1 :
ピッチャー(東京都) :
2007/03/29(木) 17:48:39 ID:mXo/YOv/0 BE:562781186-PLT(10372) ポイント特典 米Googleの将来のビジョンでは、人々は文書を世界の主要言語に瞬時に翻訳できるようになる。
その実現を先導するのは言語学の専門家ではなく、機械のロジックだ。
Googleのアプローチは統計的機械翻訳と呼ばれるもので、
言語学の専門家が文法ルールと辞書をコンピュータにプログラミングすることを必要としないという点で、
従来の機械翻訳の試みとは異なっている。
Googleのアプローチは、人間が既に翻訳して2つの言語のバージョンがある文書を、コンピュータに大量に入力し、
そのパターンを認識させ、その蓄積に基づいて翻訳を行わせるというものだ。
この方法は、翻訳品質はまだ完全ではないが、従来の機械翻訳の試みよりも進歩していると、
Googleの本社で進められている統計的機械翻訳プロジェクトの責任者を務めるドイツ人のフランツ・オーク氏(35)は語る。
「機械翻訳に長年取り組んできた人たちは、われわれのアラビア語/英語の翻訳出力を見ると、『素晴らしい。飛躍的な進歩だ』と言ってくれる」とオーク氏。
「一方、機械翻訳の結果を見たことがない人たちは、文を読んでいって、『5行目にもう間違いがある。これでは使いものになりそうもない』と悲観的なことを言う」(同氏)
しかし、大体正確な翻訳であれば十分という場合も少なくない。
今週、無料でヘルシーな食事を提供することで有名なGoogleのカフェテリアでランチを取りながら行われた取材でオーク氏は、
アラビア語のニュースサイトがかなりこなれた英語に翻訳されたものを見せてくれた。
しかし、すぐ近くのテーブルにいたロシア語を母語として話す2人の社員は、英語のニュースサイトをロシア語に訳したものは、意味は取れるが少しぎこちないと語った。
(続きはWEBで)
http://www.itmedia.co.jp/news/articles/0703/29/news043.html
2 :
ソムリエ(兵庫県) :2007/03/29(木) 17:49:20 ID:Yx6HlBjS0
のちのスカイネットである
3 :
忍者(京都府) :2007/03/29(木) 17:49:40 ID:yXdELiRt0
翻訳コニャック使えよ
4 :
入院中(栃木県) :2007/03/29(木) 17:49:43 ID:MZAOb42N0
エキサイト志望wwwwwwwwww
5 :
巡査長(東京都) :2007/03/29(木) 17:50:02 ID:ShvYq30u0
イディオムが正確に変換できるようになるのはうれしいな
6 :
高校中退(東京都) :2007/03/29(木) 17:50:31 ID:2mKPk28w0
無理無理www Google は口先だけ できもしないことをできるという
7 :
理学部(愛知県) :2007/03/29(木) 17:50:33 ID:E9Ryc1Zs0
俺はライブドア翻訳派 8カ国翻訳できるし
8 :
女子高生(アラバマ州) :2007/03/29(木) 17:51:06 ID:SGj36k1N0
この機械翻訳のプログラムソース欲しい ソースがあれば今年学校行かなくてすむのに
9 :
あおらー(奈良県) :2007/03/29(木) 17:51:21 ID:NdKD16A40
興奮翻訳のぎこちなさは異常
10 :
電話交換手(アラビア) :2007/03/29(木) 17:51:25 ID:Y24OUB2L0
11 :
釣氏(東京都) :2007/03/29(木) 17:53:23 ID:8gcNQdNi0
翻訳業者失業(笑)
12 :
2ch中毒(長崎県) :2007/03/29(木) 17:53:34 ID:ChfVyvbb0
計算機能みたいな辞書が欲しいな
13 :
ハンター(新潟県) :2007/03/29(木) 17:54:19 ID:vmgw1jTu0
一方、ロシアは翻訳者を雇った
14 :
県議(千葉県) :2007/03/29(木) 17:54:52 ID:KoTqYjJp0
俺が高校生のころにたどり着いてた理論なんだが これがはじめての実用化なのか
16 :
国連職員(山口県) :2007/03/29(木) 17:58:02 ID:iL07tdW80
翻訳家脂肪確認
17 :
ダンサー(香川県) :2007/03/29(木) 18:00:31 ID:gEqllZwH0
最近のGoogleのアゲアゲっぷりは凄いな。 しかし委員長、見てください。この一方的な新サービスラッシュ。
18 :
フート(愛知県) :2007/03/29(木) 18:02:26 ID:+K4qER1D0
そのうちニューロン・コンピュータとかでやりそう
19 :
予備校講師(岡山県) :2007/03/29(木) 18:02:55 ID:vqoP1Zsi0
油豚の読み仮名って「ゆぶた」?「あぶらぶた」?「ゆとん」?
20 :
野球選手(京都府) :2007/03/29(木) 18:05:44 ID:GR1KuCOc0
日本語翻訳が一番難しいだろ アルファベット圏は比較的楽なはず
21 :
二十四の瞳(東京都) :2007/03/29(木) 18:10:26 ID:TUOC8taX0
ウェブ イメージ ニュース New! グループ ディレクトリ ______________ _____ |広告 自転車 | |Google検索| ...検索オプション  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 表示設定 ◎ウェブ全体から検索 〇日本語のページを検索
22 :
外資系会社勤務(千葉県) :2007/03/29(木) 18:12:32 ID:KOJ+rtLo0
Googleでも無理
23 :
わさび栽培(茨城県) :2007/03/29(木) 18:14:13 ID:DVFUQAXY0
卒論書く時期になるまでに用意してくれ
24 :
マジシャン(長屋) :2007/03/29(木) 18:26:31 ID:oqqsfzer0
google Inc.では「未来のsの視野は、人々、機械論理方法を導いている巧妙でない 言語学者ではなくと世界の主要な言語に文書を直ちに翻訳できる。 統計的な機械翻訳と呼ばれるGoogleのアプローチは過去の努力とコンピュータに文法的な規則および 辞書をプログラムする語学専門家を見合わせること異なる。 その代り、それらは人間が2つの言語に既に翻訳し、コンピュータに未来の翻訳のためのパターンを検知するために頼る文書に与える。 質は完全な間、機械翻訳に前の努力の改善、言ったFranz Och、サンフランシスコの山景色の本部の南で Googleの翻訳努力の先頭に立つ35、ドイツ人をである。 「機械翻訳に長い間あり、すばらしい彼ら進歩である」、言ったOchを言うそして私達のアラビア英国の出力に会う何人かの人々。 「次にどんな機械翻訳が…あったか決して見たあらないことは他の人々文によって読むおよび彼らは、 行の5最初の間違いここに言い、 -- それはそこに間違いが」。あるので働かないようでない しかしある仕事のために、大抵正しい翻訳は十分によいかもしれない。 自由で、健康な食糧、Ochを提供するために有名なGoogleのカフェテリアの昼食にこの週話すことは 容易に消化できる英語にアラビア網のニュースの場所の翻訳を示した。 しかし近くのテーブルでロシア語を話しているGoogleの2人の労働者は彼らの母国語への 英語からのニュースの場所の翻訳が理解しやすいしかし扱いにくいビットでありこと言ったではなかった。 Google翻訳 ゴミ
25 :
マジシャン(長屋) :2007/03/29(木) 18:30:03 ID:oqqsfzer0
将来のGoogle社の展望において、機械論理、専門家の言語学者でない、 先導することで、人々はすぐに文書を世界の主な言語に翻訳することができる。 それがコンピュータに文法の規則と辞書をプログラムする言語の専門家を控えるという点で、 Googleのアプローチ(統計機械翻訳と呼ばれている)は過去の努力と異なる。 その代わりに、彼らは人間が2つの言語にすでに翻訳した文書を供給して、それから、将来の翻訳のひな型を認めるために、コンピュータに頼る。 品質が完璧でない間、それは機械翻訳への前の努力の進歩であると、 フランツOch、35、サンフランシスコのそのマウンテンビュー本部南へのGoogleの翻訳努力の先頭にたつドイツ人が言った。 「長い間とその時のために機械翻訳中である一部の人々は我々のアラビア語イギリスの出力を見る、 そして、彼らは言う、それは素晴らしい、それは進展である」と、Ochが言った。 「それから、機械翻訳が何であったかについて、これまで見なかった 他の人...彼らは文を読み通した、そして、彼らは言う、最初の間違いここ第5行でと、間違いがそこにあるので、働くためにようでない。」 若干の仕事がなければ、大部分は正しい翻訳は、十分によいかもしれない。 無料の、健康的な食物を提供することで有名なGoogleカフェテリアで 今週昼食に関して話して、Ochは簡単に消化できる英語にアラビアウェブニュースサイトの翻訳を示した。 しかし、近くのテーブルでロシア語を話している2人のGoogle労働者は、 彼らの自国語への英語からのニュースサイトの翻訳が理解できるが、少し厄介であると言った。 Cross Language訳
26 :
屯田兵(東海) :2007/03/29(木) 18:30:26 ID:mfE3ynHAO
洋楽歌詞を翻訳するとわけわからんことになるのをどうにかしれ
27 :
空気コテ(catv?) :2007/03/29(木) 18:31:00 ID:Lqy5YQ9p0
28 :
みどりのおばさん(関西地方) :2007/03/29(木) 18:32:40 ID:aX+k2XfY0
>>26 洋楽歌詞を翻訳するとわけわからんことになるのをどうにかしれ
↓
Know that it be heated and will not understand that I translate a Western music text somehow
↓
それが熱されて、私がどうにか、西洋の音楽テキストを翻訳すると思わないということを知っていてください
Googleすげーーーーーーー
洋楽の歌詞を翻訳するとわけがわからなくなるのをどうにかしろ Do not understand it somehow when you translate lyrics of the western-style music. 西スタイル音楽の歌詞を翻訳するとき、どうにかそれを理解しないでください。
31 :
マジシャン(長屋) :2007/03/29(木) 18:36:27 ID:oqqsfzer0
When the ocean easy lyric is translated, it is meaning especially how from the reason [wa] the oak [re] 海洋の容易な叙情詩は翻訳されるとき、特にいかに理由[wa]からカシ意味している[に関して] googleすげー
32 :
プロ固定(東京都) :2007/03/29(木) 18:38:04 ID:UasrtzGT0
33 :
魔法少女(沖縄県) :2007/03/29(木) 18:39:02 ID:LTqeoNV/0 BE:377909928-2BP(5045)
google凄ェ!
34 :
青詐欺(神奈川県) :2007/03/29(木) 19:04:20 ID:EPd5eISe0
Googleの翻訳ってやけに堅苦しい。エキサイト以下。
35 :
支援してください(京都府) :2007/03/29(木) 19:58:39 ID:a/i02H8R0
Googleの翻訳は英語のまま出てくる単語が多すぎるw まったく使い物にならんwww
36 :
支援してください(京都府) :2007/03/29(木) 20:02:51 ID:a/i02H8R0
なんかGoogleって、ほら、エリートの僕たちが作ったんだ、優秀なものができたろう、 って言ってパチモン掴ますよな。