海外ドラマは吹き替え派?字幕派?吹き替え制作の舞台裏に迫る
1 :
F1パイロット(関西地方):
「24」や「LOST」など、米国発のテレビドラマが日本でも大人気だ。配役やセットに映画並みの制作費を投入する豪華な作りが受けているが、それをさらに盛り上げるのが日本版の吹き替え。
なかでも、科学捜査で難事件を解決する「CSI:マイアミ」の吹き替えは、一部ファンから「英語のセリフより魅力的」と言われる。ドラマの魅力と日本版制作の舞台裏を紹介する。
「オレは悪を始末する」「必ずお前を塀の中へブチ込んでやる」「警察の力を、思い知らせてやる」などなど、主人公のCSIチーフ、ホレイショ・ケインは数々の名セリフを生んできた。
日本の警察官がこんな暴言を吐いたら間違いなく新聞沙汰だが、これをカッコいいと思わせるのがホレイショのパワー。そのせりふを支えているのが日本版のスタッフと声優だ。
死体の腐敗状態までも忠実に再現し、科学捜査を駆使して犯人に迫るのがCSIシリーズ共通の醍醐(だいご)味。全米では、あの「ER緊急救命室」や「フレンズ」を抜いて視聴率トップを誇る。
なかでも「マイアミ」には派手めのアクションが加わったことでファン層が広がった。
苦労の末できた台本に“魂”を吹き込むのがアフレコだ。
実際に記者も東京都内のスタジオで「CSI:マイアミ」のアフレコ現場を見学したが、役者の口の動きに合わせてあたかも日本語を話しているかのように仕上げるさまは、まさに職人芸。圧巻の一言に尽きる。
■「笑えるけど決まる」主人公ホレイショ役、声優・石塚運昇
2シーズン目に主役のホレイショが「オレは繊維の神様だ」と言い切るシーンがあって、自分がすべてを支配しているという姿勢がドーンと出てきたんですね。
そのとき、この言い切りこそがホレイショではないかな、と思いまして。中心はいつでもオレ、事件でもオレはすべてお見通し、という姿勢。
カルーソさん自身は遊びと思っているのか、それとも本気でカッコいいと感じているのか、どちらなのでしょうか。僕は笑いながら吹き替えをしていますが。
ところが熱狂的なファンは「すごくカッコいいですよね!」というんですよ。これが、このドラマの面白いところですね。
http://www.zakzak.co.jp/gei/2008_01/g2008012224_all.html
スーパーナチュラル(棒)
3 :
ブロガー(香川県):2008/01/22(火) 22:51:04.14 ID:y5dn3ELf0
ジャッキーとERは吹き替えが本物だと思ってる
4 :
タレント(コネチカット州):2008/01/22(火) 22:51:08.84 ID:3ppwZvn7O
5 :
バンドマン(関西地方):2008/01/22(火) 22:51:17.82 ID:sa62jQQJ0
スーパーナチュラルスレか
6 :
銭湯経営(長屋):2008/01/22(火) 22:51:27.35 ID:+wuoIR/90
帰国子女やMBA帰りの多いエリートν速民は、英語なら吹き替えも字幕も必要ないよな?
7 :
前社長(大阪府):2008/01/22(火) 22:51:38.95 ID:CeTNqWpm0
若本はやりすぎ
8 :
おたく(アラバマ州):2008/01/22(火) 22:52:01.54 ID:HNUUw6On0
日本語音声・英語字幕で見ると結構面白い
9 :
おくさま(滋賀県):2008/01/22(火) 22:52:01.73 ID:GrN28y+t0
スーパーナチュラル禁止
プラトーン字幕でみたけど字幕もなんだかなーって感じだったよ
11 :
お世話係(大阪府):2008/01/22(火) 22:52:23.60 ID:FRVPZSI50
24も吹き替えじゃないと見れないな
12 :
電話番(埼玉県):2008/01/22(火) 22:52:47.18 ID:yNJ2XbSR0
13 :
忍者(アラバマ州):2008/01/22(火) 22:53:08.24 ID:yJgo/6C40
タレント吹き替え死ね
14 :
うどん屋(東京都):2008/01/22(火) 22:53:10.83 ID:BcGfGGz+0
PC上の小さいウインドウだと字幕読めないから吹き替えの方がいい
海外ドラマの吹き替えは全て江原・山寺・岩本・堀内の4人で十分
16 :
おくさま(滋賀県):2008/01/22(火) 22:54:16.87 ID:GrN28y+t0
CSIといえばこの間、ネイビーファイルでCSIが出てきて驚いたw
17 :
無双 ◆musouvu6yE :2008/01/22(火) 22:54:18.26 ID:HNOne68hO
プリズン・ブレイクだけはどう考えても吹き替えで見るべき
若本然り、名声優が勢揃い
18 :
タレント(コネチカット州):2008/01/22(火) 22:54:22.21 ID:hD6Jpt99O
ささきいさお「キット!ターボブーストだぁ!」
野島昭生「はい、マイケル」
ズビューン
ささきいさお「いやっほーーーーーーぃ!」
……ということで吹き替え
フルハウスは吹き替えしか聞いた事ないな
ジャッキーに対する石丸みたいなもんか
FOXはもう少し吹き替えを増やせや。
ボストンリーガルとか、NCISとか・・・
21 :
与党系(東京都):2008/01/22(火) 22:54:40.43 ID:cf8d3oQk0
正直字幕を追ってると、微妙な表情を見逃したりするが
でも吹き替えで失う部分のほうが多いとは思うな。
22 :
ネット廃人(大阪府):2008/01/22(火) 22:54:42.01 ID:KTTXNbX60
俺はダブル派
23 :
偏屈男(京都府):2008/01/22(火) 22:54:51.87 ID:0rs0sdvT0
ジャック・バウアーの吹き替えはいいね
ホレイショってジョシュ・ライマンの人だっけ
24 :
イラストレーター(東京都):2008/01/22(火) 22:54:53.22 ID:eh+W46Or0
吹き替えの本職の人のは本当にいい
ジャッキーチェンやオードリヘップバーンの映画なんて吹き替えの方がいい
25 :
バンドマン(関西地方):2008/01/22(火) 22:55:19.30 ID:sa62jQQJ0
>>20 NCISを吹き替えで見ろと?
なんてこった
24とPBは吹き替えのほうがいい
27 :
踊り隊(コネチカット州):2008/01/22(火) 22:55:51.74 ID:3HBQcdt/O
いいかげんマット・デーモンの声優決めようぜ
28 :
アイドル(アラバマ州):2008/01/22(火) 22:55:55.38 ID:y7w0CBRB0
映画は字幕
ドラマは吹き替え
でも深夜映画は吹き替えじゃないと見ない
基本吹き替え派だけど、たまに字幕にしてる。吹き替えの声優と役者の声のギャップが面白い
30 :
忍者(栃木県):2008/01/22(火) 22:55:59.94 ID:O/Xo9/9X0
映画は字幕、ドラマは吹き替え
小杉十郎太「そいつはご同情申し上げるぜ」
31 :
外来種(宮城県):2008/01/22(火) 22:56:54.31 ID:Q9K3OJNt0
また萬田久子スレかよ
32 :
さんた(アラバマ州):2008/01/22(火) 22:57:18.87 ID:H4fPLkc30
____
/⌒ ⌒\
/( ●) (●)\ ドラマよりアニメの方が面白いお!
/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ 海外ドラマ見ると日本のドラマなんて見られないお!
| |r┬-| |
\ `ー'´ /
↓
____
/ \
/ _ノ ヽ、_ \ 今期もつまらないアニメばかりだお…
/ o゚⌒ ⌒゚o \ 海外ドラマは人気出ると引き伸ばすから嫌だお…
| (__人__) |
\ ` ⌒´ /
33 :
民主党工作員(千葉県):2008/01/22(火) 22:57:18.67 ID:CHYsaOCH0
34 :
パート(徳島県):2008/01/22(火) 22:57:25.64 ID:tmdSX0h+0
ハマーは吹き替え版が至高
35 :
牧師(長崎県):2008/01/22(火) 22:57:33.82 ID:S0FADzZW0
吹き替えは吹き替えで別の味わいが出ていておもろい。敷居も低いしね。もちろん字幕verも見るけど。まぁどっちにしろ両方みるのか。
36 :
アナウンサー(熊本県):2008/01/22(火) 22:57:39.11 ID:rpV0gicf0
英語がいい。英語の勉強してるから。
37 :
DQN(福岡県):2008/01/22(火) 22:57:46.46 ID:B17DM6Ym0
マイケル・ナイトの吹き替えと本人の声にギャップには笑った
38 :
犯人(静岡県):2008/01/22(火) 22:58:03.02 ID:AUx7ll8P0
CSIは犠牲者をホトケって呼ぶのやめてほしい。
雰囲気ぶち壊しだと思う。
39 :
バイト(岡山県):2008/01/22(火) 22:58:14.93 ID:XFKsgM3Y0
昔は字幕派だったけど最近はもっぱら吹き替え派
ハリーポッターの映画も吹き替え版みた
40 :
造反組(新潟県):2008/01/22(火) 22:58:25.79 ID:DUILk0Nv0
マーティ・マクフライの織田裕二はもはや伝説
あれ以上酷いもんは無い
41 :
渡来人(愛知県):2008/01/22(火) 22:59:59.01 ID:giuaoJH00
字幕ってさ、
字幕の方に目が行って本編の絵が見えなくないか?
42 :
留学生(東日本):2008/01/22(火) 23:00:55.53 ID:q6ZfWqy90
間違って二ヶ国語で録画するとDVD-Rに焼けない糞仕様。
誰が得すんの?
全部吹き替えでいいよ。
43 :
乳母(西日本):2008/01/22(火) 23:02:05.17 ID:Dqj0eFsY0
よう、ミネソタ
ハイガイズ
これはこれは、皆さんお揃いで
兄貴くん
バレバレバレリー
先輩、どうもです
姉上
仰せのとおりに
スティーブでやんす
やっこさん
ご同情申し上げるぜ
ドナちゃん、ワーオです
44 :
医師(東京都):2008/01/22(火) 23:02:40.66 ID:Sp9yT4oc0
やっぱりホレイショ見ながら笑ってたのか
45 :
タレント(コネチカット州):2008/01/22(火) 23:03:04.05 ID:hD6Jpt99O
>>37 ナイトライダー2008でまたハッセルホフ出演するみたいだから、ささきいさおに期待だな
46 :
選挙運動員♀(神奈川県):2008/01/22(火) 23:03:33.32 ID:ckCtsiQm0
字幕だとニコニコのコメと被るから吹き替えかな
47 :
トムキャット(樺太):2008/01/22(火) 23:03:44.66 ID:AUqqJVexO
海外ドラマは吹き替えでみるなぁ俺は
48 :
DQN(大阪府):2008/01/22(火) 23:03:54.54 ID:euph9mDw0
一度TBSがスターウォーズ吹き替えやったときすごかったな。
ハリソンフォードが松崎しげるのやつ。
50 :
トリマー(栃木県):2008/01/22(火) 23:05:01.77 ID:1Q0Cd5xz0
英語はちょっとだけ分かるから字幕の方がいいな
51 :
べっぴん(大阪府):2008/01/22(火) 23:05:22.73 ID:LjSW8pTh0
字幕のほうがいいよ。字幕のドラマ見てから吹き替えみると大抵がっかりするから。
NCISなんか終わってるし、HOUSEとかもう致命的。
ヒューローリーのクセある芝居を吹き替えで実現できるはずない。
それに俺のキャメロンをいったいどうしたいんだよ。
52 :
短大生(千葉県):2008/01/22(火) 23:06:07.00 ID:pSjrL4C00
海ドラは8割がた声優で出来てると思ってる
53 :
土木施工”管理”技師(埼玉県):2008/01/22(火) 23:06:30.60 ID:yed4PUFN0
デス妻はマンダ久子の糞吹き替えがむしろやみつきになってる
とりあえず、芳忠、賢雄、運昇あたりがいてくれさえすれば、本編退屈でもいける。
地上波初登場の時のタイタニックはひどかったな。
あれ吹き替え誰だよ。
サウスパークの吹き替え版の続きやってくれよ。
57 :
DQN(大阪府):2008/01/22(火) 23:08:08.56 ID:euph9mDw0
久しぶりに邦画みたんだけど、字幕が無い分、役者の表情をゆっくりみれるんだな。
視線が字幕に行ってる時間て意外にデカいと感じた。
58 :
料理評論家(樺太):2008/01/22(火) 23:08:43.97 ID:07pAJspNO
ROMEのDVDまだー?
60 :
迎撃ミサイル(東京都):2008/01/22(火) 23:09:17.89 ID:77Lh71gp0
フルハウスとかのホームコメディは吹き替えがいいな
ERを字幕で見たら追いつかなさそう
>>55 ディカプリオが妻夫木、ケイト・ウィンスレットが竹内結子。ひどいもんだったな
後日日テレでやった時は石田彰と冬馬由美だった
ERは字幕かなり端折ってる
63 :
宅配バイト(青森県):2008/01/22(火) 23:11:45.64 ID:leXvDKTv0
声量がきちんとあるから吹き替えでよい。
邦画みたいに何言ってるか聞き取れない位で
しかも効果音だけでかいとか腹立つようなのも
少ないし。
64 :
(岩手県):2008/01/22(火) 23:13:02.01 ID:p3FbeVdy0
コロンボとビバリーヒルズコップ、あとダイハードは
吹き替えじゃないとだめだ。違和感がある
65 :
ひとりでクリスマス(秋田県):2008/01/22(火) 23:15:07.55 ID:vI18KJty0
ビバリーヒルズ青春白書(ドナ)とフレンズ(レイチェル)が一緒の声なのは気持ち悪い
66 :
外資系会社勤務(アラバマ州):2008/01/22(火) 23:15:23.83 ID:MAs5dqQm0
日本のドラマも声優が吹き替えれば面白くなるんじゃね?
67 :
美容師見習い(樺太):2008/01/22(火) 23:15:54.03 ID:TrGGNzGOO
バタリタンは字幕と吹き替えの差に驚愕した
68 :
アイドル(アラバマ州):2008/01/22(火) 23:15:56.38 ID:y7w0CBRB0
>>63 邦画のホラーは特にそれが顕著だな。
通常会話の音量が小さすぎ。
んでそれにあわせてボリューム大きめにすると、
ここぞってシーンでえらいうるさいし。
69 :
漂流者(東京都):2008/01/22(火) 23:16:44.64 ID:qO/TP2uD0
プリズンブレイクでティーバッグの若本吹き替え絶賛してるやつら見ると哀れになってくる
>>66 そんなことしたらWASABIで広末の声を真綾が当てたときみたいに違和感炸裂になりそうだ
71 :
党幹部(愛知県):2008/01/22(火) 23:17:21.40 ID:ot4EMeOt0
アリーマイラブは吹き替えマッチしてて面白いよ
俺がハマーだ!は吹き替えだからこそ面白い
ドラマじゃないがビーストウォーズも無茶な吹き替えがあってこそだと思う
73 :
おたく(大阪府):2008/01/22(火) 23:18:28.33 ID:Vyt853630
攻殻は吹き替え
74 :
踊り隊(コネチカット州):2008/01/22(火) 23:18:47.75 ID:29f3No8yO
日本は声優のレベルが高いから吹き替えで見るのが正解
ただ話題性重視で芸人や大根俳優を使ってるのは例外
>>66 キムタクの吹き替に若本使って
ちょっと待てよ!ぶるぁああああああああああああ とか?
76 :
専守防衛さん(長屋):2008/01/22(火) 23:20:10.96 ID:WQL3+ITo0
ぶるぁあああああああああああああ
77 :
但馬牛(埼玉県):2008/01/22(火) 23:20:40.59 ID:33bSliQ70
78 :
気象庁勤務(長屋):2008/01/22(火) 23:22:20.44 ID:HkmrbN5t0
妻夫木聡と竹内結子の『タイタニック』よりひどい吹き替えってあるの???
80 :
幹事長(大阪府):2008/01/22(火) 23:22:53.43 ID:94g9r6oR0
生のボイスじゃないと臨場感が全く無くなる
でも、アニメのビーストウォーズは吹き替えがいい
81 :
序二段(千葉県):2008/01/22(火) 23:23:03.02 ID:RjNVLj3X0
寝ながらとかリラックスして見れる奴は吹き替えで見て
シリアスなのは字幕で見てる。
海外ドラマは初めに字幕をP2Pで見て、DVD出たら吹き替えで見る
音声吹き替え、字幕英語はけっこういい
84 :
不老長寿(福岡県):2008/01/22(火) 23:28:06.57 ID:Xf8mQvx20
ERで連呼されてた「酸素フォーワード」って何だと思ってたけど
字幕見たら「酸素飽和度」だったw
85 :
ジャーナリスト(栃木県):2008/01/22(火) 23:28:24.01 ID:5cAlmwhh0
>>72 ハマーは吹き替えが翻訳じゃなくて新たにネタを起こしてるからな。
英語音声の字幕だとハマーはライフル協会大好きの共和党員で野暮ったい粗暴なギャグばかりでつまらん。
吹き替え+英語版字幕で見るのもギャップが面白いが。
新ハマーはオリジナルもノリが変わってるし翻訳家も交代して見ちゃいられない。
DVDBOX全て持ってる俺の感想。
86 :
漂流者(東京都):2008/01/22(火) 23:28:34.74 ID:qO/TP2uD0
87 :
渡来人(アラバマ州):2008/01/22(火) 23:29:32.80 ID:jVsx02NF0
字幕で映画を見てると、俳優が日本語でしゃべってるように錯覚することない?
88 :
住職(樺太):2008/01/22(火) 23:30:07.93 ID:0ywhf+R2O
基本は字幕
しかし水谷優子が声あててるなら話は別。
89 :
迎撃ミサイル(東京都):2008/01/22(火) 23:30:47.93 ID:77Lh71gp0
ノリさんのニモ父吹き替えは良いと思った
90 :
守備隊(愛知県):2008/01/22(火) 23:31:48.42 ID:O94E5g/j0
エバーウッドDVDで出せ&シーズン2放送しろボケ
91 :
将軍(愛知県):2008/01/22(火) 23:34:35.44 ID:o4AQgWWb0
字幕派だな
安物のTVなんで戦争ものとか聞き取りにくい時が多いし
水谷優子は
まるちゃんのお姉ちゃんみたいに
落ち着いた感じのときはいいんだけど
アンドレアのときのヒステリックな感じの声が嫌い
93 :
今日から社会人(大阪府):2008/01/22(火) 23:35:31.49 ID:IIx4Zmab0
シュワ映画は吹き替えがいい
HEROESは吹替、字幕どちらでも楽しめるな
95 :
ピッチャー(福岡県):2008/01/22(火) 23:37:28.58 ID:hkEOtmQn0
字幕じゃないと作品の良さが伝わらないとか言ってる自称玄人は師ね
96 :
モーオタ(埼玉県):2008/01/22(火) 23:37:39.76 ID:l16UWrRD0
アクション物は吹き替えに限る。
97 :
運び屋(山梨県):2008/01/22(火) 23:39:16.11 ID:nSyoCvY/0
>>94 字幕で変な日本語を楽しむほうが好きだな。
98 :
船長(長屋):2008/01/22(火) 23:40:05.20 ID:hV7P5BFP0
字幕じゃないと作品の良さが伝わらない
99 :
パート(徳島県):2008/01/22(火) 23:40:32.21 ID:tmdSX0h+0
100 :
留学生(樺太):2008/01/22(火) 23:41:47.58 ID:qqoILUrWO
BTTFの吹き替えは、三ッ矢雄二&穂積隆信に限る
101 :
不老長寿(東京都):2008/01/22(火) 23:42:20.56 ID:gOA2Tbb+0
映画がDVDで売られるようになる前後あたりから吹き替え版の出来が急激に高くなったんだよな
字数の制限がある字幕じゃ端折られるような微妙なニュアンスまできちんと表現するようになった
東北新社大GJですがな
102 :
グラドル(福岡県):2008/01/22(火) 23:43:04.31 ID:1g+6PlVu0
字幕。
吹き替えは無理。
棒読み声優や,珍訳や戸田奈津子じゃなきゃ
吹き替えでも字幕でどっちでも良いよ
104 :
浪人生(アラバマ州):2008/01/22(火) 23:44:37.16 ID:MChnF4XN0
別に吹き替えでもいいんだけど
子供の声が全部アニメ声全開でそこで急に萎える
てかなんで洋画だとみんな妙な節回しつけるんだろうね
ロストの禿警官の声はありえない。
俳優の声聞きたいから字幕だけど、内容をしっかり理解するなら吹き替えだな。
まぁそのままが一番いいんだろうけどさ
>>1 > ■「笑えるけど決まる」主人公ホレイショ役、声優・石塚運昇
オーキド博士ktkr
108 :
コピペ職人(ネブラスカ州):2008/01/22(火) 23:45:26.41 ID:LHFHszZSO
映像と字幕を行ったり来たりするのが疲れたから吹き替え
109 :
住職(樺太):2008/01/22(火) 23:46:14.68 ID:0ywhf+R2O
>>92 じゃ、バフィはありがたく頂いておきます。
110 :
アナウンサー(愛知県):2008/01/22(火) 23:46:44.40 ID:rC4KObJh0
プリズンブレイクは字幕で見てる
まぁ早く見たいからなんだけどね
吹き替えも少し見たが若本好きじゃないしイラネ
111 :
公明党工作員(静岡県):2008/01/22(火) 23:48:24.15 ID:Y30kFcNX0
24吹き替え>>24字幕
PB字幕>>PB吹き替え
異論は認めない
112 :
バイト(樺太):2008/01/22(火) 23:49:24.72 ID:k8aOjWItO
DVD買うときなっちだと買わない
ギャラクエは仕方なく買ったけど
113 :
留学生(東京都):2008/01/22(火) 23:50:29.68 ID:qsU7gR9N0
24は毎シーズン2周するから、字幕吹替えどっちも見るな
どっちの声でもジャックと認識する
吹き替えはなんか野太い声の人が多いからあんまり好きじゃないんだよな。
識字能力低い奴は字幕読むのに必死でほとんど映像見てないんだろwww
116 :
アナウンサー(愛知県):2008/01/22(火) 23:54:13.54 ID:rC4KObJh0
若本がやってると笑っちゃう
429 名前: 名無シネマさん 投稿日: 01/09/01 02:56 ID:vJMQtTxY
みんな知らんのか、最低の吹き替えはXファイルでディープスロートの吹き替えをした小錦だ!
ほとんど聞き取れない下手くそな日本語で役者の口パクと全く合ってなかった。
ちなみにその時のモルダー(東幹久)、スカリー(西田ひかる)。
俺も小錦に一票。
あれは小錦の吹き替えに字幕がいる。
字幕苦手な奴はたいてい読者しないやつだな
ようするに文節チラ見で読めないらしい
一文字づつ読むからシーンを見逃すのさ
下手じゃなければ吹き替えでも字幕でもどっちでもいいだろ
121 :
文学部(東京都):2008/01/22(火) 23:58:34.26 ID:DfHi9vCQ0
字幕だと実況できねーじゃん
122 :
カメラマン(コネチカット州):2008/01/22(火) 23:59:42.27 ID:rS1yqLAQO
吹き替えって臨場感なくて、いかにも室内で録りました!ってのが激しく嫌。声優の演技も糞だし。
シーズン5はローガン大統領が黒幕だったしシーズン6はジャックの実父が黒幕、シーズン7はトニーが黒幕だし
Dr.HOUSEは字幕で見るべきだな。いつもFOXで見てるから吹き替えがあるのかどうか知らんが
124 :
造船業(福岡県):2008/01/23(水) 00:00:52.87 ID:1g+6PlVu0
字幕無しでも台詞内容が理解できるものなら
「オレ字幕派」と宣言しても何の抵抗もない。
言ってる事も分からないのに、芝居をどうこうなんて・・・ねえ?
126 :
生き物係り(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 00:04:31.17 ID:b4I771EMO
なんとなく雰囲気を味わいたいから字幕派
127 :
留学生(西日本):2008/01/23(水) 00:05:40.30 ID:jmiB/hpL0
小山力也はジャックバウアー、石塚運昇はホレイショにしか聞こえなくなった
128 :
派遣の品格(愛知県):2008/01/23(水) 00:08:25.24 ID:GOdkUdld0
小山力也はジョージクルーニーだけであって欲しかった
字幕に決まってるだろ。
吹き替えは見たとは言わない。見た気になってるってだけ。
ERは英語音声だとスピード感、リアル感が違う。
吹き替え見るのは高校生までだろ。
131 :
割れ厨(鹿児島県):2008/01/23(水) 00:11:00.88 ID:Z8phZ2hG0
>>1 「俺」を「オレ」ってカタカナで書くと何かバカに見える
若しくはチンピラ
132 :
主婦(樺太):2008/01/23(水) 00:16:29.26 ID:YCAok9qPO
よっぽどクソ演技で無い限り吹替でいいや
133 :
また大阪か(東京都):2008/01/23(水) 00:16:52.98 ID:U+uRO5/f0
HEROESスレキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
・・・と思ったらまだ日本ではDVDすら発売してないのね
134 :
くじら(樺太):2008/01/23(水) 00:17:39.59 ID:6g+rdc8iO
映画は字幕、すきな俳優の出てるドラマも字幕
しかしCSIは運昇がオーキド博士であることを忘れさせる。
運昇と明夫は相変わらずいい声だな
135 :
予備校講師(東京都):2008/01/23(水) 00:19:12.23 ID:Dp/X0uvg0
日本のドラマも吹き替えしろ
136 :
停学中(コネチカット州):2008/01/23(水) 00:19:41.77 ID:epAbN6YWO
連ドラを一気見するとき字幕は目が疲れるから吹き替えで見てる
137 :
山伏(埼玉県):2008/01/23(水) 00:20:36.66 ID:2+C8rcZ80
ミシェルの声優はババアになってもあの声のままでいてほしい
138 :
外来種(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 00:20:54.98 ID:eJpf/kpfO
24は吹き替えの方が臨場感でる
字幕だとなんか淡々としててつまらんかった
139 :
アイドル(東京都):2008/01/23(水) 00:21:41.34 ID:9h22RD1L0
HEROES吹替えは安藤君の日本語まで変えてるから糞
140 :
のびた(埼玉県):2008/01/23(水) 00:21:49.97 ID:IOREguwY0
断然吹き替えだろ
どうでもいいのは字幕
ドップリ嵌りたい時は吹き替え
フルハウスの吹き替を前見たら声優陣が豪華すぎて鼻水吹いた
次長課長、糞吹き替えやってから、TVで見なくなったな
一つの失敗が以後全てのキャリアを棒に振らせてしまうとは・・・
あれだけ売れて上り調子だったのにもったいない
字幕の人ってどうやって見てるの?字を読んでたら画面みれなくない?見てるフリ?
>>144 アクションとかじゃない限り字幕見て画面見て十分だろ
147 :
花見客(樺太):2008/01/23(水) 00:30:42.37 ID:Hm7Wc6BoO
エアーウルフの声はホーク以外考えられないな
148 :
守備隊(東京都):2008/01/23(水) 00:36:48.74 ID:nOQ4/sZQ0
洋物コメディは吹き替えで100点だと思うけどな
正直、翻訳と声優はがんばってると思うわ
149 :
運動員(京都府):2008/01/23(水) 00:37:44.16 ID:XX126sOZ0
24を字幕でぶっ通しでヘッドフォン付けながら視聴してたら、その後テレビから漏れてくる声が英語にしか聞こえなくなった
直るのに半日かかったぞ
150 :
造船業(福岡県):2008/01/23(水) 00:39:44.05 ID:XDAJuknK0
たしかに字幕派だけどコメディは吹き替えありだな。
デスパレートな妻たちは吹き替えの方が良いと思った。
萬田の吹き替えは糞だけど。
151 :
運送業(茨城県):2008/01/23(水) 00:39:49.56 ID:tDp8sUnV0
> 僕は笑いながら吹き替えをしていますが。
(`●ω●´)<おまえの人生を滅茶苦茶にしてやる
とか言ってる時も吹き替えてる人は笑ってたのかw
麦人とか明夫みたいな渋い親父のがアイドル声優の声より萌える
153 :
人気者(東京都):2008/01/23(水) 00:42:37.03 ID:2Acq1kX60
吹き替えだろ。
24なんかよくわかるけど、字幕だとセリフの半分以上をはしょってる。
「乾いたタオル飲ませてやる、すげー苦しいぞ、内臓ひっくりかえるぞ!」
みたいなセリフが字幕だと「拷問するぞ」の一文だけ。
字幕版みて語るヤツアフォ。
英語聞き取れるやつはスゲーと思う。24は難しい単語が多いよ。
154 :
花見客(樺太):2008/01/23(水) 00:43:39.99 ID:Hm7Wc6BoO
麦人は人間なのか?
155 :
名誉教授(西日本):2008/01/23(水) 00:45:53.32 ID:dkKU2Cpl0
>>153 確かにそれはある。
日常的な会話の部分は大体聞き取れるから、専門用語とかは字幕で補足してる感じだな。。
字幕だけに頼るくらいなら吹き替え見たほうがおもしろいとは思う。
156 :
クマ(アラバマ州):2008/01/23(水) 00:52:56.28 ID:CwpQzpWb0
24はクロエの吹き替えだけが耐えられん
ハキハキしすぎ、凛々しすぎだろ
全く別の人物になってる
157 :
ジャーナリスト(福井県):2008/01/23(水) 00:54:08.02 ID:RUv8U6rk0
音声を吹き替えにして、字幕を英語にして見てるって言ったらお前変態だろと言われた
氏ね糞
158 :
野球選手(樺太):2008/01/23(水) 00:54:43.16 ID:wCfCZXwCO
吹き替えの時点で観る気しない外人が日本語喋ってると思うとギャグにしか見えない
字幕は読むの早い人用と遅い人用の2種類用意してほしい
情報量を考えれば、吹き替え>>字幕、でしょ
少ない情報量のほうを選ぶのは間違いだよ
161 :
ミトコンドリア(樺太):2008/01/23(水) 00:56:04.37 ID:IasVoaeFO
フルハウスの吹き替えは神だと思っている
製作者の解釈→役者の解釈(→翻訳者の解釈→声優の解釈)。
字幕→吹替をするだけで後半の無駄な解釈が盛り込まれる。
シリアスドラマは字幕、コメディドラマは吹替。
163 :
造船業(福岡県):2008/01/23(水) 00:56:59.66 ID:XDAJuknK0
正解も間違いもないだろ。
好きな方で観れば良い。
164 :
花見客(アラバマ州):2008/01/23(水) 00:57:46.27 ID:6liB2iPb0
LOSTのお笑い担当デブの
数列の意味は結局何なの?
165 :
神(宮城県):2008/01/23(水) 00:57:47.51 ID:Wu4+pdXV0
ドル声優って吹き替えの仕事しねーよなってそもそも当てる俳優がいねーわな
英語字幕は情報落ちてなくていいね
ドラマは吹き替えだな。
Xファイルだけは字幕派だったけど。
ああ、あれだ。
絶対見ないけれど韓流ドラマは吹替推奨。
元の言葉は聞いてるとイライラする。
169 :
40歳無職(東京都):2008/01/23(水) 01:03:58.39 ID:hATaqkkb0
Mr.BOOは吹き替えじゃなければ絶対だめ。
広川太一郎は天才だ。
170 :
船長(東京都):2008/01/23(水) 01:09:49.87 ID:fEmxC8mr0
ミッキー・ロークは安原義人以外認めない
171 :
代走(西日本):2008/01/23(水) 01:14:40.13 ID:4nMO/1Zv0
映画は字幕、ドラマは吹き替えだな何故か
でも吹き替えでも素人の役者とかの吹き替えは勘弁してほしい
172 :
人気者(東京都):2008/01/23(水) 01:20:55.80 ID:2Acq1kX60
>>162 字幕用の翻訳と吹き替え用の翻訳は違うってバッチャ・・・じゃなくて
奈津子が言ってた。
173 :
栄養士(樺太):2008/01/23(水) 01:24:51.09 ID:/zaj76CMO
役者が上手ければ吹き替えがいい
174 :
ほうとう屋(樺太):2008/01/23(水) 01:25:02.73 ID:8k+i5/vrO
T-bugはかなりいいよな。振替見るためにわざわざレンタルしたよ
175 :
ねずみランド(埼玉県):2008/01/23(水) 01:25:52.83 ID:KQnPuR5y0
スーパーナチュラルスレか
176 :
ブロガー(東京都):2008/01/23(水) 01:26:17.42 ID:FgAzD1GU0
火事だー(棒)
177 :
客室乗務員(奈良県):2008/01/23(水) 01:26:28.69 ID:TCdYJ/Tj0
吹き替えなんて有り得なさすぎんだよ どんなゆとり脳だよ
178 :
火星人−(神奈川県):2008/01/23(水) 01:26:32.24 ID:ucYvPzYg0
>>2 書こうとしたら2ですでに
つかあの(棒 が超常現象だった
179 :
クマ(アラバマ州):2008/01/23(水) 01:27:52.35 ID:CwpQzpWb0
一番面白い吹き替えはナッシュ・ブリッジス
那智・青野コンビ最強
180 :
公設秘書(東京都):2008/01/23(水) 01:29:02.36 ID:YPpViSmF0
東北新社
181 :
バンドマン(兵庫県):2008/01/23(水) 01:30:13.24 ID:pE80968/0
映像も楽しみたいから吹き替え派
ユリ派
183 :
少年法により名無し(静岡県):2008/01/23(水) 01:33:25.39 ID:swaQt+m10
ビバリーヒルズのディランの真似する芸人いるじゃん。
あれ見てから、独特な吹き替えがディランに聞こえてしょうがない。
184 :
F1パイロット(コネチカット州):2008/01/23(水) 01:33:35.60 ID:Av0ZxF82O
洋画の吹き替えに出たことない声優は声優とは認められないよ
185 :
トンネルマン(アラバマ州):2008/01/23(水) 01:36:08.39 ID:+mfwYNVX0
オプティマス・プライムの玄田哲章だけはガチ
186 :
野呂(東京都):2008/01/23(水) 01:37:55.85 ID:dG/QmtAg0
Aチームはハマリすぎ
ホミサイドの吹き替えは本当に良かった。
188 :
一株株主(長崎県):2008/01/23(水) 01:38:44.05 ID:ABTgF+IJ0
宮本なんとかって人大好きだ。
よく間抜けそうなイケメン役してそうな人。
189 :
酪農研修生(滋賀県):2008/01/23(水) 01:39:37.51 ID:g2+MqqnE0
おれは原語派。
190 :
栄養士(東京都):2008/01/23(水) 01:52:57.57 ID:htM7dJ4t0
映画は字幕版だがドラマは吹替え版が好きだな、なぜか
191 :
F1パイロット(コネチカット州):2008/01/23(水) 01:55:29.70 ID:Av0ZxF82O
ビーストウォーズはあの吹き替えが無きゃ人気は出なかった
192 :
年金未納者(樺太):2008/01/23(水) 01:59:13.03 ID:QPR7xD7nO
保冷所の事書こうと思ったらソースに書かれててワロタ。
193 :
高校教師(福島県):2008/01/23(水) 02:01:55.11 ID:rgIZi5kF0
吹き替えの方がいいよ。
ジャッキーチェンとかハマりすぎ。
194 :
タリバン(東京都):2008/01/23(水) 02:04:17.38 ID:W+hZ6TWC0
ホレイショの吹き替えは、相沢正輝氏だったら嬉しかったのだが
わかる人も少ないんだろうな
195 :
神主(福岡県):2008/01/23(水) 02:04:47.19 ID:LbtB+5KA0
おいたん
吹き替え派だな
最近の糞タレント使う方針には大反対だけどな
あと字幕は作ってる奴の文章になってるから嫌い
197 :
賭けてゴルフやっちゃいました(秋田県):2008/01/23(水) 02:07:11.04 ID:WKCYgs3Q0
日本語吹き替え英語字幕でDVD見まくってたら
いつのまにか字幕なしでかなり理解できるようになっててワロタ
198 :
ひき肉(東日本):2008/01/23(水) 02:10:41.51 ID:Eik94VXj0 BE:656190555-2BP(8072)
火事だー(棒)
199 :
社会保険事務所勤務(樺太):2008/01/23(水) 02:10:57.31 ID:VluArITpO
フルハウスだけは吹き替えでみたい
声優豪華すぎワロタ
200 :
ゆかりん(熊本県):2008/01/23(水) 02:11:40.67 ID:Zv1ydFNM0
今は吹替えと同じ字幕も選択出来るよね、DVDだと。
201 :
学生(東京都):2008/01/23(水) 02:13:09.87 ID:OyXfHKxG0
ダウリング神父のおっちょこちょいの神父さんが吹き替えだと軽い声だったのが
向こうの役者の実際の声だと渋い声だったなぁ。
202 :
練習生(北海道):2008/01/23(水) 02:14:28.19 ID:kus0h7Bs0
字幕の人はアレだから
吹き替えで見た方が自然
203 :
まなかな(群馬県):2008/01/23(水) 02:15:06.04 ID:PhoNiqIo0
未だ俺はブルースブラザーズと言えば
せんだみつおがベストだから困るw
204 :
作家(福岡県):2008/01/23(水) 02:16:44.97 ID:R3IjUWC20
0
205 :
酒蔵(樺太):2008/01/23(水) 02:16:53.60 ID:MJXTtJMUO
吹き替えでの日本人の高い声が嫌
実際は凄く落ち着いた喋り方してるのにアニメみたいなノリがキモイ
206 :
宇宙飛行士(長屋):2008/01/23(水) 02:17:59.14 ID:yjFrI4FJ0
男は全部石丸がやってくれ
207 :
練習生(北海道):2008/01/23(水) 02:18:40.03 ID:kus0h7Bs0
戸田奈津子「そのまま訳しても面白くない」
208 :
AA職人(樺太):2008/01/23(水) 02:19:07.88 ID:x7gEi+kWO
わけのわからんタレント使うなよ
209 :
踊り隊(大阪府):2008/01/23(水) 02:19:32.14 ID:cFQw9aes0
こうやって持ち上げておきながら、一方で、仕事を奪ってる糞タレント共も記事にするマスゴミ
ローカルな星人(笑)
ラストサムライは、字幕だな。
吹き替えだとややこしくなる。
212 :
賭けてゴルフやっちゃいました(秋田県):2008/01/23(水) 02:20:37.35 ID:WKCYgs3Q0
>>164 いま、30人ほどいるシナリオライターが考えてる最中らしい
213 :
通訳(コネチカット州):2008/01/23(水) 02:20:47.18 ID:Av0ZxF82O
>>205 それがパヤオが声優を使いたがらない理由だな
214 :
造船業(福岡県):2008/01/23(水) 02:20:51.30 ID:XDAJuknK0
>>202 こういう奴はほんとキモい。
どっちかしか認めないって奴。
215 :
ブロガー(東京都):2008/01/23(水) 02:22:46.04 ID:FgAzD1GU0
まじめな作品は字幕、シットコムやスパイダーマンみたいのは吹き替え
216 :
気象庁勤務(樺太):2008/01/23(水) 02:23:49.28 ID:1WuVHqddO
下条アトムのスタさんは神
プリズンブレイクとかアメリカドラマはレンタルで
まとめて見る派だから字幕でしか見た事無いな。
でも80年代のは断然吹き替えだけど。
218 :
花見客(樺太):2008/01/23(水) 02:24:33.46 ID:MV/pLlwuO
ジャック・バウアーは吹替がいい。
モルダーとスカリーも吹替がいい。
あとはどうでもいい。
219 :
神(宮城県):2008/01/23(水) 02:25:41.40 ID:Wu4+pdXV0
翻訳:戸田奈津子で全て台無しなんですけどね
220 :
練習生(北海道):2008/01/23(水) 02:25:54.68 ID:kus0h7Bs0
>218
> モルダーとスカリーも吹替がいい。
ビデオは良かったよな。
テレビ放送版は良くなかった
221 :
ひとりでクリスマス(東京都):2008/01/23(水) 02:26:10.18 ID:WVAmb0f40
プリズンはよかったな
ジャッキー、シュワ、スタローンは吹き替えの方がいいな。
基本的に演技は大根だから。
223 :
消防士(群馬県):2008/01/23(水) 02:26:59.76 ID:53YfAtSK0
つーか、LOSTの内容を覚えていられる自信がない。
字幕みてたら画面みれないじゃん
字幕は文字数に制限があるので喋ってる事を端折って書いてるっていうから、吹き替えの方がいい
226 :
酒蔵(樺太):2008/01/23(水) 02:28:24.65 ID:MJXTtJMUO
227 :
番組の途中ですが名無しです(dion軍):2008/01/23(水) 02:28:28.27 ID:S8Uwexpn0
字幕参考にしながらそのまま見る
吹き替えとか邪道すぎる
HEROESは字幕に限る
撮影時期の前後で安藤君の日本語スキルが変化するのを楽しめる
229 :
住職(樺太):2008/01/23(水) 02:29:39.97 ID:npXSRMQuO
吹き替えってゆとり仕様だよな?
230 :
経営学科卒(樺太):2008/01/23(水) 02:30:03.85 ID:DyXDp7XNO
ジャック=力也はガチ
231 :
消防士(群馬県):2008/01/23(水) 02:30:59.57 ID:53YfAtSK0
吹き替え派の女とは付き合えない。必ず映画館で喧嘩になる。
困った時の羽佐間、山寺
234 :
番組の途中ですが名無しです(dion軍):2008/01/23(水) 02:31:37.46 ID:S8Uwexpn0
>>231 女って吹き替え大好きだよな・・・
まあ黙って吹き替えに付き合ってるけど
235 :
AA職人(樺太):2008/01/23(水) 02:32:14.20 ID:x7gEi+kWO
デクスターの声誰がやるんだろ
アクションものとかアメコミものとかは
字幕だと動きについていけない気がする
237 :
消防士(群馬県):2008/01/23(水) 02:33:15.01 ID:53YfAtSK0
>>234 「だって、字しか見れないから、話が全然わからないんだもぉん」
超かわいいな
238 :
恐竜(静岡県):2008/01/23(水) 02:33:21.47 ID:iJdqBdnl0
お前らはティーバックさんを否定できるのか?
吹き替え放送なら吹き替え。日本語字幕のみの放送なら字幕。
俺は大塚明夫の何か裏のあるような吹き替えが好きだな
CSIマイアミのホレイショvs斧男の話は吹き替えしか認めない
最近は映画以外にも海外ドラマのDVDでも
お笑い芸人や若手俳優が棒読みで吹き替えやっているけど
どうかんがえても嫌がらせに近い。
241 :
のびた(埼玉県):2008/01/23(水) 02:34:56.55 ID:IOREguwY0
242 :
ホタテ養殖(中部地方):2008/01/23(水) 02:36:30.52 ID:oxzm0Amj0
声優声優わめくキモカスはともかく
回りはやたら字幕派が多い
断然吹き替えだろ
海外ドラマに限っては絶対吹き替え派だな
あたりまえだけど実力派声優がいいけど
マイアミバイスやホワイトハウスなんかも好きだ
245 :
消防士(群馬県):2008/01/23(水) 02:37:31.79 ID:53YfAtSK0
ここでネタバレ。女医の首は偽者
246 :
栄養士(東京都):2008/01/23(水) 02:37:37.62 ID:htM7dJ4t0
吹替えが意訳じゃない根拠なんてないけどな
ただセリフがわからないから検証できないってだけで
247 :
住職(樺太):2008/01/23(水) 02:37:57.93 ID:npXSRMQuO
これだけ吹き替え派がいることに信じられん
昔からゆとりスイーツ御用達システムなのに
248 :
運転士(静岡県):2008/01/23(水) 02:38:03.11 ID:rihBu1uI0
ビバリーヒルズは吹き替えじゃなきゃ観る価値無しだろ
吹き替え観たあと現物ディランの声聞いたらショボ過ぎて吹いたしw
249 :
トナカイ(東京都):2008/01/23(水) 02:38:10.08 ID:c9AXEmGc0
>>238 ポケットの内側掴んでいいぞ
英語勉強のために吹替え英語字幕で見てる
通ぶって字幕派ぶってたけど吹き替えの方が楽しめることに気付いた。
252 :
チャイドル(大阪府):2008/01/23(水) 02:39:50.94 ID:ckMq5Eqy0
英語もわからない癖に背伸びして字幕で見る男の人って・・・
どうせファックとかシットだけ
聞きとれて喜ぶくらいしか出来ないくせに
プリズンブレイクの字幕DVDを見てから日テレの吹き替え放送を見たら
あきらかにやりすぎでかなり笑えた。
254 :
通訳(栃木県):2008/01/23(水) 02:40:43.46 ID:+2zGQDwT0
吹き替えはもっと録音に気を使って下さい
ナレーションみたいなオンマイクばかり・・・
出来ればカメラの位置にマイクがある距離感と場所の響きを
256 :
トリマー(長屋):2008/01/23(水) 02:42:51.40 ID:swEjAuH40
プリズンブレイクのサラはシーズン3で首切られて死ぬのか
257 :
巡査長(樺太):2008/01/23(水) 02:42:55.54 ID:9yomSND4O
258 :
栄養士(東京都):2008/01/23(水) 02:44:40.49 ID:htM7dJ4t0
>>253 アナゴさんか
あれは字幕見てなくてもやりすぎだよwww
そこがいいんだがw
259 :
2軍選手(樺太):2008/01/23(水) 02:45:44.64 ID:4iJs4GjBO
吹き替えで一回みてそのあと字幕でみる
英語くらいわかんないの?馬鹿じゃないの?
261 :
高校教師(福島県):2008/01/23(水) 02:46:08.23 ID:rgIZi5kF0
>>253 そうだよ。
でもLJが目隠しされた時に首切られてるから別人の可能性も。
映画だと椅子に固定されているようなもんだから字幕でもいいけど
テレビだと「〜しながら」だから吹替えじゃないとつらい
263 :
都会っ子(アラバマ州):2008/01/23(水) 02:57:47.29 ID:51qFAdZ30
>>261 目隠しされてたって言ってる場面あったっけ?
LJが目を閉じてたって言ってたのは覚えてるけど
264 :
旧陸軍高官(コネチカット州):2008/01/23(水) 02:59:46.74 ID:uI4ZbhoAO
映画なら字幕だな
ドラマは一気に見るから吹き替えじゃないとつかれる
まぁ海外ドラマ=吹き替えって感覚はNHKに叩き込まれた気がする
265 :
トナカイ(東京都):2008/01/23(水) 03:05:39.94 ID:c9AXEmGc0
ギルバート・グレイプの吹替え派とだけはうまい酒が飲めないな
267 :
運転士(宮城県):2008/01/23(水) 03:06:09.03 ID:3tV1fsg70
ネイビーファイルに出てきたNCISの吹き替えは最悪だった
キャラちげーよ
268 :
DJ(樺太):2008/01/23(水) 03:12:27.06 ID:B98O9NkCO
Aチームの吹き替えは最高
ドラマは吹き替え
英語は字幕の人けっこういるな
デクスターはやく吹き替えにしろw
英語は字幕ってなんだよ・・・orz
映画は字幕ね
271 :
空軍(東京都):2008/01/23(水) 03:25:41.18 ID:/GoccFHH0
吹き替え音声を聞きつつ、日本語字幕も見てるw
時々、単語の意味が吹き替えと字幕で
逆だったりするんだよな
あれは不思議
272 :
留学生(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 03:35:02.93 ID:ulDCwIgAO
スーパーナチュラルの神憑り的な糞吹き替えを見て以来、字幕派になりました
273 :
プロガー(千葉県):2008/01/23(水) 03:36:36.51 ID:v6TYb/dB0
【レス抽出】
対象スレ: 海外ドラマは吹き替え派?字幕派?吹き替え制作の舞台裏に迫る
キーワード: バットマン
抽出レス数:0
おまえら何故この話題を出さない・・・
274 :
美容師見習い(樺太):2008/01/23(水) 03:36:58.98 ID:89Y0czysO
字幕だと映像に集中できん
275 :
ふぐ調理師(樺太):2008/01/23(水) 03:40:29.99 ID:F+tliE3lO
>>272 あれはひどかった…
話題作りだけで成宮と井上をキャスティングしたバカは死んでいい
海外ドラマの吹き替えの話になると必ず出るのはスーパーナチュラル
映画で唯一許せたのはクリント・イーストウッドの山田康夫だな
278 :
タリバン(東京都):2008/01/23(水) 03:59:40.94 ID:W+hZ6TWC0
コロンボの吹き替えに小池朝雄氏をキャスティングした人って天才じゃないのか
単なる映画の悪役の一人だったんだぜ
280 :
会社員(千葉県):2008/01/23(水) 05:09:51.35 ID:m49hTS3E0
フルハウスは吹き替えのがいい
282 :
洋菓子のプロ(兵庫県):2008/01/23(水) 05:17:01.88 ID:xKlsn78Y0
283 :
黒板係り(愛知県):2008/01/23(水) 05:19:33.97 ID:/XQ0x//r0
アリーマイラブはひどかった
>>282 観てきた、ひどすぐるwww
FF12の役者もひどかったけど、それ以上かもww
TAXI4…
286 :
今年も留年(アラバマ州):2008/01/23(水) 05:49:10.36 ID:49I5eyhW0
ずっと画面見なくてよい吹き替えのほうがいい
287 :
ジャーナリスト(千葉県):2008/01/23(水) 05:55:11.70 ID:DLPdyzXs0
古い作品は吹き替え派だけど、最近のやつはほとんどオリジナルで見てる
iTunesとかでもダウンロード販売してるし、そっちを見てるほうが便利
288 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 06:07:48.82 ID:0wMp70BP0
レンタルビデオ屋で吹き替え借りる層は子供かお年寄り
289 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 06:11:17.61 ID:0wMp70BP0
アメリカは低学歴が多いから字幕の映画はヒットしない
290 :
40歳無職(樺太):2008/01/23(水) 06:22:05.97 ID:Z3SAiQVJO
この前テレビでやってたチャーリーとチョコレート工場の吹き替えは中々良かった
291 :
AV監督(東京都):2008/01/23(水) 06:46:14.04 ID:plOv1EN00
>>288 今はもうDVDしかないから吹き替えでも字幕でも関係ないな
292 :
女子高生(神奈川県):2008/01/23(水) 06:49:35.78 ID:AnULzbTq0
フルハウス、エアーウルフ、特攻野郎Aチーム、ナイトライダー、ER、CSI
293 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 06:51:26.79 ID:0wMp70BP0
字幕で見た後、シーンを思い出すと俳優は日本語で台詞喋ってる、俳優の地の声で脳が日本語に変換して記憶してるんだよな
294 :
旧陸軍高官(コネチカット州):2008/01/23(水) 06:52:42.45 ID:SBW29SLIO
お次はなんだ?のやつはテレビ版の吹き替えしか認めん
295 :
すずめ(神奈川県):2008/01/23(水) 06:53:27.90 ID:ndeqIP6O0
字幕厨っていわゆる中二病だろ
296 :
F1パイロット(コネチカット州):2008/01/23(水) 06:54:48.14 ID:Av0ZxF82O
マスクは吹き替えじゃなきゃやだ
しかもTV放映版じゃなきゃ見る気になりません
297 :
あおらー(東京都):2008/01/23(水) 06:56:14.04 ID:zB3lKu/R0
24は吹替が優秀だからどっちも見たくなる
たいていのドラマは字幕の方がいいけど
298 :
洋菓子のプロ(兵庫県):2008/01/23(水) 07:08:40.56 ID:xKlsn78Y0
ちゅーか海外ドラマの場合は9割がた吹替えの出来がすばらしい。
専門の職人として原作よりよく見せてる場合もあるだろう。
それは例えば映画でいうジャッキー・チェンやスタローンやシュワちゃんや
マイケルJフォックスなんかでも同様に体験していることだろう。
吹替え職人の質が高すぎるから、吹替えで見ないと損をする。
英語がネイティブ並みに理解できない人以外は。
吹き替えって旬のお笑いとかジャニーズ使うよな
アニメ声優使ってもわざとらしい台詞回しだしなw
300 :
ホテル勤務(樺太):2008/01/23(水) 07:10:25.43 ID:L6tfh9HFO
別にどっちでもいいだろ
301 :
踊り隊(コネチカット州):2008/01/23(水) 07:11:10.92 ID:LA6orIOHO
いまNHKでやってるアグリー・ベティっていうドラマが面白い
302 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 07:11:21.74 ID:0wMp70BP0
アニメ声優(笑)
303 :
留学生(東京都):2008/01/23(水) 07:12:37.04 ID:9E7Ek/Kz0
最初に見た方で登場人物のイメージが固定されるから
後に見た方に違和感を感じてしまう俺がいる
304 :
自衛官(大阪府):2008/01/23(水) 07:12:37.57 ID:GhjEIjyw0
DVDになってるんだからどっちでもいいだろ
でも字幕でも見れるようにした方が良いよ
吹き替えだと見るのが遅くなったりマイナーだと字幕のみだからね
その時は我慢するんだろうけど
海外ドラマはお笑いのネタされるぐらいだから不自然だろ
306 :
あおらー(東京都):2008/01/23(水) 07:16:59.88 ID:zB3lKu/R0
プリズンブレイクとスーパーナチュラルの
吹替が酷すぎたのでそのイメージが強い
307 :
洋菓子のプロ(兵庫県):2008/01/23(水) 07:17:54.87 ID:xKlsn78Y0
俺が好きな海外ドラマの何個か例にあげても、吹替えの質が高いことがわかる。
ザ・シールド→ヴィック◎ シェーン◎ レン◎ ロニー○ キャヴァナー◎ ダッチ◎ クローデッド◎
ER →グリーン◎ ダグ◎ カーター◎ ベントン◎ キャロル◎
ザ・プラクティス→ ボビー・ドネル◎ エレノア◎ リンゼー○ ジミー◎
などなど
308 :
絢香(東京都):2008/01/23(水) 07:19:19.11 ID:Zqje8w5v0
石丸さんのジャッキーは好き。
309 :
旧陸軍高官(京都府):2008/01/23(水) 07:19:45.70 ID:VKPKYwoi0
吹き替え+字幕
310 :
洋菓子のプロ(兵庫県):2008/01/23(水) 07:20:16.48 ID:xKlsn78Y0
シンプソンズ→ホーマー◎ バート◎ リサ○ マージ○
311 :
絢香(東京都):2008/01/23(水) 07:22:31.88 ID:Zqje8w5v0
映画シンプソンズ→ホーマー× バート×× リサ△ マージ△
同意、石丸博也は神
313 :
三銃士(アラバマ州):2008/01/23(水) 07:31:27.75 ID:ZciP5kfC0
一番左にいるのが
石塚うんしょう?
314 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 07:32:43.93 ID:0wMp70BP0
友近となぎら武の芸は海外ドラマの馬鹿っぽさと
吹き替えの不自然さがよく出てるよなw
315 :
旧陸軍高官(京都府):2008/01/23(水) 07:36:53.56 ID:VKPKYwoi0
>>314 そうか?いつみてもしっくりこないんだが
316 :
三銃士(アラバマ州):2008/01/23(水) 07:51:45.10 ID:ZciP5kfC0
317 :
2軍選手(樺太):2008/01/23(水) 07:54:28.43 ID:EnBuOHDHO
字幕は疲れる……かと言って英語はダメだぁ〜!となると吹き替えしかない
映画は字幕、ドラマは吹き替え
タレント使うのだけはやめてほしいよなー シンプソンズとかシンプソンズとか
320 :
カメラマン(コネチカット州):2008/01/23(水) 08:11:53.33 ID:TQJWg/niO
ダーマ&グレックの吹き替えはよかった
吹き替えなど?
聞き取れないかもだ
字幕見にゃ
322 :
ちんた(アラバマ州):2008/01/23(水) 08:23:55.87 ID:WieLrLge0
____
/⌒ ⌒\
/( ●) (●)\ ドラマよりアニメの方が面白いお!
/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ 海外ドラマ見ると日本のドラマなんて見られないお!
| |r┬-| |
\ `ー'´ /
↓
____
/ \
/ _ノ ヽ、_ \ 今期もつまらないアニメばかりだお…
/ o゚⌒ ⌒゚o \ 海外ドラマは人気出ると引き伸ばすから嫌だお…
| (__人__) |
\ ` ⌒´ /
字幕は内容薄すぎて嫌い。
見るなら英字幕か吹き替え。
324 :
県議(埼玉県):2008/01/23(水) 08:37:23.53 ID:phnZ6PVU0
これってジャック・バウアーがあまりにはまりすぎで、
プリズン・ブレイクで、やっぱ声優スゲー
ってことからはじまってるよな。
”原作のイメージ壊さないでくれ”から、
”声優の演技自体を楽しむ”段階になっちゃってるよ、これ、もう。
325 :
会社役員(宮城県):2008/01/23(水) 08:46:12.58 ID:X9sUEM7n0
フルハウス・レッドドワーフ号・Aチーム・エアウルフ・ナイトライダーは絶対吹替え
326 :
モーオタ(神奈川県):2008/01/23(水) 08:48:34.36 ID:07G01brB0
Mr.BOO!から広川太一郎の吹き替えを抜いたらただの糞映画しか残らない
327 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 08:50:36.97 ID:0wMp70BP0
声優って不細工で俳優になれなかった奴らだろ
テレビで見るドラマは吹き替えだろー。
字幕なんて見てたら何にも出来ねーよ。
329 :
電話交換手(アラバマ州):2008/01/23(水) 08:51:55.39 ID:PG5HKX010
さて何のドラマでしょう?
麦人
大塚明夫
大塚芳忠
銀河万丈
石田彰
羽佐間道夫
330 :
タコ(青森県):2008/01/23(水) 08:54:46.46 ID:9zT1WsLk0
石塚はホワイトハウスでもいい仕事をしていたんで早く放送しろNHK
331 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 08:56:16.76 ID:0wMp70BP0
>>327 貧乏劇団員が売れるまでの間のアルバイトのつもりで始めたが
結局俳優としては売れなくてそのまま声優やってるパターンだろ
332 :
巡査(長屋):2008/01/23(水) 09:00:16.49 ID:0wMp70BP0
声優に詳しい奴は100%アニヲタ
ERのルカ・コバッチュが電王のキンタロスと同じ人だったとは
334 :
俳優(アラバマ州):2008/01/23(水) 09:30:05.09 ID:errNOy2v0
繊維の神様ってどういう意味?
テレビでみるなら吹き替えのほうがいいな
字幕じゃ実況できないし
>>334 ゴボウの事なんじゃね?アレ繊維質の塊だし
337 :
くつした(長屋):2008/01/23(水) 09:47:55.42 ID:5EfwA9uC0
デスパレートな妻たちは萬田が声優しなければもっと日本でヒットしてた・・・
338 :
俳優(アラバマ州):2008/01/23(水) 09:49:34.71 ID:errNOy2v0
>>336 >2シーズン目に主役のホレイショが「オレは繊維の神様だ」と言い切るシーンがあって、
>自分がすべてを支配しているという姿勢がドーンと出てきたんですね。
つまりこれは、「俺はゴボウだ」って言ってるのかw
>>334 信じられないかもしれないけど、ホレイショ・ケインってCSI科学捜査班のチーフなんだぜ?
捜査課の刑事ではない。(それはトリップ)
刑事というよりは科学者という職種だから、かつては白衣を着てラボに篭ってたこともあった。
今じゃ最強のスーパーヒーロー化してて元気に悪党を射殺しまくってるけどなw
340 :
通訳(東京都):2008/01/23(水) 09:55:48.81 ID:C4xvL/VB0
字幕を表示しつつ音声は日本語吹き替えで楽しむのが好きだw
341 :
会社員(千葉県):2008/01/23(水) 09:55:57.86 ID:m49hTS3E0
セックスアンドシティってどう?童貞の俺でも楽しめる?
342 :
踊り子(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 10:01:28.22 ID:fJp6c4TIO
テレ東の実況民は愉快で好き
343 :
踊り隊(コネチカット州):2008/01/23(水) 10:08:22.17 ID:f+18QbyKO
吹き替えが基本だけど、たまに変な駄洒落とかが出て来ると英語では何て言ってるのか気になってそのシーンだけ字幕で見直す。
大概は英語で韻を踏んでたりスラングだったりでたいしたこと言ってないんだけど
ランボーの吹き替えが野々村真だった時の違和感は半端なかった
(`●ω●)<お前の人生を目茶苦茶にしてやってもいいんだぞ!
347 :
人気者(東京都):2008/01/23(水) 11:03:09.27 ID:2Acq1kX60
最近、玄田哲章の声きかなくなったな。何してるんだろ?
348 :
保母(樺太):2008/01/23(水) 11:09:53.69 ID:DqPC85ybO
テレビは吹き替えかなぁ。
映画は字幕でないと損した気分になるけど。
349 :
書記(神奈川県):2008/01/23(水) 11:28:32.28 ID:tzMeNOUt0
海外ドラマは吹き替え
映画は字幕
スーパーナチュラルは字幕
350 :
ガリソン(茨城県):2008/01/23(水) 11:34:36.39 ID:ADtQGFWI0 BE:553458454-PLT(19373)
萬田久子さんと井上は本気で勘弁^^;
351 :
商人(千葉県):2008/01/23(水) 11:35:54.39 ID:3dJMizas0
>>350 デスパレートの萬田久子は慣れるとそれなりに良いぞ
353 :
ガリソン(茨城県):2008/01/23(水) 11:41:40.44 ID:ADtQGFWI0 BE:581131073-PLT(19373)
354 :
女(長屋):2008/01/23(水) 12:02:06.63 ID:sUPGIGcY0
海外ドラマとか、字幕より吹替えのほうが正しい訳使ってる場合が
あるからな。
なんじゃこりゃとよく思う。
>>347 トランスフォーマーでオプティマスプライムやってただろ
>>179 ナッシュちゃ〜ん、うまい儲け話があるんだわ〜
357 :
社民党工作員(新潟県):2008/01/23(水) 13:57:08.38 ID:TjJIYeI/0
この間のバイオ2の声優変更は理解できない。特にジルはひどかった
それと脇役のSTARSスナイパー。DVDだと「正に敵無しだよ」ってクールな感じだったのにテレビだと「俺様は無敵だ!」になってて萎えた
358 :
アナウンサー(西日本):2008/01/23(水) 14:20:23.84 ID:4F913HAF0
吹き替えの方が良い映画もあるし字幕の方がいい映画もある
この前テレビでやってたチャーリーとチョコレート工場の吹き替えは最悪だった
特に歌のシーンはよくあれでOK出したなと思ったよ
359 :
ぬこ(東京都):2008/01/23(水) 14:33:17.27 ID:6nTzBxFO0
>>347 NHK教育のクインテットでオネエ言葉のおっさん役やってるよw
360 :
アマチュア無線技士(兵庫県):2008/01/23(水) 14:58:21.35 ID:YDx/v0WD0
セガールは大塚明夫、イーストウッドは山田康雄、ブルース・ウィリスは野沢那智とか
小山力也は今でこそジャックバウアーだけど、オレ的にはマトリックスの
キアヌ・リーブスあたりから始まってたぞ
naked gunで羽佐間道夫はガチ
>>347 NHK教育火曜7時のドクターフーでナレーターやってるよ
すげえチョイ役だけど
野沢那智と大塚芳忠の区別がつかない俺は負け組。
364 :
銀行勤務(東日本):2008/01/23(水) 17:19:34.14 ID:cNMel2Wl0
(・∀・)一生後悔させてやるぜ!!
365 :
銀行勤務(東日本):2008/01/23(水) 17:20:37.33 ID:cNMel2Wl0
>>347 >>最近、玄田哲章の声きかなくなったな。何してるんだろ?
教育テレビの夕方クインテット
ジャッキーとエディ・マーフィーは吹き替え
367 :
高校中退(長屋):2008/01/23(水) 17:23:38.70 ID:abJC+jSU0
(・∀・)!!
368 :
書記(福島県):2008/01/23(水) 17:29:09.00 ID:UkdT0Oy30
ナイトライダーのキットの声聞くとがっかりする。
369 :
CGクリエイター(新潟県):2008/01/23(水) 17:33:18.48 ID:SF+sqe/n0
24のテレビ放送は吹き替えで見るけど、DVDでは字幕で見る。
スタートレックはDVDでも吹き替えじゃないと見た気がしない。
X-FilesはDVDでも風間杜夫ならよかったのに・・・。
ナッシュブリッジスのDVDはいつになったら発売されるんだ
371 :
林業(埼玉県):2008/01/23(水) 17:40:36.54 ID:zII0yNYV0
昔、何か番組で、デーブ・スペクターがアメリカの本国人に、
「日本ではハリウッド映画のアメリカ人が日本語を喋ってるんだて?haha」
といわれて「日本では吹き替えを見るのは字幕の読めない子供だけ。」
「大人は皆、吹き替え無しの字幕を見てるよ。」と答えてたので、それからは
映画は全て字幕で見ることにした。
でも、ドラマは何十話もあって、長すぎて字幕で見る気がしないから、
吹き替えにしてる。
372 :
芸人(長屋):2008/01/23(水) 17:43:19.95 ID:yN+YlcEA0
NYは見る気がしないのはなんでだろー?
373 :
ブロガー(秋田県):2008/01/23(水) 17:50:03.40 ID:DZDwrXi80
外国ドラマ見ない派
日本のドラマも見ない派
374 :
白い恋人(アラバマ州):2008/01/23(水) 18:03:28.63 ID:1zqe5+1e0
サードウォッチの吹き替えもかなり酷い
375 :
留学生(アラバマ州):2008/01/23(水) 18:05:37.74 ID:eHrnz4WL0
ジャックとモルダーだけは吹き替えもおk
田中敦子が声当ててる時は吹き替えで見る
377 :
ホテル勤務(アラバマ州):2008/01/23(水) 18:06:16.44 ID:Dmy9lDlV0
ハリウッド映画だとセリフ全部アフレコで、監督立会いなのに
吹き替えの時は日本の演出にお任せなんだよな
378 :
踊り子(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 18:06:42.74 ID:KA/upJs0O
映画版シンプソンズのDVDには是非ちゃんとした
声優バージョンの吹き替えを追加してほしい
有名人の糞吹き替えは勘弁
379 :
占い師(北海道):2008/01/23(水) 18:11:35.86 ID:V+qkdb0H0
Xファイルは字幕のほうがいい
ドゲット捜査官が吹替えじゃないなんてありえない
381 :
高校中退(長屋):2008/01/23(水) 18:18:51.12 ID:abJC+jSU0
有名人も蛭子さんや森三中とかブサイクにやらせろ
手軽に見る分には吹き替えの方が楽なんだよな
字幕だとずっと字幕見てないといけないのがメンドイ
英語ができれば一番いいんだろうが
384 :
留学生(アラバマ州):2008/01/23(水) 18:28:49.40 ID:eHrnz4WL0
木曜洋画のナレーションシナリオってすごくアメリカっぽいよな。
なんか、雰囲気とか。ナレしてる人の腕もすごいけど。
387 :
女(大阪府):2008/01/23(水) 18:43:41.04 ID:TRUPX/nS0
ジャッキーチェン、フルハウス、サブリナの字幕は認められない
でも、字幕の方が情報量が少なくって字幕を省いたり
荒かったりする時があるんだよな
読むスピードを考えると小島奈津子さんあたりは、短い日本語にうまく意訳していると感心するが
389 :
忍者(catv?):2008/01/23(水) 18:45:36.14 ID:h0PwCuGa0
短い日本語に意訳している件には同意するが…
うまく意訳…?
突っ込むべきは「小島奈津子」の方ではなかろうか
391 :
釣氏(長屋):2008/01/23(水) 19:00:43.93 ID:0xK0MhgR0
392 :
忍者(catv?):2008/01/23(水) 19:04:09.41 ID:h0PwCuGa0
なっちは戸田奈津子だたw
393 :
40歳無職(東京都):2008/01/23(水) 19:08:14.24 ID:qLFfUCyo0
俺がハマーだ!は吹き替えじゃないと面白くない。
「こんなの、ケチャップの蓋!」
394 :
果汁(東京都):2008/01/23(水) 19:17:51.35 ID:RLyAHW0w0
字幕だと、難しい映画は意味が分かんなくなって、損した気になる
395 :
ゴーストライター(ネブラスカ州):2008/01/23(水) 19:20:29.77 ID:UNuzkErEO
コロンボも吹き替えだな
特攻野郎Aチームで字幕はありえない
397 :
ホテル勤務(アラバマ州):2008/01/23(水) 19:22:38.68 ID:Dmy9lDlV0
じゃ、日本のアニメが海外で見られる時はどっちがいいんだ
398 :
忍者(catv?):2008/01/23(水) 19:23:47.08 ID:h0PwCuGa0
>>397 圧倒的に吹き替え派が多い
みたいなことがAskJohnにあた
399 :
のびた(静岡県):2008/01/23(水) 19:24:29.08 ID:HS2GPVm50
HEROESは字幕だとアンドウ君が何言ってるか分からない
ERは吹き替えの方がいい
401 :
ジャンボタニシ(千葉県):2008/01/23(水) 19:25:34.04 ID:kV/OujDM0
そしてドクターハウスの声は・・・
アンドウ君がDBのヤムチャやるってのはマジなのか?
田村英里子も出るらしいけど
403 :
樹海(東京都):2008/01/23(水) 19:39:39.98 ID:gneKthZE0
刑事コジャックの森山周一郎はガチ
TNGのピカードの吹き替えについて語ってくれ。
405 :
竹やり珍走団(東京都):2008/01/23(水) 20:26:14.94 ID:G1UXAR3o0
名探偵ポワロも吹き替えだな。
406 :
舞妓(コネチカット州):2008/01/23(水) 20:38:01.00 ID:saJGnq+3O
深夜に日テレでやってるオレンジカウンティの前のオカルト物ドラマの成宮と井上のはひどかった…
NHKでやってたホームズは露口氏だな。
字幕見たらイマイチだったわ
408 :
司会(千葉県):2008/01/23(水) 20:44:06.81 ID:3PGa6EYh0
吹き替えはアトム以外認めない
409 :
ギター(岐阜県):2008/01/23(水) 20:45:14.59 ID:JUs39c680
声優の歴史みたいなドキュメントがニコニコにあって面白かったよ
410 :
留学生(愛知県):2008/01/23(水) 20:46:07.86 ID:UlnX/Fit0
CSIマイアミはセリフ酷すぎるだろ・・・
殺人も大仰なだけでつまらないし主人公がうざい
411 :
秘書(長屋):2008/01/23(水) 20:46:12.24 ID:kziCiFr80
俺の人生はもうめちゃくちゃです
吹き替え派
映画館や、Blu-ray/DVD買った分に関しては字幕で見てる
TVで見るときは吹き替えにして欲しいと思う
ブルースウィリスは野沢那智じゃないともうダメな身体に
414 :
相場師(樺太):2008/01/23(水) 23:10:47.19 ID:9YW+rvfXO
>>216 お…それ知ってるとはオヌシ同世代かも。
ダンディー2のトニーカーチスの広川太一郎も神!
ロジャームーアの佐々木いさおと2人でのスーパーアドリブのアフレコはあれ以外絶対無い。
415 :
(樺太):2008/01/23(水) 23:12:43.86 ID:RIiEbFoSO
海外ドラマは吹き替えだなぁ
テレビでは吹き替えだし
416 :
相場師(樺太):2008/01/23(水) 23:12:59.28 ID:9YW+rvfXO
>>413 ダイハードDVDのメイン吹き替えは酷いな 4はサブ吹き替えに野沢が入ってたけど。
>>374 ひどいか?
俺はすげえいいと思ったけどなあ
具体的に誰よ
418 :
くじら(青森県):2008/01/24(木) 00:10:50.48 ID:oE+iLgqw0
サードヲッチは声優の少なさが気になったな。
419 :
ネットカフェ難民(東京都):2008/01/24(木) 00:11:25.92 ID:4UqyFX+o0
ンにゃぁ
420 :
竹やり珍走団(コネチカット州):2008/01/24(木) 00:19:55.21 ID:ZErXYGloO
スーパーナチュラルが面白くないのは稀にみる糞吹き替えのせいかと
字幕で観てみたら更に詰まらなくなってワロタ
ある意味あの吹き替えがお似合いなのかも
421 :
巡査長(東日本):2008/01/24(木) 00:20:54.59 ID:H3n8kyCt0
吹き替えのほうが楽。
字幕見るのメンドクサイ。
流しで見てるから。
422 :
停学中(コネチカット州):2008/01/24(木) 00:22:15.10 ID:T2U9VbhdO
さよなら、さよなら、さよなら。
423 :
ホテル勤務(大阪府):2008/01/24(木) 00:26:04.32 ID:3AjBiMBZ0 BE:11886252-2BP(383)
だんぜん吹き替え派だね
424 :
高専(樺太):2008/01/24(木) 00:43:59.27 ID:PVBaBt1EO
映画は字幕派
ただテレ東やら実況向きの映画は吹き替え派
海外ドラマは吹き替え派
しかし映画やドラマによっては吹き替えの方が馴染んでたりするから、声優って凄いわと思う
アニメと違って生きてる人間だから違和感がより出る筈だが、逆に自分の役の一つにしてるもんな
吹き替え声優はもっと認められて良い
運昇かわいいよ運昇
何か「字幕最高!」ってやつは自称コアゲーマーと同じ匂いがする
426 :
張出横綱(アラバマ州):2008/01/24(木) 00:57:53.68 ID:+FdGq34P0
ハンナ・モンタナのDVDボックス予約してるけど、なにも特典がつかないの。。。
427 :
留学生(東日本):2008/01/24(木) 08:15:32.68 ID:5Xwnc/8R0
ヽ(´ー`)ノわーいw
箱根のみなさーん
429 :
うぐいす嬢(長崎県):2008/01/24(木) 08:29:11.43 ID:NZuVgA/K0
吹き替え版の方が好きだ。余所見してても内容が伝わってくるからw
ただかつぜつの悪い奴にはやらせるなよ。なんか苛々してくる
430 :
忍者(北海道):2008/01/24(木) 08:30:26.34 ID:d99SG9j20
吹き替えってヘンなテンションで喋るので日本語の違和感が凄い。そのテンションで朝鮮ドラマ吹き替えるので、よけい気持ち悪い。
431 :
理系(長屋):2008/01/24(木) 08:41:49.12 ID:rYkLY5KB0
The O.C. も吹き替え酷いな
字幕は糞
飯食いながら字幕を追いかけるのは無理
433 :
電力会社勤務(樺太):2008/01/24(木) 09:49:05.42 ID:ZGxo7THvO
字幕より吹き替えのほうが遥かにオリジナルのニュアンスに近いんだから声優がうまいなら断然吹き替え。
字幕を有難がってんのは日本だけでアメリカとか吹き替えが普通なんだろ。
つーか映画は全部自国製マンセーでヨーロッパや日本のヒット映画は
全部リメイクして上映するな。
435 :
外資系会社勤務(三重県):2008/01/24(木) 09:51:59.49 ID:5DSe0Ur00
英語字幕で見ると英語の勉強にもなるのでお勧め。
436 :
養蜂業(東京都):2008/01/24(木) 09:53:10.09 ID:26mnr+sf0
吹き替えでもいいけど、声優使ってくれ。
スパナチュとかどうなってんだよ
437 :
カメラマン(コネチカット州):2008/01/24(木) 10:02:01.46 ID:nkvQWAF4O
ジャッキーとかは吹き替えじゃないと落ち着かないな。
あとAチームとかナッシュとか軽妙なやり取りが魅力の奴は
字幕だと疲れるし面白くない。
438 :
ミトコンドリア(樺太):2008/01/24(木) 10:18:52.71 ID:wI1Qj+5aO
母さんたっだいま〜
は吹き替えの方が好き
439 :
気象庁勤務(樺太):2008/01/24(木) 10:38:26.56 ID:Ianx1VcnO
パチーノとデニーロだけは本人の声の方がいいな
440 :
経営学科卒(樺太):2008/01/24(木) 10:48:39.96 ID:jUpf4vEZO
海外ドラマは見ないけどどうでもいい映画は吹き替えでいいな
好きな映画は字幕じゃないと無理変なテンションでやられると萎えるし
吹き替えと字幕、やっぱり訳す人に左右されるね。
大御所はやっぱりニュアンスを知ってるから上手い。
全然違う意味だったり、もっと含みのある言い方だったりするのに、
字幕の文字制限でそれを表現できずに直訳になってるのは雰囲気ぶち壊し。
好きな映画は、両方見るね。
ドラマは飯食いながら見るから断然吹き替え。
24なんか字幕だと忙しくて疲れる。
>>433 英語力がある程度身についてから字幕映画観てると、字幕のいい加減さにイラつくことがあるね。
字数の制限があるとはいえ、すんげー適当に字幕付けてるのな。老害戸棚の誤訳振りも酷い。
ヘリコプターバイクとか意味わかんねえよ!
ビーストウォーズを知っているなら吹き替えの素晴らしさがわかる筈
444 :
留学生(東日本):2008/01/24(木) 13:33:16.43 ID:5Xwnc/8R0
おーおー
445 :
名誉教授(コネチカット州):2008/01/24(木) 13:39:35.82 ID:GTyu02R7O
吹き替えが本物を越える人
ジャッキー・チェン
サモハン・キンポー
446 :
名誉教授(コネチカット州):2008/01/24(木) 13:41:20.20 ID:GTyu02R7O
追加
キット
デボン
マイケル・ナイト
447 :
占い師(愛知県):2008/01/24(木) 13:42:14.23 ID:uWOVyXSF0
字が読み書きできないから吹き替えしか見れません。
448 :
ネットカフェ難民(東京都):2008/01/24(木) 16:18:11.76 ID:4UqyFX+o0
449 :
プロスキーヤー(東京都):2008/01/24(木) 16:22:55.21 ID:ZiDUcOyR0
吹き替えのタレント棒読みは糞。
字幕のおっ死ねは糞。
まあ要はどっちだろうが無能な奴がやれば糞ってことだ。
450 :
ほっちゃん(静岡県):2008/01/24(木) 16:26:37.20 ID:khlg7q/30
451 :
くじら(長崎県):2008/01/24(木) 16:29:55.83 ID:87GMCoJm0
452 :
候補者(福岡県):2008/01/24(木) 16:30:26.04 ID:SIz1lOAe0
>>446 っていうか、ナイトライダーとかAチームとか冒険野郎とかって
吹き替えじゃないの見るの逆につらいとこあるよな
453 :
竹やり珍走団(コネチカット州):2008/01/24(木) 16:30:52.04 ID:6U8EdosGO
ドクターふーとか言うやつが毎週少し楽しみだったのに
なんか主役のハゲが降板して興を削がれましたよ。
454 :
アナウンサー(コネチカット州):2008/01/24(木) 16:31:36.51 ID:RVwpqDe/O
吹き替えだと声に違和感あって嫌だな。
455 :
くじら(長崎県):2008/01/24(木) 16:31:55.22 ID:87GMCoJm0
>>453 _
/ / ̄ ̄ヽ
|∩| ◎ ◎|
||L.| ム |
ヽ ヽ_ ∀/ 消去だ
-===='='=====−
())》||| Å |||》
// i...|| //||ヘヽ. ||\\
>>453 ドクターはどんどん変わるからね。
今のドクターのモモタロスもいいけど、
前のドクターの方がよかったな。
457 :
ゆかりん(樺太):2008/01/24(木) 16:35:33.05 ID:bO5dPvxeO
吹き替え派の人って脳が死んでそう
458 :
空気(新潟県):2008/01/24(木) 16:37:11.18 ID:Zzc9INu30
真綾の独壇場だった吹き替え業界に
弓場が殴り込んできてこまる。
小林沙苗なんか完全に仕事奪われた。
クリスタッカーの吹き替えの違和感の無さは異常
460 :
秘書(西日本):2008/01/24(木) 17:17:00.80 ID:hQ/th2cr0
独擅場な
461 :
乳母(神奈川県):2008/01/24(木) 17:21:24.62 ID:qGBYW/yb0
最初字幕なし吹き替えなしで見る
2回目は、字幕か吹き替えで見る
3回目にまた字幕なし吹き替えなしで見る
パラダイスナウの吹き替え酷すぎ
刑事ナッシュ・ブリッジスなんて吹き替え以外で
見たく無いよ。保冷所もそのとおり。
464 :
高校生(樺太):2008/01/24(木) 22:23:44.52 ID:iZCmIbt1O
おもしろ黒人→山寺宏一 高木渉 シリアス黒人→小山力也 大きな黒人→郷里大輔 オッサン黒人→池田勝
465 :
事情通(長屋):2008/01/24(木) 22:26:34.23 ID:1NTudqK10
昔は通ぶって「吹き替えだと俳優の演技がわからないじゃん!やっぱ字幕だね」とか言っていたが
アニメを見るようになって声優を覚えてからは吹き替え派になったな
字幕読むの疲れるし
466 :
社長(大阪府):2008/01/24(木) 22:27:58.69 ID:AmJ0hc7O0
HEROESは吹き替え1択鉄板
467 :
住職(東京都):2008/01/24(木) 22:29:29.90 ID:1CCi+Kcm0 BE:303874597-PLT(12559)
468 :
ふぐ調理師(東京都):2008/01/24(木) 22:34:28.14 ID:pQoMT2FD0
吹き替えの方がいいけど、違うドラマで同じ役者が出て来て声優が違うと
見ててものすごい違和感が
469 :
トナカイ(アラバマ州):2008/01/24(木) 22:36:23.87 ID:DUUK9Y+10
____
/⌒ ⌒\
/( ●) (●)\ ドラマよりアニメの方が面白いお!
/::::::⌒(__人__)⌒::::: \ 海外ドラマ見ると日本のドラマなんて見られないお!
| |r┬-| |
\ `ー'´ /
↓
____
/ \
/ _ノ ヽ、_ \ 今期もつまらないアニメばかりだお…
/ o゚⌒ ⌒゚o \ 海外ドラマは人気出ると引き伸ばすから嫌だお…
| (__人__) |
\ ` ⌒´ /
470 :
運送業(東京都):2008/01/24(木) 22:41:56.00 ID:6twk1BDX0
90210のDVD出て始めて英語で見ていたけれども、
日本語の吹き替えは神レベルだと言える。
英語で聞いても、つまらんと思う。
471 :
容疑者(北海道):2008/01/24(木) 22:44:38.91 ID:whxvYh/n0
字幕映画はウンコ
戸田ババァ死なないかなぁ
472 :
通訳(コネチカット州):2008/01/24(木) 22:47:24.23 ID:0FsjEXzxO
そうだね、スーパーナチュラルだね。
474 :
民主党工作員(東京都):2008/01/24(木) 23:00:36.37 ID:AmKUkFfL0
「コジャック」テリー・サバラスは森山周一郎氏だが、
イーストウッド主演の戦争映画「戦略大作戦」に出演してたサバラスの吹き替えは別の人だった
イーストウッドは通例どおり山田康夫氏だったのに
ドナルド・サザーランドは宍戸錠氏だったかな
475 :
商人(福岡県):2008/01/24(木) 23:10:08.04 ID:4O0j8G/k0
吹き替え→24、LOST、ナッシュブリッジス、フルハウス、ヤング・スーパーマン、プリズンブレイク
字幕→HEROES
何故かHEROESだけは字幕で見てしまう
たどたどしい日本語が気になって見てしまう
476 :
モデル(東京都):2008/01/24(木) 23:15:30.80 ID:gwJTUwhO0
映画は字幕、ドラマは吹き替えだな。
ドラマはNHKとかの本放送を見ていたイメージが先にあるので、
字幕に違和感があるんだろう。
コロンボの小池さんとかホームズの露口さんとかは、もうあれじゃないと
ダメになってるので、DVDで字幕で見るとちょっと違和感を感じた。
映画でも、例えばコネリーの若山弦蔵さんの吹き替えが入っている時は
字幕で見たり、吹き替えで見たり気分に応じて見る。
タレント吹き込みは容量の無駄なので止めて欲しいが。
あと『ドリームシップ エピソード1/2』は吹き替え。
吹き替え声優のキャスティング自体がネタになっていて、吹き替え台本も
それを踏まえた内容になっているので。
本来の監督の意図とは外れるとは思うので、邪道かもしれないが。
479 :
銭湯経営(東日本):2008/01/25(金) 09:45:43.03 ID:4OFTvILv0
ヽ(*´ー`*)ノ
あ
481 :
林業(兵庫県):2008/01/25(金) 10:20:38.29 ID:5bLbIeou0
PS3のアンチャやったら東地宏樹に惚れた
字幕はながら作業やってると話が分からなくなるから糞
483 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2008/01/25(金) 12:04:02.70 ID:mtJgazNf0 BE:503988236-2BP(1020)
484 :
きしめん職人(アラバマ州):2008/01/25(金) 12:17:17.44 ID:0NUzj+VO0
とりあえずこれだけは言っておく
スパナチュの吹き替えは我慢ならん
485 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2008/01/25(金) 12:19:17.74 ID:mtJgazNf0 BE:755982239-2BP(1020)
それを言ったらサウスパーク、シンプソンズの映画版で吹き替えレイプされた俺、大激怒。
486 :
2軍選手(福岡県):
なんで24の吹き替えは5.1chじゃないんだよ