1 :
番組の途中ですが名無しです:
でも吹き替えだと聞き逃す可能性もあるんだけどね・・・
2 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:44:14 ID:qF5IHyjg
矛盾じゃねーじゃ
3 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:44:43 ID:gQ68Wu1K
テレビ地上波の芸能人の吹き替えは最悪だな
4 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:45:01 ID:VUMQOL58
フロドーーーー!
音悪い
6 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:45:27 ID:X01LAXC2
シネリンガルが最強だろ
8 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:45:39 ID:rWNfO8Lv
山寺宏一
9 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:45:55 ID:/xJvEeZx
字幕だと不十分だな
10 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:46:46 ID:Pz/CULgj
吹き替えにして英語字幕最強
11 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:46:49 ID:ZffkOw0D
降りるんだ。
12 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:47:19 ID:I16jrQZC
耳が悪いから字幕最高
低学歴の人ほど字幕より吹き替えを好む傾向があるのは世界共通。
14 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:47:47 ID:KQiMofNe
んもぉ〜
なーにワケわかんないこといっちゃったりしてるワケよキミィ〜
15 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:48:28 ID:lAjxp4B/
英語のまま字幕なしで見てない限りお前らは負け組み
16 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:49:28 ID:s+3vTm+q
ミスタービーンだけは、字幕じゃないとつまらない。
17 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:49:42 ID:iDFJOu5v
>3
ジブリの芸能人声優も最悪
18 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:49:44 ID:xt/khrWy
19 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:49:49 ID:FYa4vjVk
やっぱり映画は字幕じゃないと。
とか言ってる自称映画通。
字幕は台詞の端折り方が半端じゃない。
複数の登場人物が台詞を言い合う場面とか
本筋とは直接関係ない、バックの何気ない会話などが
バッサリとカットされていることを分かってない。
正直アホだと思う。
20 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:50:09 ID:XBgLkv+P
24は吹き替えじゃねーと意味わかんねw
21 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:50:30 ID:OPXcXHRw
吹き替えだとハリーポッターアズカバンの囚人の「エクスペクトパトローナム!」が違和感あった
22 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:50:33 ID:0GXp3wLN
_, ,_
(`Д´ ∩ < サモハンキンポーは水島裕じゃなきゃヤダ〜!
⊂ (
ヽ∩ つ ジタバタ
〃〃
23 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:51:46 ID:tZluA642
甲斐田裕子
24 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:52:12 ID:bQi5VvNB
まあ吹き替えか字幕が無いと見られない奴がアホで結論
すばらしい映画でも民法でやると途端に安っぽくなる件について
洋モノテレビドラマ・テレビ地上派の洋画→吹替え
映画館でみる洋画→字幕
アメプロレス→字幕
海外サッカー→イギリス英語の実況と解説
27 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:53:04 ID:XBgLkv+P
モルダーの声がDVDだと違う件
そのまま見ればいいだけじゃん
韓国映画ならそのまま見れるニダ
コメディは吹き替えで、ストーリー重視物は字幕が最適だな
そして洋物AVは音楽を入れるなと言いたい
昨日のT3の玄田氏の吹き替えに、衰えの様なものを感じたのは気のせいか。
31 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:53:57 ID:fwN15jUR
洋楽はやっぱ吹き替えに限るな
32 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:54:10 ID:hHYucIsJ
字幕の方が2度おいしい。
字幕は邪魔なんだよな
34 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:54:42 ID:FYa4vjVk
>>30 シュワの衰えに合わせてるんだよ。
まさにプロの仕事。
35 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:54:58 ID:r7JWGN6V
バックトゥーザフューチャーの三宅裕司は未だに納得いかない
三宅裕司自体が嫌いなわけでは無いが、今後放送する時は変えてくれ。
36 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:55:12 ID:lpGzTZQ4
原語で聞いても
オー、ベイビーとかイエス、イセスとか
しか言わないから吹き替えなんか必要ない。
37 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:55:36 ID:/xJvEeZx
38 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:55:42 ID:2RpW7FW5
39 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:56:15 ID:FPdQ+xi7
複数人での会話や口げんかなどの話のテンポがはやいシーンで
字幕では全然表現できない件について字幕派はどうおもっているんだ
そんなこといわれてもほとんどが字幕しかやってないじゃん
どうしろってんだ
41 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:57:20 ID:ZffkOw0D
なあみんな聞いてくれ!こんな所で言い争ってる時間はないだろう!
あきらめちゃ駄目だ。みんなで一つになれば必ず出口は見つかる!俺を信じてくれ!
42 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:57:21 ID:6b1dAzLs
吹き替えに字幕なら確実に聞き逃さない
43 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:57:57 ID:XBgLkv+P
44 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:58:05 ID:/xJvEeZx
45 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:59:00 ID:LkPdvQO3
セガールは吹き替え以外ありえない
46 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:59:02 ID:ZIsP3eyd
邦楽のPVは字幕入りに限る
いまの歌はなんて言ってるかわからん
SSのSING最高
47 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 00:59:18 ID:Y/jyO8Cv
声でジャックバウアーの顔が浮かんだりするのがイマイチ
山ちゃんは本人の顔が浮かんじゃうし…
ベテランさんは決まってるものね しょうがないけどさ
49 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:00:03 ID:iDFJOu5v
>>19 そーだよね。
日本語吹き替えと日本語字幕、英語音声を比べると、
日本語字幕がどれだけ端折られてるか驚かされる。
俺も以前は吹き替えを馬鹿にしてたけど、
端折りっぷりの酷さを知ってからはなるべく吹き替えで見てる。
2回目以降で見るときは字幕にしたりするけど。
ジャッキー・チェンとオモシロ黒人(クリス・タッカー、エディ・マーフィー)は吹き替え以外ありえない
カタカナ名詞がたくさん出てくる洋画に吹き替えはツライ。
ロードオブザリングみたいなやつ。地名とか名前とか覚えられね〜。
戸田といえばお母さん!お母さん!
字幕って早い話が動く画像にマンガの吹き出しつけただけだろ、
しかも喋ってる奴に関係なくいつも同じ場所に表示しやがって。
吹き替えのほうがリアリティがあって面白いのは当然だ。
54 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:04:10 ID:XBgLkv+P
あってない吹き替えを見る苦痛は耐えられない
55 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:04:18 ID:iDFJOu5v
>>47 あれって戸田さんが悪いの?
字幕は2行までで、○文字以内、って取り決めや、
使っちゃいけない漢字とかやたら制限があってタイヘンだって聞いたけど。
57 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:04:37 ID:ZffkOw0D
ヒュー・グラントって日本人の吹き替えみたいな声してない?
58 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:05:50 ID:EcNE6eJQ
山寺宏一
60 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:06:13 ID:FYa4vjVk
61 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:06:27 ID:7zoZ6J6J
クリントイーストウッドは山田じゃなきゃ
62 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:07:04 ID:DWpJ0XFf
役者の声聞きたいから字幕派。
英語は大体分かるし専門用語等を確認する際に字幕を見る。
64 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:08:54 ID:CjEZMV2P
英語が聞き取れる程度の語学力があれば、問題なしじゃねえか
65 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:09:10 ID:DwrWqLJW
タレントが調子付いて声優に挑戦、なんていうの見ると腹が立つ
洋画の吹き替え観てるとまたかよ!みたいな、いつも聞く声があるんだけど。
男で。
67 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:10:13 ID:iDFJOu5v
ブルーズブラザーズの吹き替えはヨカタ
69 :
番組の途中ですが名無しです:05/02/27 01:11:33 ID:Y/jyO8Cv
>>55 字幕の文字規制に関しては、普通に知っているのであえて書かなかったが(一回表示で20文字以内とか)、
戸田のババァがダメなのは、慣用句的文章が出たら、映画の内容に関係なく全て同じ訳にしてしまうこと。
同じ”I miss you”でも、
「ガープの世界」と、「フィッシャー・キング」では全く違う。
ついでに言うなら、聞き間違いが凄く多い。
「ポリス・アカデミー」シリーズ、最初と途中で校長の名前がいきなり変わる。
戸田のババァの字幕で英会話覚えようとするのは、無駄な行為。
>>49 小冊子の小説でもいいから読むと更に色々な発見が得られる。
ニュアンスとか、こう解釈すべきじゃないかって感じる部分も多々ある。
まぁ原作知らない人向けなんだからズレがあって当然だけどね。
更に英語版の小説読むと・・・更に新たな発見があるがキツすぎた。
本当に好きな映画とかはやってみる価値アリ。