[エルサレム 20日 ロイター] 外国語を翻訳すると細かなニュアンスが失われることはあるけれど、
街全体がなくなってしまうというのも珍しい。
エルサレム市当局が発行している英語の観光案内パンフレットにこう書かれているのだ。
「Jerusalem. There is no such city!(エルサレム、そんな街は存在しません!)」
元々ヘブライ語で書かれているパンフの英訳だが、誤訳のせいで街がなくなってしまった。
正しい翻訳は「Jerusalem. There is no city like it!(エルサレム、他にこんな街はありません!)」。
20日付のイスラエル紙「Maariv」は、パンフレットの写真を掲載し、
当局が間違いに気がついたのは、パンフが数万部、発行されてからだった、と報じた。
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081158831404.html >┴< ⊂⊃
-(・∀・)- ⊂⊃
>┬< ∧_∧
(´・∀・`) ハハハ・・・なんとファンタスティックな。
(∪ )
∪ ̄∪
;;⌒::.;;.⌒⌒/ /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ /::. :; ;⌒⌒:.:⌒:;⌒;;⌒
.. ,::.; / /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ /.., ,; .: ,,。,.(◯) ::
: :::., / /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ /,,; (◯) ::: ヽ|〃 ;;:
. ,:.; / /| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ /.., ,; :ヽ|〃 ,,。, ::;;,