海外ドラマは吹き替えで見ますか?字幕で見ますか?まぁスーパーナチュラル
1 :
漫画家(関西地方) :
2007/11/11(日) 21:08:28 ID:rtxqeW7qP BE:259720627-PLT(12582) ポイント特典 全米で活躍する1万人以上の映画やテレビの脚本家が所属するアメリカ脚本家組合が5日、ストに突入した。前日にDVDやインターネット配信作品の利益配当の大幅アップを求めて交渉を行ったが決裂した結果と報じられている。
ストに参加している脚本家たちの作品リストを見ると、ボーンズ、ハウス、LOST 、デスパレートな妻たち、などなど、人気ドラマがズラリと並んでいる。
まあ、日本ではいまだに2003年の「フレンズ」の最終シーズンをやっているぐらいだから影響は皆無だろう。現地では即、夜のトークショーに支障が出る模様だ。(参考情報)
ところで、海外ドラマでひとつ気になる事がある。それは「吹き替え」。各局の方針で、「吹き替え」「二ヶ国語放送」「字幕」の3種類の放送があるが、海外ドラマファンには字幕版を望む者が多いようだ。
AXNという有料チャンネルの座談会に出席した時には10人ほどの出席者全員が字幕希望だった。レンタルショップに行っても主流は字幕スーパー版である。
吹き替えの需要もあるのだからそれはそれでいいとしても、違和感を抱くのは、元の俳優の声との差。
コメディ番組の女性の場合に特に顕著なのだが、吹き替えの日本の声優の声がやたら甲高く、ハイテンションでわざとらしい事があるのだ。
元の俳優が非常に個性的な場合、声優は苦労する。私の大好きな「名探偵モンク」でトニー・シャルーブ演じるモンクは強迫性障害を患っており、セリフ回しがトツトツとして独特の味を出している。
彼のウェットな声質に対して吹き替えの角野卓造さんの声はドライ。
元の俳優が歌を歌うシーンで、歌まで吹き替えにする事があるが、著しく感興をそぐ。
一方で素晴らしい吹き替えもある。「刑事コロンボ」のピーター・フォーク役の初代の小池朝雄さんと2代目の石田太郎さん、そして「ジェシカおばさんの事件簿」のアンジェラ・ランズベリー役の森光子さん。
費用的にも字幕の方が安上がりだろうし、なるべく元の俳優さんの声込みで放映しないともったいないのではないだろうか。彼らの声は、何千万、何億という高い出演料の1部なのだから。【
http://news.livedoor.com/article/detail/3383418/
2 :
浪人生(東京都) :2007/11/11(日) 21:09:39 ID:z2/s1RAP0
____ / \ /\ キリッ . / (ー) (ー)\ / ⌒(__人__)⌒ \ | |r┬-| | スーパーナチュラル \ `ー'´ / ノ \ /´ ヽ | l \ ヽ -一''''''"~~``'ー--、 -一'''''''ー-、. ヽ ____(⌒)(⌒)⌒) ) (⌒_(⌒)⌒)⌒))
レンタル屋行ってみて思うんだけど、 ”字幕スーパー”のスーパーって何?
4 :
アナウンサー(長屋) :2007/11/11(日) 21:10:47 ID:i/TrTtJQ0
無理して字幕も吹き替えも無しで見てる 大体雰囲気で理解する
5 :
守銭奴(福岡県) :2007/11/11(日) 21:11:36 ID:IJFl95+E0
映画なんて帰ってきたドラえもん以降なんも観てない
6 :
憲法改正反対派(京都府) :2007/11/11(日) 21:11:53 ID:A+JWWZzC0
24だけ吹き替え あとは字幕
7 :
おやじ(沖縄県) :2007/11/11(日) 21:12:07 ID:xHjf7tLQ0
吹き替えも字幕も必要ないだろ… 普通それぐらいヒーリングできるし こないだも映画みてたら役者が「NO」って言ってんのに 字幕が「はい」ってなってたよ 頭いたくなったよあれは
8 :
DCアドバイザー(宮城県) :2007/11/11(日) 21:12:29 ID:4eKzOePh0
吹き替えは慣れるまで時間かかるし、最後まで違和感残ったまま終わる事が多々あるんだよな キャラにピッタリならいいんだが だから最初から字幕
9 :
ひちょり(佐賀県) :2007/11/11(日) 21:12:44 ID:PPYoXz2b0
だからさっさとNHKは昔夜の10時くらいからやってたショーシャンクを同じ訳でもう一回流せよ
10 :
一反木綿(静岡県) :2007/11/11(日) 21:13:02 ID:fwSTmVPR0
スーパーナチュラルはひどい
スーパードラマTVで字幕でみてます
字幕だと、話の途中で小便しに行って帰ってきた後、 話がつながらなくなるから、いちいち巻き戻す必要がある 断然、吹き替えだろう
13 :
恐竜(長屋) :2007/11/11(日) 21:14:15 ID:OWAZM9J60
ビバリーヒルズが今でも語り継がれるのは あの名吹き替えの功績が大きいと思うぜミネソタ
14 :
ボーカル(樺太) :2007/11/11(日) 21:14:21 ID:/SzUZCjYO
字幕だと細かいとこ見逃すんだよ
15 :
パート(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:15:12 ID:V5rUG07h0
字幕じゃないと観る気しない
吹き替えのほうがいいよ。 字幕だと英語を無意識に聞き取ろうとしちゃうので疲れる。
17 :
アマチュア無線技士(千葉県) :2007/11/11(日) 21:15:59 ID:svfwME/50
Tバッグは若本の声じゃないとヤダヤダ
18 :
女工(兵庫県) :2007/11/11(日) 21:16:01 ID:V3dPOurs0
英語を全く聞き取れない無能が字幕www 字幕とか英語の発音を7〜8割聞き取れる奴用だよww
19 :
通訳(兵庫県) :2007/11/11(日) 21:16:17 ID:WrSg2EIt0
NHK教育でやってる海外ドラマは吹替えの方がいいよ
20 :
アナウンサー(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:16:40 ID:hQ51aJs70
テレビ → 吹き替え 映画 → 字幕 こんな感じだな。海外ドラマを字幕はちと難儀
21 :
前社長(東京都) :2007/11/11(日) 21:17:18 ID:CIc9h+/C0
芸術作品=字幕 娯楽作品=吹き替え
22 :
新聞社勤務(長屋) :2007/11/11(日) 21:17:44 ID:SuVXq24o0
大塚芳忠が聞けるのは吹き替えだけ
やっと24観た あれ長すぎ。12でいいだろ
24 :
わけ(愛知県) :2007/11/11(日) 21:17:57 ID:GLfCVYAX0
吹き替え声優の演技を聞くのが目的の8割だから吹き替え
25 :
イベント企画(dion軍) :2007/11/11(日) 21:18:05 ID:bIGvH/MJ0
CSIのホレイショだけはガチ
26 :
住所不定無職(広島県) :2007/11/11(日) 21:18:15 ID:hQFvFEHu0
ジャッキー映画は吹き替えじゃないと見る記しない
27 :
外資系会社勤務(京都府) :2007/11/11(日) 21:18:27 ID:haxEcAzg0
じっくり見るときは字幕、流すときは吹き替え
28 :
スレスト(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:18:31 ID:EtLTcMzsO
モルダーあなた疲れてるのよ
29 :
看護士(愛知県) :2007/11/11(日) 21:18:47 ID:cMcK5ViD0
フルハウスだけは吹き替えしか認めない
たまに日本未放映の映画とかを英字幕でみる 聞き取りはいくら勉強しても無理だった
よほど糞声優でない限り吹き替え
32 :
インテリアコーディネーター(東京都) :2007/11/11(日) 21:19:35 ID:JoNPinc10
スーパーナチュラルだけは字幕で見てる あのウルトラ棒読みが堪えられない たすけてー(棒)
33 :
無党派さん(dion軍) :2007/11/11(日) 21:19:44 ID:r/e5CEkj0
シュワ、スタローン、セガール、ジャッキー、サモハン アクション俳優は吹替えじゃないと芝居の酷さがばれる
34 :
すずめ(栃木県) :2007/11/11(日) 21:19:57 ID:EttI2KJm0
プリズンブレイクの若本ボイスを聞くために吹き替えで見てる。
36 :
氷殺ジェット(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:20:32 ID:V3as5S8IO
24のシーズン5は大統領が黒幕 シーズン7は生きてたトニーがテロリストで黒幕
基本吹き替えで見て あまりに棒読みorキャラに合わない声だったりしたら字幕
38 :
DJ(関東地方) :2007/11/11(日) 21:20:57 ID:K8422zGA0
>>18 草が多いから同意しがたいけど、ほんとはそうなんだよな。
でも雰囲気が壊れるとか意味分からん理由で吹き替えをバカにするやつが許せない
39 :
バイト(東京都) :2007/11/11(日) 21:20:59 ID:6EB0C/l10
バックトゥーザフューチャーを織田裕二の吹き替えで見るという罰ゲーム
40 :
コピペ職人(樺太) :2007/11/11(日) 21:21:34 ID:ZlC6y2DGO
DVDで見るようになってからは両方つける。 視力落ちたから字幕だけはキツイ。
耳元で若本
フルハウスとアルフと酔拳は吹き替えだな
43 :
講師(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:22:50 ID:AvsMySKZ0
字幕を追うと、肝心のシーンを見逃したりするからなあ。 ヒアリングの勉強にはなるけど。
44 :
DJ(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:22:58 ID:w9bdpWp00
三ツ矢マーティーは認める。シンプソンズ、フルハウスもだな。
45 :
クリーニング店経営(大阪府) :2007/11/11(日) 21:23:18 ID:1pHyAN4J0
>>33 でも、そいつらの映画のDVDって大半が吹き替え未収録なんだよなwww
コマンドーの吹き替え収録DVD、いいかげん出してくれよ・・・。
46 :
公明党工作員(樺太) :2007/11/11(日) 21:24:58 ID:kKlc1oCjO
47 :
私立探偵(長屋) :2007/11/11(日) 21:25:15 ID:otZiIfse0
吹き替え派だけどスーパーナチュラルだけは我慢できない
48 :
ボーカル(樺太) :2007/11/11(日) 21:25:27 ID:/SzUZCjYO
ラストサムライみたいなのは字幕じゃないと意味がないとは思う
ヤザンの声
50 :
留学生(三重県) :2007/11/11(日) 21:26:09 ID:+Lj7woq10
本当は吹き替え派なんだけど、最近は素人の芸人やらジャニやら使ったりするの多くなってきたから ほとんど字幕で見ざるをえなくなった。
51 :
市民団体勤務(東京都) :2007/11/11(日) 21:26:36 ID:o+ntn6dB0
ちっこい画面で動画見る時代だからな 字幕じゃ話にならんとヲモ
53 :
巫女(四国地方) :2007/11/11(日) 21:28:06 ID:ukjfIqcI0
54 :
留学生(樺太) :2007/11/11(日) 21:28:11 ID:EgJpyCJHO
55 :
社会科教諭(京都府) :2007/11/11(日) 21:28:42 ID:5AUMTMHJ0
ヒーリング? 回復するのか?
>>51 火事だー逃げろー(棒)
出て来い、人食い鬼ー(棒)
57 :
通訳(dion軍) :2007/11/11(日) 21:28:48 ID:dAZjHjY20
成宮と次課長井上はマジ勘弁
58 :
学生(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:29:00 ID:bKeKNAI2O
スーパーナチュラル自体はどうでも良いけど 今後日本FOXの糞がまた余計な吹き替えしそうで嫌
59 :
賭けてゴルフやっちゃいました(和歌山県) :2007/11/11(日) 21:29:13 ID:72CeZ71v0
石丸ジャッキーはガチ
60 :
ゆうこりん(岩手県) :2007/11/11(日) 21:29:54 ID:FU2kV1hX0
演者本人の声でなければ観る価値は無い。 そう思っていた時期もありました。今は字幕なんてめんどくさくて読んでらんない。
61 :
代走(dion軍) :2007/11/11(日) 21:29:56 ID:kmZLIUcb0
62 :
プロ棋士(樺太) :2007/11/11(日) 21:30:30 ID:a7TOvnNbO
63 :
わけ(愛知県) :2007/11/11(日) 21:30:41 ID:GLfCVYAX0
64 :
自衛官(東日本) :2007/11/11(日) 21:30:43 ID:EdYOpTvw0
スーパーナチュラルはたまに暇つぶしで見るなら最適だったのに
年取ると字幕はきつい。
66 :
通訳(dion軍) :2007/11/11(日) 21:31:53 ID:dAZjHjY20
ジャックバウアーはキーファー似のおっさん声だと日本じゃ受けなかったろうな 本人と全然違っても力ちゃんの声は偉大
67 :
うぐいす嬢(栃木県) :2007/11/11(日) 21:32:19 ID:rhrUc5Ef0
フルハウスは吹き替えでも字幕でもい問題ない というか声が吹き替えと原作がめちゃくちゃ似てる
68 :
ゴーストライター(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:32:21 ID:JnA8oI9w0
普通のドラマなら英語そのままでいいんだけど、 弁護士ものとか病院ものはさすがにきついから字幕。
69 :
スパイ(東京都) :2007/11/11(日) 21:32:22 ID:QBvtJEiD0
字幕追うの疲れたから吹き替えで良いや お馬鹿な自分には外国語なんて雑音に過ぎん
最近の吹き替えは糞が増えた
71 :
牛(東京都) :2007/11/11(日) 21:32:57 ID:ycrdpqBL0
ちゃんと見るときは字幕の方がいいけど 何かしながらの時は吹き替えが良い。 という訳でBONESのシーズン2とDr.HOUSEと NCISも吹き替えしてくれ…。
デスパレートの萬田とかね
24とプリズンブレイクは吹き替えもありだな
74 :
代走(dion軍) :2007/11/11(日) 21:33:37 ID:kmZLIUcb0
映画は字幕、ドラマは吹き替えで観てるな
75 :
会社員(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:33:42 ID:NdNR6ysz0
スーパーナチュラルは凄まじいよな 成宮も酷いが井上は稀に聞く酷さ 内容に集中出来ねーっつーのw
76 :
イベント企画(dion軍) :2007/11/11(日) 21:33:52 ID:bIGvH/MJ0
モンクさんの吹き替えは別にあれで良いと思うんだがなぁ それよりもごくたまーーーーーにゲストキャラとかでドル声優とか17歳が出てくるとまともに見れない
スーパーナチュラルのおかげで成宮と次長課長が嫌いになった
78 :
事情通(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:34:08 ID:ITBaFKKl0
セガール映画を字幕で放送したフジテレビの頭を疑った
ERや24だと字幕の場合はぶかれまくってるからなぁ。 英語わかるか吹き替えじゃないとセリフの掛け合いが多いものは辛い。
80 :
コピペ職人(樺太) :2007/11/11(日) 21:34:37 ID:q7yTlsp9O
かじだー(棒
>>66 キーファーの声は普通にかっこいい
そうやって無理矢理声優を誉めるために他を貶めるからオタは嫌われる
82 :
新宿在住(大分県) :2007/11/11(日) 21:35:39 ID:PrxDZ2dV0
スーパーナチュラル・・・・・・?
83 :
通訳(dion軍) :2007/11/11(日) 21:35:59 ID:dAZjHjY20
84 :
もんた(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:36:03 ID:A86Dn+8qO
ナイトライダー ささき(ひゃっほー)と野島(はいマイケル)は神
86 :
運送業(東京都) :2007/11/11(日) 21:36:33 ID:ezfrgCKp0
昔のドラマと最近のを同列に語るのはどうか 単位時間あたりの情報量が、一昔前とは桁違いに多い
字幕だと明らかに台詞が端折られてたりするからなぁ
88 :
社民党工作員(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:36:56 ID:ZifOgI4IO
吹き替えあるなら吹き替えだろ ちっちゃい頃からテレビでは吹き替えだったし 別に違和感かんじない
90 :
バイト(東京都) :2007/11/11(日) 21:37:24 ID:6EB0C/l10
おまえら英語10年間も勉強してきて吹き替えがいいとかほざいてんの?頭痛くなってきた
昔のオレに言ってやる。 字幕見て通きどってんじゃねーよ
92 :
フート(岡山県) :2007/11/11(日) 21:38:03 ID:QjfQ5bsu0
普通、石丸博也はジャッキーじゃなくてマクガイバーだろ・・・
吹き替えに決まってる 字幕も悪くないけどな
スーパーナチュラルの声をあれに決めたワーナーエンターテイメント・ジャパンは スーパーナチュラルを売る気はないんだなって思った
実況したいとき→吹き替え じっくり見るとき→字幕
97 :
入院中(長屋) :2007/11/11(日) 21:38:54 ID:+i4g+Qlg0
映画館でも吹き替えにしろよ全く
98 :
しつこい荒らし(大阪府) :2007/11/11(日) 21:39:58 ID:hd+FybhT0
99 :
養鶏業(北海道) :2007/11/11(日) 21:40:24 ID:iIgK3Pmv0
英語 → 字幕 韓国語 → 吹き換え 韓国語はマジで聞き苦しい
大体字幕だけどなぁ… なんかイメージ崩れちゃうし…
101 :
アナウンサー(埼玉県) :2007/11/11(日) 21:41:15 ID:EX4pxUpF0
英語ある程度喋れるようになってからは 吹き替え見ることのほうが多くなった
吹き替えだな。家にいるときくらいメガネ外したんだよ。
103 :
AA職人(アラバマ州) :2007/11/11(日) 21:41:27 ID:i5ER/X7X0
SOF、甲殻機動隊、FF12の順で見てたら田中敦子と大塚明夫ばかりでうんざりした。
映画館での吹き替え版は客層が悪くなるから嫌
105 :
社民党工作員(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:42:03 ID:weA9OoAFO
テレビ吹き替えとDVDの吹き替えを同じにして下さい
106 :
トムキャット(長崎県) :2007/11/11(日) 21:42:14 ID:lBHz21DU0
字幕だと目がつかれるときがあるな…
韓国語は字幕だなあ 吹き替えだと口とズレまくるのが気持ち悪い なんであんなにずれるんだろう
プリズンブレイクは若本T様がいるから吹替え
邦画を字幕付きで見た日から もう吹き替えでいいなと思った 活字の情報量は・・・
110 :
ボーカル(樺太) :2007/11/11(日) 21:45:16 ID:HL/PqfHGO
プリズンブレイク大統領の演説まで見たんだけど、後何話あるんだ?
映画は絶対字幕 テレビドラマは半々くらいかな ツインピークスは吹き替えはちょっと酷い 声優云々よりも演出の問題かも ERは問題無し
112 :
コピペ職人(樺太) :2007/11/11(日) 21:47:53 ID:q7yTlsp9O
プリブレのT様は若本ばかりが注目されるけど、 オリジナル役者の演技、台詞回しもかなり凄いと思う
映画好き=字幕 別に好きってほどでもない=吹き替え こんなイメージ
「吹き替えに日本語字幕」 二つが微妙に翻訳の意味合いが違って2倍楽しめる。 飲食モノなどに目を反らすこともできる。 自由を感じる最高の至福!
115 :
氷殺ジェット(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:49:34 ID:WSnYiF0oO
Aチームを字幕で見たらあんまり面白くなかった… マルコムとかナッシュも字幕だったらイヤだな 最近のドラマは観てないから分かんない
116 :
番組の途中ですが名無しです(埼玉県) :2007/11/11(日) 21:49:56 ID:Q6tAYHdn0
海外ドラマなんて見ない
117 :
不老長寿(富山県) :2007/11/11(日) 21:50:30 ID:GkPv/uXc0
音声は原語、字幕は日本語 専門用語とか分かんない時に字幕を見る、基本的には字幕は見てない 字幕見てると役者の演技が見られないし
119 :
ダンパ(長崎県) :2007/11/11(日) 21:50:50 ID:ZYbhCaIC0
吹き替えがいい。 けど、下手糞にやらすな。特に話題の為に芸能人を起用するけど かつぜつ悪すぎて何て言ってんのかわからんのはマジで困る。 なんだかんだでやっぱりその道のプロに任せるのが吹き替えは一番。
ドラマは吹き替えじゃないときつい。 字幕は画面とにらめっこしてなきゃ駄目じゃん。 家でこれは何気にきついよなぁ。 しかし、ナチュラルはすげーよな。深夜にテレビで見ててびっくりして 実況に駆けつけたら祭りだったw
121 :
タレント(群馬県) :2007/11/11(日) 21:52:04 ID:2RaDJ2cb0
ダイハードは吹き替えと字幕両方観るな それ以外は字幕
122 :
AA職人(神奈川県) :2007/11/11(日) 21:52:29 ID:zcTzxj8e0
流星花園は吹き替えがハマってたからついつい観つづけたっけ
123 :
公明党工作員(神奈川県) :2007/11/11(日) 21:52:36 ID:ZZaojpCM0
字幕を見てると英語が字幕通りの日本語を喋ってるように聞こえてくる
124 :
スカイダイバー(東京都) :2007/11/11(日) 21:53:08 ID:nXLdnxYk0
日本語音声で英語字幕なら両方見てる事になるんじゃね? ようするに「オレ英語理解できるwwww」って自慢したいだけなんだろ?
125 :
フート(岡山県) :2007/11/11(日) 21:54:22 ID:QjfQ5bsu0
字幕で見る奴はかっこつけだろ
126 :
造反組(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:54:26 ID:O+6cDbDWO
日本は吹き替え声優の技術が高いから吹き替えでOK 字幕だと字数制限の関係で意味が不明瞭だったりナッチ翻訳で意味不明だったりの不都合がある だだ昨今の客寄せ芸人吹き替えは糞 字幕でがまんする
127 :
情婦(愛知県) :2007/11/11(日) 21:54:50 ID:9GgqjJpM0
ボーンがなっち字幕でした。 CIAの偉い人が「とっ捕まえる」はねーよ。
しっかり見るときは字幕。 ながら見するときは吹き替えかな?
>>125 タクシードライバーを吹き替えで見るなんてありえん。
130 :
公明党工作員(東京都) :2007/11/11(日) 21:56:29 ID:30gZ1gHp0
ERは吹替のほうがスピード感あるような気がするんだがなんでだろ
131 :
僧侶(東京都) :2007/11/11(日) 21:56:48 ID:WUwIcr4d0
声優オタだけど吹き代え字幕オンリーです
吹き替え需要って思ってるより高いみたいだね エンジニアさん、場所の効果や距離感もっとがんばって下さいね
133 :
お世話係(愛知県) :2007/11/11(日) 21:57:16 ID:YDO9S2q40
映画とか字幕ばっかり何年も観てるうちに 知らない間に英語を聞き取る耳ができた 話せないけどw
134 :
女性音楽教諭(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:57:16 ID:HUwcPMqHO
吹き替えの方が面白い場合と字幕の方がより楽しめる場合があるから ν速民なら使い分けるだろ
135 :
一株株主(北海道) :2007/11/11(日) 21:57:21 ID:YC+cMbWQ0
>>111 ERは本人の声より吹き替えの声の方が好き
136 :
運動員(樺太) :2007/11/11(日) 21:57:55 ID:SEGelYKKO
字幕邪魔。集中して見れないから吹き替え
137 :
イベント企画(dion軍) :2007/11/11(日) 21:58:00 ID:bIGvH/MJ0
ERは確かに吹き替えの方がいいな
139 :
浴衣美人(東京都) :2007/11/11(日) 21:58:53 ID:s9YBRfLu0
140 :
学生(コネチカット州) :2007/11/11(日) 21:59:02 ID:LE/Qw5rhO
Aチームとナッシュは吹き替えだろ 「俺は荷物じゃねぇ!」とか「ハーベ〜イ」は吹き替えならでは
141 :
整体師(神奈川県) :2007/11/11(日) 21:59:52 ID:k3dL3Mr/0
ネイティブだから英語そのまま
142 :
年金未納者(大阪府) :2007/11/11(日) 22:00:04 ID:avM8GDR10
テレビが小さいので吹き替えでお願いします。
143 :
男性巡査(愛媛県) :2007/11/11(日) 22:00:06 ID:XI/fAC800
24の吹き替えはガチだな スーパーナチュラルの棒読みはきついよなw
144 :
公明党工作員(東京都) :2007/11/11(日) 22:00:14 ID:30gZ1gHp0
サウスパークを英語+字幕無しで見ていたら英語伸びたけど汚い言葉ばかり覚えた
ERは字幕にすると思いっきり喋ってる内容削られてるよな。 まあ文章量多いからしょうがないし吹き替えがいいから別にいいけど。
字幕なんて、実際の台詞の7〜8割しか訳していないだろ。 吹き替えのほうがいいよ。下手だと最悪だけど。 まあ、リスニング能力をあげて、ある程度聞き取れるようになれば問題なし
>>135 ジョージ・クルーニーとか似て無いんだけど顔や演技と合ってるよね
他の配役もみんな良い
情報量が吹き替えの方が多い利点が生きてて好印象
ソフトや好みで切り替えて観れば問題無しやね
148 :
氷殺ジェット(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:03:59 ID:eLf6ofwu0
アクションやサスペンスは字幕 コメディやホームドラマは吹き替え
149 :
漢(千葉県) :2007/11/11(日) 22:04:19 ID:Qc2fFpJ30
昔は洋画字幕絶対主義者だったが、セガールの所為で吹き替えが好きになった。 最近ではダイハード4の那智版吹き替えが最高にキてた。 合ってるか合って無いかって言ったら、絶対合って無いし、正直キモくすらあるんだけど、 あのやばさは一度偏見無しに体験しておいて欲しい。 CMでもガンガン映してたヘリに車ぶつけるシーンの台詞の 『真似しちゃだめですよ〜』とかイカレまくってる。
プリズンブレイクは吹き替えじゃないと見れない
151 :
スカイダイバー(東京都) :2007/11/11(日) 22:07:03 ID:nXLdnxYk0
○義勇軍 ×ボランティア部隊 こんな訳され方じゃ意味が異なるだろがw
152 :
赤ひげ(dion軍) :2007/11/11(日) 22:07:35 ID:un0HQLuV0
大塚芳忠のアメリカーンな感じの吹き替えを聴くと 元の声を確かめずにはいられない
153 :
もんた(コネチカット州) :2007/11/11(日) 22:08:45 ID:JTAjbT0sO
24の吹き替えは上手いとおもた
154 :
チーマー(三重県) :2007/11/11(日) 22:09:14 ID:fEnc11+20
韓国ドラマは吹き替えだから日本のドラマよりよっぽど見れる 声優じゃなくて俳優が当ててるようなのはうんざりするが
高学歴ニュー即民なら字幕無しだろ
156 :
タコ(福岡県) :2007/11/11(日) 22:09:59 ID:L8RI3zC70
トレマーズのDVDに日本語吹替えがなくて、字幕で観たら 全然面白く無かった。 テレビで見て面白く感じたのは、あれは吹替えが上手かった からだなと思った。
157 :
通訳(青森県) :2007/11/11(日) 22:10:17 ID:LQmLumK20
フルハウスとジャッキーだけは吹き替え。 セガールは吹き替えでも字幕でもいいかな。
158 :
番組の途中ですが名無しです@株主 ★ :2007/11/11(日) 22:10:35 ID:IK192Hqx0
すーなちゅ(棒)
スタートレックTNGの訳と声優は神
>>151 それは字幕システムが悪いんじゃなくて
誤訳(なっち)が悪いんだよw
吹き替えも意訳やアドリブバリバリ広川節とかあるし
観て好ましいなら何でもいい
162 :
元娘。(京都府) :2007/11/11(日) 22:11:31 ID:uFuwoXgU0
163 :
すっとこどっこい(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:11:49 ID:SbiPUmJK0
HEROESの日本人の日本語が、世界観台無しにするほど酷いからアレは吹き替えの方がいい つーか日本語の台詞にまで字幕ついててワロタ
164 :
神主(千葉県) :2007/11/11(日) 22:11:54 ID:ao8ly39p0 BE:660467647-2BP(70)
火事だー(棒) 逃げろー(棒)
165 :
海賊(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:12:17 ID:hiABYtD70
字幕派だったけど吹き替えもいいかなと思ってきた 特にコメディ あと24とかプリズンブレイクは吹き替えもありかもしれない
166 :
漢(千葉県) :2007/11/11(日) 22:12:56 ID:Qc2fFpJ30
>>156 俺もこの前同じ目に合ったわw
やっぱB級アクションは吹き替えだよな
167 :
ゆうこりん(岩手県) :2007/11/11(日) 22:13:04 ID:FU2kV1hX0
セサミストリートは吹き替えなしの英文字幕で見たい
168 :
前社長(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:14:33 ID:MUlFi9oK0
英語のせりふに英語の字幕とかできる?
169 :
フート(岡山県) :2007/11/11(日) 22:14:51 ID:QjfQ5bsu0
吹き替えのキャスティング見てから字幕か吹き替えかを決めるな
170 :
AA職人(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:15:25 ID:zcTzxj8e0
171 :
名人(埼玉県) :2007/11/11(日) 22:15:31 ID:Wvtx1ObP0
万田 まんせい!!
ダメだ・・・もう我慢の限界・・・なにこの糞スレ・・・・ もうね、通訳技能検定1級を持ってる自分からすると馬鹿馬鹿しくて観てられないのね・・・ 高卒とかTOEFL600点未満の人は楽しめるかも知れないけど、自分は無理っすわ・・・ っつーことで落ちるわw あとは高卒&TOEFL600点未満の諸君で楽しんでくれやノシ
173 :
女工(広島県) :2007/11/11(日) 22:16:24 ID:zZzLnm+90
字幕は情報量が少なすぎる。 長いセリフだと、字幕読み終わってるのにまだ しゃべってると萎える。特にコメディーのギャグの部分とかだと。
174 :
海賊(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:16:27 ID:hiABYtD70
175 :
氷殺ジェット(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:17:47 ID:eLf6ofwu0
>>168 DVDなら英語字幕入ってるのもあるからできる
176 :
神(東京都) :2007/11/11(日) 22:18:09 ID:54LS2Ocb0
一応、オリジナル音声で聞き取りたいという方への、英語板で作られた難易度 100-ER 超早口、専門用語の嵐 100-Homicide 早口、発音不明瞭、スラング多し 95-The West Wing 早口、専門用語多し、政治に興味がないとしんどい 95-The Sopranos 訛りあり、スラング多し、発音不明瞭 85-Frasier 語彙が難しい、主要キャラのしゃべり方の個性がバラバラ 80-Ally McBeal 早口、法律専門用語、発音は超クリア 80-X files モルダーの喋りはかなり聞きづらい、超常現象などの専門用語 80-24 早口、コンピュータ関連用語が多い、ただアクションなので絵だけでもかなり楽しめるはず 70-Sex And The City 早口、発音明瞭 70-Seinfeld 一部早口(George)、良くも悪くもアメリカンな内容の笑い 70-Mad About You 早口、個人的に笑いのツボがいまいちわからない 65-Murphy Brown 放送業界の専門用語あり 65-Everybody Loves Raymond 発音やや不明瞭、語彙は易しい 65-Star Trek TNG 喋りはゆっくりで聞きやすい。但しデータとジョーディのSF専門用語 65-The 3rd Rock From the Sun 速度も普通、発音明瞭 たまにぶっ飛んだ会話 60-Friends 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 60-Felicity 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 60-That 70's Show 速度普通、発音明瞭、語彙も易しい 55-Famili Tiies 速度ゆっくりめ、発音明瞭、語彙も易しい 50-Soap 速度ゆっくり、発音明瞭、語彙も易しい 45-Bewitched 速度ゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-I Dream of Jennie 速度ゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-I Love Lucy 速度はゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし 45-FullHouse 速度はゆっくり、発音明瞭、乱れた言葉遣いなし
177 :
通訳(福島県) :2007/11/11(日) 22:18:26 ID:yGUPKGU70
Aチーム、ナイトライダー、エックスファイルは吹き替えすげーマッチしてた
お前らって海外ドラマ=英語なんだな、頭固いよバカじゃねーの
179 :
フート(岡山県) :2007/11/11(日) 22:19:37 ID:QjfQ5bsu0
馬鹿はお前だ馬鹿
180 :
主婦(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:19:49 ID:IK192Hqx0
なんでケンカしてんだ?
ティーバックさんの吹き替えを否定するやつはしねばいいと思うよ
バカが図星つかれて速攻で食いつてきた、気持ち悪い 海外ドラマ=英語って考える奴は頭の固い バ カ
183 :
わけ(愛知県) :2007/11/11(日) 22:22:31 ID:GLfCVYAX0
攻撃的なレスをするヤツが多いスレだなぁ
184 :
フート(岡山県) :2007/11/11(日) 22:22:53 ID:QjfQ5bsu0
なんかかわいそうです
186 :
わさび栽培(樺太) :2007/11/11(日) 22:23:49 ID:ENEEkC+OO
吹き替えはアニメみたいなバカっぽい声にするから嫌い
海外ドラマ=アメリカ=英語の短絡的思考のバカが偉そうに語る糞スレ 英語圏のドラマしか視野に入らないバカに限って知った風な口を利く
188 :
神(東京都) :2007/11/11(日) 22:28:30 ID:54LS2Ocb0
吹き替えの方がいいこともあるし、悪い時もある。 最初90210を見た時、吹き替えだったけれどもルークペリーの吹き替えをやっていた小杉なんか上手かった。 そのあとオリジナル音声で聞いてみると、雰囲気がぶっ壊れていた。
189 :
旅人(樺太) :2007/11/11(日) 22:28:48 ID:l2q20gLsO
榊原良子は凄い
だってアメリカのドラマしかテレビでやってないじゃん チョン、中国、台湾のドラマつまんねえし
191 :
氷殺ジェット(神奈川県) :2007/11/11(日) 22:31:08 ID:eLf6ofwu0
カナダやイギリスのドラマも結構面白い
192 :
すっとこどっこい(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:31:39 ID:SbiPUmJK0
英語じゃん
「ローカル星人だ」 コロンボは、石田版と銀河版の時は字幕、小池版の時は吹き替え シャーロックホームズの冒険は吹き替え
194 :
不動産鑑定士(宮城県) :2007/11/11(日) 22:34:58 ID:E4kB14tM0
英語聞き取れても外国人の演技の上手いヘタってよく分かんなくね?
195 :
電力会社勤務(東京都) :2007/11/11(日) 22:35:21 ID:LhBFxCQX0
196 :
タリバン(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:35:56 ID:dDQkIgoc0
>>185 いつも英語で見てるけど、自分はそんな難しくないと思うよ。
吹き替えで見る奴は何らかの障害を脳に抱えているよ
198 :
宇宙飛行士(埼玉県) :2007/11/11(日) 22:36:13 ID:lUqA9Ovw0
>>194 外国人の感情表現が理解し難いのは普通のこと
心理学の教科書にも載ってるよ
199 :
大道芸人(長屋) :2007/11/11(日) 22:37:34 ID:BGvG1NEH0
レッドドワーフはリマーとリスターはオリジナルでも別に良かったけど キャットだけは山ちゃんじゃなきゃやだ
200 :
ガリソン(新潟県) :2007/11/11(日) 22:37:48 ID:O0VqFK940
プリズンブレイクは吹き替え以外見れない
201 :
デパガ(樺太) :2007/11/11(日) 22:38:44 ID:dBcU5SyQO
>>194 あまりにもうまい人とヘタな人はさすがに分かるかも
昨日のマイアミ、ホレイショかっこよすぎわろた
203 :
ボーカル(dion軍) :2007/11/11(日) 22:40:09 ID:Ukk+dxeu0
俳優の生の声聞かずに吹き替えなんて理解できない 英語を多少理解できれば字幕との兼ね合いもわかって面白いのに 訳し方うまいなとか言い回しがよかったり
204 :
相場師(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:40:53 ID:Z4P1S31E0
srtファイル落としといて聞き取れないところだけ 英語字幕だしてる
キーワード: ジャッキー 抽出レス数:5
206 :
神(東京都) :2007/11/11(日) 22:42:15 ID:54LS2Ocb0
アメリカのドラマの役者は映画の役者よりも遥かに演技が上手いと言われている。 今まで映画の主役級はトップで20億ぐらい貰えていたらしいけれども、 今はドラマの方がワンシーズン通すと稼げるといわれている。
207 :
バンドマン(ネブラスカ州) :2007/11/11(日) 22:42:43 ID:sXehJW/TO
プリズンブレイクを吹き替えで見ない奴は知恵遅れ
208 :
宇宙飛行士(埼玉県) :2007/11/11(日) 22:42:50 ID:lUqA9Ovw0
>>202 ホレイショはカルーソもオーキド博士もどっちもいいな
マックもそんな感じか
クマー主任は…
209 :
電力会社勤務(東京都) :2007/11/11(日) 22:43:15 ID:1M/uL3zN0
レッドドワーフとか字幕で見ると糞つまんなくてワロタ
スーパーナチュラルの井上は感情無いみたいでなかなかいいと思うw
ザ・シールド、プリズンブレイク、ソプラノズとかは吹き替えで見てる
212 :
容疑者(静岡県) :2007/11/11(日) 22:45:22 ID:mu4p3ISY0
万田に我慢できなくてデスパ見るのやめた
213 :
養鶏業(千葉県) :2007/11/11(日) 22:46:46 ID:e7YKeyoZ0
断然吹き替え 字幕なんて・・ 映像なんてまるで見ずに、ひたすら字を読んでるみたい。 まあ、その作品がとても気に入って、俳優もとても気に入ったら 字幕版も「見てもいい」と思うかもね。 別に吹き替えでいい。 字幕はじっと画面みてなくちゃならんから疲れる。 そこまでして映画やドラマ見たくないし。
214 :
留学生(dion軍) :2007/11/11(日) 22:49:12 ID:3OCPPqOd0
吹替は音量調節がめんどい。ボソボソと話すからCMになると爆音に 字幕はその辺便利。エロとかな
215 :
公明党工作員(東京都) :2007/11/11(日) 22:50:01 ID:30gZ1gHp0
>>176 ドラマじゃないがサウスパークはどこらへんなんだよ
WOWOWで放送されるドラマの吹き替えはなんかうまいと思う
217 :
書記(長屋) :2007/11/11(日) 22:52:26 ID:VxdsfDiA0
字幕にこだわるのは中二病かと思った
218 :
牛(福井県) :2007/11/11(日) 22:54:19 ID:2bB6qoXf0
>「ジェシカおばさんの事件簿」のアンジェラ・ランズベリー役の森光子さん。 これ声が全く同じでビビッた
吹き替えも、あまり声優の個性が出たりなんかしちゃったりすると、 原語と意味が全然違ってるじゃないか、小児科、胃腸科なんて、 言ったりしちゃってると、全然台詞がない黙ってる場所でも、 勝手に喋ってたり、驚いた声とか、あーこえーなんて言ってたりし ちゃったりして、ちょっとなぁと思ったりしちゃったりすることがあったりするわけ。
220 :
ボーカル(dion軍) :2007/11/11(日) 22:54:53 ID:433W7dyx0
特攻野郎は吹き替えがデフォ
221 :
絢香(兵庫県) :2007/11/11(日) 22:56:15 ID:cwXVJ9HR0
名探偵ポワロは吹き替え以外ありえない
222 :
バイト(東京都) :2007/11/11(日) 22:56:43 ID:6EB0C/l10
プリズンブレイクで若本っていうから誰やってるかと思ったらTBAGかよ、ねーよ 原作レイプレベルな配役だな
223 :
ボーカル(dion軍) :2007/11/11(日) 22:57:41 ID:Ukk+dxeu0
英語特有の言い回しは吹き替えのときどうやってるの? その逆もまた知りたい 俺様って吹き替えなんて恥ずかしくて見られないからさ
224 :
タリバン(アラバマ州) :2007/11/11(日) 22:58:11 ID:dDQkIgoc0
>>221 同じくポワロは吹き替えしか見ないなぁ。来年以降の4作楽しみだ
225 :
洋菓子のプロ(埼玉県) :2007/11/11(日) 22:58:51 ID:o2y4XZt+0
ダーマ&グレッグは絶対吹き替えで見るべき
226 :
女性の全代表(コネチカット州) :2007/11/11(日) 23:02:19 ID:qTUwd8C3O
映画みたいな見切り作品は字幕 連続ドラマは吹き替え
227 :
イベント企画(樺太) :2007/11/11(日) 23:04:14 ID:HpXduHPGO
ロッキーは字幕でしか見れないさー。吹き替えは違和感がある。
228 :
モーオタ(東京都) :2007/11/11(日) 23:04:54 ID:yFtnZhsJ0
【キーワード抽出】: 織田裕二 39 名前: バイト(東京都)[] 投稿日:2007/11/11(日) 21:20:59 ID:6EB0C/l10 バックトゥーザフューチャーを織田裕二の吹き替えで見るという罰ゲーム 抽出レス数:1
>>215 自分で判断出来ないんだったら知っても無駄だろw
>>229 ERしか英語で見たことないからわかんねーよ
231 :
おくさま(滋賀県) :2007/11/11(日) 23:15:02 ID:euQNqIJ60
何故か韓国ドラマだけ主役の声がヘタクソなタレントの率が高いよね
232 :
宇宙飛行士(コネチカット州) :2007/11/11(日) 23:16:27 ID:TbAPfXuIO
井上は好きだが、スーパーナチュラルだけはちょっと…
233 :
調理師見習い(千葉県) :2007/11/11(日) 23:17:37 ID:Fpf6khrM0
ナイトライダーは吹き替えの方が良い。 これだけは譲れない。
234 :
渡来人(樺太) :2007/11/11(日) 23:19:34 ID:rPUxw2sBO
Xファイルは吹き替えの方が馴染みある スーパーナチュラルの吹き替えは初回を爆笑しながら見たっきり
235 :
渡来人(アラバマ州) :2007/11/11(日) 23:19:50 ID:hscZefcO0
字幕は疲れる テレビから目離せないし
字幕は通ぶりたい奴で、吹き替えは声優ヲタだが多いから、ここの意見は参考にしないほうがいい
237 :
派遣の品格(アラバマ州) :2007/11/11(日) 23:24:13 ID:6fEOuG820
おいおいジェニー、いったいどうしちまったんだい?
238 :
宇宙飛行士(埼玉県) :2007/11/11(日) 23:25:05 ID:lUqA9Ovw0
DVDなら、吹き替えにした上で字幕用の字幕出せるけどね
239 :
旅人(樺太) :2007/11/11(日) 23:26:04 ID:/f8yjwTNO
シンプソンズ映画版
なぜかドラマは必ず吹き替えで見てしまうな
241 :
巫女(catv?) :2007/11/11(日) 23:28:30 ID:SHg3BZyC0
スーパーナチュラルは内容と吹き替えのギャップを楽しむものだろ 字幕だったらあんな地味なドラマ見る気がしない。
242 :
ひよこ(アラバマ州) :2007/11/11(日) 23:30:00 ID:UZx+FTKX0
Mr.BOO!とシャーロック・ホームズ(グラナダ)だけは吹き替え 24はどうせフジでやるから1回目は字幕
で、字幕まだ?>スパナチュ
244 :
こんぶ漁師(アラバマ州) :2007/11/11(日) 23:52:16 ID:36kJq/O70
まったく分からん言語は吹き替えの方がいい。 ってことで英語以外は吹き替え。
245 :
宇宙飛行士(コネチカット州) :2007/11/11(日) 23:55:01 ID:TbAPfXuIO
つーか早くマット・デイモンの声優決めてほしい
246 :
ご意見番(北海道) :2007/11/11(日) 23:55:34 ID:nonDnCQ20
ツインピークス見たんだけどなにこのすげえ雰囲気ドラマ コロンボが至高だったな
247 :
イラストレーター(静岡県) :2007/11/12(月) 00:07:51 ID:wUYfuGaH0
WOWOW、CSIマイアミで真鍋かをりが脇役の声当てたのに全然宣伝してなくてワロタ。 流石WOWOW。
>>246 それが流行った頃に比べると、チェリーパイがメジャーになったな。
249 :
お宮(東京都) :2007/11/12(月) 00:23:26 ID:/0ZO3l/c0
ダイアン、事件だ!
250 :
民主党工作員(アラバマ州) :2007/11/12(月) 00:29:38 ID:/cfuKCA/0
>>234 Xファイル英語で見たとき、どれが誰の声か分からなかったな。
やっぱり最初に吹き替えで見たドラマは吹き替えがいい。
251 :
造反組(コネチカット州) :2007/11/12(月) 00:30:13 ID:DhoXq4D3O
最初、吹き替えでみてから字幕にする
字幕だと、俳優女優の表情とか見えないじゃん。 まぁ外人なんてみんな同じ顔なんだけどさ。
253 :
芸人(中部地方) :2007/11/12(月) 00:33:39 ID:xLqE/nww0
吹き替え(笑)
254 :
無双 ◆musouvu6yE :2007/11/12(月) 00:35:32 ID:Zm1w5/EhO
プリズン・ブレイクを字幕で見ると何故かもの足りない気分になる。その答えは一つ。 若本。
>>225 吹き替えダーマの声良すぎだよな
英語だとムカツク外人だけど
257 :
踊り子(樺太) :2007/11/12(月) 00:44:32 ID:fVb+wyMvO
プリズンブレイクの吹き替えは成功だよね 特にTバック
258 :
日本語教師(東日本) :2007/11/12(月) 00:49:15 ID:tuGHrRoo0
火事だー(棒)
259 :
配管工(アラバマ州) :2007/11/12(月) 01:03:01 ID:YAcjOXzK0
まぁっ! ポールったら、また馬鹿なことを!
プリズンブレイク吹き替えは全員違和感ないと思う俺 若本もいいけどスコフィールドの声が好き
スコフィールド声普通だけど全く違和感無くていいな
262 :
職業訓練指導員(静岡県) :2007/11/12(月) 01:08:41 ID:pFkcKYPa0
モルダーあなた声が高すぎるのよ
263 :
造船業(大阪府) :2007/11/12(月) 01:14:47 ID:bntlUUuH0
スコフィールドの声ガンダム00に出てるけど、あまり喋らないので困る
字幕は文字数の制限があるから言ってる事の半分くらいしか訳せてないんだっけ
余裕で字幕派
266 :
歌手(静岡県) :2007/11/12(月) 03:52:27 ID:ntEDBekW0
>>7 Would you mind if foo bar?
だっただろ。
267 :
朝日新聞記者(コネチカット州) :2007/11/12(月) 03:55:01 ID:TIvDzbKPO
吹き替えだろ 字幕見てると肝心の画面が視界には入っててもちゃんと見れてないし、そもそも邪魔だし
268 :
経済評論家(新潟県) :2007/11/12(月) 03:58:56 ID:LQIZzFb+0
とりあえず吉本は呪われてしまえ
LOSTは吹き替えのほうが声がかっこいいな 字幕見たらジャックの声にちょっとがっかり。 逆にハーリーは馬鹿声じゃなくて結構いい声。
昔のアメリカのカートゥーンなら吹き替えがいい。 日本側スタッフが芸人さんを使ってやりたい放題だったから 面白かった。
271 :
コピペ職人(樺太) :2007/11/12(月) 04:04:10 ID:PfWRGLAqO
戦争ものは吹き替え 字幕なんかじゃ内容の半分も伝わらない
長年映画ヲタとして字幕で(英語の)洋画見てると よくセリフで使われる短めのセンテンスは聞き取れるようになってくるような…気がする
273 :
プロガー(愛知県) :2007/11/12(月) 04:30:59 ID:Lbszn4DG0
吹替にきまっとる
274 :
ペテン師(樺太) :2007/11/12(月) 04:31:05 ID:9y29TYzdO
プリズンブレイクに限っては吹替えの方が100倍楽しめる。 途中から半分は若本目当てで見てたようなもんだしw
戦争物は字幕だなぁ、内容より雰囲気 デスパレートなんかは吹き替えだな
276 :
張出横綱(アラバマ州) :2007/11/12(月) 04:41:35 ID:wHOk30Rt0
国民総バイリンガル化すれば無問題(朝鮮語除く)
277 :
パート(兵庫県) :2007/11/12(月) 04:45:34 ID:E5rqpPd70
かなり海外ドラマ見てる方だけど、吹替えの方が3倍ぐらい良いな。 日本の吹替え職人の質が高すぎて、すばらしい。 本人の声より良いことがめずらしくない。
278 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 04:57:07 ID:qSfOOoamO
ジャッキーチェンは吹替えじゃないと見れない… 本人の声に違和感すらあるw
279 :
看護士(東京都) :2007/11/12(月) 05:05:41 ID:QaXPuuJv0
LOSTのロックとソーヤーの声渋くていいよね あと24のジャックも 萌え声優よりも親父声に萌えるハアハア
280 :
さくにゃん(東京都) :2007/11/12(月) 05:09:51 ID:Fjc7S1su0
昔のX-FILEみたく、吹替えでゴールデンタイムに流してくれ 深夜でやるなんてもったいなすぎる
281 :
料理評論家(dion軍) :2007/11/12(月) 05:49:13 ID:D2VhrawM0
翻訳家のトンデモ字幕じゃなけりゃ字幕で見る。 戸田とか戸田とか戸田とか。
282 :
学生(コネチカット州) :2007/11/12(月) 05:53:53 ID:8GvOEfFPO
ダーマの吹き替えの声優は好き。サブリナのおばさんはピッタリ
>>281 映画館で映画が終わりスタッフロール後にその名が出たときの(´・ω・`)感は異常
284 :
イベント企画(樺太) :2007/11/12(月) 05:56:18 ID:ID3x4s2aO
字幕だと同時に話すシーンで臨場感がない
286 :
扇子(東京都) :2007/11/12(月) 06:12:35 ID:lIXArjt20
スーパー:superimpose
>>284 国内ドラマだと人間は同時には話さない生き物だ、って暗黙の了解あるよな。
同時に言い争ってるシーン見ると国外ドラマの醍醐味を感じる。
Third Watchの第1シーズンのDVDを買ったが、日本語吹き替えも良いけど、字幕で見た方が味がある台詞があるね。 先輩巡査のサリーが後輩のタイに対し、「その制服を着たらお前は黒人じゃない。アジア人も白人もない、警官なんだ」という場面があるけど、 英語だと「When you put on uniform,you are not black guy.Not yellow,not white,it's blue」というようなことをことを言っていた。
289 :
ひちょり(福岡県) :2007/11/12(月) 06:36:37 ID:Nnyi4tXF0
英語音声に英語字幕で見る。 字幕があると結構わかりやすいし、勉強になる。
290 :
ぁゃιぃ医者(神奈川県) :2007/11/12(月) 06:40:03 ID:zuz3yLIi0
日本語字幕と吹替えで鑑賞する でも外国語が入ってたら暇つぶしに観ることも 販売されるDVDには全外国語が入っていたら良いのに 減るもんじゃあるまいし
291 :
船長(アラバマ州) :2007/11/12(月) 06:43:21 ID:s//+8iDa0
吹き替えだと名セリフがわからないんだよな。 スミスの「ミスターアンダーソーン!」とか トラヴィスの「You talking to me?」とか。
292 :
殲10(東日本) :2007/11/12(月) 06:45:42 ID:X85hTZCS0
>>289 (・∀・)いろいろな組み合わせで字幕を試すと楽しいよねー
英語+英語字幕のほかに
日本語吹き替え+日本語字幕
日本語吹き替え+英語字幕
なんかもたのしいー
293 :
パート(兵庫県) :2007/11/12(月) 06:46:05 ID:E5rqpPd70
そんなこといったら、吹替えの名ゼリフがわからなくなってしまうじゃないか。 例えば、「誰にも腰抜けなんて言わせない」 全部字幕で見てたら、この名ゼリフは知らないわけだよな。 そもそもそんな名言だとか面白い言い回しだとか いちいち気にかけて見ていたら、数見られない。それは寂しいことだ。
294 :
派遣の品格(栃木県) :2007/11/12(月) 06:47:04 ID:6V0WenJs0
正規品で字幕をありがたがってるのは日本人だけなんだよな
295 :
ぁゃιぃ医者(神奈川県) :2007/11/12(月) 06:48:19 ID:zuz3yLIi0
というか吹替えと字幕で訳が違うのはどうして? 普通に同じにすれば作る手間が省けるじゃない。
296 :
氷殺ジェット(神奈川県) :2007/11/12(月) 06:48:21 ID:PmKP2n210
スーパーナチュラルの主役二人の吹き替えの棒さ加減は超常
297 :
女性の全代表(コネチカット州) :2007/11/12(月) 06:49:29 ID:1tCt+hpZO
映画もドラマも字幕派だが、なぜかXファイルだけは吹き替えでみたい あのスカリーとモルダーの(?)声… また昔みたいに日本のつまらんドラマの枠は潰してゴールデンで海外ドラマをながすべきだよな
298 :
パート(兵庫県) :2007/11/12(月) 06:51:20 ID:E5rqpPd70
>>295 そりゃーものすごく単純な話。
話し言葉を全部字幕にするとスペースに入りきらないから。
字幕に関したら、話し言葉をスペースにおさまるように相当圧縮して
ぶちこんでいるから。そしてその圧縮した情報で、もとの情報と同じだけのものを
視聴者に伝えないとだめだから、実は字幕つくってる人はかなり大変だという話も。
そもそも全部は字幕で伝わらないし、字幕職人の色がついてしまうのは宿命。
299 :
ぁゃιぃ医者(神奈川県) :2007/11/12(月) 06:54:52 ID:zuz3yLIi0
あーそうか 字幕台本を話し言葉にする場合は、 言いやすいようにアドリブ利かせたりはよく耳にするけど 逆に、字幕のほうで変えることもあるのか。
300 :
パート(兵庫県) :2007/11/12(月) 06:57:39 ID:E5rqpPd70
そもそも物語りというものは、ポンポンと会話が乱れ飛んで話が進んでいくわけだから 字幕にしたときに、情報量が多いと、視聴者がついていけないからな。 これはもう絶対についていけない。 長文が出ては一瞬で消え、出ては一瞬で消えとしたら読みきらないうちに 次に行ってしまうから。字幕をつけるときには、視聴者が見れる限度の文字数に しないといけない制約がついてしまうよな。そうなるとかなり意訳になってしまう。
301 :
党幹部(神奈川県) :2007/11/12(月) 07:06:47 ID:wPOn9+K60
見ません
しかも一発で表現できそな昔からある慣用表現のたぐいが、 「その言い回しは今の若い人には理解できないのでもっと平たく……」 とか注文がついてどんどん文字数増加の傾向が。
303 :
客室乗務員(埼玉県) :2007/11/12(月) 07:17:11 ID:5FqT8owN0
スーパーナチュラル(棒)
304 :
愛のVIP戦士(福岡県) :2007/11/12(月) 07:21:13 ID:8Z1MyJwT0
そこまで興味無い作品は吹き替え 興味ある作品は字幕だな 最近は吹き替えばっか
>>278 昔のジャッキー映画は、オリジナル音声ですらジャッキーの肉声ではなかったりする。
あの頃の香港映画は専門の声優が実写の俳優の吹き替えをするのも珍しくなかった。
HEROSのマシオカと一緒にいる日本人役の韓国系アメリカ人の日本語が笑える
307 :
公明党工作員(アラバマ州) :2007/11/12(月) 07:31:33 ID:+0cdElGk0
吹き替えで良かったと思うのはコロンボとCSI:マイアミ。この2つは神。特にコロンボ。 Prison Breakのマスオさんは少しやり杉かと。キャラを逸脱しすぎてる。 声優オタクに言わせれば、デスパレートやスーパーナチュラルのように悲惨な事になるのは、そういう利権があるからなんだってよ。 特定の事務所に金を落としたいときに使うらしい。ホントかどうか知らん。
308 :
派遣の品格(栃木県) :2007/11/12(月) 07:36:08 ID:6V0WenJs0
>>307 アナゴさんだろ?
マスオの人はでてねえよ?
字幕に決まってるじゃん
CSIシリーズを字幕版で見る奴は池沼
ティーバッグの吹き替えはありだろ。
312 :
恐竜(神奈川県) :2007/11/12(月) 07:43:38 ID:VAS422DZ0
字幕in見た後24字幕で見ると笑っちまうw
絶対字幕派だったけど、視力悪くなって字幕見るのきつくなって 吹き替えにしたけど、眼鏡買って字幕派に戻った。 アクションとかならいいけど、シリアスなドラマだと吹き替えなんて見てられない
314 :
留学生(長崎県) :2007/11/12(月) 07:44:40 ID:8XOVwP+T0
スーパーナチュラルをスパナチュなんて略してるヤツは死んでいい
315 :
氷殺ジェット(コネチカット州) :2007/11/12(月) 07:48:00 ID:EkLeFCEmO
吹き替えでも字幕でも別にどっちでもいーんだけどよ 吹き替えのほう声かっけー人多いよな
316 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 07:48:29 ID:1q/Pf4bBO
スパナチュは字幕でもツマラン
317 :
合コン大王(東京都) :2007/11/12(月) 07:49:20 ID:kOpWW3VI0
>>314 プリブレ、ロス、2、コロ、Eアー、CS
普通に英語聞いて見るだろ? 字幕で見てるクズとか存在すんの?
ドラマの吹き替えは色んなドラマで主要キャストの声優がかぶってる事が多いから嫌
320 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 07:56:56 ID:1q/Pf4bBO
チャーリー・ジェイドの制作費
コロンボとか吹き替えの方が味があっていい
323 :
張出横綱(神奈川県) :2007/11/12(月) 08:08:26 ID:as28U0Z90
字幕で再現できる情報量って1割から2割くらいなんだろ。 あとは物凄い勢いで省略しちゃってる。
324 :
通訳(コネチカット州) :2007/11/12(月) 08:09:44 ID:W0h+X2grO
英語なら音声だけで良いけど 中国朝鮮語はさっぱりわからんな
ようつべなんかにある英語字幕のついたアニメみると あいつらこんな長い文を一瞬のうちに読みながら画面見れるのか?って思う
326 :
運動員(dion軍) :2007/11/12(月) 08:17:47 ID:fiqCbQvL0
ジャックバウアーは字幕・吹き替えどっちでもイケるぜ
4400(フォーティーフォーハンドレッド)てのがおもろかったヨ。 シナリオ的にワリと無茶なエピソードをやってもオッケーなとこが スタートレックのような幅の拡がりに繋がりそうな予感で楽しみ。
【レス抽出】 対象スレ: 海外ドラマは吹き替えで見ますか?字幕で見ますか?まぁスーパーナチュラル キーワード: 野沢 抽出レス数:0 やはり、ナッシュを見ていない世代が増えたのか・・・・。とても悲しい。
329 :
果汁(静岡県) :2007/11/12(月) 08:33:29 ID:RiNK3V2e0
>元の俳優が歌を歌うシーンで、歌まで吹き替えにする事があるが、著しく感興をそぐ。 スターゲイト・アトランティスじゃあ、テイラ役の女優が歌ってる曲は字幕になって本人の声のままで放送されたなぁ。 あの曲のCD欲しい。
330 :
社会科教諭(樺太) :2007/11/12(月) 08:51:19 ID:PGIYk+zfO
字幕:斬剣 吹き替え:十歩暗殺剣 やっぱ訳者のセンスだな
ポリスアカデミーは吹き替え推奨。
332 :
運動員(dion軍) :2007/11/12(月) 08:53:25 ID:fiqCbQvL0
Aチームもな
333 :
私立探偵(京都府) :2007/11/12(月) 08:55:11 ID:mmeHswhp0
ぶるるるるあああああああああああ 若本最高!
昔見たファミリータイズは字幕の方が圧倒的に良かったな アルフとフルハウスは吹き替えでないと絶対嫌だが
最近は何やってもぶるるるあああああってタイプの若本にしか聞こえないから、 安易な若本最高!って評価とイメージの固定が本人の演技力まで落とす結果になっているんじゃないかな、とか 悪役声としては一級品だが吹き替え声としては二流になっちゃったよね
ダイハードのマクレーンは野沢那智派か樋浦勉派か
338 :
山伏(長屋) :2007/11/12(月) 09:47:47 ID:Be3Rx+Rp0
なにげに英語勉強してるんで絶対字幕。発音とか特に勉強になる。 んで出演者の声がどんな声かわかるし、外人が日本語話してるの 違和感あるし。翻訳でニュアンスも違ってくるし、ジョークとか ダイレクトのほうがおもしろい。 まあ好みの問題だと思うけど。
他のことをやりながら、だらだらと見るから字幕はありえない
340 :
受付(樺太) :2007/11/12(月) 09:54:30 ID:Qi3mIxG/O
声優ヲタきめぇw 字幕で良いだろ別に
最初に馴染んだ物を優先 「アリー」→吹き替え 「LOST」→字幕 「モンク」→吹き替え 「CSI ベガス・マイアミ」→吹き替え 「CSI NY」→字幕 「ミディアム」→吹き替え 「ザ・プラクティス」→字幕
ビーストウォーズは吹き替えしか認めない異論も認めない
忘れてた 「スピン・シティ」→絶対吹き替え 一朗太の唯一のGJ
344 :
経営学科卒(東京都) :2007/11/12(月) 10:10:14 ID:8RZHHHFT0
>>38 でも吹き替えで芸人が出てくることが多いよね。
素人の吹き替えを金払って聞きたくない
345 :
グラドル(東京都) :2007/11/12(月) 10:15:35 ID:blBEa4yO0
アニメだが、攻殻機動隊は英語版の声優のほうがいい 素子の声が日本のだとわざとらしくてたまんなかったが あっちのはさらっとしてていい。バトーも。
納谷悟朗がモンティパイソンとか とにかく元のものより面白くしようと 役者スタッフみんなで色々考えて作ったって言ってたな 今のクソ芸能人使用なんて正直疎ましいだろうな
昔から親が字幕派だから俺も字幕。 ハリーポッターなんかは日本語版だと違和感ありすぎ
348 :
福男(USA) :2007/11/12(月) 10:19:31 ID:LUhbb6ut0
>>338 英語字幕+英語音声>>>>>日本語吹替・字幕無し>>>英語音声・日本語字幕
吹替と日本語字幕を比べた場合、圧倒的に吹替の方が意味を多く拾っている。
自分の感覚で言うと、吹替は9割、字幕は5割ぐらい訳してる。
349 :
DCアドバイザー(石川県) :2007/11/12(月) 10:22:38 ID:nI9H+zSL0
何見ようがBGMになる俺には吹き替えでいいよ
350 :
ツチノコ(catv?) :2007/11/12(月) 10:23:40 ID:4OqMJVUz0
「アウターリミッツ」を 吹き替え&字幕表示で 見てる
351 :
宇宙飛行士(コネチカット州) :2007/11/12(月) 10:24:23 ID:9AqoGCHZO
攻殻劇場版は字幕付きのがよく理解できる やってみれ
352 :
ぬこ(dion軍) :2007/11/12(月) 10:25:08 ID:q8cAmzOJ0
普段は吹き替え派だがSAWだけは字幕の方がいい
353 :
書記(埼玉県) :2007/11/12(月) 10:26:05 ID:HP4c8vII0
英語字幕もいいなー でも東欧とかロシア映画だと日本語字幕がすごい静かな感じを表してて味がある
354 :
福男(USA) :2007/11/12(月) 10:26:26 ID:LUhbb6ut0
ちなみに、吹替の1割は、背景の説明抜きでは 日本語に翻訳不可能な表現。それでもNHKのドラマの翻訳では、 ちゃんと日本人に分かるように変えてある。 それを理解するには、英語を直接理解するしかない。 一番分かりやすい翻訳不可能なの表現は、"How are you doing?"とか"How's it going?"。 日本語には、会った時に常に使われる挨拶という概念が無い。
355 :
ゴーストライター(宮城県) :2007/11/12(月) 10:27:25 ID:s65bkz0+0
ドラマは吹き替え 映画は字幕
356 :
空軍(東京都) :2007/11/12(月) 10:28:27 ID:xWHVG9c90
小学生・・・字読むの大変だから吹き替え! 中高生・・・吹き替え?大人は字幕だろ。 それ以降・・・好きな声優さんがやってたら吹き替え芸人だったら字幕
357 :
刺客(樺太) :2007/11/12(月) 10:28:28 ID:8aPxNTGEO
映画のDVD買って戸田が翻訳の場合は吹き替えで見る
358 :
留学生(樺太) :2007/11/12(月) 10:31:50 ID:SR9aofBLO
どこかでなにかがミステリーを知ってるν速民は俺以外に居るか?
359 :
愛のVIP戦士(大分県) :2007/11/12(月) 10:32:23 ID:9I/sLRt80
チキチキマシン猛レースなど昔のハンナ・バーベラのアニメの 超訳吹き替えが最高だよ。 原文など無視してアレぐらい徹底的に日本語化してほしい。
360 :
スレスト(コネチカット州) :2007/11/12(月) 10:33:12 ID:8AXUXlOSO
英語が理解できるなら吹き替えじゃなくてもいいけど俺は英語がさっぱりだから吹き替えでしか見てない
361 :
年金未納者(京都府) :2007/11/12(月) 10:40:50 ID:iI4+AIGB0
田中敦子さんが出てる場合は吹き替えで見ます
吹き替えだな。 海外ドラマの声優人はマジでプロ
363 :
カエルの歌が♪(dion軍) :2007/11/12(月) 10:46:16 ID:hdOOHLCA0
字幕で見る。糞タレントの声は作品を台無しにする。
あ、そもそも海外ドラマみてねえwwwwwwww ラルフだっけ?所ジョージはよかった
365 :
スレスト(コネチカット州) :2007/11/12(月) 10:50:41 ID:vGpZmNcqO
バンドオブ〜とかの戦争モノは字幕推奨
367 :
イラストレーター(静岡県) :2007/11/12(月) 11:04:08 ID:wUYfuGaH0
ガーフィールドってネコアニメでシュワちゃんの声の人が主役のガーフィールドの声当てててワロタ
368 :
火星人−(東京都) :2007/11/12(月) 11:06:37 ID:FJoGpIy/0
字幕読むくらいなら吹き替えの方が元のセリフに忠実なんだけどね
369 :
職業訓練指導員(香川県) :2007/11/12(月) 11:11:27 ID:uGp0+DFk0
基本字幕だけど、ナイトライダーとマクガイバーとERとジャッキーは むしろ吹き替えの方が嵌ってしまって、字幕見ると違和感がw
370 :
新聞社勤務(神奈川県) :2007/11/12(月) 11:13:30 ID:n9iFDUVf0
スタートレックはピカードの吹き替え声優が途中で変わっちゃったので気持ち悪くなって字幕でしか見なくなった パトリックスチュワートの声はものすごく格好いいから聞かないと損だ 字幕おすすめ
371 :
中学生(樺太) :2007/11/12(月) 11:20:00 ID:7v1ePgZTO
デスパレードな妻たちの萬田久子の吹き替えも スーパーナチュラル並みに酷いのはあまり知られていない 別れた元夫に金切り声をあげながら罵声を浴びせる場面で 「酷いじゃなーい」(棒読み)「このひとでなしー」(棒読み)
>>370 マジでか。
俺は変わった後の麦人バージョンしか知らないや。
>>366 モノローグ的な語りの淡々とした感じとか戦場での刹那の魂の叫びみたいなのは
吹き替えでは弱いと思う
ヒラコーも好きな脱獄犯の欄にT-バッグって書いてたな
375 :
ダンサー(コネチカット州) :2007/11/12(月) 11:43:05 ID:al35+0pRO
セガールの吹き替えは大塚さんと玄田さんどっちがいいと思う? 俺はどっちかというと大塚さんがいいんだけど、暴走特急はテレビ放送だと大塚さん、若本コンビなのにDVDだと玄田さんで少しがっかりした
>>375 うーん、俺の中でもセガールは大塚さんで固まっちゃったなぁ。
吹き替えを? 映画は字幕かもだ。
378 :
とき(dion軍) :2007/11/12(月) 11:59:05 ID:de7moanA0
ホラー、サスペンス以外は吹き替え
379 :
とき(dion軍) :2007/11/12(月) 12:02:28 ID:de7moanA0
実は真央しか見る気しなかったりする
380 :
ゆかりん(神奈川県) :2007/11/12(月) 12:07:03 ID:GSu1VUDf0
声優を”さん”付けで呼ぶやつ気持ち悪いから
381 :
か・い・か・ん(兵庫県) :2007/11/12(月) 12:08:39 ID:BljQZzNC0
正直コッチの声優の方が向こうの俳優より演技うまいしw あるなら必ず吹き替え見るな。映画にしろドラマにしろ
382 :
自宅警備員(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:10:58 ID:qYRzlYc80
海外ドラマ自体興味ないドラマ見るくらいなら映画観るし
383 :
神(空) :2007/11/12(月) 12:13:39 ID:Pr/NlNIM0
モルダー、あなた疲れてるのよ
384 :
デパガ(千葉県) :2007/11/12(月) 12:13:47 ID:JPIGlV3S0
吹き替えの方がいいだろ 24なんて字幕じゃ全くつまらん
CSIに関しては吹き替えじゃないと見れない というか最初の印象もあるだろ
386 :
チーマー(福岡県) :2007/11/12(月) 12:15:31 ID:grn1yZKV0
フルハウスはSeason4まで2万で全部揃えて見たけど 吹き替えがすばらしかった
387 :
踊り子(樺太) :2007/11/12(月) 12:15:32 ID:PLPDAnpoO
中学生の時は字幕じゃないとなんかカッコ悪いみたいに思いこんでました〜 大人の今は…吹き替え版有り難い! 映像に集中できるから ただ、吹き替え版はちゃんと上手い人にやって貰いたいです ジャニーズや話題づくりのタレント、キンキン声の五月蝿いアイドル声優は勘弁
388 :
洋菓子のプロ(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:16:15 ID:SUdEnKr6O
リジェネシスが好き 案の定あの男ゲイだったし CSINYは黒人がゲイならいうことなし
389 :
乳母(東京都) :2007/11/12(月) 12:17:55 ID:zWIJYBNw0
以前24は字幕で見てたんだけどカロリーメイトのCMでジャック の声が吹替と同じであることをはじめて知る。 あの声にはまってそれからは吹替で24は見ている。
390 :
造反組(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:19:11 ID:6DyP8dQvO
コメディーを字幕で見ても笑えない。
391 :
カメラマン(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:19:55 ID:ucydU7HU0
4400の、予知能力を持つ幼女の吹き替えが金田朋子で 思わず笑ってもうた
392 :
女性音楽教諭(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:20:12 ID:KYVlPZSkO
24やらプリズンブレイクやらは声優が見事にハマってていいな
393 :
官房長官(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:22:13 ID:OuK6yQDOO
特攻野郎Aチームを字幕で見たときのつまらなさは異常
24は石油氏の字幕だな
395 :
幹事長(東京都) :2007/11/12(月) 12:23:20 ID:em2M6e7w0
映画の話してるヤツいるけど、TVの話しだろ。 TVは吹き替えがいいよ。 英語わかるヤツ向きには、英語バージョンで見ればいいだけ。
396 :
乳母(東京都) :2007/11/12(月) 12:23:35 ID:zWIJYBNw0
ダーマ&グレッグも吹替でないとダメだった ダーマの声は雨蘭咲木子でなければ受け付けない 最近DVDが出たのでためしに字幕で見ていたが 2分も耐えきれなかった
397 :
朝日新聞記者(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:23:59 ID:KYVlPZSkO
この前やってたバイオ2はジルとかひどすぎる。わざわざテレビで変な声に変えるな でもアイロボットでウィルスミスを東地にしたのはいい感じだった
398 :
洋菓子のプロ(静岡県) :2007/11/12(月) 12:24:51 ID:Zo68UQQm0
セガールのとジャッキーだけは吹き替え
399 :
デパガ(千葉県) :2007/11/12(月) 12:25:45 ID:JPIGlV3S0
海外物アニメ映画を字幕で見てる奴はどう考えても可笑しいだろ
400 :
白い恋人(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:26:07 ID:AEE7Hhzp0
ザ・シンプソンズは吹き替え
402 :
コレクター(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:27:25 ID:gqYBeIkS0
おまえらは若本若本言うけど 決して特捜班CI5は見てくれないってことは 分かってるけどやりきれない
いや、あっちのほうが上手いだろ。ミュージカル部分なんか特に無理矢理日本語化したうえ下手で最悪。
404 :
つくる会(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:29:00 ID:KeikQjGJO
ジャッキー・チェン映画の字幕版→違和感爆発 シュワルツェネッガー映画の字幕版→違和感爆発 フルハウスの字幕版→多分違和感爆発 モルダー=小杉十郎太→慣れると普通
前にモンスターズインクの字幕版見たが意外と楽しめた でもやっぱ吹き替え版の方がいいな
字幕で見てると結構本来の意味と違うこと書いてて気になるときあるなぁ
407 :
パート(北海道) :2007/11/12(月) 12:33:27 ID:jWQr6x4c0
字幕版のクロエを観た後吹き替え版を観た時 ベストマッチだと思った
408 :
空軍(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:34:01 ID:iC4Otfq90
でも字幕って省略が酷いじゃん 吹き替えと字幕と英語字幕を切り替えられるDVDを見れば分かる 吹き替えの方がいくらか原文に忠実 字幕はヒアリングできる奴が補足的に見るものだと思う
409 :
朝日新聞記者(コネチカット州) :2007/11/12(月) 12:35:15 ID:KYVlPZSkO
STARSスナイパーの台詞が「正に敵無しだよ」から「俺は無敵だ!」に声優もろとも変わってて萎えた
410 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2007/11/12(月) 12:35:37 ID:t4yjd10M0 BE:503987292-2BP(1000)
字幕だけど吹き替え派に進めると切れるから吹き替えでいいよ
412 :
犯人(アラバマ州) :2007/11/12(月) 12:41:17 ID:QreJ0TTJ0
CSIマイアミ、ホレイショ役のオーキド博士は最強。
>>410 シンプソンズオリジナル版録る事決定したんだ
マジうれしい
414 :
DJ(兵庫県) :2007/11/12(月) 13:05:34 ID:Adde6REk0
シンプソンズのMOVIEでファンの間で反対運動が起きていたのは知ってたけど それが実際に映画会社を動かしたというのは中々いい話だな。 もうそういうタレントを使って見る人を集めようという安易な手は 色んなところで幻滅されて効果がでないことを示しているようなもんだ。 スーパーナチュラルにしても。
415 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 13:06:06 ID:1q/Pf4bBO
英語できるのスゴいスゴい、わーカッコいい(棒よみ) 情報量や感情移入しやすいのは吹き替えだな デ・ニーロやハンクスみたいな演技派のは両方観るけどね
416 :
秘書(大阪府) :2007/11/12(月) 13:07:44 ID:MFuR2GOk0
AXN契約してるけどマイアミバイスくらいしか見てない。 というか色々見てたけど録画が追いつかねぇ!!!
字幕の時点で作品台無しだから吹き替えがイイ
419 :
ビデ倫(dion軍) :2007/11/12(月) 13:12:55 ID:Acpd1U7F0
字幕派だけどナイトライダーとレッドドワーフは吹き替えのがしっくりくるようになってしまった
まぁ第一印象が一番大事ってことで
421 :
F-15K(岩手県) :2007/11/12(月) 13:19:23 ID:8EGnG6ZK0
422 :
DJ(兵庫県) :2007/11/12(月) 13:19:50 ID:Adde6REk0
>>416 ◎「ザ・シンプソンズ MOVIE」に日本語吹替版キャスト
ホーマー(父):所ジョージ
マージ(母):和田アキ子
バート(長男):田村淳(ロンドンブーツ1号2号)
リサ(長女):ベッキー
これらを使うよりも、吹替え職人使った方が格段に安いかと。
それでも使うってことは話題作り(スイーツ笑)と同じかと。
423 :
貸金業経営(東日本) :2007/11/12(月) 13:24:45 ID:4Xb5mxGh0
映画じゃないけどベトナムのホテルで見た吹き替えドラマは男役も女役も みんな同じ声で笑ったわw
>>422 いやいや
その人たちの本編+DVD込みのギャラより
その人たちに本編だけのギャラ+DVDで新たに声優使う方が
安かったのかと
425 :
海賊(鹿児島県) :2007/11/12(月) 13:25:00 ID:VkKAV+O50
ヒーローズまだああああああああああああああああ
426 :
DJ(兵庫県) :2007/11/12(月) 13:29:39 ID:Adde6REk0
>>424 そもそもこれらの芸能人に吹替えをする能力があるわけではないから
吹替えをする能力がある人間が吹替えをしていただけであって
最初からゼニがないから芸能人を使っているわけじゃないでしょ。
普段はバラエティ番組に出たり、歌手をやってたりお笑いをやっている人間なんだから
畑違いのことをやっている。
アメリカじゃアニメの声優を、有名俳優がやったりしているようだが
その作品を見たときにそれが本当にうまくやれてるかどうかは疑問だ。
よう、お待ちどう。俺様こそマードック。通称クレイジーモンキー。
DVDで元の声優の吹き替えが入ることになったのはファンの抗議行動があったからだぞ
429 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 13:38:14 ID:1q/Pf4bBO
>>426 話の主旨が変わってね?
勘違いか?
芸NO人のほうがギャラ高いぞ
430 :
知事候補(静岡県) :2007/11/12(月) 13:39:21 ID:bv2WG3sB0
初回字幕で2回目吹き替え 初回字幕追ってて見れなかった場面を2回目で補足
431 :
山伏(栃木県) :2007/11/12(月) 13:40:23 ID:oNH86mwR0
>>313 > 絶対字幕派だったけど、視力悪くなって字幕見るのきつくなって
> 吹き替えにしたけど、眼鏡買って字幕派に戻った。
> アクションとかならいいけど、シリアスなドラマだと吹き替えなんて見てられない
そろそろ英語憶えるって発想をもとうぜ?
アクションなのに字幕じゃ字を読んでるうちに終わっちゃうだろ
眼力がきたえられていいかもしれんが
ERの吹き替え見たさにNHKに金払ってるようなもんだからな
433 :
社会科教諭(長屋) :2007/11/12(月) 13:42:15 ID:ZiywVHSb0
わりとどっちでもいいほう
字幕じゃないと集中力が持たない 黒人キャラとか複数いると判らなくなる
435 :
DJ(兵庫県) :2007/11/12(月) 13:47:10 ID:Adde6REk0
436 :
女性音楽教諭(コネチカット州) :2007/11/12(月) 13:49:27 ID:+XDxVe3XO
海外ドラマ見た後、日本ドラマ見ると作りが糞過ぎてワロタ 何故、日本は海外ドラマの様にリアリティが無いんだろ 日本ドラマはもはや学芸会レベルなのか
437 :
ダンサー(コネチカット州) :2007/11/12(月) 13:49:39 ID:eZnVGSaeO
洋画のDVD買ってきてセットして見始めたら当たり前のように 吹き替え版で映画が始まるのはなんでだ。 リモコンでそのまま字幕に戻せるやつならいいけど、たまにわざわざ メニュー画面に戻さないと音声変えられないやつがあるからめんどい。
438 :
山伏(栃木県) :2007/11/12(月) 13:50:32 ID:oNH86mwR0
英語字幕がいいんだけどなぁ 聞き取れないとき読めるし
>>436 トゥルー・コーリングを見てからモップガールを見るんだ。
日本人は幼稚だからなぁ そういうの作れないんだろう
442 :
知事候補(静岡県) :2007/11/12(月) 13:55:40 ID:bv2WG3sB0
日本の糞ドラマはフィルム撮りじゃねーから 映像からしてまず天と地の差がある
443 :
遣唐使(兵庫県) :2007/11/12(月) 13:55:57 ID:bFQhjgVS0
>>440 そのトゥルー・コーリングでさえ後半は視聴率が悪くて打ち切られるっていうんだから
アメリカのドラマの質ってどんだけ高いんだって思う
>>426 向こうじゃ俳優と声優の区別はほとんどないらしいよ
俳優だったら声優としても登録しているのが普通だって
445 :
文科相(東京都) :2007/11/12(月) 14:16:23 ID:VjVCOlSv0
サウスパークの吹き替えは元の雰囲気そのままでビビる ピップのコックニーとかバターズの南部訛りとかまでは再現できてないけどそれは仕方ないわな サウスパークの吹き替えを叩く奴は間違いなく英語もろくにできないくせに字幕字幕言うだけの字幕厨と断言できる
447 :
ダンサー(コネチカット州) :2007/11/12(月) 14:21:48 ID:sTeLmWGTO
Aチームとナッシュだけは吹き替えじゃないと楽しめないな
448 :
歌手(長野県) :2007/11/12(月) 14:22:28 ID:YBEcuWhn0
雰囲気味わいたいならまず英語を勉強するべきだな。やっと気づいた。
449 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2007/11/12(月) 14:22:36 ID:t4yjd10M0 BE:391991227-2BP(1000)
450 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2007/11/12(月) 14:30:10 ID:t4yjd10M0 BE:1007975849-2BP(1000)
シンプソンズに関してはこのブログの記事で泣きそうになった。
みなさまへ
2007-10-30 21:34:43 | Weblog
マージより(*^_^*) ザ・シンプソンズを愛して下さっている皆様へ!
お元気でしょうか?
すっかりご無沙汰をしてしまい申し訳有りませんでしたm(__)m
色々ご心配を頂きました皆様のシンプソンズファミリーは、皆様方の熱い思いが届き、再び私たち家族をスプリングフィールドの家に戻して下さいました\(*^▽^*)/
どの様に感謝をしたら良いでしょう、本当に、本当に有り難う御座います!
皆様方のお陰で本日ザ・シンプソンズ ムービーのビデオ・DVDの収録を開始する事が出来ました。
私たち家族を応援し続けて下さいました、温かいファンの皆様心から感謝申し上げますm(__)m
一日も早く皆様とお会い出来る日を楽しみにして居ります(^-^)
スタッフの方の了解を得て、この事をまずご報告させて頂きます。
シンプソンズを愛して下さっている皆様☆本当に有り難う御座いました!
マージ
http://blog.goo.ne.jp/miyuki_bobby/e/35108ca32f398b9ed971cadf6ea5ba18 しかしながら、俺は劇場でオリジナル吹き替えで見たかった。
上映映画館一覧。
字幕は東京2館のみ、残りは糞芸能人吹き替えバージョン
http://movies.foxjapan.com/simpsons/theaters/ オリジナル声優版に差し替えろよ。
>>447 キャシディーが死ななくて
金玉刑事が死んじゃうのが納得出来ません。
452 :
スパイ(コネチカット州) :2007/11/12(月) 14:32:23 ID:sTeLmWGTO
>>336 くいしんぼうバンザイの人(村野武則だったか)を忘れてもらっては困る
453 :
造園業(静岡県) :2007/11/12(月) 14:40:59 ID:x1voWDRy0
ナイトライダーとジャッキー映画は吹き替え
>>450 シンプソンズ関係だけコメント凄いなww
455 :
ひちょり(千葉県) :2007/11/12(月) 14:42:50 ID:yTNWTeKy0
クレイマークレイマーのDVDに吹き替えが入ってないのが納得できん! 最初に見て泣いたのが金曜ロードショーだから吹き替えのほうがホンモノ
456 :
ネットカフェ難民(岐阜県) :2007/11/12(月) 14:44:03 ID:SyIeOjlo0
バックトゥザフューチャーだけは字幕
457 :
名無し募集中。。。(東日本) :2007/11/12(月) 14:44:36 ID:qdqlYAS40 BE:1102399867-2BP(8050)
火事だー(棒)
458 :
ダンサー(コネチカット州) :2007/11/12(月) 14:45:01 ID:sTeLmWGTO
キンタマ刑事というとハーベイだかエバンだかわからんな まあ死んだのはエバンだけど
NUMB3ERS は吹き替えでも分かんない多分
460 :
DJ(兵庫県) :2007/11/12(月) 14:59:34 ID:Adde6REk0
ナンバーズ全然面白くない。 わかった気にさせてくれないから。 本物の数学者を使って、矛盾点をつっこませたい。 しかしクリミナルマインドにしても、精神分析は素人にはわからないけど わかった気にさせてくれるので、楽しめる。
スーパーナチュラルを吹き替えでって拷問だろ・・・
463 :
愛のVIP戦士(大分県) :2007/11/12(月) 15:29:55 ID:9I/sLRt80
心霊とか超常現象モノは好きなんだけど、 スーパーナチュラルって面白い?
464 :
アナウンサー(長野県) :2007/11/12(月) 15:38:41 ID:N1af+pDY0
スパーナチュラルは井上の下手くそのせいか成宮がうまく感じる。
465 :
張出横綱(ネブラスカ州) :2007/11/12(月) 15:40:27 ID:eoGP2TH4O
ER13にフルハウスのジェシーが出てるらしいな。 早く日本でもやんないかな
466 :
ふぐ調理師(dion軍) :2007/11/12(月) 15:40:46 ID:1epwrM4j0
>>456 DVDとかLDの字幕の位置とフォントが
3部作で統一されてなくて悲しくならないかい
467 :
エヴァーズマン(樺太) :2007/11/12(月) 15:42:02 ID:DmGu7/lnO
スーパーナチュラルの吹替えすごかったなw俺でもできそう
468 :
ペテン師(樺太) :2007/11/12(月) 15:44:06 ID:Iibd1ajOO
ERは吹き替えも全然OKだと思う。演技派取り揃えてるし ま、ストーリーはgdgdになってきてるけどな…
469 :
高専(関東地方) :2007/11/12(月) 15:53:13 ID:pUTCoG6f0
米ドラマの吹き替えって必ず攻殻の少佐いるよな 母ちゃんがマニアだからチラって見る度に思う
470 :
接客業(神奈川県) :2007/11/12(月) 15:53:39 ID:UEDVDXsl0
デスパレートの萬田 とりあえず 責任者でてこいや
471 :
会社員(ネブラスカ州) :2007/11/12(月) 15:56:45 ID:J8YpOWZgO
芸能人の吹き替えとかヘドが出る
472 :
造園業(静岡県) :2007/11/12(月) 15:59:42 ID:x1voWDRy0
473 :
ネコ耳少女(アラバマ州) :2007/11/12(月) 16:02:16 ID:/ALgXg1U0
スパナチュって毎回無駄に美女出てくるよね 1話限りの
474 :
歌手(熊本県) :2007/11/12(月) 16:02:27 ID:NtILJHrw0
テレビドラマとアメコミものは吹替えじゃないとつらい
475 :
女工(東京都) :2007/11/12(月) 16:03:18 ID:RMUl21Yg0
逃げろー(棒) と コーヒー、ブラックで(棒) が 同じ口調なんだよね・・・
スパナチュはどうでもいいけど デスパの万田だけは許せんな
名作アニメ>>海外ドラマ>>>>>>>凡作アニメ>>>>>>>>>>日本のテレビドラマ
478 :
ダンサー(コネチカット州) :2007/11/12(月) 16:07:02 ID:kDvbrPgzO
やめるんだすずちゃん(棒) 以来の衝撃だった諸君も多いはず。
479 :
生き物係り(樺太) :2007/11/12(月) 16:07:56 ID:XrI6y53OO
ホレイショは吹き替えの声の方が好きなんだよな
字幕に決まってるだろ。いろんな人種がいていろいろなアクセントの英語が聞ける。韻を踏んでる台詞、言葉の掛け合い。 フランス語やスペイン語もよく出てくる。 吹き替えだとこれらが何の違いもなくすべて日本語に吹きかえられてるから楽しめない。 歌を歌ってるところを下手な発音と歌で吹き替えてるのは一番最悪で雰囲気台無し。 喜怒哀楽がオーバー。ここを見ると上手い声優か下手かわかる。 吹き替えを見てるとこの声は他のドラマで聞いてそのインパクトが強いので違和感があり入り込めない。 吹き替えで見てる奴もコメディは字幕でしか笑えないので字幕で見て欲しい。 当時アメリカで大ヒットしたというフレンズを地上波吹き替えで見てつまんねーと思って10分で見るの止めたがその後字幕で見る機会があり見るとかなり面白く嵌った。 最近ではLOSTも字幕がお薦めかな。泣けるしね。
スーパーナチュラルって作品自体は面白いの? 吹き替えのインパクト強すぎて字幕でさえも見えるの躊躇うんだが。
482 :
つくる会(コネチカット州) :2007/11/12(月) 16:15:30 ID:GF453V/NO
ハウスってフルハウスのこと?
付け加え。 フレンズが日本ではそれほどヒットしなかった原因ははそこにあると思う。 コメディはケミストリー(言葉の化学反応)やその場の空気が大事だしね。日本のお笑いを英語吹き替えしてもおそらく面白くないと思う。
ハウスは医者のドラマ
だいたいは患者が運ばれてきて、目安をつけて治療すると
死にそうになって、また別の方法を試してみてまたうまくいかなくて
最後にやっといい方法が見つかって治るということを繰り返してるだけだけど
主人公の医者(ドクターハウス)がDQNでおもしろいから人気がある。
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/HOUSE
ハウス早くDVDで見たいんだが予定すらないのかね?
487 :
空軍(アラバマ州) :2007/11/12(月) 16:34:40 ID:iC4Otfq90
ブラックジャックを饒舌にした感じか
今ハウスのページ見てて、イケメン医者と女医師が婚約していることを初めて知った。
489 :
AV監督(dion軍) :2007/11/12(月) 16:51:01 ID:CzFRBHrF0
アルフ は絶対吹き替え版だな
BONESは吹き替えでシーズン1見てて ブレナンのあまりの無神経な言動に心底頭きて それでも脚本がいいから見てた。 シーズン2は字幕で見始めて ストレスがかなり減った。
491 :
修験者(東京都) :2007/11/12(月) 17:51:34 ID:ayWQxwfg0
キムタクのボソボソ声が聴こえないので字幕で見てる
493 :
女性音楽教諭(コネチカット州) :2007/11/12(月) 18:23:38 ID:KYVlPZSkO
実写関係ないけどハウルのキムタクは悪くないと思った
494 :
22歳OL(神奈川県) :2007/11/12(月) 18:26:32 ID:VjT5GBbG0
洋画、海外ドラマが面白いのは半分声優のおかげだと思う スーパーナチュラルは酷いけどw
495 :
軍事評論家(三重県) :2007/11/12(月) 18:29:36 ID:TYiYRg1J0
だって声優の方がハリウッドスター(笑)なんかよりよっぽど演技うまいんだもん 俺は字幕じゃないと見ない!吹き替えで見た気になんな! 字幕じゃなきゃアメリカの風に触れられない!と粋がってのが恥ずかしいぜ 中二病だったんだなあ
496 :
火星人−(愛知県) :2007/11/12(月) 18:30:30 ID:eSUi+xYf0
声優はアニメより吹き替えの方が遥かに儲かりそうだよな
497 :
もんた(大阪府) :2007/11/12(月) 18:36:06 ID:uwSvRr470
ヒーローズのチアリーダーの吹き替えが友近の物まねみたいでワロタ
>>495 字幕で観るのが好きな人はみんな粋がって観てると判断したとしたら
中二病は治ってないぞw
499 :
トムキャット(東京都) :2007/11/12(月) 18:46:01 ID:zbZQOcpn0
吹き替え+字幕で 翻訳の違いを楽しむのが好きだw
500 :
留学生(広島県) :2007/11/12(月) 18:52:41 ID:gCcik6vy0
XファイルはTV版よりDVD版の吹き替えが好き
吹き替えか、字幕か、英語そのままかで色々みんな思ってるようだけど・・・ その3つの要素を全部ひっくるめた2ヶ国語って、江原正士さんがやっていた 番組があったんだが、みんな知らんのかな。
Aチーム、ナイトライダー、アルフは吹き替えの方がいい
503 :
占い師(埼玉県) :2007/11/12(月) 19:22:29 ID:L3KJuqwJ0
>>501 あれやってたのっていつ頃だっけか?
あのくらいの尺の番組ならずっとやっててもいい気がするけどな
504 :
すっとこどっこい(東京都) :2007/11/12(月) 19:27:35 ID:81vEnoM10
放送しない
506 :
運送業(アラバマ州) :2007/11/12(月) 19:29:11 ID:OedSXlEQ0
なんか一部アニヲタの声優信仰が酷いな
507 :
パート(愛知県) :2007/11/12(月) 19:31:52 ID:8K9//A130
なあ、この前はじめてER見たんだよ。夜中に大泣きして超絶鬱気分になったんだけど 毎回あんなかんじなの?
>>503 おっ、分かってくれる人がいてくれてうれしい。
たぶん、12年くらい前。昔のフジテレビは、あそこで最新映画情報や土曜日のロードショー
とか告知こめてやっていたから、より楽しめた。ほんと復活して欲しい。
509 :
ダンサー(愛知県) :2007/11/12(月) 19:37:21 ID:mie6LC6P0
24は吹き替えだけど プリズンは字幕だな 若本T-bagは好きじゃない
>>469 大人の女性ができる人が少ないからだろうな。
今は若手で榊原良子とか土井美加みたいな声質の人いないよな。
スーパーナチュラルの井上は下手糞さが返って兄貴の異常な感じを上手く出してたと思う むしろ成宮が酷いと思った
512 :
活貧団(樺太) :2007/11/12(月) 19:42:30 ID:cZ5yDtuWO
スーパーナチュラル以外は吹き替えで見ます。
513 :
イタコ(神奈川県) :2007/11/12(月) 19:44:17 ID:nLDRJmHy0
上手い人がやってれば吹き替えの方が断然面白くなる、ERとか凄い
514 :
漂流者(北海道) :2007/11/12(月) 19:45:02 ID:gfSniIqB0
字幕が画面の下ならいいけど 画面を覆うように字幕がでるのは嫌
アニメ声優の吹き替えよりも洋画は舞台役者のほうがうまいな 文学座の人とかね
>>507 たまたま。つーか、ER自体医療現場で働く人々の苦悩や努力を描いた作品だから、
とても重厚な人間ドラマになることが多い。
ちなに、来週は女性がフルボッコにされた挙句レイプされて妊娠、生まれたこともが
肌と髪の毛の色が違う子が生まれてしまうというモノ。
518 :
公務員(千葉県) :2007/11/12(月) 19:51:41 ID:7h93caGG0
ボーンズにハウスの撮影進まないようではFOXの鬼リピート放送が火を噴くな
519 :
渡来人(東京都) :2007/11/12(月) 19:54:40 ID:4x34G+jf0
日本のドラマも吹き替えにしろ
520 :
天の声(埼玉県) :2007/11/12(月) 19:57:11 ID:gU/OR4V+0
ほとんど吹き替えで英語字幕
>>507 「末路」は良かったね
ちょっと特殊な回だったかもしれない
マンネリぎみだけど平均点は高いよ
522 :
外資系会社勤務(愛知県) :2007/11/12(月) 20:20:56 ID:T63nH7vp0
吹き替えはアニメの印象が強い声優だとダメ アーノルドシュワルツネッガーがクッキングパパにしか見えなくてみてられない
523 :
留学生(岩手県) :2007/11/12(月) 20:51:01 ID:qPO1lI/r0
日本のバラエティ番組は日本語字幕が多いね
525 :
イベント企画(樺太) :2007/11/12(月) 21:45:31 ID:eeI4lzfKO
スーパーナチュラルは主役のジェンセン・アクレスが好きでDVDもしっかり購入しているがTV吹替え放送の神がかった糞っぷりに初回視聴以来見てない。 いくらなんでもあれはないだろう。。。
526 :
美容部員(東京都) :2007/11/12(月) 22:06:09 ID:9C4xBGGg0
ロスト、大人として多大な労力を割いて23話みたら 終わりじゃないじゃん。 本国じゃまだ続いてるとか・・・ こういうのはナンセンスだよ。 24みたいに、1シーズンで終わるか、 長くても2シーズンで終わったもの。 もっと長くてもいいが、終わりがきっちりして終わったもの こうした情報が欲しい。
527 :
お宮(東京都) :2007/11/12(月) 22:11:01 ID:/0ZO3l/c0
Wiki見てると、24もシーズン5.5とかハンパなシーズンがあるんだけど、 これって特番か何か? 何時間くらいやるの?
528 :
不老長寿(東京都) :2007/11/12(月) 22:12:57 ID:fiwr6aI+0
529 :
ニート(大阪府) :2007/11/12(月) 22:14:24 ID:fQMSJnv40
>>527 センチメンタルってDVDで見れるぞ。 キーファーの出てる作品だ。
短編だからすぐ終わるよ
533 :
パート(樺太) :2007/11/12(月) 23:27:36 ID:1q/Pf4bBO
そういえばCTUルーキーズだったかは、DVDにならんのかな
字幕と吹き替え同時に流すとそれぞれの良さが見えてくるぞ
535 :
美容師見習い(東京都) :2007/11/13(火) 01:19:01 ID:iCp86St+0
今BS2でやってるアグリーベティも面白いなあ 主人公が日本の芸能界じゃありえない奴なのがイイ
536 :
週末都民(静岡県) :2007/11/13(火) 01:35:05 ID:LWVPlKzd0
ビバリーヒルズとか吹き替えが全てだもんな 字幕だとディランの声がしょぼすぎて萎えるし なだぎの似てないものまねディランのほうがよほどかっこいいw
537 :
支援してください(東京都) :2007/11/13(火) 01:37:46 ID:hsR9lx7B0
ブランドンとパジャマ・バナナのバナナ1号だか何かは同じ人だっけ?
538 :
ホテル勤務(dion軍) :2007/11/13(火) 01:38:22 ID:UNt/Gb8F0
ビリーといいモルダーといい小杉十郎太は美味しいなー
マクレーンの決め台詞はいい加減、字幕、吹き替えともに 「イピカイエー マザーファッカー」で統一して欲しい
>>7 はそれほど馬鹿に出来無いな。英語式のYES、NOの返答に慣れると
日本語で「夕食まだですよね?」と質問されても、普通に
「いいえ(はい、まだ食べてないですの意味)」と返してしまう。。。
実にのびた君が言いそうなことだ
542 :
ソムリエ(東京都) :2007/11/13(火) 03:38:29 ID:oVbRtqjn0
>>501 あの番組面白かったな
江原さんの英語力に驚いたよ
テリー・サバラスとか吹き替えじゃないと萎える
543 :
公明党工作員(樺太) :2007/11/13(火) 04:49:16 ID:F0pf4K8EO
544 :
一反木綿(東京都) :2007/11/13(火) 04:53:35 ID:U/M3o6250
おかしいよねお前ら高学歴のはずなのに
高学歴だからといってネイティブになれるわけでないし。 日本語のほうがより理解しやすいのは当然でしょ。
546 :
酒蔵(樺太) :2007/11/13(火) 05:34:20 ID:miacQId3O
LOSTとかAXNを録画して五倍速ぐらいで見てたから字幕無いと困る 二倍速以上だと音出ないし
547 :
一反木綿(東京都) :2007/11/13(火) 05:49:05 ID:U/M3o6250
日本の糞翻訳家より英語ができない高学歴なんて聞いたことない
548 :
日本語教師(熊本県) :2007/11/13(火) 09:57:36 ID:Znt7wHsA0
つうか、テレビ見る視聴者は いちいち字幕見ているほど暇じゃないんだわ 大概が何かをしながらテレビを見る 海外ドラマも一緒
549 :
土木施工”管理”技師(新潟県) :2007/11/13(火) 10:00:43 ID:nAnyy1j10
SAORI 愛してる。
550 :
神(大阪府) :2007/11/13(火) 10:31:19 ID:maFL99Dh0
シンプソンズは絶対に吹替だな。英語版のマージのだみ声キモイ 今度の劇場版はひどいことになりそうだ
551 :
開帳 ◆X9lAMMsI0I :2007/11/13(火) 12:08:15 ID:Qljm5mi+0 BE:503988629-2BP(1000)
ヒーローズに関して言えば吹き替えは安定したキャストだな。
552 :
農業(樺太) :2007/11/13(火) 12:12:38 ID:E+nCTtXf0
翻訳字幕って珍しいってほんと?海外はほとんど吹き替えって聞いたけど
全盛期ちょっと後ののWWEを2年見てたから、字幕に何の抵抗も無いなぁ
ヒーローズは字幕で変な日本語会話を楽しむべき
555 :
日本語教師(熊本県) :2007/11/13(火) 12:58:05 ID:Znt7wHsA0
アイロンをかけながら海外ドラマ 家計簿つけながら海外ドラマ 料理の皮むきとかしながら海外ドラマ 勉強しながら海外ドラマ ネットやりながら海外ドラマ 吹替え必須です
556 :
酒蔵(樺太) :2007/11/13(火) 13:00:21 ID:gO2wbPiYO
海外ドラマ(笑)なんて糞ミーハーしかみねーよ(笑)
【レス抽出】 対象スレ: 海外ドラマは吹き替えで見ますか?字幕で見ますか?まぁスーパーナチュラル キーワード: 万田 抽出レス数:3 【レス抽出】 対象スレ: 海外ドラマは吹き替えで見ますか?字幕で見ますか?まぁスーパーナチュラル キーワード: 萬田 抽出レス数:3 10はあると思ったんだけどなぁ
映画は字幕で観るけど、ドラマは吹き替えだな しかしスーパーナチュラル、ひどいとは聞いてたがここまでとはw
559 :
党首(東京都) :2007/11/13(火) 13:49:37 ID:HcbetnrM0
560 :
食品会社勤務(神奈川県) :2007/11/13(火) 14:24:50 ID:LtoK+iSX0
字幕だと細かいところのネタがわからないから 吹き替えで楽しむことが多い
「吹き替えで?」 「字幕にせにゃ」 「字幕が読めないのかもけど」 「俳優の声が聞こえぬ吹き替えなど」 「外国語が分かると?」
562 :
ひき肉(catv?) :2007/11/13(火) 14:51:47 ID:kVCvvgJr0
吹き替えだと、日本独特のギャグとか言ったときに、 これほんとはなんていってるんだろ?って気にならない?
563 :
高校中退(東日本) :2007/11/13(火) 18:41:26 ID:4rS61T7b0
ヽ(´ー`)ノ
564 :
恐竜(富山県) :2007/11/13(火) 18:42:11 ID:aXqf4/TD0 BE:119462786-2BP(9670)
ロシア語すら聞き取れないバカは死ねよ
字幕で見る奴ってただの海外かぶれだろ 俺は吹き替えで見る。 なぜなら俺はストーリーや映像に興味があるわけであって 誰が演じているかは関係ない。 誰が演じられているか、が問題。 目的が 俳優や女優にある奴は字幕で見りゃいい 映像やストーリーにある奴は吹き替えで見るべき
566 :
ペテン師(アラバマ州) :2007/11/13(火) 20:30:34 ID:Mp3iOA1N0
567 :
中学生(徳島県) :2007/11/13(火) 20:34:29 ID:t6I2uVbe0
戸田奈津子の字幕って実際どうなの
568 :
元娘。(鹿児島県) :2007/11/13(火) 20:36:01 ID:84els5aR0
今見てるのはこれくらいか。 NCIS コールドケース 24 Number HOUSE
ジャッキー・チェンの出てる映画以外は字幕
>>567 誤訳以外のナッチ節は俺はけっこう好き
コーヒーを?
〜を?って実際戸田以外にも使う人いる 字幕は文字制限厳しいからな
572 :
憲法改正反対派(東日本) :2007/11/13(火) 21:57:08 ID:P1cRJ73F0
今日のCSIマイアミも面白かったよヽ(´ー`)ノ
573 :
すずめ(北海道) :2007/11/13(火) 21:58:38 ID:f3ZLZv1k0
昨今の、とりあえずナッチ叩いとけばいい、俺わかってるぅ!って風潮はどうかと思うな
574 :
ご意見番(関西地方) :2007/11/13(火) 21:59:14 ID:hfvQju5RP BE:701201939-2BP(1139)
>>567 軍事と銃だけはやらしてはいけない
他はまぁいいんじゃないかな
ニコニコって字幕だと怒り出す人がいるよね(´・ω・`)
575 :
組立工(関東地方) :2007/11/13(火) 22:02:30 ID:RuePP76a0
WOWOW辺りの海外ドラマは吹き替えも捨て難いな
あんな小汚い兄弟を旅の先々の人達が受け入れたりしてるのが不自然
リモコンの音声切り替えを弄ってしまって セガールやスタローンの肉声を聞いたときはショックだった
579 :
ご意見番(関西地方) :2007/11/13(火) 22:31:31 ID:hfvQju5RP BE:727171474-2BP(1139)
>>578 アクション全般は相性が悪いな(;´Д`)
580 :
まなかな(関東地方) :2007/11/13(火) 23:07:21 ID:DLdodKIh0
吹き替えばっか見てて映画好きとか言ってるヤツ 氏んでいいよ
581 :
下着ドロ(東京都) :2007/11/14(水) 00:06:08 ID:9ItkGS1U0
死ねよ(棒)
582 :
少年法により名無し(神奈川県) :2007/11/14(水) 00:39:48 ID:0XS13pfw0
powerDVDで英語字幕と日本語字幕の両方出して見てる俺最強
583 :
名無しさん@(東京都) :2007/11/14(水) 00:46:07 ID:Gl0NYyyB0
ふきかえにしろうとつかうなよ(棒)
584 :
コピペ職人(樺太) :2007/11/14(水) 00:48:54 ID:QGaAQjCyO
シンプソンズの吹き替えが元に戻るとか知らなかった!これは嬉しい!
>>584 DVDに収録されるだけだ
劇場のは変わらんぞ
586 :
留学生(静岡県) :2007/11/14(水) 01:04:28 ID:dibBpnGX0
>>584 うれしいけど、せっかく映画館の大画面で見るように作られた作品を家のテレビで
見る羽目にならざるをえない、ってのは残念。
587 :
名無しさん@(樺太) :2007/11/14(水) 01:06:38 ID:lF3SxWKBO
アルフは所以外有り得ない シュワは玄田か屋良 ジャッキーは石丸
588 :
年金未納者(東日本) :2007/11/14(水) 06:11:31 ID:/AFJzfnR0
(・∀・)イイヨイイヨー
589 :
公明党工作員(樺太) :2007/11/14(水) 06:23:39 ID:BIrz7DMZO
最近は映画館でも吹き替えあるのは吹き替えで見るなあ
590 :
留学生(神奈川県) :2007/11/14(水) 06:24:51 ID:/rG5WNY60
何でドクターフーが出てこないんだ?
591 :
酪農研修生(宮崎県) :2007/11/14(水) 06:27:52 ID:yVg1Rdxv0
基本的に字幕派だがコロンボだけは吹き替えに限る
592 :
キャプテン(樺太) :2007/11/14(水) 06:30:09 ID:k6ZOsfEKO
スーパーナチュラル スタートレック ホワイトハウス ヒーローズ ER あと何だかんだ言いつつOCも逃さず見てる
593 :
浴衣美人(アラバマ州) :2007/11/14(水) 06:35:43 ID:AXILPm9R0 BE:1360162278-2BP(2000)
このスレは伸びるわ
Westwingは吹き替えがいいな
>>567 >>561 みたいな感じ。SFとかは、言葉を勝手に「意味づけ」してしまうので、厳しい結果に。
596 :
年金未納者(東日本) :2007/11/14(水) 09:22:12 ID:/AFJzfnR0
ヽ(´ー`)ノ今日もホレイショ
597 :
医師(関東地方) :2007/11/14(水) 12:14:47 ID:rDZrlirx0
CSIとCCは野島、石塚、中村、田中なんで断然吹き替え ビルの幸せブレックファストも料理番組なのに何故か東地宏樹なんで当然吹き替え
598 :
大統領(ネブラスカ州) :2007/11/14(水) 12:20:52 ID:TUP5699tO
カーターの声は、他のキャラだと違和感を感じる。 ロス先生やジャック・バウワーは平気なのに
599 :
年金未納者(東日本) :2007/11/14(水) 14:21:11 ID:/AFJzfnR0
ヽ(´ー`)ノ今日もホレイショよかったよー
600 :
黒板係り(東日本) :2007/11/14(水) 17:25:17 ID:T7k8BKwW0
24は飽きてきたよ
601 :
職業訓練指導員(福岡県) :
2007/11/14(水) 19:24:28 ID:Zhzg3tGJ0 シンプソンズのTVアニメ、 11シーズンから後の英語字幕どっか無い?