけマシだろ
135 テム・レイ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:09:55.05 ID:YCFbkEtB0
>>44
赤は血の色、黒は罪の色♪
136 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 11:10:52.06 ID:IzbnoEby0
プルースト訳しなおしてね^^
とか言われたら発狂だろうな。ラカンのエクリとかも。
137 イチオッツ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:10:51.84 ID:+tfvIMubO
学生にバイトとしてやらした可能性は?
138 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:12:33.38 ID:d1JGVZ7E0

そもそも愛情のないやつが翻訳なんか引き受けるな!


村上春樹みたいに、熱狂的マニアを選んで翻訳してもらえ!!!!


作者が死んでるからって、適当なことして金儲けしようとする出版社はクソ
139 ハッシュマ・ダー(埼玉県):2008/06/08(日) 11:13:17.80 ID:9Fb73vuW0
さんざん言い倒して村上春樹絶賛ワロタ
140 ゴップ(神奈川県):2008/06/08(日) 11:13:42.47 ID:fxqcxToW0
カラマーゾフの姉妹
141 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:13:45.14 ID:XD8n7a9u0
キングのアトランティスのこころなんか題名からして意味不明な訳だもんな

現代のHearts in Atlantisがアトランティスのこころに訳される意味がわからない

アトランティスはアメリカの大学の愛称
ハーツはカードゲームの名前

意味不明
142 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 11:14:58.52 ID:IzbnoEby0
>>141
ダークタワーシリーズ読んだ後に読んだ。
143 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:15:00.28 ID:d1JGVZ7E0
>>139
おまえ、なぜ村上春樹が海外であれだけ評価されてるかと言ったら、

ちゃんとマニアとコンタクトをして翻訳させてるからってのもあるんだよ!!!

レベル高ぇえええええ、マニアこそ至高
144 オツカー・レイ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:15:33.58 ID:+8KU8uV1O
>>137 ………!!!
145 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:16:17.32 ID:7iNW36740
>>141
「007 Dr NO 」

邦訳
「007 医者は要らない」
146 ブラクラ中尉(埼玉県):2008/06/08(日) 11:16:25.46 ID:hGuB1pHe0
美男子が貴婦人との不倫に萌え〜話も本当は嘘だったのか!?
147 てん太くん(大阪府):2008/06/08(日) 11:16:28.28 ID:umvazAHV0
岩波 新潮 光文社

海外文学だとこの辺か、どれが無難かね。
148 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:16:33.89 ID:b1Whm+WV0
>>138
春樹の古典訳はすべて旧訳のほうがいいわけだが・・・
チャンドラーだのライ麦だのはことに酷かったw
149 フムラウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:18:21.37 ID:UGt6reX10
>>43
そしたらオリジナルの小説かきゃいいんじゃないの?
訳するからには忠実な方がいいと思うんだが
アニメでも面白けりゃ原作無視でも良いだろとか言われたら原作信者的に気分悪いし
150 ミラルパ(石川県):2008/06/08(日) 11:18:37.70 ID:LK7Z2GcB0
>>137
ハリーポッターの訳はどうみても機械翻訳の後でちょっと修正だったという噂を聞いた。w
151 リード(中部地方):2008/06/08(日) 11:18:41.39 ID:xY3itvBh0
>>137
舛添は、学生に翻訳やらせてました。
152 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 11:19:07.48 ID:IzbnoEby0
ライ麦畑でつかまえて

の「つかまえて」ってなんでこんなふうになったんだっけ?
153 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:20:00.76 ID:b1Whm+WV0
先行の歌詞からじゃね? ちがうんかな?
154 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:20:02.93 ID:d1JGVZ7E0
>>148
村上春樹は小説家としては一流だが、翻訳家としては二流というだけ!!!

春樹は創作活動に行き詰るとアルバイトで翻訳してるから!!!
155 モーネ・アホカト(埼玉県):2008/06/08(日) 11:21:24.92 ID:b8dYkaiZ0
原文を忠実に和訳しようとしたらフィネガンズ・ウェイクになっちゃったりしてなw
156 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:21:26.96 ID:d1JGVZ7E0

出版社

翻訳家

学生

エキサイト翻訳
157 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:21:57.13 ID:b1Whm+WV0
>>154
土地財テクで失敗しちゃって、借金が凄かったらしいね。
いまは減ったのかな?
158 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 11:22:12.51 ID:8fbjt4Xc0
ピンチョンを翻訳で読もうとしたら20ページで死んだ
159 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:22:13.23 ID:XD8n7a9u0
ハリーポッターも翻訳凄かったなぁ
誤訳のせいでパズル解けないとか前代未聞
160 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:23:36.35 ID:XD8n7a9u0
>>156って丸投げが最後に中韓に行って信じられない作画崩壊が起こるアニメにそっくりだな
161 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 11:23:48.05 ID:z3lUjLfD0
>>22
スタンダールは著作権切れてるからいいけど、
著作権切れてなかったら他の人が翻訳できなくて、
酷い翻訳が定着して結構深刻な問題だったりする。
162 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:24:38.43 ID:d1JGVZ7E0
>>157
マジか!

どうりで翻訳のアルバイトを一時期盛んにやってたわけだ。
163 ハンツキー・ロムッテロ(四国地方):2008/06/08(日) 11:25:12.41 ID:9Vr3AVyh0
50mm銃だ
ボランティア軍だ
汚い言葉ですまんが俺は帰ってきた(インデペンデンスデイの特攻オヤジ)
やるっきゃない
164 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 11:25:12.87 ID:IzbnoEby0
著作権が切れたからって新訳が一挙に出るとかいうのも困りもの。
あの飛行気乗りの人の。
165 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:27:04.94 ID:XD8n7a9u0
スタンダールは宝塚歌劇団の舞台を頭にイメージすると初心者でも楽しめるんじゃない
フランスを舞台にしたお話って大体ヅカで想像すると意外に作品に没入できる
166 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:27:25.58 ID:d1JGVZ7E0
サン・テグジュペリは堀口大学で十分だわ
167 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:28:04.77 ID:XD8n7a9u0
700口径のレミントンショットガン(笑)
168 ラディッツ(秋田県):2008/06/08(日) 11:28:28.18 ID:zGIUdfWJ0
>光文社古典新訳文庫

このシリーズめっちゃ評判悪いよね。↓


帝国主義論 (光文社古典新訳文庫) (文庫)
By サンザンクロース (東京都内) - レビューをすべて見る

 一言でいうと、ひどい。

 わかりやすく翻訳するという名のもとに、まったく不正確な翻訳がなされている。たとえば、一七四頁で
金融資本の定義がなされている――「金融資本は銀行資本である」。もちろん、「金融資本は、産業の独占体と
融合した銀行資本である」でなければならない。また一七五頁には、「帝国主義とは、特殊な発展段階に達した
資本主義のことである」とある。これが帝国主義の定義だとでもいうのか?

 解説もひどい。本書の歴史的位置付けや理論的意義をほとんど語らず、いきなりカウツキーに対する
レーニンの悪口のひどさについて書き、そしてほとんどその話で終始している。

 訳注もいいかげん。たとえば、二八頁に、第二インターナショナルについて「指導者エンゲルスが
一八九五年に亡くなると、組織の指導権は、いわゆる日和見主義者(修正主義者)が握った」とある。 
エンゲルス死後も、第二インターナショナルの指導権は、ベルンシュタインを中心とする修正主義者ではなく、
カウツキー、ベーベルを中心とする正統派が握りつづけた。修正主義者は第二インターナショナルの中で
厳しい批判にさらされた。だからこそ、レーニンは一九一四年八月までカウツキーを信頼しつづけたのである。

 年譜もぞんざい。とくにひどいのは、新経済政策への転換を一九二〇年三月だとしていることだ!
 もちろん、ネップへの転換は一九二一年三月だ。

 マルクス主義についても、ロシア革命の歴史についても、ほとんど何も知らない人間が翻訳し
解説を書き、訳注と年譜を書いたわけである。
169 プイプイ(秋田県):2008/06/08(日) 11:29:13.90 ID:7psEqBnp0
ハリーポッターの訳は酷いよなw
あまりに訳が酷いと言って姉が一巻以降全く読まん
あとがきで作者の言葉どころか翻訳者が長々とどうでもいい自分の人生語ってるだけとかも日本語版糞過ぎるw
早く他の人が訳してくれないかなあ
170 ミーシャ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:30:02.55 ID:qvQ5aOh80
え、ここまでALI PROJECTなし

未来のイヴ つまんなかった
美味礼賛 購入済み
で赤と黒は面白いの?
171 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:30:11.66 ID:b1Whm+WV0
「賜物」の訳が酷くてファンはみんな新訳を期待してたんだけど、若島さんが変にがんばって抱え込んじゃってるから
だれも手が付けられない、みたいな悪評をスター翻訳家の弊害例としてよく聞いたけど
こんど若島じゃない人が訳すことになったそうじゃないか。これは叩きの効果だろうか?
172 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:30:53.66 ID:XD8n7a9u0
>>169
原本フツーに読めたらいいんだけどな
英語力が貧困なせいでスラスラ読めるというわけにもいかない
ハリーポッターがつまらないのはおそらく95%翻訳の責任だと思うわ
173 ヘビケラ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:31:13.09 ID:DGofw1PM0
専門知識が必要なのに持っていない人間が翻訳
持っている奴は外国語が分からない
なお、両者は仲が悪い
174 カミコ ウリン(長屋):2008/06/08(日) 11:32:03.02 ID:IzbnoEby0
>>173
海外ドラマのSFのことですね。わかります。特にスタートレックのことですね。それも確認済みです。
175 ツレマスカ(栃木県):2008/06/08(日) 11:32:07.52 ID:73GECCLm0
麗の糞訳アンチクリストとどっちが酷い?
176 サム(久留米):2008/06/08(日) 11:32:38.13 ID:XQVhpkMLP
村上春樹は古典新訳文庫にも携わっている
山岡洋が主催する、翻訳通信でも評価されてるし、
二流の翻訳家というわけではないよ。

>>168
その人定評のある、マルクスコレクションも批判してるから
単なる級世代のサヨだよ
177 マタリ=サゲシンコ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:32:39.48 ID:frFHF1HSO
まぁ、楽しんで読もうぜ
ちなみに春樹の長編はまだ?もうアフターダークから結構経ってるけど
178 桃白白(巣鴨):2008/06/08(日) 11:32:49.56 ID:s35QDEd00
原本の言語を習得して読めばおk
179 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:33:27.09 ID:d1JGVZ7E0
ボロい商売しやがって
クソ出版社が

古典なんか出版する暇があったら若手作家でも掘り起こしてみろよカス
180 プイプイ(秋田県):2008/06/08(日) 11:33:53.98 ID:7psEqBnp0
ハリーポッターは最初の巻あたりで、翻訳以前に日本語の言い回しとして不自然だろってレベルの文があった
181 サム(久留米):2008/06/08(日) 11:34:52.18 ID:XQVhpkMLP
おっと、山岡洋一だった。古典新訳文庫を叩いてる奴は
逐語訳がよいとおもってるやつだったり、
難解であればいいとおもってるやつが多すぎるw
182 ネカリ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:35:03.09 ID:aIve9Bsm0
なっち「……」
183 キムラ(東日本):2008/06/08(日) 11:36:04.25 ID:Ju68E8Dv0
Amazonの素人レビューなんて信用できねえな
やっぱり原書で読もう
184 サム(ネブラスカ州):2008/06/08(日) 11:36:41.54 ID:TltJKkisP
戸田奈津子しっかりしろよ
185 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:37:16.39 ID:XD8n7a9u0
「フランス語で読んだらええやろ!」「お前が訳したらええやろ!」

責任放棄ワロタw
何のために翻訳したのか知りたいw
186 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:38:00.92 ID:7iNW36740
>>185

売るために決まってるだろ
187 レビル(三重県):2008/06/08(日) 11:38:13.50 ID:XD8n7a9u0
誰の翻訳だか忘れたけどシルマリルもひっでぇよな
まったく意味のわからない翻訳 エキサイト翻訳並

あと、新訳の指輪物語もな
188 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:39:18.07 ID:d1JGVZ7E0
>>181
内田百閧フ著作を「新字新仮名づかい」と称して、
表紙を新しくして売るくらい簡単な商売してる出版社が悪い。

旧字旧仮名づかいにこだわった作者は、それでは一体何だったのかという話になるじゃん。
189 mi−na(埼玉県):2008/06/08(日) 11:39:29.30 ID:k8LainrO0
原文で読めないから訳が糞という話を聞いてもよくわからん
日本語として上手く成立していればそれで満足してしまう
190 モスク・ハン(横浜):2008/06/08(日) 11:39:58.62 ID:LECIGjLOO
ルパンをリュパンって訳してる本があって、
発音はそっちのが正しいのかもしれないけど、
どうにも受け入れられなかったなぁ。
191 シャルル・ド・ヨウビー(青森県):2008/06/08(日) 11:41:23.08 ID:yIOArtjP0
>>14
上手いな
192 プーアル(長屋):2008/06/08(日) 11:41:27.67 ID:XLaOCz2Z0
なぜ野崎訳のライ麦が手に入りづらいのはどうして?
春樹訳で読んで面白かったけど、どうも春樹訳は酷いらしいから野崎訳で読んでみたい
193 ラディッツ(秋田県):2008/06/08(日) 11:42:24.04 ID:zGIUdfWJ0
↓この本も面白かったけど、翻訳はメチャクチャ間違ってそう


キリスト教は邪教です! 現代語訳『アンチクリスト』 (新書)

ニーチェに失礼!, 2006/1/22
By 遊歩者 (田舎) - レビューをすべて見る

訳者の恣意的な訳による、特定の連中に受けようとしている下品な言葉が散見されますね。
愛国者、ひきこもり、バカの壁、世界の中心で愛を叫ぶなんてくだらない、民主主義は駄目etc、
某掲示板のニューソクに出入りしてるようなれんじゅうがすきそうな言葉だ。

この本は恐らくですが非常に訴求力のある言葉を巧みに狡猾に使ってるし、チーム製作じゃないかな〜。
とても一人で訳したものとは思えない。
背後にどんな勢力が潜んでいる考えてみるのもいいね。
ナチスのニーチェへの扱い方と類似してる点多数あり。
そういう意味では危険な書物です。 このレビューは参考になりましたか? (報告する)
http://www.amazon.co.jp/dp/4062723123


194 ピカちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 11:42:24.47 ID:CEIZilsn0
某板の誤訳スレみてると、なかなか楽しい。

まだ日本でコンビニが普及する前に訳された作品で、
Seven-Elevenを「七時十一分」と訳してあったそうだ。
195 キムラ(東日本):2008/06/08(日) 11:42:44.08 ID:Ju68E8Dv0
>>190
創元推理文庫かな
196 ヘンナナ・ガレ(香川県):2008/06/08(日) 11:42:50.24 ID:w02J+CgI0
>>192
村上春樹が買い占めてるらしい
197 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:42:59.37 ID:7iNW36740
>>190
ギョウテとは 誰の事かと ゲーテ言い。

ヒットレル それは誰かと ヒトラーが。
198 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:43:35.22 ID:b1Whm+WV0
逐語訳も問題だが、活字離れのせいか昨今は意味に振れる傾向が強いからね。
文学は意味だけじゃないし審美性も重要だと思うから、この傾向に行き過ぎるのは気に喰わない。
たとえば池内カフカなんてのはひどいもんだ。文体特有の冷徹な雰囲気がまるでなくなっちまった。
199 サム(久留米):2008/06/08(日) 11:44:02.79 ID:XQVhpkMLP
>>192
村上訳のライ麦は信頼できる訳だよ
野崎訳は古すぎだし、プレーンな訳とはいいがたい。
自分は村上訳で読み直してサリンジャーを評価しなおした。
200 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 11:46:07.30 ID:z3lUjLfD0
サリンジャーのナイン・ストーリーズで
子供が"kike"(ユダ公)と言われて"kite"(凧)と言われたと思うシーンを
「ゆでだこってみんなが言うんだ」って訳した訳者はすごいと思った。
201 とれたてトマトくん(栃木県):2008/06/08(日) 11:47:07.10 ID:pFqrLHfi0
駄本って専門家が言うとやっぱ迫力が違うな。。。
202 ヘンナナ・ガレ(香川県):2008/06/08(日) 11:48:11.64 ID:w02J+CgI0
>>200
あの短編集すごくいいよな
笑い男の話なんて涙なくして読めなかった
203 G.O.バーク(青森県):2008/06/08(日) 11:48:24.52 ID:yCwQlg9K0
岩崎良美を連想した奴っておっさんだろうな
いい年して2chなんかやめろよw
204 マタリ=サゲシンコ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:49:48.15 ID:frFHF1HSO
リュパンはいいだろ
てか名前は定着するまで数種類あるのがおもしろい
205 とれたてトマトくん(栃木県):2008/06/08(日) 11:49:53.60 ID:pFqrLHfi0
デミアンは変な表現が多々ある。勿論理解はできるし誤訳では無いんだろうけど。まあ60年前に初版が出てから大して手を加えて無いヤツだけども。
206 マーカー・クラン(埼玉県):2008/06/08(日) 11:50:42.86 ID:t54fHwg00
野崎とあるから
ライ麦の野崎氏かと思ったら違ったのでよかった
207 イレーザ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:50:51.60 ID:ificPfmq0
わしの印象では ガキンチョのまんまで100年生きられるか
ってハナシだったなタブン

そのあたりのスジが読み取れれば訳本としては及第だと思うが

部分的な誤訳はどうしょうもないんだが 受け狙いとか意訳だ
らけの新薬だったらハズ過ぎるなぁ 

泰西古典固有のテンスや三一致なんかの設定を上手く日本語に
マッピングする方法を発明したらスゴイ 恩賜賞もんだぜ
208 ヘンナナ・ガレ(香川県):2008/06/08(日) 11:51:14.27 ID:w02J+CgI0
お前は「ニュー速のエリートは原書で読むだろ」と言う!
209 パスオ・シエロ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:51:33.69 ID:/DLNAp2N0
戸棚通子先生?
210 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:52:28.44 ID:7iNW36740
>>204
明治のシャーロックホームズの翻訳なんて

ホームズ=蛇石大牟田w
211 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 11:53:13.33 ID:b1Whm+WV0
やっぱルパンは山田康夫じゃなきゃいやだ、みたいのはあるだろ、どーしても。
たとえ語学的により正確なもんが出たとしても、不正確なりにも受け入れられてきた訳ってのは
どこかに魅力があるもんだからな、離れがたいってのはある。
「異邦人」の冒頭「きょう、ママンが死んだ。」を変えちまうなんて・・・
212 ツ・レタ(巣鴨):2008/06/08(日) 11:53:34.49 ID:Z1Ug10Zc0
>もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかと
>いうのが、正直な気持ちです

なんというド正論
213 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 11:53:58.79 ID:z3lUjLfD0
>>202
ライ麦畑よりも好きだなあ
おれはエズメに捧ぐが一番すき
214 ピカちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 11:53:59.60 ID:CEIZilsn0
123 名前:名無しのオプ[] 投稿日:2006/09/27(水) 19:56:21 ID:dQKZdISN
ダシール・ハメット [マルタの鷹]
探偵サム・スペードが、男同士でハードボイルドな会話してる最中にたびたび、
「あはん」「あはん」と悶えるのがミョ〜に場違いだった。

・・・いや、想像はついてるんだよ。
原文はきっと‘Ah han’と相槌打ってるだけなんだろうって。
215 サム(久留米):2008/06/08(日) 11:55:20.96 ID:XQVhpkMLP
翻訳は、美文主義と、逐語訳主義と
平明主義の戦いみたいになってる。

多くの読者に読まれることを希望する
平明主義のほうがいいよ。
美文や逐語訳なんてそれこそ学者やマニアのためのもんだし。
216 マタリ=サゲシンコ(コネチカット州):2008/06/08(日) 11:55:24.70 ID:frFHF1HSO
>>202
そんな泣ける話じゃなかっただろw
217 亀仙人(埼玉県):2008/06/08(日) 11:56:28.76 ID:7921Y2KX0
iffすら訳せていない酷い数学書にあったことがある
218 ヘンナナ・ガレ(香川県):2008/06/08(日) 11:57:36.63 ID:w02J+CgI0
>>216
いやね、なんかあの男の人がかわいそうでかわいそうで
219 チャー・フイター(埼玉県):2008/06/08(日) 11:58:11.31 ID:xwh3tY3t0
>>213
あれロリの都合のいい妄想みたいなもんだと思うんだがな
220 ソレナンティエ・ロゲ(横浜):2008/06/08(日) 11:58:22.14 ID:Hjo5TwFJO
「赤と黒」のような恋がしたい
221 スレータ=テオッツ(秋田県):2008/06/08(日) 11:58:24.70 ID:JzLppBGm0
>>31
野崎は〜って言ってるからあながち間違いじゃないな
222 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 11:58:28.80 ID:d1JGVZ7E0
>>215
うんこ翻訳イラネ

マニアバカにすんな
223 フムラウ(埼玉県):2008/06/08(日) 11:59:04.93 ID:UGt6reX10
>>215
どっちが良いとは言えないだろ
どっちが好きってのはあるだろうが
224 サム(久留米):2008/06/08(日) 11:59:20.89 ID:XQVhpkMLP
>>222
マニアなら原文読めよ。
225 チャー・フイター(埼玉県):2008/06/08(日) 12:00:09.86 ID:xwh3tY3t0
戸田奈津子もねーけど馳男もないわ
226 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 12:00:30.42 ID:b1Whm+WV0
ソレルスの「小説 ドラマ」の新訳が出るらしいんだが、なんとゆーチャレンジャー。。。
あれを訳し直すってことは、わかりやすい「小説 ドラマ」に仕立てるつもりなんだろーか?
いやな悪寒。
227 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:00:43.70 ID:XQVhpkMLP
マニアなら、時間かけてでも
金かけてでも、古書さがすなり原書あたるなりして
本読めばいいこと。
228 ハッシュマ・ダー(ネブラスカ州):2008/06/08(日) 12:02:27.65 ID:JEBOCXDKO
スティーヴン・キングのスタンドバイミーだったかな?
10times(10回)を「10秒」と誤訳してて
中学生かよ!と本気で腹立った事が
229 チヤルカ(埼玉県):2008/06/08(日) 12:02:49.18 ID:dvLbKWp40
世界で一番翻訳作品が多い国は日本
しかも毎年翻訳される本の5割は翻訳料払ってない
230 マタリ=サゲシンコ(コネチカット州):2008/06/08(日) 12:03:10.70 ID:frFHF1HSO
>>218
バス男にそこまで感情移入するとは…
バナナボートとかテディとかドドスミエール青の時代のほうがくるものあるだろ。
あとヒョコヒョコおじさん
231 ピカちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 12:03:28.71 ID:CEIZilsn0
41 名前:名無しのオプ[sage] 投稿日:03/04/19(土) 12:04
ミステリーではないが、「2001年」映画公開時の字幕、ハルの「思い出銀行」という奴は伝説だ。
当時でも「メモリー・バンク」という言葉ぐらいはあったと思うんだが。
232 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 12:03:34.33 ID:z3lUjLfD0
ハヤカワSF文庫で「彼(数学者)の初めての論文はNumber Theoryについてだった。」て原文を
「数に関する理論だった」って訳してたのを知ってる。

数学者同士が専門用語の「予想(conjecture)」についてジョークを言ってる箇所も
まったく訳してなかった。
233 ヘンナナ・ガレ(香川県):2008/06/08(日) 12:04:51.29 ID:w02J+CgI0
>>230
今考えるとたいしたことない気がしてきたww
234 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:05:08.09 ID:XQVhpkMLP
大体、版権きれてるんだから
その情熱ってやつで愛好者が翻訳してネットに公開すりゃいいだろ。
アニメの愛好者は版権が切れてないのまでやってるじゃないか。
マニアがマニアがというけど、要するにたいした情熱もないんだよ。
235 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 12:05:19.82 ID:b1Whm+WV0
ドドーミエなんとかの青の時代じゃなかったっけか?
「豪放磊落」って言葉をあれで初めて覚えたw
236 ミト(兵庫県):2008/06/08(日) 12:06:33.39 ID:KS/2rnmG0
文体も作風の一部、押し広げて言えば文学性の一部だから
訳書を読むってことは海外の文学も興味あるけど、日本語で妥協しちゃう半端者なんだろうね

日本の明治、大正の文豪たちは海外の文学に影響を受けた人が多いけど原書で読んで自分の中で咀嚼したのかな?
237 トエト(鳥取県):2008/06/08(日) 12:08:52.20 ID:3BrsPJWy0
>>234
実際に青空文庫でやってる人がいるからな
「グレイト・ギャツビー」とか、「星の王子さま」とか
238 オスカ・ダブリン(岡山県):2008/06/08(日) 12:09:01.83 ID:d1JGVZ7E0
>>234
アニメを翻訳してる連中が一番熱心だな。
マニアの鏡だな。
239 チヤルカ(埼玉県):2008/06/08(日) 12:09:05.57 ID:dvLbKWp40
>>234
1972年以前に出版された本なら版権関係なくタダで翻訳できる(ベルヌ条約のため)
ので、一般人がテキトーに翻訳して出版社を興す事態になってる
240 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 12:09:06.30 ID:z3lUjLfD0
>>234
愛好家が無料で翻訳すると、プロの翻訳家が食えなくなって
ただでさえ小さい海外文学市場が崩壊しないか?

日本語教師も、無料で教えるボランティアのせいで破綻したらしいし。
241 ミト(兵庫県):2008/06/08(日) 12:10:12.92 ID:KS/2rnmG0
つうか版権切れてる作品を出版社より安く売っちゃ行けないの?
242 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 12:10:19.61 ID:b1Whm+WV0
>>236
近代小説は海外のものだから影響を受けるのは当然としても、その影響の受け方ってのが半端だった
漱石先生や鴎外先生レベルまで租借した人は少ないとおもわれ
243 パスオ・シエロ(巣鴨):2008/06/08(日) 12:10:44.14 ID:/DLNAp2N0
下手なプロより上手な愛好家の方がマシ
アマに劣るプロは飢え死ねばいい
244 レビル(三重県):2008/06/08(日) 12:10:57.00 ID:XD8n7a9u0
>もし野崎先生の訳に異論がおありなら、ご自分で新訳をなさったらいかがかというのが、正直な気持ちです

これ正論とか言ってるやつ頭おかしいわ
シルマリルなんか田中なんちゃらとかいうクソババアが牛耳って翻訳させねえもん
普通に読むことができないレベルの超訳が罷り通ったまま誰も翻訳できないようにしてる
大御所とか重鎮が出版社に圧力かけたら一発で誰も翻訳したり出版したりできなくなる
自分で翻訳してネットに配布しろとかいうのも単なる屁理屈でしかない
ちゃんと本になって正しい訳として出回らなければこれっぽっちも意味がない
245 コビー(コネチカット州):2008/06/08(日) 12:13:54.14 ID:aEves3NOO
赤と黒のエクスタシー
246 オムル・ハング(滋賀県):2008/06/08(日) 12:15:06.41 ID:RghM4Ou70
翻訳の専門家とか直近の研究者は常に直訳しろと言うな。
自分たちの専門性を堅守したいがためにこうしてイチャモンつけてんだろ。
笑っちゃうよw
247 パスオ・シエロ(巣鴨):2008/06/08(日) 12:16:17.83 ID:/DLNAp2N0
大学の教授とかが翻訳するときって大体学生とかにやらせて手柄だけ自分のものにするらしいね
248 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 12:17:29.53 ID:5SefueDD0
光文社の新訳シリーズが評判いいから
頭の固い学者が重箱の隅つついてファビョってんだよ
249 大王ヤンマ(久留米):2008/06/08(日) 12:18:23.68 ID:MHN3dApR0
意訳とか超訳ってのは、基本的なとこはきちっと押さえたうえってのが前提だから誤訳といっしょくたにするのはね
250 マタオーサ閣下(横浜):2008/06/08(日) 12:18:49.19 ID:QNWntu2GO
結局新訳と旧訳どっちが読みやすくて面白いの?
251 カミコ ウリン(大阪府):2008/06/08(日) 12:19:16.74 ID:7ZG1nt8P0
なんだよdelavieて
252 大王ヤンマ(久留米):2008/06/08(日) 12:19:18.53 ID:MHN3dApR0
意訳とか超訳ってのは、基本的なとこはきちっと押さえたうえってのが前提だから誤訳といっしょくたにするのはね
253 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 12:19:52.07 ID:5SefueDD0
>>250
学者センセイは古いものが好きだけど
単に面白いものが読みたい読者なら、新訳のが圧倒的に読みやすい
254 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 12:19:57.49 ID:7iNW36740
>>250
どう考えても新訳
255 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 12:20:53.51 ID:5SefueDD0
「読みやすい」っていうか、新訳は「面白い」って感じ。
256 ミラルパ(石川県):2008/06/08(日) 12:21:13.83 ID:LK7Z2GcB0
今、BSで録画した映画「スターリングラード」見てるんだけど、
爆撃されそうで逃げたい女性兵士に"Just stay you are!"って何度か言ってるのを
「そこを動くな!」「そこにいるんだ!」と2種類に字幕翻訳しているよ。
これはけっこう良い訳だと思うよ。

257 ワッケイン(埼玉県):2008/06/08(日) 12:21:53.14 ID:QD3JuTBJ0
ああ、おれもざっと斜め読みして450箇所くらいは見つけたな。
258 ソレナンティエ・ロゲ(横浜):2008/06/08(日) 12:21:59.46 ID:Hjo5TwFJO
原作とドラマ(笑)みたいな位置付けってことね
259 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:22:59.82 ID:XQVhpkMLP
欧米の古典はいくらでもネット読める

http://www.4literature.net/Stendhal/Red_and_the_Black/

それでも読まれてる
http://www.amazon.com/dp/0140447644

ようするにネットで読めると売れなくなるってのはデマ
260 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 12:26:27.05 ID:BDzNH0qH0
>>199
オマエは訳すべきyouと訳すべきでないyouの違いがわからん
春樹並みの ア ホ
261 ミラルパ(石川県):2008/06/08(日) 12:28:13.62 ID:LK7Z2GcB0
またまたスターリングラードだけどw
”Tell our boss”に「スターリン同志に報告を」って字幕が出た。
意訳でいい場面だとは思うけど、何かちょっとサヨっぽくて嫌だな。
262 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:31:17.70 ID:XQVhpkMLP
>>260
杓子定規に訳すべきyouと訳すべきでないyouの違いがあるとおもってる
おまえが ア ホ
263 スレータ=テオッツ(四国地方):2008/06/08(日) 12:33:18.36 ID:WuyGQeyM0
やっぱりfuck youはオマンコシヨウだと思うんですよ
264 チチ(神奈川県):2008/06/08(日) 12:35:11.99 ID:z3lUjLfD0
>>259
海外の古典のペーパーバックは激安だから売れてるんだろ。
ディスプレイで読んだり印刷したりするコストと手間を考えたら、
800円だして戦争と平和のペーパーバックを買わないか。
265 オツカー・レイ(コネチカット州):2008/06/08(日) 12:35:52.94 ID:83AZE/IDO
>>261
ソ連はサヨだからいいだろ
266 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:35:54.77 ID:XQVhpkMLP
>>263
fuck youは怒りの意があるから
オマンコシヨウだとだめだろ。
267 今北三仰 法師(横浜):2008/06/08(日) 12:36:08.75 ID:QeHzl7EMO
ごめんね。ノリで和訳しててごめんね
268 鶴仙人(横浜):2008/06/08(日) 12:36:59.77 ID:Aquy/2E7O
春樹のライ麦はマジ酷い
269 レンダーエフ5世(福岡県):2008/06/08(日) 12:37:48.37 ID:n+UEqJz10
10年ほど前に読んだことは覚えてるが
内容についてはさっぱり覚えてない
270 スレッガー・ロウ(埼玉県):2008/06/08(日) 12:38:25.23 ID:7iNW36740
>>266
まあ、日本語にすると一番自然なのは、「犯すぞコラ」だわな。
271 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 12:40:08.88 ID:BDzNH0qH0
春樹のは冒頭のセンテンスから間違っててワロタ
272 ロリモスキー(群馬県):2008/06/08(日) 12:41:37.30 ID:zyG1C2WL0
>>214
何の本か忘れたが、紳士的な会話をしてるのに、ところどころで
「おぅ、あれが○○です。」とか「おぅ、○○がやって来ましたね。」とか、
いきなり「おぅ」が出てきて、そこだけ急にぶっきらぼうになったように感じて、
可笑しかったことある。
あれも多分原文は‘Oh,’で、それをそのまま訳したんだろうなぁ。
273 チヤルカ(福岡県):2008/06/08(日) 12:43:43.40 ID:gTfri07C0
いやーでも俺地元の公衆便所に沢山書いてあった
「オベンチョー」て落書きを思い出すから「オマンコシヨウ」のがいいな
「ファックユー」だと何がショックなのかわからん
274 サム(久留米):2008/06/08(日) 12:47:36.12 ID:XQVhpkMLP
オベンチョー
って何語だよ、ググってもでてこないぞ
275 ミラルパ(鹿児島県):2008/06/08(日) 12:50:01.66 ID:BVYNvX5i0
光文社なんかに期待するものは何もない。
276 チャー・フイター(巣鴨):2008/06/08(日) 12:51:59.79 ID:0qS6hxp70
翻訳書には良くある事
ニュアンスとか背景が理解できない以上半分しか理解できないと思った方がいい
しょうがないよね外国語使わないんだから
277 シャプナー(長屋):2008/06/08(日) 12:53:05.71 ID:hLCjZNnr0
光文社の訳本は文章が稚拙なのが多いよな。
語彙力・読解力の無い人向けってかんじ。
278 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 12:53:07.48 ID:b1Whm+WV0
「怒りと響き」って岩波の新しいのはいいの?
場面対応表とかいうものが付いてるらしいが
279 キリバン(コネチカット州):2008/06/08(日) 12:55:01.93 ID:65M4z/ADO
>>270
文法な見方だけに則れば、その訳は行為者と対象者の関係が元の英文と全く違うことになってるけど、
そもそも文化的に、fuck youの状況を日本では罵りの場面でわざわざ口にしないので
そこら辺が落とし所かね

スラングで慣用句的に用いられることが多いから、翻訳では状況に合わせて大幅に意訳していいと思うよ
280 ピカちゃん(埼玉県):2008/06/08(日) 12:56:20.52 ID:CEIZilsn0
295 名前:番組の途中ですが名無しです 投稿日:2006/05/24(水) 07:45:23 ID:+7xwTruI0
ファック・ユーは「犯すぞ」だけど
日本のTV放送では「馬鹿野郎」とか「糞野郎」と訳される
281 ジド(コネチカット州):2008/06/08(日) 12:58:27.35 ID:66fSicz6O
ちょうど今読んでたとこなのに……
282 ツ・レタ(横浜):2008/06/08(日) 13:02:06.57 ID:I+bA/rDOO
シドニー・シェルダンの超訳みたいなもんだろ
283 P.ゲラー博士(新潟県):2008/06/08(日) 13:05:03.08 ID:ZuHrEa3M0
赤と黒なんて一度しか読んだことねーわ
284 キリバン(コネチカット州):2008/06/08(日) 13:05:11.78 ID:CfC80LPcO
光文社はおまえらの大好きなスイーツとスイーツ予備軍向け雑誌も発行してるよ
まぁ大手はどこもやってるけどな
それでもあのジャンルでは一方の雄
教養関係がクソなのが他との違い
285 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 13:06:08.03 ID:b1Whm+WV0
いまやFuckは元来のおまんこ的な意味と、罵り用語として慣用化した意味と二通りあるみたいだね。
若い女の子でも平気でファッキンとかいうしね。
プッシーとかカントは依然として性的ニュアンスが強くてやばいらしいけど。
286 エイガーカ・ケッティ(大阪府):2008/06/08(日) 13:06:35.23 ID:xVQgA7Hd0
英米人と一緒にオフィスで働いてきたけど、fuckは卑語というよりも
日常語レベルで使われていたぞ。なんでもかんでもfuckを入れる。
fucking up with something, fucking up on the phone, fucking aroundなどなど

ここでfuckに驚いている連中というのは外国人と話したことがないのか。
287 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 13:10:11.92 ID:+QgG259e0
まるでスーパー戸田奈津子のバーゲンセールだぜ
288 チヤルカ(福岡県):2008/06/08(日) 13:12:45.10 ID:gTfri07C0
もうよく覚えてないけどさ、「オマンコシヨウ/ファックユー」のシーンて、
社会になじめないヒネた主人公が最後の希望みたいな感じで妹の学校見に来たときに、
「オマンコシヨウ/ファックユー」の落書きを見つけて「ここも駄目だ!」とショックを受けるような、
そんなシーンだったと思うんだ
ファックユーがどういう語感なのか肌で分からない俺のような日本人には
「ファックユー」て訳されてもよくわかんねー
「オマンコシヨウ」なら便所の落書きでよく見たから分かる
オベンチョしよう、オメコしよう等と
289 ケニス・ルナー(東北地方):2008/06/08(日) 13:13:51.48 ID:OZtQXzGm0
ちょうど棚の上にあったんでとってみたら、新潮文庫のものでした。
290 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 13:14:18.70 ID:b1Whm+WV0
戸田奈津子ってfuckを律儀におまんこって訳しちゃう人でしょうw
それで、後に、一女性として大変だったけどプロ意識で乗り切った、みたいな苦労話をしてた。

いや、単にあんたに知識やセンスが無いだけなんだと・・・
291 迎迎(福岡県):2008/06/08(日) 13:16:39.97 ID:pal0cYPC0
俺はバルザックの方が好きかな
292 サム(久留米):2008/06/08(日) 13:17:00.92 ID:XQVhpkMLP
清志郎風に、おまんこ野郎でいいよ
293 ネッキー(愛媛県):2008/06/08(日) 13:18:44.37 ID:8aJJ24RF0
>>286
相手によるんじゃね
俺の場合知り合いのアフリカ人は言葉の所々にShitって入るw
294 P.ゲラー博士(東京都):2008/06/08(日) 13:19:49.53 ID:HTW4621U0
頭が良くてイケメンの物語なんて面白くないだろ>ALL
295 レビル(三重県):2008/06/08(日) 13:19:58.93 ID:XD8n7a9u0
>>250
大抵の場合は旧訳
新訳は読めないレベルのものが多い
翻訳が気に入らないとか難しい仮名遣いじゃないから趣味に合わないとかじゃなくて
何が書いてあるのかさっぱりわからないような何のために翻訳したのかすらわからないものが多い
更にタチの悪いことにそのキチガイが書き殴ったようなものがその分野の重鎮の名前で出てるから正しい訳はそれ以後出ない
296 迎迎(福岡県):2008/06/08(日) 13:22:56.68 ID:pal0cYPC0
光文社のカラマーゾフってすごい売れてて評判いいとか聞いたけど
ヲタからするとなんか批判の対象になるもんかね
297 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 13:33:03.48 ID:5SefueDD0
大衆に人気が出ると非難する奴が出てくる
有名税みたいなもんでは
298 キナガニオトス(大阪府):2008/06/08(日) 13:34:21.27 ID:dWWm1UVA0
古典の訳って多少古い方が古典って感じで味わいがあると思うけどな。
現代人が多少読みにくくても漱石や芥川を読むのはそのためでしょ。
299 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 13:37:13.48 ID:+QgG259e0
改行の無視、原文にない改行


言語が違うからしょうがなくね
もちろん意味を持たせてるのも多いんだろうがサ
300 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 13:38:56.82 ID:+QgG259e0
単語とか語彙を楽しむのも文学だろうけどさ
俺的には話の内容が重要なわけで
それが伝わればいいのかと

究極で読みたいなら単に原文で読んでも駄目だし
その国で生まれないと正しい解釈はできない
301 怪盗デキネ(滋賀県):2008/06/08(日) 13:50:40.71 ID:MODAHA1m0
赤と黒なんて言葉無かったからな翻訳
外国語で言うと

r o u g e e t n o i r
red and black

みたいなもん
302 キナガニオトス(大阪府):2008/06/08(日) 13:53:44.43 ID:dWWm1UVA0
>>300
それなら短縮版とか映画を見たほうが早い
文学なんて無駄な記述ばっかりだし
303 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 13:55:32.58 ID:5SefueDD0
クラシックミュージックみたいなもん。

新解釈が斬新であればあるほど、絶賛を送る人も
居れば、「昔の解釈と違う」と騒ぐ奴もでる。
304 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 13:55:35.53 ID:+QgG259e0
>>302
短縮版ってww
まあ確かに文学は、判ってることを難しく書くよな
それで新たな発見もあるんだけどね
305 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 13:56:56.12 ID:+QgG259e0
>>303
なんでも変なおっさんが権威を守る為にでしゃばってくるのは
嫌だよなぁ。能だって歌舞伎だって単なる娯楽なのに権威になる

文学だって軽く読めばいいんだよ
306 がすたん(埼玉県):2008/06/08(日) 14:01:29.38 ID:vMxouDwI0
>>93 で結論が既にでてるw
307 怪盗デキネ(東京都):2008/06/08(日) 14:05:31.21 ID:VMGH/bx40
「俺の出した料理をまずく感じるのはおめーの味覚が狂ってるせいだ!だったら君が作れば?」
ってことですか
308 がすたん(埼玉県):2008/06/08(日) 14:05:36.82 ID:vMxouDwI0
しかし、学術書で誤訳があると、翻訳者に訂正文を送りつけたくなる。
つーか、その程度の訳しかできないなら、最初から翻訳なんか試みるな。
309 ベジータ(東京都):2008/06/08(日) 14:09:43.53 ID:s13akVie0
>光文社文芸編集部

俺の中のブラックリストに登録。
310 サム(カナダ):2008/06/08(日) 14:18:15.66 ID:oY7ZS2aC0
今読んでる英語の文法解説書に
誤訳だけじゃなく抜けまでもが有ってすごく読みづらい
本文中に「@参照」と書いてあるのにその@が無いとか
ある意味微笑ましい
311 マニ族僧正(東京都):2008/06/08(日) 14:21:05.24 ID:MvBM5bjp0
やっぱ、夏になったら異邦人を読みたくなるねぇ
312 ベジータ(東京都):2008/06/08(日) 14:24:40.23 ID:s13akVie0
>>35
新潮があるじゃないか。岩波よりも好きな翻訳に当る事が多い。
313 マッティー・真下(大阪府):2008/06/08(日) 14:26:29.03 ID:7PoPMq9+0
原文がどうでも良いぐらい面白く改変してるのか
314 迎迎(福岡県):2008/06/08(日) 14:28:15.39 ID:jkZUHNkO0
語学的な意味で言えば、全体的には翻訳レベルは昔に比べて底上げされてると思うんだけど
昔の訳でも格調や味がある文章は多いな。訳者の日本語センスの問題だから誤訳とは話が別だが。
315 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 14:34:07.23 ID:b1Whm+WV0
昨今の意味への傾倒ぶりをみてるとジョイスやベケットやヌーヴォーロマンからいったい何を学んだんだとおもうよ。
文学に書かれてる意味なんて大したもんじゃないぜ
316 ベジータ(東京都):2008/06/08(日) 14:40:24.59 ID:s13akVie0
>>315
何を言いたいのか良く判らない。
317 アテナ(新潟県):2008/06/08(日) 14:42:38.76 ID:BeLJxc2F0
翻訳は訳者による意図的な誤訳も入る可能性があるのはあたりまえ
嫌なら原書で読めよ。高校生卒業程度の英語でも理解できる
318 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 14:47:47.68 ID:b1Whm+WV0
>>316
つまりだ、肥沃な大地から一本ひょろひょろと貧弱な木が生えている、これが意味だ。
あるいはイイ女が身に纏っている洗練されたモード、これも意味といえる。
多くの人がもっとも甘美なものから眼をそらせ、ことさら無味乾燥なものに眼を向けているのが
不思議なのですよん
出版業界を食い物屋に例えていうなら、こんなもんじゃなくて、そこにあるもっと旨いもんを
喰わせろ、ってことかな
319 ユーキャンキャン(久留米):2008/06/08(日) 14:48:32.46 ID:8qL/hHxO0
駒井稔編集長すげーなw
これで下川教授がキレて新訳をネットに上げてくれれば神なんだが
320 ダレソレ(埼玉県):2008/06/08(日) 14:49:34.36 ID:hooLUWpL0
野崎にフランス語習ったんだけど・・・
321 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 14:55:43.70 ID:5SefueDD0
>>318
何を言いたいのか良く判らない。
322 人造人間18号(埼玉県):2008/06/08(日) 15:02:04.09 ID:d0mzG8NC0
>>320
教養の二外?仏語選択の友人が楽しい授業だと言ってたよ…
去年から本郷に移られたので、もう駒場で授業はやってないみたいだが
323 ダレソレ(埼玉県):2008/06/08(日) 15:12:16.33 ID:hooLUWpL0
>>322
いま本郷にいるのか。よく考えたら俺が受けたのもう5年前だわ。
324 モスク・ハン(埼玉県):2008/06/08(日) 15:53:40.50 ID:mL7eMuZf0
文学は何を語るかだけでなくそれをどのように語るかも同じぐらい重要で、
語られる内容ばかりを追いかける一般読者の風潮はいかがなものか
内容だけを無造作に取り出してしまえば文学の語ってることなんて大したもんじゃない

ということを>>315は言おうとしてたのかと思ったが>>318を見てワケワカメになった
325 でんこちゃん(巣鴨):2008/06/08(日) 16:06:59.74 ID:JGK3S18V0 BE:487452274-2BP(203)
【レス抽出】
対象スレ: スタンダールの『赤と黒』は数百ヶ所も誤訳があって「まるで誤訳博覧会」
キーワード: エクリチュール
抽出レス数:0

ニュー速民が文盲だというのは明らかだよね
断言するがこのスレで文学わかってる人間コンクールが開かれたらおれが一位になる
優勝商品にねずみ取りを貰う
326 カミラ(長崎県):2008/06/08(日) 17:37:20.62 ID:RyhVz7Db0
ところで青空文庫でお勧めの本ない
327 カミラ(長崎県):2008/06/08(日) 17:38:07.29 ID:RyhVz7Db0
「?」つけわすれたorz
青空文庫でお勧めの本ない?
328 ゴタン(巣鴨):2008/06/08(日) 17:40:41.84 ID:abEtTb0V0 BE:42231124-BRZ(10000)
どうりで理解できなかったわけだぜ!
オレの頭が悪いせいかと心配しちゃったじゃないか!
329 ベジータ(東京都):2008/06/08(日) 17:41:02.66 ID:s13akVie0
330 ミーシャ(埼玉県):2008/06/08(日) 17:41:45.39 ID:oy3pKwYl0
ダロウェイ夫人も新訳なのに糞だよなぁ
どんだけ偉大なのか実感がわからない
原本は難しい単語でまくりでキツい、ほんとどうにかして欲しい
331 カミラ(長崎県):2008/06/08(日) 17:42:40.61 ID:RyhVz7Db0
>>329
こんな本もあったのか・・・
早速読んでみる
332 モーダ=メダー(四国地方):2008/06/08(日) 17:47:53.10 ID:ydJnz/zi0
研究会とやらが妙訳を出さないから、野崎とかいうアホが渋々訳したんだろ。
なにやってんだ研究会。

とりあえず、話題になったことだし、俺も読んでみるか。
333 ハッシュマ・ダー(ネブラスカ州):2008/06/08(日) 17:49:02.87 ID:JEBOCXDKO
ダジャレやジョークをそれと気付かず直訳するアホは死ね
()で注釈入れろ
334 ウパ(愛媛県):2008/06/08(日) 18:00:31.88 ID:rrOSlQ490
アマゾンのレビューもあてになるな
誤訳誤訳批判してたから買うのやめたもん
335 ヴ王(愛知県):2008/06/08(日) 18:06:18.57 ID:8nffnISX0
学術書の超語訳は殺意が沸く
336 マッティー・真下(福島県):2008/06/08(日) 18:06:33.98 ID:6cRLUBgW0
>>333
同時通訳の人が、「ジョークを言われると訳すのがつらい」と言っていた
前もって言うジョークを教えてくれ、とか頼むらしいw
突然言われた場合には、「今、発言者はジョークを言ったようです。笑ってあげてください」
と言うと大爆笑になるとか。
で、後から発言者に、「君は僕のジョークをうまく訳してくれたみたいだね。あんなに受けたのは
初めてだ。で、どんなふうに訳したんだい」と言われて困ったらしいw
337 アーオリニ・ヘッコム(埼玉県):2008/06/08(日) 18:10:22.42 ID:5SefueDD0
>>336
wwwwwww
338 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 18:13:53.77 ID:8fbjt4Xc0
誰か生成文法で小説書けよ
それか論理式だけで書かれた小説とか
自然言語の欠陥に気づいた人間はこれも読めるはずだとか言って。
339 チチェン・イツァの赤いジャガー(巣鴨):2008/06/08(日) 18:15:47.94 ID:ClG6DxkP0
原文で読めない低学歴は本なんて読むなよ
340 古代都市ワクテカ(滋賀県):2008/06/08(日) 18:16:40.59 ID:g6Awme5Q0
誤訳とか気にするなら原著読むか、せめて良訳の多い英訳版読めばいいのに
341 でんこちゃん(鹿児島県):2008/06/08(日) 18:18:34.42 ID:EkIQ9KXJ0
翻訳の妙技を知りたいならクノーの「文体練習」読め。高いのが難だが、金の
やつは図書館で借りろ
342 兎人参化(横浜):2008/06/08(日) 18:18:40.55 ID:rljT+PXIO
赤瀬と黒瀬
343 将軍マジレス(埼玉県):2008/06/08(日) 18:19:32.39 ID:y0QeS0fc0
誤訳はまずいだろ
344 ユーキャンキャン(巣鴨):2008/06/08(日) 18:20:25.14 ID:D1uEGkgO0
戸田奈津子の字幕に頼らないといけない我が身が情けない
345 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 18:21:32.86 ID:iTkIu2oK0
いやはや、滑稽、実に滑稽の極みですねぇ(笑)
346 ヌイ・テネル(秋田県):2008/06/08(日) 18:22:42.88 ID:io4A9Pp30
浅田彰「翻訳は逐語訳に限る」
ベンヤミン「翻訳は逐語訳に限る」
蓮實重彦「ドイツ語もできないやつがハイデガーを語ってる」
社会学板住人「宮台は英語が書けない話せない」
347 チチェン・イツァの赤いジャガー(巣鴨):2008/06/08(日) 18:27:17.02 ID:ClG6DxkP0
翻訳者だって人の何倍も外語を勉強してんだから
意訳と承知で自分なりに翻訳してるんだろ
辞書どおりじゃないからってギャーギャー騒ぐのはお門違いだ

って文章を入試で解いた
348 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 18:28:12.09 ID:8fbjt4Xc0
朝早く女が戸口に立ったまま日の光をあびて振り返って、空を駆けて来た神が畑の中ほどにある欅の木に降り立ったと言った。
朝の寒気と隈取り濃く眩しい日の光のせいで女の張りつめた頬や眼元はこころもち紅く、由明が審かしげに見ているのを察したように
笑を浮かべ、手足が痛んだから眠れず起きていたのだと言った。


こんな文章訳せるかっつーの
349 ヘンナナ・ガレ(埼玉県):2008/06/08(日) 18:28:19.71 ID:6S4A3e170
光文社に良質な翻訳を期待するほうが間違ってる
おっさん向けライトノベルみたいなのばかり出版してんだぞ
富士見書房と同レベルの出版社なんだよ
350 フリーザ(新潟県):2008/06/08(日) 18:29:38.11 ID:fbGJKtw+0
>>348
重力の都か。エロくていいよな。
351 ユーキャンキャン(巣鴨):2008/06/08(日) 18:30:35.27 ID:D1uEGkgO0
カッパブックス舐めんな小僧
352 ジド(鳥取県):2008/06/08(日) 18:35:51.72 ID:zekQrZb40
>読者からの反応はほとんどすべてが好意的ですし、
>読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという喜びの声だけが届いております

原書が読めないから訳本読んでるんだから当たり前の反応だろ。
編集長って馬鹿だろ
353 でんこちゃん(東京都):2008/06/08(日) 18:36:05.03 ID:PgwnEqd90
アマゾンのカスタマーレビュー
悪訳, 2008/2/17 By コンドル - レビューをすべて見る
誤訳が多すぎる。「知事」を「町長」としたり(26頁)、「レナール氏の寝室」を「レナール夫人の寝室」とする(168頁)単純ミス、
「生まれてこのかた」という意味の熟語を「人生上の問題について」とする(88頁)成句に由来するミス、「〜としても」と訳すべき条件法を「かもしれない」と単なる未来の推測と訳す文法上のミス等(312頁)。
因果関係を誤解している箇所もある。「夫人はジュリアンを尊敬していたが、叱りつけられてしまった」(82頁)は「叱りつけられたから尊敬した」とすべきところである。
その他、ニュアンスを取り違えている箇所は数多い。さらにひどいのは、訳し忘れの箇所が2箇所もあることである(109頁、290頁)。
訳者は訳稿と原文をチェックしたのだろうか。日本語にも問題がある。
「好機」を「幸機」(17頁)とする漢字の誤用、「首をたてに振る」を「頭をたてに振る」(36頁)とする成句の誤用があるだけでなく、「恋愛は小説の息子である」(79頁)といった不自然な直訳(「小説の申し子」とでもすべき)がある。
これが「いま、息をしている言葉」(光文社編集部)だろうか。原作のイメージを大きく損なう悪訳というしかない。


このコンドルって奴下川氏ジャないのか?
そもそも東大の野崎歓を立命館の下川ごときが批判してること自体大爆笑モノなんだがww
354 でんこちゃん(東京都):2008/06/08(日) 18:37:43.42 ID:PgwnEqd90
これが「画期的新訳」?, 2008/2/23 By コンドル - レビューをすべて見る
上巻同様誤訳や不適切な日本語が目立つ。
「こちらが前日になって、誓約書に条項を書き加えたせいで、先方の公証人が腹を立てていなければの話だけれど」(183頁)とあるが、
「前日に先方の公証人が最後につけ加えた条項で、年寄りの親類が機嫌を悪くしていなければの話だけれど」が正しく、完全に主語を取り違えている。
動詞のニュアンスを誤解している箇所もある。「ジュリヤンは彼女に目を向けることができなかった」(147頁)とあるが、「ジュリヤンは彼女に眼もくれなかった」の意味である。
「彼は自分の殻に閉じこもった」(281頁)は、正しくは「ジュリアンは自分の部屋に閉じこもった」であり、単純な表現を比喩と勘違いしている。
原文に無い言葉が付け加わっている場合も数多い。「俄然、本来の情熱を取り戻した」(200頁)の「俄然」、「勝手な崇拝」(299頁)の「勝手な」は原文には無い。
原文には無い改行がなされている箇所もある(47頁)。
さらに、極端に省略的な意訳で原文の情報を正しく伝えていないのは、「親展と上書きされた手紙」(431頁)とあるところで、正しくは「上書きに、まわりに人がいない時に、自身で開封するようにと指定がある手紙」である。
不自然な日本語も上巻同様数多いが、次の例を挙げておこう。「あなたの胸の中で鼓動している心臓の気高さ」(495頁)。「心の気高さ」とは言うが「心臓の気高さ」とは!以上どの例も既訳では正しく訳されている。
こんな訳のどこが「画期的新訳」なのだろうか。
355 モーネ・アホカト(福岡県):2008/06/08(日) 18:37:45.90 ID:mnfDTZx+0
>>1
よかった私の岩波文庫じゃなくて
356 ガンシップ(埼玉県):2008/06/08(日) 18:38:46.15 ID:foLRswzU0
光文社、野崎歓の赤と黒は、ありゃ、いいぞ。
他のは古くて読めたもんじゃねえ。
ところで、スタンダール研究会の下山だか下川だかわかんないけど、あいつ
今まで何やってたん?30数年も新訳なかったんだろ。
そうして、いざ出たら、ねちっこくねちっこく批判を浴びせるだけ。
たびん、彼、きっと、30数年間、翻訳文だけ解剖して悦にいってたのかな、お気楽な教授だな。
357 でんこちゃん(東京都):2008/06/08(日) 18:39:38.27 ID:PgwnEqd90
英語のたくらみ、フランス語のたわむれ 斎藤 兆史 (著), 野崎 歓 (著)

東大教師の自慢話, 2008/3/10 By コンドル - レビューをすべて見る
二人の東大教師の自慢話。
自分の学生時代のノートの写真まで掲載して、楽しそうに翻訳論をぶっているが、彼ら自身の翻訳はどうなのだろう。
野崎に関しては、その最新翻訳(『赤と黒』)は初歩的な誤訳だらけの欠陥翻訳である。
358 モーネ・アホカト(福岡県):2008/06/08(日) 18:41:47.19 ID:mnfDTZx+0
ゼミ生にやらせたんじゃねーの
359 オスカ・ダブリン(東日本):2008/06/08(日) 18:41:54.15 ID:6KKHP36t0
内田樹の研究室: 長い一日
2005年6月24日 ... 式場では立命館での次郎くんの上司に当たる下川茂さんにお会いする。
下川さんとは東海大で非常勤をしていた80年から毎週講師控室でご一緒だった。 ずいぶん
いろいろなことを教えて頂いたありがたい先輩であるが、一番恩義を感じている ...
blog.tatsuru.com/archives/001060.php - 16k - キャッシュ - 関連ページ
360 怪盗デキネ(長屋):2008/06/08(日) 18:41:54.72 ID:I05Hlcp/0
>そもそも東大の野崎歓を立命館の下川ごときが批判してること自体大爆笑モノなんだがww

世間はこんなふうに見てくれてるから楽でいい
361 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 18:43:41.15 ID:BDzNH0qH0
>>355
悪文w
362 オスカ・ダブリン(東日本):2008/06/08(日) 18:44:05.65 ID:6KKHP36t0
>>353
ある日の休み時間に控室で『桃尻娘』という本を下川さんが読んでいた。
なんだかすごいタイトルの本ですねと言うと、下川さんは「これを書いている橋本くん
というのは駒場で同級生だったんだけれど、とっても面白い子でね。彼が書い本だか
らきっと面白いと思うよ」とお薦め下さった。
http://blog.tatsuru.com/archives/001060.php
363 ヘタスルト・ダスレー(福島県):2008/06/08(日) 18:44:08.83 ID:vrnzz5uH0
一字一句完全な翻訳なんて
日本語の小説として成立しないだろ
364 ブリッグ(長屋):2008/06/08(日) 18:44:59.21 ID:xP9YBa8H0
>>356
読者ははっきりした間違いは訂正してほしい
ただそれだけだよ

>>363
そういうレベルの話じゃないんでしょう、きっと
まあ光文社も訂正してるようだし
365 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 18:47:17.16 ID:8fbjt4Xc0
366 有有(巣鴨):2008/06/08(日) 18:49:31.25 ID:nLP5YL+U0
すっごい単純に考えて、この翻訳書は誤訳だらけって言われたら
俺ならまず買わん
誤訳ってのは少なくてもその程度は商品価値を下げるもの
367 宮 許明(横浜):2008/06/08(日) 18:50:11.44 ID:j93Zybr1O
語学者や文学者の議論はどんどんやればいいと思うけど
この出版社のコメントはカッコ悪いな
368 モーネ・アホカト(福岡県):2008/06/08(日) 18:52:11.41 ID:mnfDTZx+0
「間違いを教えてくれてありがとう」的なのが一番スマートだと思うます
369 P.ゲラー博士(滋賀県):2008/06/08(日) 18:52:43.41 ID:wFg5QhWf0
岩波ってなにげにすごいよな
巨大利権と絡んでいそう
370 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 18:53:52.32 ID:8fbjt4Xc0
>>366
お前の頭の中には「メートル原器」みたいな
「カラマーゾフ原器」とか「赤と黒原器」とかが存在するのか
371 ムッシュ ロイ・キロ(久留米):2008/06/08(日) 18:55:36.52 ID:tNsg2Zy/0
カラマ新訳も誤訳だらけとか聞いたけど
372 詳 細(埼玉県):2008/06/08(日) 18:57:10.25 ID:TmAMSV230
俺も仕事で翻訳することがあるが、判りやすい日本語がいちばん大事だと
考えるから一文を複数の文にすることもその逆もあるし、前後を入れ替える
こともある。改行もよく追加する。そういうのを誤訳と言われると困るな。
373 ヘンナナ・ガレ(三重県):2008/06/08(日) 18:57:25.93 ID:LyLrXszw0
そんなレベルまで一般人は読み込まないし求めてないからいいだろ
専門分野の人間くらいしか気にしない
374 こうふくろうず(久留米):2008/06/08(日) 18:58:35.15 ID:H93VqwZk0
赤毛のアンもたくさん訳著出てるけど
一番人気はやっぱ間違いが指摘される村岡訳だもんな
誤訳無くしたから面白いとは限らん
375 キリバン(コネチカット州):2008/06/08(日) 19:02:05.82 ID:VSmdR/H0O
ずいぶん光文社は開き直ってるな。間違った本出して恥ずかしくないのかね。
376 コッチ・ミンナ(埼玉県):2008/06/08(日) 19:03:30.67 ID:JYkp+h0u0
下川とかいうジジイはどうせ頭の固いキチガイ屑だと思ったけど
桃尻娘を読んでいるならそうでもないのかもしれない
377 ベエ(埼玉県):2008/06/08(日) 19:03:38.49 ID:+QgG259e0
司馬遼太郎の作品は歴史の誤訳
378 ガンシップ(埼玉県):2008/06/08(日) 19:07:51.55 ID:foLRswzU0
あれさあ、読んだども、下川のいいがかりだよ。
誤訳といわれてるとこは必ずしも誤訳じゃないし、それに誤訳
といわれてる中にはどうでもいい誤植が多く含まれてる。誤植なんか
どの本にもわんさかあっからな。(誤訳もどの本にもわんさかだども。)下川はかなり野崎歓を恨んでるね。
379 ナーラ・クルーナー(巣鴨):2008/06/08(日) 19:18:04.58 ID:g0icWkpq0
380 こうふくろうず(巣鴨):2008/06/08(日) 19:19:44.15 ID:Kqc7o//O0
出版時期とか出版社毎に違う箇所を探すのが楽しいんじゃないか
381 ニガ(東北地方):2008/06/08(日) 19:23:04.37 ID:XdRg7C7k0
ttp://209.85.175.104/search?q=cache:5tqqr-VLBV8J:www.geocities.jp/info_sjes/kaihou/kaihou18.pdf+%22%E3%81%BE%E3%82%8B%E3%81%A7%E8%AA%A4%E8%A8%B3%E5%8D%9A%E8%A6%A7%E4%BC%9A%22&hl=ja&ct=clnk&cd=10&gl=jp

ここで下川の批判が読める(キャッシュだけど).

>>378
> 「レナール夫人の寝室の扉で(・・・・・・)寝息が聞き分けられた」
> 「〈実際、やがてまた、ナポレオン皇帝の厳格な統治の時代が戻ってくる
かもしれない〉と彼は思った」
> いたずらっぽい表情が失われてしまった
> こちらが前日になって、
> 彼らに何といってやろうかと思いめぐらし

下川が記載しているフランス語訳と見比べてみると,
このあたりは「必ずしも誤植じゃない」なんて言えないと思うが.
下川の批判が私怨を感じさせるトーンで書かれていることには同意.
382 ニガ(東北地方):2008/06/08(日) 19:24:24.56 ID:XdRg7C7k0
>>381
フランス語訳→フランス語 orz
383 コッチ・ミンナ(巣鴨):2008/06/08(日) 19:25:35.97 ID:KyIMHTDV0
ライトハウスの欠陥辞書の事件思い出した。
もう20年くらい前になるなあ。
384 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 19:28:31.39 ID:BDzNH0qH0
Do you like them apples?

訳してください。
385 カル(長屋):2008/06/08(日) 19:29:05.80 ID:uaHuYZ180
星の王子さまが誤訳だらけなのは公然の秘密
野崎氏の「ちいさな王子」は間違いが少ないらしいよ
386 人造人間18号(横浜):2008/06/08(日) 19:29:49.40 ID:P+SUHkZJO BE:734364656-2BP(555)
赤と黒、ウェルテル、ボヴァリー夫人、ジャンクリストフ、罪と罰、谷間の百合、引きこもってるとき読んだなあ
古臭い文学全集で
世界に自分だけって気分だった
387 鶴仙人(高知県):2008/06/08(日) 19:30:22.98 ID:THKsABvR0
ハリポタの誤訳のオンパレードはどうした?
校閲者が、翻訳者本人とかもはやキチガイレベルだろ。
388 有有(巣鴨):2008/06/08(日) 19:31:54.93 ID:nLP5YL+U0
>>384
Howは?
389 ムズ(山形県):2008/06/08(日) 19:32:29.35 ID:ZIuczWT60
学生に訳させてちょっと手直しとか、機械翻訳にちょっと手直しって訳本が最近多いね。
390 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 19:32:37.37 ID:BDzNH0qH0
>>384
ゴメン、How do you like them apples?
だった
391 慈 円(福島県):2008/06/08(日) 19:33:33.70 ID:Y24DGXq60
野崎のトゥーサンは文体軽すぎ。
392 プイプイ(福島県):2008/06/08(日) 19:34:25.72 ID:BDzNH0qH0
>>386
ありがとう
393 テト(巣鴨):2008/06/08(日) 19:35:44.72 ID:/k/Oxenu0
この前、ある作曲コンテストで
アメリカ人のスピーチを同時通訳してた人が
日本人のスピーチを日本語に訳してて
会場がざわついて初めて気づいてた
394 コビー(長野県):2008/06/08(日) 19:37:25.29 ID:Dw7P88v/0
395 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 19:37:41.68 ID:b1Whm+WV0
珍しく意見が拮抗していてそれぞれの意見がそれぞれの論旨をそれなりに保ってるのには感心しましたw
ニュー速にしちゃ珍しいw
396 ヘンナナ・ガレ(三重県):2008/06/08(日) 19:41:43.22 ID:LyLrXszw0
ニートが読むべきは地下室の手記
397 アイスちゃん(福島県):2008/06/08(日) 19:43:22.54 ID:Nnh3r7Z80
下川の批判の正否はともかく、その私怨めいた言葉づかいは品がない。
批判するなら、もっと感情を抑えてひたすらクールに語るべきだった。
野崎をかかえる東大仏文の連中は、下川のヒステリーの故だと陰で
噂しながら、批判の本質については確実に無視するだけだろう。
一方、スタンダール研究会自体もまた狭い利権集団のようなもの。
現メンバーにもろくなのはいない。
398 ガンシップ(埼玉県):2008/06/08(日) 19:46:17.55 ID:foLRswzU0
だいたい下川って何様のつもりなんだ!
スタンダール研究会にいながら、30ねん以上新訳のない赤と黒をそのまま
ぐちぐち解剖だけしといて、いざ新訳がでたら
まってましたとばかりに、攻め立てる
性格わるすぎ!
399 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 19:50:31.49 ID:iTkIu2oK0
工作員が酷いですねぇ(笑)
400 巨神兵:2008/06/08(日) 19:53:06.40 ID:nopht1V+0
光文社の新訳の出来が良い作品と悪い作品まとめてくれ。

旧約ミルの「自由論」を図書館で借りたが読み難く全くわからなかったので己を嘆いたが本屋でチラッと新訳見たら読めそうな気がしたのでこれは成功だろう。
401 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 19:58:55.15 ID:iTkIu2oK0
オンディーヌは成功かと(笑)それこそライトノベルと化しておりましたが(笑)
402 迎迎(福岡県):2008/06/08(日) 20:01:20.46 ID:jkZUHNkO0
まあ別に翻訳権取得が必要なわけでなし、私家版ででも下川による全訳を配布でもした方が
よほど有意義じゃね?
403 オムル・ハング(長屋):2008/06/08(日) 20:02:11.96 ID:Tx7+o7SC0
>1
編集長の発言は要約すると「良い反響が多いようだから、意見するな」って事か???
オレは、編集長イコール光文社の発言と受け取る。
404 チャー・フイター(埼玉県):2008/06/08(日) 20:04:08.88 ID:xwh3tY3t0
「生まれてこのかた」より「人生上の問題について」の方がしっくりきてるのかも
しれないじゃん
翻訳じゃ結局ニュアンスと掬いきれないしマガイものになるんだがら
プロットやストーリーを破壊してなきゃいいと思うんだがな

405 ガンシップ(埼玉県):2008/06/08(日) 20:08:32.51 ID:foLRswzU0
>>404
激しく同意
406 天津飯(中部地方):2008/06/08(日) 20:10:22.34 ID:WoMkf4dB0
>>400
読みづらいと悪訳で、読みやすいと好訳という考えが、そもそもおかしい。
407 ナガレワ・ロス(横浜):2008/06/08(日) 20:11:19.52 ID:DuG4EhysO
>>404
おかゆまさき訳でもいいのか?
408 スノ(巣鴨):2008/06/08(日) 20:13:14.19 ID:liBChlTo0
翻訳じゃなくて翻案 or Rebuildだったら良かったのかもね
409 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 20:16:33.84 ID:iTkIu2oK0
工作員が酷いですねぇ(笑)
410 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 20:17:43.00 ID:8fbjt4Xc0
もし英語で訳しにくい文章っていったら
"Nothing can deny the absence of death"
とか埋め込みの否定表現がめちゃくちゃ入ってる文章とかか?
411 ブルマ(東日本):2008/06/08(日) 20:19:48.11 ID:ShXGvq8N0
戸棚津子
412 天津飯(中部地方):2008/06/08(日) 20:20:03.49 ID:WoMkf4dB0
>>404
そっちの方が意味が通るからそう訳したわけじゃないよ。
de la vie を文字通りに直訳すると「人生の〜」。
つまり「人生上の問題について」という訳は、de la vie の成句の
存在をしらなかったということ。

「腹が立つ」は「怒る」の成句であって、実際に腹が立ち上がることではない。
413 ヴァルディ(埼玉県):2008/06/08(日) 20:20:14.66 ID:OYBSZxc/0
理工系にはあまり聞けん話だな。
414 桃白白(横浜):2008/06/08(日) 20:20:31.78 ID:9PPYeQB7O
これ読んだがそこまで違和感無かったし
昔のと比べたら何倍も読みやすかった
415 ニガ(東北地方):2008/06/08(日) 20:21:47.95 ID:XdRg7C7k0
>>404
de la vie は否定表現で用いられて,
たとえば「私は今までこんな感動的な光景を見たことがない」
とかいう時に出てくるわけ.
これを「私は人生上の問題についてこんな感動的な光景をみたことがない」
って訳したら意味わかんないでしょ.

野崎の訳は de la vie (英語でいうと about the life)
っていう字面に引きずられただけで,
ニュアンスを考慮した上で出された苦心の訳というわけではないと思う.

>>403
下山の批判の下品さは問題かもしれんが,
それとは別にこの編集長のコメントには俺もカチンときた.
416 カミラ(埼玉県):2008/06/08(日) 20:22:16.90 ID:rWVEstbl0
小説だとよく訳が悪いって文句言われるよね。
マンガ形式なら一部すっ飛ばしたり書き手の主観入れたり明らかな誤訳しても
そんなに文句言われないのに。
417 コッチ・ミンナ(巣鴨):2008/06/08(日) 20:23:18.21 ID:KyIMHTDV0
ところでせっかくの機会?だし、岩波の文学全集とか、若手の学者に全部翻訳させなおしてはどうかね。
文章が古臭くて、読む気になれない作品が多すぎる。
特に酷いのが哲学書。
理解する前に日本語の解読作業が必要だったりするからな。
現代でも通じる平易な日本語で訳しなおしてくれよと。
418 ゴタン(鳥取県):2008/06/08(日) 20:26:21.12 ID:UY33uKwD0
スレタイとはずれるが原書厨がうざい。
翻訳は人によって変わるから駄目だというが
原書を読んだところで読み手が翻訳するわけで完全な理解はできないだろう
言語を完璧に理解なんてその国に何年何十年と住んで
どの言葉がどんな場面で使われるかという事を学ばなければならないわけだ
単語と文法を学んで原書を読むことができるのはすごいことだと思うが
理解度という点ではそれで飯食ってる翻訳者の方が高いに決まってる

419 将軍マジレス(巣鴨):2008/06/08(日) 20:26:28.56 ID:n42U7p+p0
>>41
原文読んでるから・・・
420 将軍マジレス(巣鴨):2008/06/08(日) 20:27:31.40 ID:n42U7p+p0
>>161
ハリー・ポッターのことかあああっ!!!
421 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 20:31:43.52 ID:iTkIu2oK0
>>418
滑稽ですねぇ(笑)こう言うやからが文学板で暴れられておるのですよ(笑)
422 ヤムチャ(中部地方):2008/06/08(日) 20:32:24.84 ID:84H0Vg360
>>404
423 ゴタン(鳥取県):2008/06/08(日) 20:34:16.80 ID:UY33uKwD0
>>421
424 エア(埼玉県):2008/06/08(日) 20:34:39.54 ID:aQ5dVv510
東大>>>立命館だから東大の方が正しいってどんだけバカだよw
425 ムズ(山形県):2008/06/08(日) 20:35:59.11 ID:ZIuczWT60
仏文訳者の中じゃ、堀口大學が一番いいな。
何がいいって、名前がかっこいい。
426 レツ・コ・ファン(秋田県):2008/06/08(日) 20:39:21.51 ID:IhRXoPLh0
岩波なんて翻訳カスすぎて読む価値がないものばかりだろう
有名SFは異常なほど読みやすく気合入れて翻訳されているのに
古典文学は酷いものばかり
あんなのありがたがって読んでいる連中は頭おかしいと思う。
427 サム(埼玉県):2008/06/08(日) 20:40:26.74 ID:GPvq/d/IP
学生の頃無理して読んだけどあんま覚えてないな
428 キン・モー(秋田県):2008/06/08(日) 20:44:16.11 ID:snUEjJzn0
生田耕作や巌谷國士みたいな不健全な系統で、今がんばってる若手って居る?
429 ミーシャ(巣鴨):2008/06/08(日) 20:49:44.52 ID:5kpdymuM0
>>362
下川氏が橋本治と同級生ということは東大紛争最盛期の東大生だったんだな
学生運動にはまったため東大教授になれず左翼の立命館に流れてきた
その怨念を仏文の後輩に対してぶつけているということか
430 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 21:01:32.39 ID:b1Whm+WV0
ある仕事を同業人が批評し、その批評自体、消費者の仕事を廻る論議の契機となる。
こういうのは健全なことだと思うから、がんがんやればいいんじゃない?
その批評なり批判を出版社が「些末な」と斬って捨てるのも自由だが、それがなぜ故に些末なのかという、
内容に即した議論は少なくとも用意してしかるべきでしょう。
431 イレーザ(巣鴨):2008/06/08(日) 21:20:24.92 ID:ificPfmq0
原書で読もうと訳本を読もうと誤訳・誤解・隔靴掻痒感は不可避ですわ

多言語ヴァナキュラーの言語pivotがわかれば別だが

それはたぶん生成文法的な世界から生まれるものではなく理系的な世界
例えばベイユとかのブルバキ一派路線 あるいはマルコフ過程と繰り込
み理論を両にらみにしたような地平からネタが出てくる気はする
粘菌みたいな絡みつくpivot 点線で結べないpivot(w

432 サバオチ(大阪府):2008/06/08(日) 21:22:56.37 ID:P/JPHqm00
>読者からの反応はほとんどすべてが好意的ですし、
>読みやすく瑞々しい新訳でスタンダールの魅力がわかったという
>喜びの声だけが届いております


そりゃ原文なんて読んだことないんだから誤訳かなんて学のない庶民に分かるわけないだろw
433 慈 円(東京都):2008/06/08(日) 21:23:03.31 ID:iTkIu2oK0
>>431
多言語ヴァギナですか(笑)
434 アテナ(埼玉県):2008/06/08(日) 21:28:30.69 ID:D6XqVq2X0
戸田戸田しい日本語だったわけだな
435 ヴァルディ(巣鴨):2008/06/08(日) 21:33:36.14 ID:k5DL56Z+0
翻訳に誤訳はつきものだし、実際あら探しをすれば1冊に何十という数でみつかる。
ただ、それを減らしていくのは本来編集(もしくは校閲)の仕事なんだけどね。
日本の編集者って妙に原稿をありがたがっちゃって
原書と照らしてのギモン出しすらろくにやってない。
「文芸書だからテクストに不介入」っていうのは、要するに無能者の言い訳にすぎないよw
436 カミコ ウリン(秋田県):2008/06/08(日) 21:34:28.17 ID:I83BuKtZ0
買ったけど読んでないどっか行ってしまった
437 サバオチ(大阪府):2008/06/08(日) 21:34:51.23 ID:P/JPHqm00
つーか読めば明らかにおかしいだろって箇所も見逃されることなんてよくあるしね
編集なんて名ばかりで読んですらいなそう
438 武泰斗(長野県):2008/06/08(日) 21:36:06.68 ID:vq3YaP7j0
スレタイを見て、
そういえば、丸谷才一のユリシーズの問題ってどうなったんだろうな
だれか語っているやつがいるかもと、スレを検索したんだが
ユリシーズと勘違いして、「ダブリン」って検索しちゃってさ……

しかし、そのおかげで一人ヤバい人がこのスレにいることがわかった。
誤訳問題云々よりも、その偶然が一番の驚きだ。
439 ニガ(東北地方):2008/06/08(日) 21:36:26.00 ID:XdRg7C7k0
>>435
もちろん,フランス語に介入するのは難しいだろうけどw.
ただ既訳と照合してあきらかに乖離している箇所については
りマークを付けてもう一度検討してもらうくらいのことはしてもよかったな.

亀山訳でも誤訳が問題になっていたけど,
光文社は出版スピードを重視するあまり,
詰めが甘い翻訳を量産してしまっているのかも.

カラマーゾフでもうけたんだから,
今後はもうちょっとゆとりをもって出版を進めてほしい.
440 テパ(埼玉県):2008/06/08(日) 21:37:50.49 ID:dEHP5EfY0
光文社のやつの
ブッツァーティーはすげーよかった
441 ハンツキー・ロムッテロ(巣鴨):2008/06/08(日) 21:39:36.88 ID:wFg5QhWf0
旧訳を読んでるはずなのに、どうしてわざわざ誤訳できるのか不思議。
新訳ってのは旧訳を改善するから出す意義があるわけで、
前より誤訳が多くなってどうするんだ
442 ラステル(中部地方):2008/06/08(日) 21:41:54.29 ID:8fbjt4Xc0
pivotかどうか知らんけど
とりあえず目に見えるものを言葉を使わずに把握する訓練をしてみれば?
単語なんてなんらかの情報につける荷札に過ぎないでしょ
443 テパ(埼玉県):2008/06/08(日) 21:41:56.02 ID:dEHP5EfY0
ハリーポッターってそんなひどいの?
普通に楽しんでる俺は馬鹿なの?
444 ヴァルディ(巣鴨):2008/06/08(日) 21:42:04.87 ID:k5DL56Z+0
>>439
まあ、今回のは古典の新訳だから
過去の訳本を踏み台にして訳すことが通常前提になるわけで
(古典の翻訳はそうやって進化していく)、
編集者の責任を問うのは酷かもしれないね

>>441
だな
まだ、くだんの訳を読んでないけどw
445 フィボス(巣鴨):2008/06/08(日) 21:42:46.15 ID:UaemPBcK0
赤と黒って漫画あったよな
TOYの人
446 サバオチ(大阪府):2008/06/08(日) 21:43:41.76 ID:P/JPHqm00
岩波も変な訳多いよなー
文法に忠実すぎるというか
447 有有(巣鴨):2008/06/08(日) 21:44:35.30 ID:nLP5YL+U0
>>445
あれは「赤×黒(あかくろ)」
448 兎人参化(東京都):2008/06/08(日) 21:50:59.39 ID:kwIqp21q0
http://read.jst.go.jp/public/cs_kkn_010EventAction.do?lang_act1=J&ksh_code=1000105247&action1=event&judge_act1=2
まき本的に国内でしか研究発表してないね。
東大から岡山に落ち延びて、外国語センターで食い繋いでる。

http://read.jst.go.jp/public/cs_kkn_010EventAction.do?lang_act1=J&ksh_code=1000315378&action1=event&judge_act1=2
片やこっちも駒場でほそぼそとやってる。駒場には結構糞教員が多い。
基本的に東大レベルに届かない人々の集まり。だから怪しげな翻訳出しちゃうんだね
449 イチオッツ(コネチカット州):2008/06/08(日) 21:54:12.95 ID:ia+tsUt8O
直訳されるとわけわかんねんよな。直訳読むくらいなら原著読んだほうがマシ
450 おばこ娘(岡山県):2008/06/08(日) 22:05:31.60 ID:b1Whm+WV0
とにかく周囲を巻き込んで論争に発展することを期待する
451 ジド(コネチカット州):2008/06/08(日) 22:06:02.94 ID:7RUg6nUEO
翻訳といえば、ロリータの出だしはすごい
452 ポリタン(埼玉県):2008/06/08(日) 22:07:07.50 ID:n/1linIY0
>>415
同意。オレも翻訳の問題と、編集長の態度の問題は別と考える。

仮に翻訳の問題自体は、編集長の言葉が100%正しいとしても、

あの横柄な発言は許せない。
このシリーズは全てこの編集長が関わってるのか。
光文社全体にあの発言の様な雰囲気があるのか。

日本語しか出来ない僕が悪かったですとでも言いたい。
453 オーマ(埼玉県):2008/06/08(日) 22:08:46.83 ID:9kz7mUqm0
誤訳以前の不自由な日本語についてはどう言い訳するんだろう?
454 ウパ(埼玉県):2008/06/08(日) 22:10:07.13 ID:oy+aTOhJ0
>>433
ワロタww
455 セルム(福岡県):2008/06/08(日) 22:14:26.40 ID:qCg9jSWM0
翻訳版読んだこと無い
456 イレーザ(巣鴨):2008/06/08(日) 22:18:09.04 ID:ificPfmq0
>>442

確かに荷札なんだけどそれが沢山ビラビラしてると訳若布でそ
まず荷札の字面を読まなきゃ分かるものも分からなくなんネ?

もちろん貼り方や全体の景色とかの非言語部分から読めるものは
あるがそれはsemanticの補完物に過ぎない 野狐禅ちゅうやつ

ところで何でわしは巣鴨の消しゴムなんだぁ?
457 キン・モー(秋田県):2008/06/08(日) 22:19:09.08 ID:snUEjJzn0
ポモ大柴
458 パオロ・カシアス(茨城県):2008/06/08(日) 22:21:28.54 ID:4H9uLil10
訳文の新しさ以前に、新しい体裁、見やすい活字で
出してくれるのは大歓迎。

新潮文庫のドストエフスキーとか字の小ささ、見にくさが
最大の障壁だったよ。最近新しくなったけど。
459 オーマ(埼玉県):2008/06/08(日) 22:34:23.73 ID:9kz7mUqm0
460 セライネ(東京都):2008/06/08(日) 22:38:54.80 ID:dOa1jNaA0
最後の首持って帰るとことかコエーって思ってたけど
似たような事件、最近日本で起きまくってるな
461 ベジータ(東京都):2008/06/08(日) 23:00:42.71 ID:s13akVie0
>>458
俺の青春、新潮工藤本を愚弄するのか。
462 ブライト・ノア(東京都):2008/06/08(日) 23:05:48.84 ID:S9voSWIj0
まぁ、私はヴァギナキラーですけれどもねぇ(笑)
463 ウーブ(大阪府):2008/06/08(日) 23:09:27.61 ID:PIb++cQn0
海外文学の訳本は、誤訳も含めた珍妙な表現を楽しむもんだと思う
464 ガンシップ(埼玉県):2008/06/08(日) 23:15:16.50 ID:foLRswzU0
要するに、誤訳って何なんだってこと。
誤訳、必ずしも誤訳ならず。
野崎歓の赤と黒はお勧めだよ。
465 タムラ(秋田県):2008/06/08(日) 23:16:58.51 ID:uEpZbuml0
翻訳じゃなくて翻案みたいに言ったらだめなの?
翻案とも違うけどさ
466 エコまる(巣鴨):2008/06/08(日) 23:22:13.05 ID:si09aHdQ0
野崎って文学部に移ったのか?もう表象の授業はやらないのかな?
467 ピコ・W・ロッソ(東京都):2008/06/08(日) 23:25:12.80 ID:zgRA95jH0
つまり機械翻訳でok
468 ピコ・W・ロッソ(岡山県):2008/06/08(日) 23:25:59.32 ID:j24Fnsyv0
平野啓一郎の日蝕を翻訳してくれよ
読みにくくてかなわん
469 オツカー・レイ(京都府):2008/06/08(日) 23:26:24.18 ID:Yg/6Mzvh0
カラマーゾフ読んでてまだ2章なんだが
これから面白くなるの?
大審問官まではとりあえず読もうと思ってるんだが・・・
あと、他の本と平行して読まないほうが良いよね?
470 マチルダ・アジャン(埼玉県):2008/06/08(日) 23:27:38.49 ID:cFVcq0kf0
意図的な誤訳が例え好評であっても、あまりに度が過ぎれば訳本として
の相当性を逸脱しているということでしょうね。
商売が目的なら準創作として独自のタイトルを検討してもいいのでは。

大げさに言えば出版業も偽装問題の当事者でありうるということ。
471 オツカー・レイ(京都府):2008/06/08(日) 23:27:42.59 ID:Yg/6Mzvh0
そういやガリヴァー旅行記は岩波で読んだんだが
やっぱり新潮ので読み直したほうがいいんだろうか
472 キリバン(コネチカット州):2008/06/08(日) 23:34:12.91 ID:pL1RXt40O
久々のアリプロスレだな
473 ムズ(山形県):2008/06/08(日) 23:36:47.29 ID:ZIuczWT60
>465
そういや、翻案の大家(?)、黒岩涙香がもういくつか青空文庫に入ってきてる。
474 マサキ(東日本):2008/06/08(日) 23:44:31.84 ID:Ceb7lSAG0
ID:foLRswzU0
475 ブライト・ノア(四国地方):2008/06/08(日) 23:47:32.63 ID:yTrzyNEQ0
>>415
>>452

異議なし!出版に携わっている人間の発言とは思えない.
476 ブライト・ノア(東京都):2008/06/08(日) 23:51:13.64 ID:S9voSWIj0
どもどもですねぇ(笑)文学板主任の私にご質問はありませんかねぇ(笑)
477 サバオチ(大阪府):2008/06/08(日) 23:51:15.97 ID:P/JPHqm00
所詮、光文社だし
478 牛魔王(神奈川県):2008/06/09(月) 00:14:15.88 ID:lbob+8//0
このブログみると、
なんか高尚なレベルの誤訳論争じゃなくて日本語がおかしいってレベルみたいだな

ttp://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20080608/honyaku
479 バージ(長屋):2008/06/09(月) 00:16:57.41 ID:nYegJjJj0
>>478

それもあるけどフランス語の読み間違いが多いってことだろ
480 チョ・プゲラ(巣鴨):2008/06/09(月) 00:17:59.48 ID:FE9ip59a0
このスレの皆は文学部卒なんだろ?
文学部なんて男が入るもんじゃないと思ってたが、定年になった後くらいからは楽しめそうだな。
481 貝貝(沖縄県):2008/06/09(月) 00:20:16.35 ID:v+RLJY0C0
岩波文庫とかの哲学関係の翻訳で、
関係代名詞をいちいち「〜するところの」という訳出をしている本は読む気が失せる。
482 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 00:26:44.06 ID:OznB17ut0
岩波の翻訳は愚直すぎるんだよ
483 バーダック(福島県):2008/06/09(月) 00:27:17.08 ID:WAoi10bo0
光文社の誤訳って多いな。
484 バーダック(福島県):2008/06/09(月) 00:28:04.92 ID:WAoi10bo0
>>480
いや。結構に面白い。20代で在籍してるけど、毎日がワクワクだぞ。
文学って深いわー・・・。
485 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 00:29:35.51 ID:OznB17ut0
>>478
今更新訳を読んでるのは最低限の教養もないのに乗っかってる
アホ市民達だろうから、おかしな日本語にすら気付かないんだろうね。
彼らには何々を読了したという事実こそが大事なわけであって。
486 牛魔王(神奈川県):2008/06/09(月) 00:32:10.56 ID:lbob+8//0
翻訳家の酒井昭伸さんの日本語は原文より雰囲気があるからなあ。
古典芸能が趣味らしいから会話とか造語がすっごくうまい。
487 バーダック(福島県):2008/06/09(月) 00:33:25.57 ID:WAoi10bo0
>>485
新訳読んでから、昔の旧訳を読んだっていいじゃない。人間だもの(・ω・)
488 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 00:34:36.05 ID:OznB17ut0
>>487
そもそもそんなことをしない人をターゲットにしてる文庫じゃないか
489 天津飯(ネブラスカ州):2008/06/09(月) 00:36:15.60 ID:KX5RJwS7O
訳者が新声社あがりなんだろ
490 チョキちゃん(久留米):2008/06/09(月) 00:37:10.07 ID:nNA/xHgN0
>>459
誤訳ではないなw
491 牛魔王(神奈川県):2008/06/09(月) 00:38:49.93 ID:lbob+8//0
>「馥郁たる匂い(上211)」(「馥郁たる」は「香」)、
>「天罰が当たった(上220)」(天罰は「下る」であり、そうなっている箇所もある)、
>「険のある声(上430)」(「険」は顔つき・目つきに使う)

この辺は指摘されるまでおかしいと思わなかったから、自分の日本語に自信をなくしたよ
492 チョキちゃん(久留米):2008/06/09(月) 00:40:08.52 ID:nNA/xHgN0
>>482
岩波には訳文以前にまともな紙とインクとフォントで出してくれと言いたい
読み辛すぎ
493 ヘタスルト・ダスレー(秋田県):2008/06/09(月) 00:40:27.00 ID:qB/fpDyy0
>>491
そのへんて、校正さんが直すもんじゃないのかね
494 牛魔王(神奈川県):2008/06/09(月) 00:43:16.53 ID:lbob+8//0
>>493
光文社だからそのへんいい加減だったのかも
495 ラディッツ(新潟県):2008/06/09(月) 00:43:35.14 ID:Zn7JEjT+0
>>492
そのせいで結局買わないか買っても読まないんだよな
496 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 00:44:30.30 ID:OznB17ut0
>>492
あの古臭さが既存の購買層に人気なのも確かだしなぁ
余計な手間を掛けた天のアンカットとかさ
497 フラウ・ボゥ(東京都):2008/06/09(月) 00:46:18.58 ID:DkTpC/sM0
おやおや(笑)
498 魔人ブウ(長屋):2008/06/09(月) 00:46:49.23 ID:3TKQgmAD0
光文社から出てる亀山訳カラマーゾフは
2ページに1個は誤訳がある、ひどい出来って教授が言ってたよ。
499 チョ・プゲラ(巣鴨):2008/06/09(月) 00:47:41.08 ID:FE9ip59a0
>>484
あーそう。自分も文学部卒なんだけど、入ったことを後悔してたときもあったな。
卒業してもう10年以上wになるけど、最近になって学生の頃読んでた作品を読み返したりして、
ハッと気付いたりすることがあるよ。
年取ったらもっとわかるようになるかなって思ってる。

20代でワクワクなんて、そりゃ果報者だ。天性のもんだよ。
500 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 00:48:21.65 ID:OznB17ut0
>>491
こんな日本語を遣う人に「今時の東大生の日本語力は云々」とか言われてる東大生って一体
まさに自分の事は棚に上げるってやつだな
501 ヘタスルト・ダスレー(秋田県):2008/06/09(月) 00:48:54.54 ID:qB/fpDyy0
ただ訳がひどいってだけじゃなく、
研究者の多い古典だからこそ、こうまで大事になってる感じがあるな。
そりゃ、みんな自分で訳して出版したいだろうし。
502 バージ(埼玉県):2008/06/09(月) 00:50:11.08 ID:aeTo1Hk40
そりゃさあ何千ページもあるんだから、誤訳だってあるさそれをこんなに問題にしてもな
それより、全体としてどうなのかだよ
今までのはちょっと言葉が古いから
野崎がやぱりいい
503 キリバン(京都府):2008/06/09(月) 00:51:47.96 ID:3kSGxn8o0
504 牛魔王(神奈川県):2008/06/09(月) 00:51:51.31 ID:lbob+8//0
>>502
赤と黒、千頁もないだろ
505 チョキちゃん(久留米):2008/06/09(月) 00:53:51.52 ID:nNA/xHgN0
>>496
あれわざとなのか…  アホすぎる
ペーパーバックのほうが軽い紙使ってるくせに読みやすい
いっそあれでいいのに


ラノベのクオリティが理想だけどw
506 チクク(鹿児島県):2008/06/09(月) 00:54:44.18 ID:M+0aHpJH0
有名古典を新訳で出すというのが目玉な文庫だから質については二の次三の次でしょ。
昔なら出版社の意地として誤訳、誤字、誤植なんて出さないってプライドがあったんだろうが、
今は商売優先だから売ってしまえばOKという安易さがあるんだろうね
507 キリバン(京都府):2008/06/09(月) 00:55:13.99 ID:3kSGxn8o0
最近の紙はまともじゃないか・・・?
てか、最近岩波は表紙のあらすじ紹介みたいな部分の文字が
キモイ
508 ミーシャ(巣鴨):2008/06/09(月) 01:08:37.15 ID:GXkXRoEQ0
岩波は最近改版しまくってるけどDTP入れたのかな?
訳については、確かに博物館逝きみたいな生硬なのもあるけど
そういうのはたいがい絶版になってるよ
いろんな文庫のを読み比べてみると、岩波はいわれるほど悪くない
509 セン・ゲットー(横浜):2008/06/09(月) 02:54:25.64 ID:6u3QUiZDO
transzendentalの訳を先験的か超越論的かでちょっとした論争になっちゃって、結局トランスツェンデンタールで丸投げした翻訳があったなぁ。
あれもアリといやアリか。
510 クシャナ(秋田県):2008/06/09(月) 03:04:39.35 ID:WeDxyFvs0
じゃ高学歴のお前らに簡単な問題出すわ。

以下を和訳せよ。
A sound mind in a sound body.
511 ドーシタイン(埼玉県):2008/06/09(月) 03:10:09.14 ID:hyba9nCi0
まあ翻訳の権利とか先に買ったモン勝ちだしなマジで
512 コーリン(香川県):2008/06/09(月) 03:11:18.98 ID:BpOIoACC0
一般論としては、岩波で翻訳小説は読む気はしない。
硬すぎて商品の体をなしてないと感じる訳本があまりに多い。
513 セン・ゲットー(横浜):2008/06/09(月) 03:17:06.56 ID:6u3QUiZDO
>>510
あえて意訳して「健康な体とともに健康な心を願います」。

ラテン語の方はわからん。
514 ヤコン(埼玉県):2008/06/09(月) 03:30:09.12 ID:gSkUGix10
健全な精神は健全な肉体に宿る by日本船舶振興会
515 ウーロン(ネブラスカ州):2008/06/09(月) 03:38:21.01 ID:B7QkTReOO
宿れかし
516 モーネ・ミッテラン内閣総理大臣(長屋):2008/06/09(月) 03:40:33.34 ID:qAvkbs/h0
ボードレールのなんかの訳で
英語だと多分、『life is beautiful』っていう短文を
或る翻訳家だと、『人生は美しい』と訳し、
またある翻訳家は『生活は美しい』と訳してたんだが

なんか生活は美しいのがいい表現だと思った
それだけ
517 みらいくん(長屋):2008/06/09(月) 04:05:09.74 ID:Ivqs/eOd0
>>1
文句ある奴は自分でうpしろ
518 セライネ(石川県):2008/06/09(月) 04:08:53.65 ID:pa5Zl+EF0
俵万智のサラダ記念日の英語翻訳がひどくて検証してる小冊子があったな。
たしかに意味がメタメタでひどいんだけど、そもそもガイジンさんが短歌の英訳すること自体ハードル高いわな。
しかも質問状送って回答待ってる間に翻訳者死んじゃったとかで後味悪かった
519 コーリン(香川県):2008/06/09(月) 04:23:22.51 ID:BpOIoACC0
>>424
禿同。一般人ならいざ知らず、弱小アカポスでもそういうことを
いう馬鹿がけっこういるんだよな。笑える。
理科系ではよく知られてるよ。東大教員の専門書の訳のひどさが。
520 クイ(巣鴨):2008/06/09(月) 04:38:18.72 ID:qFOj6cPQ0
なんだ、戸田奈津子スレじゃないのか。
521 ミーシャ(巣鴨):2008/06/09(月) 04:41:23.92 ID:GXkXRoEQ0
>>509
篠田の訳はTranszendental=「先験的」だね。
ま、そのこと自体は問題ないんだが(いやなら頭の中で置き換えればいい)、
「カントの用語法が混乱している」こと(確かに)を理由に
Transzendentまでわざわざ「先験的」と訳してしまってる箇所がある。
確信犯的といえるかもしれないが、あれは評価の分かれるところだな。
522 粘菌(埼玉県):2008/06/09(月) 04:43:44.53 ID:/Hx9gbBJ0
>>106
良くわかった
523 モーネ・ミッテラン内閣総理大臣(東京都):2008/06/09(月) 04:46:44.38 ID:DTzPixe60
マチルドは良ツンデレ
524 怪盗デキネ(福岡県):2008/06/09(月) 04:47:43.75 ID:awy10xDX0
赤と黒はおもしろいから読んだ方がいいぞ。俺も久しぶりに読みたくなった。
525 シャプナー(巣鴨):2008/06/09(月) 05:17:26.01 ID:86wPKWfa0
渡辺一夫先生・鈴木力衛先生が御存命ならこんな騒動は起きまいにのう

斯界に重鎮がいなくなったのが一つ 
今一つは版元が持っていたパトロン性のけつにょ
これらが相俟った結果だとわしは思量する

日本の文系出版社はまだマシといっちゃマシだがelsevior・splingerな
んかの阿漕化をみれば予断は許されない

そこでオープンアクセスだ 些か唐突だが(W
OAにはヴァナキュラーとコモンズの相克の可能性もある
イリイチとレッシグが会い見える地平が見つかるかもしれん

誰得かといえば勿論文系 とりわけ語学文学 
だから是非もなく頑張っていただきたい そっちの諸兄姉! 
526 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 05:19:35.43 ID:OznB17ut0
血尿は困るな
527 シャプナー(巣鴨):2008/06/09(月) 05:23:12.98 ID:86wPKWfa0
昨日は消しゴム 今日は鉛筆削り

わしはマッチポンプかっ
528 ヘタスルト・ダスレー(秋田県):2008/06/09(月) 06:31:08.95 ID:qB/fpDyy0
ここで最も優れた訳を誰か物してくれ。
で、青空なり玄白なりで公開。
529 アストモくん(岡山県):2008/06/09(月) 08:49:13.24 ID:ifJP3ET50
そもそも、それほど大した作品だとはおもえない。同じ作者なら「パルムの僧院」のほーがずっといい。
こっちなら新訳も読んでみたいとおもうけど、さすがに大岡昇平を改訳しようってことにはならんだろねw
530 ベエ(埼玉県):2008/06/09(月) 08:51:27.86 ID:f8Yk/MmQ0
主人公が聖書全部暗記してるのって実際あんまり意味無いよね
531 バーダック(山形県):2008/06/09(月) 10:07:50.24 ID:7QyqBBzb0
里中満智子の漫画で見た事あるぞ。
532 大ババ(巣鴨):2008/06/09(月) 10:20:17.65 ID:6wX2jnsF0
柳下と山形は専門家からするとどーなの?
533 スレチョウ副大統領(久留米):2008/06/09(月) 12:38:44.50 ID:yasorA+90
パルムの僧院はバルザックじゃなかったっけか
534 モーネ・ミッテラン内閣総理大臣(東京都):2008/06/09(月) 13:09:36.44 ID:DTzPixe60
・・・・
535 ゆうさく(巣鴨):2008/06/09(月) 13:12:29.89 ID:wLMv8K9b0
いやなら買わなきゃいいのに
「気に入らんから絶版しろ」ってアニヲタ並みの基地外
536 オツカー・レイ(コネチカット州):2008/06/09(月) 13:20:55.36 ID:KMpfP1v2O
赤は血の色
黒は罪の色
オーレッ
537 古代都市ワクテカ(横浜):2008/06/09(月) 13:30:58.15 ID:qLvmXkEa0
まぁ、わかるけどな。
俺も自分が翻訳・出版したもの見ると顔から火が出るよ。
いろいろあったんだろきっと、締め切りやら何やら。
時間がないとやっつけ仕事になるのは仕方ない。
そんなもんでも自分の名前で発表しなくちゃいけない時がある。
俺の場合は読者が極端に限られてるからこんな大事にはならないけど。
538 レンダーエフ5世(長屋):2008/06/09(月) 13:40:36.62 ID:O1/ALac00
>>537
ISBNでくれ
539 フラウ・ボゥ(東京都):2008/06/09(月) 13:41:10.77 ID:DkTpC/sM0
>>537
おやおや、翻訳家の方ですかねぇ(笑)ヒントでもいいから教えていただきたいですねぇ(笑)
540 モーネル秋田(横浜):2008/06/09(月) 13:43:49.03 ID:VuY2xbGyO
>>537
えとじっぷで
541 有有(ネブラスカ州):2008/06/09(月) 13:45:27.68 ID:Di98Pes6O
夏目漱石の訳で「からから(かんらかんら)と笑った」を、イギリス人が、he laugh drilyと訳して、発刊。それをアメリカ人教授が教えてて、「豪快に」ですよと答えたら、逆ギレされた。
542 アストモくん(岡山県):2008/06/09(月) 13:46:07.65 ID:ifJP3ET50
>野崎先生の訳に異論がおありなら・・・

公的な発言としてとりあえずこういう言葉遣いがダサすぎると思う。背景が透けて見えるようだw
せめて野崎氏と言えよ。自分が責任を持って雇った人間だろう? いわば従業員だ。

543 アストモくん(愛知県):2008/06/09(月) 13:49:30.30 ID:rSlkcp3u0
>>525
けつにょって欠如の事?
544 でんこちゃん(埼玉県):2008/06/09(月) 13:51:08.42 ID:H+Vl/VYV0
誠実な醜女か不実な美女か
545 でんこちゃん(埼玉県):2008/06/09(月) 13:54:17.73 ID:H+Vl/VYV0
>>525
パトロン性のけつにょw
546 ソウダナ(愛知県):2008/06/09(月) 14:25:17.36 ID:Jt8nkZbY0
       ,,----、,,,,,,,,,,,,,,,、、
      / ,,-―‐-、、、ヽヽヽヽ
     〔/        、))))ヾヽヽ
     / .       ξ ))))ヾヽ
    /  .,,,,、、 ,   ヽξ \Ξ/
   /    == /  .,==-     レi!
   〔    、 (_,、ノ  ( "",,ノ:::::: 6)
  λ::::::: "::: ‐=‐^ン ...::::::::::::::::::::::|
  λ:::::.:::::::::::: .:::::.. ::...:::::::::::::::::::::::::/
  λ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::...::::::::/
  λ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::...:::::/
   \::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/
     ヽ:::::::::::::::::::::::::::::::/
547 大ババ(鹿児島県):2008/06/09(月) 14:27:22.39 ID:s7nvNBCO0
パルムの僧院って結局
恋人とその子供たちも死んじゃったのかお?
548 大ババ(鹿児島県):2008/06/09(月) 14:28:34.89 ID:s7nvNBCO0
547だけど赤と黒とごちゃになったわ
赤と黒では恋人とその子供たちは死に増したか?
549 地蟲(茨城県):2008/06/09(月) 16:13:22.82 ID:bUutJ4eu0
誤訳記念に買ってきたわ
550 バージ(鳥取県):2008/06/09(月) 17:20:46.05 ID:uL1mtWB00
>>504
きっと別の本と勘違いして褒めてるんだよ
551 ナムリス(石川県):2008/06/09(月) 17:30:46.47 ID:mh3VULjq0
おまえらすげえな。
英語ぺらぺらなんだな。
552 ゴル(東京都):2008/06/09(月) 17:37:57.68 ID:mOM2w+800
オレの予想はあってると思う
丸投げされた院生の反抗説
553 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 17:46:29.92 ID:OznB17ut0
>>551
英語じゃないぞ
554 ネカリ(愛知県):2008/06/09(月) 17:47:52.86 ID:i64aSI0P0
「けつにょ」を指摘してるのって、「百代」を「はくたい」と読まないとあざ笑い、
「徒然」を「とぜん」と読むとバカにする、中高生レベルではないかと。
555 ネカリ(愛知県):2008/06/09(月) 17:51:38.44 ID:i64aSI0P0
>>510
「賢者が望むものは、健全な肉体と健全な精神である」(achara ca mokuren,
tekerettu no pqa)の一部をとり出して英訳したもの。

健全な精神は健全な肉体に宿る、はどこから沸いてきたのか分からない誤訳。
556 コッチ・ミンナ(巣鴨):2008/06/09(月) 17:54:21.11 ID:L2EaFLxZ0
赤と黒って学生のころ読んだなぁ
うろ覚えだがエロゲみたいな話だろ?
イケメンエリート学生が貴族の妻と娘とやりまくって
肉奴隷にする話
557 前科 又雄(讃岐):2008/06/09(月) 17:54:37.08 ID:PL88XsjP0
>>510
一つの音の心は、一つの音の体に入ります
558 詳 細(埼玉県):2008/06/09(月) 17:55:41.45 ID:SIlSaaru0
蟹工船ブームに乗ろうとしたが結局漫画版しか読まなかった人が一言↓
559 慈 円(大阪府):2008/06/09(月) 17:57:00.28 ID:OznB17ut0
>>554
マジで言ってるのか知らないけど、「ひゃくだい」も「とぜん」も間違いじゃないから
「けつにょ」の例に出すのはおかしいだろ。
560 大ババ(鹿児島県):2008/06/09(月) 18:16:26.64 ID:s7nvNBCO0
さてそろそろ
カストロの尼について語ろうじゃないか
561 前科 又雄(讃岐):2008/06/09(月) 18:19:31.71 ID:PL88XsjP0
尼のスカトロ!?
562 チラシノーラ(コネチカット州):2008/06/09(月) 18:30:13.84 ID:L5AA0AH7O
誤訳の博覧会やぁ〜
563 大ババ(鹿児島県):2008/06/09(月) 18:36:23.05 ID:s7nvNBCO0
シャトレーゼ で パルム

なんかやっすい洋菓子売ってそうなイメージ
564 マニ族僧正(愛知県):2008/06/09(月) 20:34:03.62 ID:Y9x9trq/0
>>559
>554は、けつにょ とも読むと思ってるんだろ
565 ヒーラン(大分県):2008/06/09(月) 23:22:45.02 ID:+HZwd5YM0
洋楽の歌詞カードなんか中学生が訳したの?なんとかならないの?
っていうゴミ訳多いよねー
566 亀仙人(埼玉県):2008/06/09(月) 23:53:16.13 ID:CZzEk20W0
誰か文学作品の2ちゃん語訳をやってくれ
567 テム・レイ(茨城県):2008/06/10(火) 00:02:26.40 ID:B3R6phzs0
文学作品の翻訳ってのは、創作に近い。

小林秀雄が訳したランボーなんぞ、それこそ間違いだらけだが、はっきり言って
原文よりかっこいい。
568 皇帝ハーン(久留米):2008/06/10(火) 00:11:44.04 ID:f2bUsvpa0
原文よりカッコいいかは知らんが小林英雄のランボオはかっこいいw
569 マタオーサ閣下(埼玉県):2008/06/10(火) 00:48:29.60 ID:WeWV8d320
原文が読めれば,小林訳などいらないと違うのか?
570 ドーシタイン(秋田県):2008/06/10(火) 00:49:35.82 ID:aONtKKy+0
別の作品として読めばいい。
571 ベエ(巣鴨):2008/06/10(火) 01:29:44.42 ID:7c5qV/ZL0
>>532
柳下と山形 官学臭ただようね 

文筆業営むんだったら東大は中退しなくっちゃだわ 


>>565
翻訳というのは基本的に指示表出成分を抽出する作業だから
歌詞みたいな自己表出をベースにするセンテンスに対しては
もうイキオイでやっつけるしかない(W

>>566
テキストを「2ちゃんねるガイドライン」にリダイレクトすれば?

けつじょ.txt|ガイドライン>けつにょ.txt 
わしはこれで世上語を正しい2ch語に翻訳してるが何か?
572 バロ(巣鴨):2008/06/10(火) 01:33:12.17 ID:ZKu9dHCE0
普通に日本人に訳させれば良かったのに何でスタンダールなんて奴にやらせたんだよ
573 孫 悟飯(長屋):2008/06/10(火) 06:40:56.00 ID:21vxW3Jr0
>>567
>間違いだらけだが、はっきり言って 原文よりかっこいい。

こういう言い方で誤訳の多い翻訳を擁護する人が昔からいるけど
原文もちゃんと読めて比較できてるとはとても思えないんだなあ。

574 キリバン(コネチカット州):2008/06/10(火) 06:46:41.77 ID:pOEK0BVXO
翻訳機にやらせて、おかしいところは手直ししたんだろ
575 詳 細(長屋):2008/06/10(火) 06:53:49.35 ID:laXXxWlI0
なっちすれじゃねーのかよ
576 プイプイ(讃岐):2008/06/10(火) 07:37:58.66 ID:g41gfMD90
何で今ごろスタンダールなんだよw
古典というほどのものではないし、
現代とかかわりないし。
特に黄色人種には関係ないハナシだし。
あらゆる点で中途半端だろ?
577 セライネ(神奈川県):2008/06/10(火) 09:59:10.37 ID:KHIkaOYe0
正直細かいニュアンスまでは求めてないんだよなぁ
フランスに対して深い教養もないしそれは諦めてる
ただ人物が何を感じたのか、どんな行動をしたのかさえ漠然とわかれば、
つまりストーリーに大きくそれてなければ当然読みやすくしてもらった方が有難い
ということでヴァレリイのムッシュー・テストを何とかしてくれ
頭から煙が出てしょうがない
578 テパ(鳥取県):2008/06/10(火) 10:22:44.68 ID:6RdTv6dG0
こないだ岩波で出た「ヘリック詩鈔」はすごかった
完全に訳者の二次創作物だった
579 こうふくろうず(讃岐):2008/06/10(火) 11:41:42.98 ID:gsyLHaxK0
535はアホ。
事実を曲げてる新訳を絶版にしろ、と言ってるだけ。
580 オツカー・レイ(愛知県):2008/06/10(火) 12:15:07.32 ID:WwzhmYxE0
>>571
2ちゃんだからってワザと変な書き方に変えなくてもいいんだけど。
ちゃんとした主張をする時は普通に書くのが普通。
唐突に「けつにょ」と出てきても前後の文にそぐわないだろ?
変に迎合するからおかしくなる。年齢が上でもマジで間違えてる人もいるし
581 セネイ(秋田県):2008/06/10(火) 20:34:09.86 ID:TQvQ40cR0
若島正(京大教授)は語る
「数学から文学にかわって驚いたのは、周りの人間の頭が悪いことだった。
数学をやっていたときはみんなが天才に見えたし、事実本当に凄いやつもいた。
でも、文学研究ではついぞ、そういうやつにお目にかからない」
582 こんせんくん(滋賀県):2008/06/10(火) 20:35:10.14 ID:ZioV8ZKk0
誤訳かもだぜ
コーヒーを?
583 ヒドラ(埼玉県):2008/06/10(火) 20:41:36.64 ID:4V4z/Epx0
>>582
戸棚自重しろ。
584 ベエ(巣鴨):2008/06/10(火) 23:34:17.53 ID:7c5qV/ZL0
IQ的な能力で言えば理が勝つ勿論
文が「紙背に徹せよ」とか余計なこと言う前に背どころか
全体構造を読みきっているやつが確かにいる

文の強みを一つ挙げよう アバウトなところだ 
厭味ではないマジなハナシだ
例えばIQに韜晦力という指標を取り込めば理は負ける(W

蓮實があの時期総長に選ばれたのは文理を超えたタレントを
もっていたからだ この才をクラレテという

これは文学部上りに授かりやすい傾向がある 
法は無理 医はヤクザ杉 
理・工は今一つアホウが足らんから無理っぽい(W
585 小和田 仁成(東京都):2008/06/10(火) 23:41:19.15 ID:vF5rGK7H0
ここまでべジータなし
586 カレイニス・ルー(愛知県):2008/06/10(火) 23:44:57.91 ID:cpWqYHri0
ウゴウゴルーガでやってたやつか?
あれがいいw
587 ヌルポガ(秋田県):2008/06/11(水) 00:24:34.98 ID:4gNVK0BL0
今やロリータを読むと不必要に若島が頭のなかにちらついて、気が散って困る。
588 フリーザ(久留米)
>>448
野崎先生は去年の春に駒場から本郷に異動されました