なにこれw改めて聴いたら前に聞き取った時と違いすぎwww やぱビデオの音源じゃあてにならん
67 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 01:52:23 ID:jV5JPNmB0 BE:531660299-
★本場の外国人に聴いてもらったやつ Forsaken was heaven Don't really know a heaven Dare ni mo asoko ni iru yet? [Is anyone there yet?] Don't go so fast yeah!! Forsaken was heaven Don't really know a heaven Dare ni mo asoko ni iru yet? [Is anyone there yet?] Don't go so fast Heaven is wrong I'm lost in my heaven Don't let me down ★高学歴ねらーがチョコチョコ終結してできたやつ We say goodbye ___Heaven How we love ____Heaven …so Ready go? アソコニイル Yeah! time goes the past heaven? We say goodbye ___Heaven How we love ____Heaven we ready go of sanse we love her. time goes the back harf down. It's lost Time goes so fast ×B Heaven is lost
>63 how we lost heaven じゃない? how we も hurryって聞こえ・・・ないかorz
69 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 01:54:33 ID:k67tg6as0
聞き取れないというか発音の問題では?
70 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 01:54:44 ID:oeYw2ETD0
>>21 少し前までオックスフォードにいましたよ
街中に小川が流れてるとこもあったりしてきれいでしたね
でも、ストラットフォードのほうが俺は好きです
71 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 01:58:18 ID:OXso4JDe0 BE:36499924-##
外人とのクォーターの俺が来ましたよ。 母が日本人と韓国人のハーフで父が韓国人。
72 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:00:42 ID:jV5JPNmB0 BE:367567687-
>>69 そう。たぶん発音の問題なんですよ。
でも英語が余裕な高学歴ねらーの皆さんなら
溢れる語彙が頭の中にたえず流れているわけですから
自分のような馬鹿よりピンと来るものが多いはず…と考え、今に至ります。
73 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:02:35 ID:eGz6ylFL0
(∂д6)<不細工糞躁鬱平凡wwwwっうぇっうぇwwww
74 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:03:07 ID:oeYw2ETD0
>>72 語彙があっても、独特な発音ならムリ
俺はAmerican Englishは聞き取りにくいし、ネイティブ以外はそんなもん
75 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:03:48 ID:RvC8V7sP0 BE:89631353-##
TOEICスコア高い人へ。 勉強法教えてください。 マジでどうしたらいいんですか。
>>1 ↓のスレッドでも同じ依頼をしている奴がいたが、もしかして君か?
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part106
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117300590/ 私には以下の様に聞こえる。アーティキュレイションが悪いんだよ。あれじゃ英語圏では通用しないだろう。
????????????????? - Heaven
How we long for heaven
We're letting go of something we never had
Time goes so fast - Heaven
????????????????? - Heaven
How we long for heaven
We're letting go of something we never had
Time goes so fast - Heaven
It's lost
Time goes so fast - Heaven
It's lost
Time goes so fast
Heaven is lost
?????????????
????????????? everyday
77 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:04:43 ID:9G+UHOfp0
>>67 綴り間違えた…harfじゃなくてhalfだ
うは…俺ってば低学歴丸出しorz
78 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:05:30 ID:jV5JPNmB0 BE:137837873-
>>73 >不細工 糞 鬱 平凡
>おぅえーオーエ ゲボ
…結局 これ系↑に行き着くんですよね。
これで合ってるんだろうか。
ラルカンシェル?
下手な英語聞き取る能力は学歴と関係ないだろ
81 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:07:16 ID:jV5JPNmB0 BE:98456235-
>>76 その節はお世話になりました。スレ違い禿しくすみません。
>79 ラルカンシェル
英語を英語のままで聞き取れって言うけど、無理だ。 でもこれしないと英語がこれ以上伸びない気がする。 どうしたらできるようになるんだ?切実にキボン。
>>76 (´・ω・`)ションボリ スゴイヨキミ
もう寝る
>>78 これマジワロスw
人間の底辺を歌った歌詞だなw
さっき統一にも書いたんだがこれ who's say,could lost heaven. how we low for heaven. 最初の4小節だけ。こんな感じに聞こえた。
87 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:12:40 ID:jV5JPNmB0 BE:52510324-
このスレワロスwwwwwww つか試聴の音質悪いね
旧帝大文学部日本語学科の俺がただいま音声分析機で解析したところ 「くっせぇ!good-byes ヘボン ほんに どう? ホォェ ヘボン」 ヘボンという名前の美少女を口説いて事に及んだモノの、あまりのpussyの臭さに絶句して別れを告げる悲しい歌だね。 "good-byes"と複数形を使ってるところが、 「こんなにくっせぇと俺に限らず誰でもグッバイするぜ。」という、凄みのある哀臭漂う歌詞。
90 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:25:54 ID:fPHXqCIj0
リアル京大生だが、マジレスしてやると・・・ ラ ル ク の 屁 タ レ 英 語 な ん て 聞 き 取 れ る か
最初のフレーズ who's say godless the heaven これだまちがいないwwwwww
who's say godless the heaven hurry[calling] road the heaven we ready go so feel wind I never got time goes so fast heaven who's say godless the heaven hurry[calling] road the heaven we ready go so feel wind I never got time goes the fast heaven it's lost time goes the fast heaven it's lost time goes the fast heaven and fly I'm a shaking I lost moving like it day 寄せ集めてみたw 最初のフレーズはこれ希望wwwwwゴッレスwww
>>93 How we long for heaven
We're letting go of something we never had
は76が言うとおり、こうな気がするが。
>94-95 やっぱそうかな?w小難しく感じたから違うかな?って思ったんだけどw ハイドもなかなか難しい文法?使うようになったな 昔はすごいわかりやすかったのにw
>>96 hurry (ハリー)じゃなくて、How we(ハウ ウィー)
って歌ってる気がする。
和訳すると意味が通るし。
風呂から出て改めて聴き直した。who's say godless the heavenは
確かにどう聴いてもこう言ってるな。文としては
who says godless in heavenの方が正しいけどラルクだし('A`)
あと
>>94 は俺もそっちだと思う
>>96 まあ別にこのくらいの文法は難くないぞ。go ofっていうのは?だけど。
100 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 02:53:07 ID:s0ps0zWD0
このスレ凡人ばっかりだな
>>99 それはあるある 耳慣れないけど
let ○go で○を手放す、開放する
let go of ○ でも意味同じだからあってるんじゃないかな
>98 結構冗談でgodlessって言ったのにそう聞こえるんだwよかたw >99 go ofはやっぱおかしいよね?和訳かけたらそんなおかしくはないんだけどさ 難しいって言ったのは昔は低脳な自分にも意味がすぐ判るほどだったて意味w
>>101 なんかgoなくてもよさそうだな、意味としては。
これ以上は分からない。新たな神に期待しよう。
Lost Heaven発売まで聞かないつもりが、聞きまくっちまった・・・
>94よりかはWill letting go of something we never goな感じが。 とりあえず最後はhadではなくね?
105 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 03:15:44 ID:Fn+TOwWh0
who says godless in heaven イイw ラルクなら間違いなく godless これだね。
106 :
103 :2005/06/02(木) 03:17:36 ID:0oq3Wbhs0
ミスった。ofな、意味として要らくてもよさそうなの。 つーか、修正したくてもエラーばっか出るのはなぜ? もうだめぽ。
107 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 03:19:13 ID:fPHXqCIj0
ここのスレ住人の英語レベルは英検3級並みwww
ハイドの英歌詞なんてちょっと前までは英検4級レベルだったと思うけどw レントゲンあたりから文法がしっかりしてきた気がwww
>>104 had(ハァード)って聞こえる気がする。特に2回目が。
>>107 だったらお前も協力しろ。
We're letting go of something we never hadは これで意味が通じるからいいんじゃないかな おそらく聞き手は文法的に脳内で修正加えて こう書いたのだと思う。ラルクの歌だから 発音から全てを正しく聞き取るのは不可能っす。
正直、godless付近も怪しい気がするが、今のところ最有力。
We'reの最後は文法としてはhadだけど、heardとも聞こえなくない。
>>107 俺はこれでも高2で英検2級取った奴だ。もう4年も前だけど・・・
文句言うならお前も協力せいや。
go outとかgodにしか聞こえない自分はいい加減ケーブルで首を括って寝た方がよかとですかorz
113 :
番組の途中ですが名無しです :2005/06/02(木) 03:38:08 ID:IJHUiU2+0
アメリカの2chに貼って聞いてもらえよ
76はさすがだけど、他の人もかなり良い線いってる気がする。 とりあえず、hydeの英語のクセを知ってるオタだからこそ 分かるって場合もあるんじゃないか。
115 :
番組の途中ですが名無しです :
2005/06/02(木) 03:54:51 ID:Fefx1UST0 ばかだなあ 聞き取れないようにうたってんだよ