小説の日本語翻訳ってなんなの??まじウゼえんだけど???????
1 :
無党派さん(大田区):
あの頃→あのころ
この後→このあと
言う→いう
皆→みんな
2 :
不動産鑑定士(山梨県):2007/03/16(金) 23:02:25 ID:XNB8zlLVO
訳でかなり面白さ左右されちゃうよな
3 :
赤ひげ(大分県):2007/03/16(金) 23:03:01 ID:RWVrG9an0
/´=:ミ´二.ヾ\
/ '/ '´rー=、ヽ.ヽ 、ヽ
i / 〃,イ| | |_L| l l 当くそスレは誰でもウェルカム
|.l.l ル'__リヽ ヘl_Nヽ!.l | アンチ、社員、関係者、信者の方々も
| |.バ ̄o` ´o ̄,"|l | どうぞお気になさらず
. レ1  ̄ 〈|:  ̄ !`| ご自由にお楽しみください
ド」 、ー-----‐ァ ,lイ!
_,,... -‐| l ト、`¨二¨´ ,.イ.l lー- ...._
,ィ''"´:::::::::::::::| l.l ::::ヽ、__, .::´ :l.l |:::::::::::::::::`¨lヽ r'つ
. /:::|:::::::::::::::::::::::W \ ::::::::::: /lル:::::::::::::::::::::::|:::ヽ / 丶-‐''つ
/:::::: |::::::::::::::::::::::::l. \ / .l::::::::::::::::::::::::|::::::ヽ ,.< )ヽヾニニ⊃
. /:::::::::::|:::::::::::::::::::::::::l /\ .l::::::::::::::::::::::::|::::::::::ヽ /\\ i lニ二⊇
/:::::::::::::::|:::::::::::::::::::::::::l/\_/\.!::::::::::::::::::::::::|::::::::::::::ヽ /::::::::::::\.ゝ-─'ー-- '
:::::::::::::::::::|:::::::::::::::::::::::::l ハ /:::::::::::::::::::::::::|::::::::::::::::::\ /::::::::::::::::::::/
:::::::::::::::::: l:::::::::::::::::::::::::::! ./ ヽ ./::::::::::::::::::::::::::|::::::::::::::::::::/::::::::::::::::::::/
ヽ::::::::::::::;イ:::::::::::::::::::::::::::V V::::::::::::::::::::::::::::ト、:::::::::::::/::::::::::::::::::::::/
:::::::::::::::/ |::::::::::::::::::::::::::::ヽ ./::::::::::::::::::::::::::::::| ヽ::::::::::::::::::::::::::::/
::::::::::::/ | :::::::::::::::::::::::::::::∨::::::::::::::::::::::::::::::::| ヽ::::::::::::::::::/
_:/ |:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::| \_:/
4 :
山伏(岐阜県):2007/03/16(金) 23:03:28 ID:B/8UXGYp0 BE:609314696-BRZ(10001)
意味がわからないんだけど?
5 :
プロ棋士(昭和村):2007/03/16(金) 23:03:51 ID:RHq+QTH60
和訳の事じゃないのか
( ・´ー・`)地球→ほし
7 :
空気コテ(ν速):2007/03/16(金) 23:04:45 ID:isFctoQP0
1の言いたいことがさっぱり分からん
8 :
ブリーター(栃木県):2007/03/16(金) 23:06:00 ID:iXPRSBNy0
catcher in the rye
ライ麦畑で捕まえて
9 :
山伏(岐阜県):2007/03/16(金) 23:07:10 ID:B/8UXGYp0 BE:203106029-BRZ(10001)
なんかのエロゲのキャラの好きな小説がライ麦畑で捕まえてだった気がするんだけど誰か知らない?
翻訳する人によって表現がかなり違うな
これは仕方ないだろ
11 :
宇宙飛行士(78才):2007/03/16(金) 23:12:48 ID:eDGojZqU0
清水俊二、高橋義孝の訳は苦手
世界の合言葉は森
13 :
不動産鑑定士(山梨県):2007/03/16(金) 23:13:38 ID:XNB8zlLVO
いくら作者が魅力ある文章を書いても、訳者が糞だとカス作品に
14 :
北町奉行(金さん):2007/03/16(金) 23:13:43 ID:INUjJzF20
>>3 お前むかつくから地下労働1000000000000年……!
15 :
右大臣(バイト):2007/03/16(金) 23:15:13 ID:OyW72RKD0
意訳のしすぎで本来のニュアンスがなくなることもある
直訳のし過ぎでぎこちなく読みにくいこともある
翻訳ってのはセンスと理論のいる上級職人芸
16 :
酒蔵(灘):2007/03/16(金) 23:15:39 ID:LmWOsuWg0
逆に村上春樹があんなに評価高いのはよっぽどいい訳者がついてるんだろうなって気が…
超訳とかなんだよ
超適当かよ!
18 :
ぬこ(品川区):2007/03/16(金) 23:17:04 ID:iC9O2Jvl0
逆に原文はクソみたいな文章だけど、訳者のおかげで面白くなった本とかってあんのかね
19 :
造船業(神奈川県):2007/03/16(金) 23:18:03 ID:vY2FW7Jk0
名状しがたいスレだな
>>16 英語圏だけでなく、中国語圏でも韓国語圏でも人気だぞ
21 :
ドラム(赤穂市):2007/03/16(金) 23:39:16 ID:CcsSCppV0
子供の絵本は平仮名だけで酷く読みづらいね
22 :
モデル(手):