162 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 06:57:51.56 ID:zPPAMUXo0 BE:92222257-#
日本人が多く見ているからだろ?ガキから年寄りまでな。
あと、外国で飛行機落ちたときに「日本人は乗り合わせていませんでした」
ってのも、日本国内に日本人向けに伝えるからだ。
163 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 06:58:42.79 ID:MnKeUNtN0
>>157 ID:bRWtQ7Ou0 が高卒の馬鹿だってことはわかったから、
せいぜい粋がって吹替版見てる奴を叩いてろよw
164 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 06:58:47.85 ID:uIyJibhG0
>>161 ファビョるなよw
俺は字幕は読んでるって感じでもないな。画面見て頭に入ってくる。
165 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 06:59:06.06 ID:ywB2TYww0
dammit!!!
なんだか必死すぎのID:MnKeUNtN0さんがいるトピはここですか?
168 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:01:28.24 ID:uNpKWbVW0
>>130 吹き替えの酔拳は
棒使いのおっさんと戦ってるとき、
「拳法混乱」って曲が流れるんだよな。
レンタルのDVDは吹き替えがないから困る。
169 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:04:28.15 ID:pblcLEKe0
字幕の方が自然に見れるな。セリフの語調も聴いていたいし。
細かくストーリーを理解するためだったら吹き替えの方がいいかもしれないけど。
170 :
無職猫 ◆bGfErCutKg :2006/02/27(月) 07:04:42.85 ID:7DhgUkP90
声優のギャラってめちゃくちゃ安くてバイトせんと喰っていけないってほんと?
デジタル放送で切替可能になるとかないの?
172 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:04:55.56 ID:kZH44LQn0
吹き替え最高
フルメタルジャケットをテレビでやるときは字幕が良いな
それ以外はなんでもいいじゃん
174 :
無職猫 ◆bGfErCutKg :2006/02/27(月) 07:06:55.61 ID:7DhgUkP90
字幕だと画面から目が離せないからいや
175 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:07:14.57 ID:kZH44LQn0
だよな
176 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:08:02.09 ID:gPhS4YWt0
字幕はなぜか情報量が少ないから仕方なく吹き替え
ま、とりあえず広川太一郎最高ってことだ。
178 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 07:29:27.60 ID:rp/geG680 BE:110221627-
ジャッキーの映画ってTVでしか見たこと無いんだが
以前NHK-BSでジャッキーの映画が放送されたが字幕だったんで
凄く違和感を感じた
若本様は個性的すぎるから声しか印象に残らなくて困る
180 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:08:38.43 ID:I9BYpafQ0
民度、識字率、教育レベルの問題
アメリカじゃ字幕の映画には客が入らないらしい
日本でもTV放送はそういうlowな客層も視野に入れないといけないから
181 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:15:49.54 ID:AwKYzEha0
日本語音声と日本語・英語字幕が同時選択出来るDVDで確認すれば分かるが、
字幕は内容をかなり端折ってるよな。
ちなみに、ネットで流れてる素人製作の字幕は、技術不足なのか、原典に忠実にする為
なのかは分からないが、全部訳そうとしてその結果読みづらい物になってる事がある。
大量の文字が一瞬で流れてしまって読めりゃしないって事になったりしてる。
182 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:16:45.92 ID:LeGG6IW1O
キーファが声も含めて演技してるのになぜかスネークの声
萎えまくりだろ
シュワの映画のみ吹き替えで見る
それ以外は字幕で見る
184 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:38:36.38 ID:hNVcFV4q0
また中2病スレか
TVは吹き替えを楽しむもんなんだよ
185 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:46:29.96 ID:PHJiE3QCO
ハリウッド俳優は日本での自分の吹き替え声をどう思ってるんだろ
186 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:49:30.03 ID:RSLdavEHO
コマンド−だけは吹き替えで。
188 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:55:35.09 ID:zVFeo9Mt0
小学生までは外人が日本語で話してるんだと思ってた
189 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 08:56:38.06 ID:Puo5tcb90
>>185 逆だよ。
アメリカでは、外国映画は劇場公開時でも吹き替えが主流。
理由は、識字率の低さとか、移民が多くいる社会構成とか、アルファベットは一瞬で文脈を理解するのに向いてないとか、そんなところ。
だからハリウッド俳優は日本に来て、劇場で当たり前のように字幕版が上映されているのを知ってまず驚く。
そして大抵はみんな喜ぶね。
「自分の演技が声までもちゃんと再現されていて嬉しい」って。
深見梨加の名前がでてないけどあんまり知られてないの?
字幕は邪魔だから
副音声に出来る吹き替えのほうが有難い
192 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:02:45.03 ID:l+rWgxFxO
字幕で見る奴は日本語が聴けない奴。
193 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:03:04.64 ID:4USPyzEp0
米のハードなアニヲタも日本アニメを吹き替えで見ることを嫌うらしいな
194 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:04:05.66 ID:PHJiE3QCO
>>189 いや、それは知ってる
そうじゃなくってたとえばシュワちゃんは哲章でジャッキーは石丸じゃん
日本の「自分専用の声」をどう思ってるのかなってこと
俺かっけーwwwwなのか、俺こんな声かよwwwwwwwなのかなって
伝わったかしら
子供でも見れるようにっていうマジレスは俺が初?
大塚が喋ると全部スネークになるから困る
197 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:08:09.95 ID:VFmDlMz30 BE:557743687-
声優の演技が地の演技を壊す時があるから怖い。
逆に声優の演技で俳優の大根をカバーできる時もある。
テレビで吹き替えばかりなのは
アニメと映画でキャラが違いすぎることを認識させるためだ
199 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:10:07.01 ID:PHJiE3QCO
ブラピは作品によって山ちゃんと平田を使い分けてるのがイイ
200 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:11:37.20 ID:QvB6kLCU0
201 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:14:15.53 ID:mIdxQm5d0
字幕だとしっかり観なきゃいけないけど
吹き替えなら、飯を食ったり家事をしながらでも観れるだろ。
映画館では映画を観るだけだが
テレビなんて大抵は他の事をしながら観るからな。
吹き替えが成功したのは幽幻道士のテンテンだけ
203 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:18:26.00 ID:g6YWRwwh0
英語勉強すればいいんじゃね?
X-Fileは吹替え版だな
無論 モルダーは 風間杜夫 バージョン
206 :
番組の途中ですが名無しです:2006/02/27(月) 09:29:42.01 ID:+K5YU4N3O
ビーバス&バットヘッドは字幕に限る
スターウォーズのルークの声は最低
DVD借りてびっくりした
インディペンデンスデイの大統領演説シーンは
日本語吹き替え以外認めない
>>208 そういやクイズだったな〜
俺は分からんかったけど簡単だったよね
DVDであえて吹き替えで字幕出したらけっこう言ってること違うよな