1 :
コテハン反省中:
洋画に吹き替え版急増…字幕崇拝も幕切れ?
この夏、雨続きで外のレジャーをあきらめ、映画館に足を運んだ人も多いだろう。
その一人、郊外のシネコン(シネマコンプレックス=複合映画館)に初めて行った
という50代のサラリーマンが驚きの声を上げた。「大人向けの洋画に吹替え版が
あるじゃないですか。今のコはあんなの見るんですか」洋画は字幕というのが
当たり前の世代が、久しぶりに映画館に行っての“発見”だ。
◆最近のおもな吹替え作品と声の出演者◆
チャーリーズ・エンジェル・フルスロットル 藤原紀香
ターミネーター3 ISSA(DA PUMP)
トレジャー・プラネット 加藤晴彦、小林聡美
HERO 森田順平、津嘉山正種
ワイルド・スピード×2 小池栄子
ファインディング・ニモ 木梨憲武(とんねるず)(12月公開)
http://www.zakzak.co.jp/geino/0828_g_13.html
/⌒ \
(´<_` ⌒ ̄つ・・・ 2ゲット!!
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:22 ID:OWfkj5G0
自爆派
4 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:22 ID:ywbkTOso
タンポン派
5 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:22 ID:9cvJLUZR
5は歯槽膿漏
字幕かなぁ
字幕
8 :
コテハン反省中:03/08/29 21:23 ID:uu62D9G5
>>5 5 :番組の途中ですが名無しです :03/08/29 21:22 ID:9cvJLUZR
5は歯槽膿漏
9 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:23 ID:ywbkTOso
10 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:23 ID:iczaVWRH
基本的に字幕派なんだが吹き替えでも意外と面白かったりするんだよな
11 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:23 ID:yjg9e34E
字幕
字幕派だな。口とセリフがあっていないと気味悪い
13 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:24 ID:KMegyFrb
字幕だな
15 :
緑茶。(二度死ぬ) ◆uSp7BONDPg :03/08/29 21:24 ID:6SvviJ+P
もちろん外国語を直接りっすんします。
16 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:24 ID:fUMt3Bv8
膜がありゃ誰でも
マジレスは俺だけか・・・!
18 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:24 ID:6jmqSEKO
19 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/29 21:24 ID:vB4+cco6
俺字幕
英語聞くのは好き
どちらかというとボクサーパンツ派
21 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:24 ID:VZsbf55Y
今やってる映画、声優の人の喋り方がリスターそのものだなw
字幕。
ブラピの声がアナゴさんの映画見て腹たった。
24 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:25 ID:IFeyMxb5
役に合う声なら吹き替えでもイイネ!
25 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:25 ID:npCu6swh
コメディは吹き替え。字幕観てると見逃す細かいギャグとかあるから。
26 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:25 ID:9534j4wt
石丸博也だけはガチ
27 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:25 ID:1LaYXi6x
字幕だねぇ
つーか字幕だと、目を離さず見るから見逃しせずに済む
28 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:25 ID:Y7uzluEP
好きな映画は字幕の方が良いけど
どうでも良いような映画は吹き替え
29 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:VY3A0wfP
あまり集中して見ないときは吹き替えの方がいいな
PCしながら字幕映画はキツイ
31 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:h/BwU7JH
>>21 またレッドドワーフかよ
最近ドワーフネタ多いなw
32 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:VBPyR8nx
たーミネーターみたいなドンドンバンバン馬鹿でもわかる映画は
吹き替えでいいよ
33 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:6jmqSEKO
ハリーポッターは原作とか読んでないんで
あえて吹き替えで見たよ。
覚えにくい名前がたくさん出てきたから
吹き替えで見てよかったと思う。
34 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:yjg9e34E
チュンチョン映画は吹き替え
35 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:26 ID:a8EGy3vL
字幕に決まってる
36 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:27 ID:YIpPpH1v
家で女と見るなら字幕だな。
37 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:27 ID:dKFMSfkd
ターミネーター3 ISSA(DA PUMP)
( ゚д゚)ポカーン
誰が喜ぶんですか?
38 :
粘着コロケ:03/08/29 21:27 ID:R3LI/WOo
お金払って積極的に見る(映画・ビデオ)なら絶対字幕なのです。
テレビで気楽に見るなら吹き替えが気楽なのです。
39 :
緑茶。(二度死ぬ) ◆uSp7BONDPg :03/08/29 21:27 ID:6SvviJ+P
>>25 吹き替えだとわからないギャグや、ギャグそのものが消されてることがありませんか?
字幕もウザイから消してる英検4級保持者
41 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:27 ID:eyj0Gk7A
字幕だろ。
日本人の声じゃ雰囲気が合わない。
42 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:27 ID:78X2U3+Q
Divx派
43 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:27 ID:OFek9UK2
どっちかっていえば、、、
無修正炉派
ジャッキーは吹き替えのほうがいい
X-ファイルとミレニアムも
タイタニックは字幕がいい
46 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:28 ID:IFeyMxb5
つーか、映画の字幕って何であんな読みにくいフォントなの?
おいらは吹き替えばっかり、本読みながらでも内容判るし
48 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:28 ID:wEYCrYYG
ERだけは日本語吹き替え
これ絶対。いやマジで絶対。なにが何でも譲れん。
49 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:28 ID:dKFMSfkd
うただ光が言うには日本の吹き替え版はせっかく面白いブラックジョークを
ものすごくつまらないギャグになっててショックと言ってたぞ。
吹き替え版みろ
50 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:28 ID:OATSP7PF
51 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:npCu6swh
52 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:ux6HvETG
吹き替えで良い。
字幕見るのめんどくせえ。
53 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:zbafYZ8U
字幕って表示する字数に制限があるから内容が思いっきりカットされてるんだよな。
54 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:AkkRRdG5
本人の声聞いたことがある俳優が多いときは字幕、
聞いたこと無いヤツはどっちでもいい。
テレビである程度イメージが出来ちゃった俳優も吹き替えでもイイかも。
アニメは劇場用だからって主役の声優変えちゃうとか
バカアイドル使っちゃうようなのは駄目。
55 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:ywbkTOso
目玉焼きには醤油派
57 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:29 ID:YIpPpH1v
奥様は魔女だけは絶対吹き替え
>>26 マクガイバーのひとだっけ?
漏れも字幕派だな。吹き替えだと印象が全然違うもんね。
映画通ぶった字幕派痛すぎだろw
英語くらい勉強しろよ。
61 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:30 ID:6CVNpDIW
ビューティーを紡いだり奏でたりするよ派
62 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:30 ID:npCu6swh
大塚明夫と堀内賢雄は好きだ。
63 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:30 ID:PGoJ2n6n
65 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:30 ID:VBPyR8nx
ラオウの声は吹き替えでは無理だろ
外人カワイソ
66 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:31 ID:k0qOPi/t
両方
67 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:31 ID:Y7uzluEP
決めぜりふみたいのは、やっぱ生声がいいね
68 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:31 ID:d75sI0wH
スマソ…オレが言ったドワーフネタで吹き替えの話しにしちゃって…(´・ω・`)
でもリスターにそっくりっす
69 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:32 ID:rpcYUSA3
アニメは吹き替え実写は字幕
少なくとも
>>1のソースにあるメンツだったら吹き替えは願い下げだ
71 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:32 ID:vEk8XpFZ
中村正さん
72 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:32 ID:OjI3/7OS
どう考えたって字幕しか見ない
吹き替えなんて映画の素材、雰囲気ぶち壊しじゃん
見たいレンタルで吹き替えがあっても絶対借りない
73 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:32 ID:mHbJxScq
字幕じゃ実況しづらいから吹き替え派
74 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:32 ID:inNwM4JD
外人俳優の声が聞きたいとは思わんが
吹き替えだと声で映画の印象変わるのが嫌だという理由で字幕
75 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:d75sI0wH
76 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:dKFMSfkd
第一、吹き替え版って漢字読めないとかの子供向けに作られたものだろ?
77 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:xi2ts9dR
NHKは、吹き替え人選の天才!
ブルームーン・荻島真一、浅茅陽子
Drクィーン・氾文雀
アリーmyラブ・若村真由美
大草原の小さな家・日色ともゑ etc
78 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:PGoJ2n6n
シュワちゃんの声は玄田哲章だろ?
79 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/29 21:33 ID:vB4+cco6
家で見てる分なら吹き替えでもいいけど(っていうか字幕のは
あまり見たことない。洋画劇場とか)、映画館なら字幕。
吹き替えは話題づくりのためとかいって、とんでもなく下手糞
なのを起用していたりするから、見ていて冷める。
80 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:npCu6swh
俺も子供の頃は字幕派で吹き替えなんて絶対認めなかったが、
年取るにしたがって吹き替え派になった。
字幕読むのがなんかだるいんだもん。
81 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:33 ID:4uhw73w6
DVDを買ってるのでどちらでもよい
刑事コロンボとジャッキーチェン物は吹き替え可
83 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:34 ID:8kJrc6ww
84 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:34 ID:IFeyMxb5
85 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:34 ID:Y7uzluEP
でも目が悪い俺にとって、吹き替えって見るの楽なんだよね
86 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:34 ID:I+tKhIbP
オモシロ黒人が主人公の邪魔をする
87 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:Bq0TRXv/
目が悪いから吹替え派
88 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:inNwM4JD
韓国映画は吹き替えで
89 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:PvYnJU9u
たまにビデオ借りてくると
ほとんどの洋画に日本語字幕 戸田奈津子って出てくる。
この人何モン?
90 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:QV+H71A/
声優が良いなら間違いなく吹き替え。
命がこもるしね
91 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:zbafYZ8U
雰囲気を味わいたいなら字幕で
内容を十分理解したいなら吹き替えか
92 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:35 ID:PGoJ2n6n
ジャッキーの声は石丸博也だろ?
絶対字幕しか観ない。
ただ、NHKのビバリーヒルズ白書とかXファイルは吹き替えのほうがいい。
俺は字幕と吹替の両方を見てるよ
つか俺もDVDで見たりするので、正直どっちが良いとは言えません
96 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:npCu6swh
あっ今気がついたが今日テレでやってる映画の主役の黒人の声って、
エアマスターのジュリエッタと同じじゃねーか!!
97 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:xi2ts9dR
青野 武 最高!
98 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:U8jOIrUG
俺はずっと字幕派だったけど、DVDで字幕有りで吹き替え見てると
吹き替えのほうがいいなあって思うよ。
99 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:e+ZhTwkw
邦画しか見ない(´・ω・`)
100 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:u6pYModu
南斗水鳥拳のレイの声は良かった。
101 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:IFeyMxb5
オモシロ黒人は絶対山ちゃん
102 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:Ci2KqOYM
戸田恵子の母だよ
103 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:36 ID:l/pvWJl6
コメデー映画は吹き替えのほうが面白い
104 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:37 ID:dKFMSfkd
声優にこだわってる人なんかマニアック系の人だろ
105 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:37 ID:TBJGciTC
オハスタの司会者ってすごい声優だったんでつね
知りませんですた。
106 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:37 ID:ipyMpULB
だって吹き替えたら別の作品になるじゃん。
>>103 リスター、リマー、キャット、クライテン役はあの人達以外では勤まらないw
つかあの組み合わせって黄金だねw
109 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:38 ID:rpcYUSA3
映画館で見るのとテレビでやるのだと声優が違うのがやだ
副音声派
111 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:38 ID:u6pYModu
うる星やつらのあたるの声もイイ!
112 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:38 ID:xi2ts9dR
小山茉美の声は、国宝!
山ちゃん最強
114 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:38 ID:T5Hi/lw5
声がいい俳優が出てたら字幕だな
アルパチーノとか。
115 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:39 ID:l/pvWJl6
この前BSで放送したアニー役の吹き替えイイ
5回は楽に抜けた
116 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:39 ID:PvYnJU9u
さあ
声優ヲタが涌いてきましたよー
117 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:39 ID:e+ZhTwkw
無声映画しか見ない(´・ω・`)
118 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:39 ID:IFeyMxb5
急に西友スレになってきますた
119 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:39 ID:BSGG2ojK
もちろん字幕。
ディズニーのスンバラシイミュージカルアニメ映画を見る。
字幕だと・・・おぉぉぉぉー!It's a Beautiful!
吹き替え・・・( ゚Д゚)ふざけんなYO!
沸いてきたなwww
字幕追って画面が見れないのはちょっとカナスィ時がある。
あとちょろっと英語聞けるから字幕がそれでいいの?って時もある。
アメリカンジョークが日本語で見事に表現されてるのを聞いた時は感動した。
shell I〜ってのを「僕と〜しないかい?」って。
123 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:40 ID:PGoJ2n6n
一癖ある悪役の吹き替えは若本規夫や大塚芳忠だろ?
124 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:40 ID:Bq0TRXv/
弁士は徳川夢精で
125 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:40 ID:5OR1f251
俺も吹き替え派。
吹き替えの方が理解しやすいし。
口が合ってなく気持ち悪いとかいう人いるけど、
アニメなんてみんな口あってないじゃん(w
この前のタイタニックは終始笑いっぱなしですた
127 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:40 ID:ipyMpULB
>>112 なんの役をやった人でつか?
代表作品を一つあげてくれませんか
何言ってるかわからんぼそぼそしゃべる日本映画も字幕で見たいときがある。
129 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:40 ID:npCu6swh
鈴木被告が釈放
130 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:41 ID:jalUuVnK
今金曜ロードショーで出てるオモシロ黒人の声は誰だ?
131 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:41 ID:fUMt3Bv8
ダーマ&グレッグの吹き替えは面白い
132 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:41 ID:xi2ts9dR
Nステでお馴染み、榊原良子さん最高〜〜
>>2 /⌒ヽ
/ ´_ゝ`)
| _/ スコスコスコ ))
(( | //⌒丶_
//(, _ /⌒丶
Uと,,_),,*´_ゝ`,,) ノ
134 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:41 ID:TBJGciTC
字幕読んでる間に俳優の表情の変化
や映像に隠された小技なんかを見落と
してることはやっぱあるわけで・・・
135 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:42 ID:IFeyMxb5
アメリカザリガニの小さい方は声優の方が稼げると思う
三石キャロルに萌えーっ!
137 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:42 ID:i3ZKwu9K
フルハウスのミシェルは吹替えじゃないと可愛くないな
138 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:42 ID:OWfkj5G0
アプハムはちょっと違う
吹き替えを映画館で見るヤツは知障
140 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:43 ID:dKFMSfkd
特に近未来系は吹き替えだと萎える
141 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:43 ID:CKCIfjAo
「マスク」とジャッキーチェン出演映画は吹き替え。
コレ絶対。
レンタルして字幕で見始め
↓
面白いとそのまま
↓
つまんねぇと吹き替えに切り替えつつ雑用開始
↓
さらにつまんねぇと1.5倍速再生
143 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:44 ID:xi2ts9dR
>>127 アラレちゃん、ワラ。 ラジオ・ナレーターが多い。
ハンサムな声ですな。 w
144 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:44 ID:hQ0SGjML
字幕だとどうしても飛躍しすぎた意訳に違和感感じていやです。
145 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:44 ID:PvYnJU9u
いろんな有名人の声優聞いたけどみんな役にはまってて上手かった。
本業の声優ってw
146 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:44 ID:TqX+2nBO
字幕に決まってる
147 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:44 ID:k7uyafc7
日本の俳優の演技はギャーギャワーワー叫び声上げたり殴ったり蹴ったり
ドタバタしてるだけだ。あんなの演技じゃないだろ・・・
吹き替えにしたって、小池栄子とかイッサとか・・
二流映画に三流の日本タレントって最悪の組み合わせだな。
せめてプロの声優にしろよ。
150 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:45 ID:yUhDydk3
吹き替え派。
違和感ある時もあるけど、常に画面に集中するのはしんどいです。
151 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:45 ID:m2wR8pus
面白系は吹き替えがいいけど他は字幕がいいな
152 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:46 ID:xi2ts9dR
一条みゆ希さん最高! ビバヒルの母の声ね。
153 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:46 ID:TBJGciTC
吹き替えは画面に集中する分声と口の動きが合っていないのが見える
155 :
コテハン反省中:03/08/29 21:46 ID:uu62D9G5
正直、エロ場面は吹替えでよい。
157 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:46 ID:k7uyafc7
日本は声優が逝けてると思う。実写の演技は駄目だ。
158 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:48 ID:k7uyafc7
>>153 日本映画・テレビドラマ全部当てはまるぞ。
>>156 タトタレが来るといっつも横にいて通訳してるじゃん
160 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:48 ID:rpcYUSA3
吹き替えってのは海外でも普及してんの?
161 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:48 ID:xi2ts9dR
字幕派は、肝心の映像を見逃してる女官〜〜 w
俺は頭悪いから吹き替え派。
163 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:49 ID:FUm7oV26
吹き替えが駄目とは言い切れない。
字幕だと、ちょっとした演出を見逃してしまう場合がある。
ただ、声優の質が悪い場合は最悪だが。
ラピュタのDVDを英語吹き替えで見ても違和感は少なかったなぁ。
165 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:49 ID:TBJGciTC
>>160 海外の日本アニメDVD持ってるけど、英語吹き替え音声が入ってた
外人が日本語を喋る当たりウンコだとおもわないか
>>159 あんですとーー!うがー。
戸田奈津子って何処の大学?
169 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:50 ID:mHbJxScq
日本語じゃなくて英語の字幕で洋画を見たいと思ったりする
170 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:50 ID:TBJGciTC
172 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:51 ID:A7uCoxq3
字幕も葺き替えもだめ
英語くらい覚えろよ。
173 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:51 ID:PvYnJU9u
174 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:53 ID:Jhs78DFQ
>>173 今時VHSで映画見ている香具師って居るのか(;´Д`)
175 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 21:54 ID:xi2ts9dR
昔々、洋画の吹き替えをTVで見た年寄が、
「最近の外人は、日本語が上手いなぁ〜」と関心したそうな。 w
VHSは10年後も現役だろう
177 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/29 21:54 ID:vB4+cco6
DVDで出てない映画沢山あるよ。
最近あまり借りないけど
>>177 一昔前の名作って意外とDVDで置いてないんだよね
置くなら一通り置いて欲しいけど、さすがに無理か・・・
最近タレントやお笑い芸人に吹き替えさせてるが
どれも呆れるほど下手なのでやめてくれ…
180 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/29 21:59 ID:vB4+cco6
俺チャップリンのシリーズ、DVDでそろえたいんだよね。
あとシャーロックホームズと。
前者は吹き替えもくそもないわけだが、後者は吹き替えで
ないと見られない。
しかしターミネーターで、出てる吹き替えがISSAってのは…まさに
終わったなという感じ
まあ元々芸能人の小遣い稼ぎだしな。
吹き替えは、声優がやるとアニメっぽくなるのが嫌。
STARWARSのC3-POの中の人だけは吹き替えだな
184 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:00 ID:npCu6swh
シャーロックホームズの冒険は間違いなく吹き替え
七人の侍のDVDって字幕ついてる?
あれ聞き取りずらいところあるよね。
186 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:00 ID:ctcD1a8U
と い う か 、 藤 原 紀 香 が 無 理
187 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:01 ID:5OR1f251
>>175 俺なんて小さい頃、ジャッキーチェンは日本人だと勘違いしてたことを思い出した(w
188 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:02 ID:y5+JWA4F
吹き替えのメリットは情報量の多さ
複数人数が同時に喋っているシーンなんかでは
字幕では再現できない。喧嘩やパーティーのシーンでは吹き替えのほうがいい
また1秒4文字制限により、会話表現がむずかしい
DVDで吹き替えききながら字幕見てる奴も多いだろ
声優のレベルにもよるが、俺は吹き替えの方が好き
189 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:02 ID:GgZbx3K3
突然ミュージカルになる映画も日本語で歌えよ。カスども。
190 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:02 ID:yVSPK5As
>>187 俺なんて小さい頃、ジャッキーチェンはものすごい細い人だと勘違いしてたことをおもいだした。
191 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:04 ID:ipyMpULB
音声:吹き替え 字幕ON これ、最強。
192 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:05 ID:rVlixfjB
ロードオブザリング以外は字幕
>>191 それだと字幕と吹き替えの差が気になってしまう。
194 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:07 ID:k7uyafc7
日本の役者はスタートレックを教科書にして勉強シル!
195 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:08 ID:GgZbx3K3
日本語音声でダジャレをかましてるとき
英語ではなんていってるのか気になるな。
ny派
197 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:10 ID:hQ0SGjML
>>175 なんだそれ?サブいよ。馬鹿じゃねぇの?
自分じゃ面白いつもかよ(ぷ
198 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:10 ID:+rHU1wRP
アナル男爵の話しようぜ。
>>197 じゃあ、お前が字幕書いて吹き替えしろよ(藁
200 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:11 ID:5MInTt+4
英語と日本語の字幕をONにして見る。
201 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:11 ID:xi2ts9dR
TVのインタビュー番組とかも、葺き替えて欲しい。
画像より内容が大事で、ながらだと見れませんよーだ!
TBS(CBS)の48アワーや60ミニッツの、アナウンサー吹き替えは絶品ですた。w
202 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:12 ID:cwRHkK4F
あれ?あのスレあぼーん?
203 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:12 ID:5OR1f251
洋ものエロビデオは字幕?吹き替え?
204 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:12 ID:p5W8Zc2z
映画は字幕。
字幕のほうが、場の雰囲気が掴みやすいし、
日本語だとどうしても違和感を感じる。
でもドラマは吹き替え
205 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:13 ID:5OR1f251
洋もののエロビデオは字幕がいいかも。。。
206 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:13 ID:GgZbx3K3
全然かんけーないけど
漫才で字幕だすのやめろよな。
ライブ観に行ったときおどろくぜ。
207 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:13 ID:U8jOIrUG
なっち派とアナル男爵派を決めるか。
208 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:15 ID:xi2ts9dR
歌舞伎のイヤホンは重宝するぞ! w
だから、葺き替え賛成!! ww
209 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:16 ID:5OR1f251
アメリカ人が日本語でしゃべり出すと、みんなこんなハイテンションなんだろうか?
どちらが正確に伝わるかはどうでもいい。
英語で喋ってるから英語で聞きたい。
レンタルで吹き替え版しかなかったら
すごい見たい映画でも字幕版出るまで待つ
212 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:17 ID:yjg9e34E
吹き替えに比べると邦画の日本語ってすごく聞き取りづらい
213 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:18 ID:GgZbx3K3
話題作はだいたい字幕があまってるからすんなり借りられる。
やっぱミーハーは吹き替えか。
214 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:18 ID:5OR1f251
字幕が好きなのは日本人だけだってさ。
オモシロ黒人どこ?
字幕派ですな
日本人が英語喋るのはカコイイが外人が日本語喋るのは禿しくマヌケだ
217 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:19 ID:bghUyD5O
サンダーバードは吹き替えがいい。
218 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:20 ID:pNlseqDx
戸田奈津子以外の字幕
219 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:21 ID:Qjw9z1h8
プリンプリン物語は字幕だと困るなあ…
220 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:21 ID:xi2ts9dR
>>214 米は特に嫌うね。 欧州は寛容。
米のアニオタは、日本のアニメを字幕・葺き替え無しだそうで。w
ひさしぶりに吹き替え版Mr.BOOが観たくなった。
日本の興行収入って馬鹿にできないから、この際、実際主演している
ハイウッド俳優にカタコトでも良いから日本語吹き替え版作って頂きたい。
泣ける映画も泣けないだろうけど。
223 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:27 ID:xi2ts9dR
日本は、クローズドキャプション(テレビ字幕装置)が、
遅れとるね。 全放送でやれ〜〜 w
224 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:27 ID:yVSPK5As
口の動きをCG処理して日本語をしゃべってるようにしてくれたら吹き替えでもOK
225 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:29 ID:xi2ts9dR
吹き替えなんざ碌なもんじゃないな
違和感ありあり
227 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:30 ID:FTjmEBNi
昔は字幕原理主義者だったが、現在は吹き替え派
(ただし、話題づくりの為に下手糞な芸能人が声を当てている場合はその限りに非ず)
228 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:31 ID:yVSPK5As
TheSimpsonsのマージは吹き替えの方がいい
もともとの声何言ってるかさっぱりわからん
229 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:37 ID:K+4ebcDa
初めてビデオ借りたときジャッキーちぇんの水拳借りたけど
まさか字幕だとは思わなかった
231 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:40 ID:R9OBHgwn
字幕に字数制限があるって知ってからもっぱら吹き替え派!
なんだけど、無理やり芸能人とか使わないで欲しい・・・
232 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:41 ID:pSNe34s0
トイストーリーは明らかに吹き替えの方が良かった。
というか、アニメ系は全般にそうか。
233 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:43 ID:p0Zt7Wq8
>>218 禿同。あと付け加えるなら、石田泰子。
モンティ・パイソンの吹き替え版みて、非常に萎えた。
どうして吹き替え版が評価高いのか理解不能。
ベストは、英語字幕・英語音声。
あと、コメディ系で、旬のお笑い芸人を吹き替えに使うな。
後ですげー寒くなる。
吹き替えの連中の喋り方は非常に耳に障る。
よって、TV放送の映画は観ない。
234 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:43 ID:8v5pa8Qm
通常字幕
眠い時は吹替
235 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:44 ID:8v5pa8Qm
ジャッキー映画は吹替優先
236 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:45 ID:kIlPFg/T
dV
237 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:45 ID:OTQMoagq
映画館では字幕
家でレンタル見るときは吹き替え
いや、マヂで
238 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:45 ID:0H0V3zG6
DVDなら吹き替えに字幕
239 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/29 22:46 ID:9YeiiJ4X
バブルの頃は字幕を追いながら見るのがかっこ良かったわけだが。
時代は変わったな。いい方向に。
240 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:47 ID:A1QL8SZ2
ERのロマノの声がだいすき
241 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:52 ID:5OR1f251
吹き替えでテレビとレンタルで違う場合がある
これなんとかしてほしいなぁ
242 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:53 ID:yWR9pKCb
>>240 「エンタープライズ」のタッカー少佐と同じなのが微妙に萎えるが、イイね
私は入力・出力ともに文字のほうが認識しやすいので字幕派
吹き替えだとまれに伏線が分からなくなってしまう
243 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:55 ID:yMCDqJIv
佐幕派?倒幕派に見えたよ。(;´Д⊂目がおかしいな
244 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:55 ID:qE0+/pnX
>>240 ケリー・ウィーバーの小宮和枝の声が好き。 w
今日の映画は良作だったな。最初から見といてよかった(・∀・)
246 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/29 22:58 ID:9YeiiJ4X
二人同時にしゃべるシーンとか見ると、
字幕って情報量少ないなって思ったよ。
ウディアレンとか見てるときも、よく感じる。
247 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 22:59 ID:6+li4V+z
やっぱ字幕だよ
吹き替えると映画の雰囲気が変わってしまう
248 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:01 ID:5TO7RvW6
字幕に決まってんだろーが!!
249 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:02 ID:yUK/XBBk
つーかまんこ、じゃなくて字幕
250 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:02 ID:v8FQWE4+
テレビが小さいので吹き替え
251 :
:03/08/29 23:04 ID:OKk99kd7
字幕のが雰囲気でるわけで
吹き替えは最近声優のコストを下げようとして素人同然の人間を使ってるから
質が酷い。
252 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:05 ID:qE0+/pnX
映画は一秒間に24駒進んでいます。
日本語と映像に集中しましょう! w
253 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:08 ID:JkG53F19
内容を楽しみたい人は吹き替えで、雰囲気を楽しみたい人は字幕ってことかな。
254 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:09 ID:BNbxnG6G
感動系は字幕だな。
コメディーは吹替
255 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:09 ID:ctcD1a8U
わけで キモイ
256 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:17 ID:EznVTC4f
アニメとかは、吹き替え。
一般は、字幕。
発音と口が微妙にずれにキモくなってくる・・・
257 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:19 ID:kLl2/QG4
戸田奈津子が字幕担当していたら、吹き替え。
それ以外の人が担当していら、字幕。
俺も友達もコレ。
戸田奈津子ってフルメタルジャケットの字幕ボツにされたんだろ。
259 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:20 ID:PbiIkImj
そもそも映画なんて見ないわ
最後に見たのはゲロッパかな。
260 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:21 ID:9Q9oBxz6
1回目は吹き替え
2回目は字幕
261 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:21 ID:qdo5SjEj
海外AVは字幕派
262 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:21 ID:j2wAmrtk
ジャッキーチェンの映画なら吹き替えの方が楽しい。
263 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:22 ID:DHW9tK6f
>>262 吹き替えでないMr BOOなんか存在の意味すらないしね
264 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:23 ID:JkG53F19
なっちの悪口言う奴はプッシー知らず
265 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:24 ID:W2ntEcqJ
字幕だと絶対に、映画に100パーセント集中できない。
英語もできないくせに、字幕がいいんだと言う奴は、単なる馬鹿。
266 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/29 23:25 ID:9YeiiJ4X
英語読めると、字幕のあまりの省略っぷりに吐き気がするよ。
267 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:26 ID:sOga9lhe
青野武最強伝説
大塚の声ならOK
269 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:26 ID:6OGr2E64
吹き替えじゃないと実況できない
270 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:27 ID:U+1Elcd2
大昔の黒澤映画とかは字幕付けてほしい。
台詞が全く聞き取れないから。
271 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:27 ID:b0DOKfyV
字幕読んで映画通ぶってるのは痛い
272 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:27 ID:Qjw9z1h8
本当に雰囲気を味わいたいなら、字幕なし吹き替えなしで鑑賞するべきだろ?
その国の言葉を必死に勉強してなw
273 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:29 ID:DHW9tK6f
>>272 もう誰にたいして勝ち誇ってるんだかわからない
274 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:29 ID:uOn1wbYE
漏れは一応、字幕派だな。
セリフを聞き逃す心配が無いし。
でも吹き替えじゃないと、前の方にいる人の会話と後ろの方にいる人の会話が聞けない。
まぁ基本的には
>>260と同じだな。
275 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:29 ID:qE0+/pnX
>>267 NHK教育の子供番組で、御顔拝見した時は、もう吃驚で。。 w
じっちゃんなんだよね。 っていうか、ばあちゃんも多いが。
「ロード・オブ・ザ・リング」は字幕で観てたら誰が誰だかわからなり
吹き替えで観た。登場人物多くて長い映画は、吹き替えかな。
277 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:30 ID:uOn1wbYE
どうでも良い洋画は吹き替え。
ではない洋画は字幕なし、英語聞き取り。
字幕はうざいから論外。
279 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:31 ID:rT2shwyG
字幕。
モルダーの声がかざまもりおなのはいかがなものかと。
サウスパーク・無修正映画版で、TV版の声優を降ろして
クソ関西芸人の関西弁吹き替えを企画した馬鹿を思い切り殴りたい
281 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:33 ID:546qkjGm
600%字幕スーパー
282 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:34 ID:FTjmEBNi
283 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:34 ID:5TO7RvW6
てゆーか!
おまいら外国語を勉強しれって☆
284 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:35 ID:qE0+/pnX
>>279 最初は違和感有りだが、後に戸田恵子と嵌りすぎ! w
じゃあ、代替は誰よ?
関係無いけど訛りのキツイ田舎のばあさんに字幕が付く場合があるけど
本人はどう思ってるんだろうか。おれが何かのインタビューに答えて
画面に字幕付いたらショックだな。
286 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:35 ID:p4FLqlaT
ERは吹き替えでないと見れない
287 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:35 ID:tuwCcHYR
字幕は、目が疲れる
288 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:36 ID:5XIWB/Pd
むしろマイケル・J・フォックスとジャッキーの地声の方に違和感。
ツインピークスは吹き替えの方が面白かった。
290 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:37 ID:FTjmEBNi
>>288 待ってください!DVD版だとマーティーの声は三ツ矢雄二じゃないんですから!!
ドクは青野なのに!!!
なんで変えちまうんだよぉ・・・
291 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:37 ID:JkG53F19
やっぱりマイケル・J・フォックスは織田裕二だよな
292 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:38 ID:rfMObsMB
どうでもいい映画は吹き替えで十分だな
293 :
279 :03/08/29 23:38 ID:rT2shwyG
>じゃあ、代替は誰よ?
そーだなー、やっぱデビッド・デゥカブニーかなw
294 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:39 ID:j9Werq7Q
シュワは玄田哲章
いやむしろ玄田がシュワ
295 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/29 23:40 ID:9YeiiJ4X
洋物エロビデオの吹替えって凄いぞ。
吹き替えとかいうやつは馬鹿だ
297 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:40 ID:k6+R6put
織田裕二のマイケルJフォックス最強
298 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:41 ID:qE0+/pnX
>>293 ツイン・ピークスでの、付箋が有るからね! プ
日本語でご本人出演 ww
主演俳優本人が吹き替えればすべて解決。
織田裕二 マイケルJフォックス
三宅裕二 ドクター・エメット・ブラウン
>>294 玄田はこの前、日テレのニュースプラス1の特集のナレーションをやっていたな…
302 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:43 ID:5XIWB/Pd
>>294 その人、マーティーに「腰抜け!!」って言う中の人?
もしそうならごっつ好き
全員田中信夫でいいよ
304 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/29 23:44 ID:9YeiiJ4X
三宅裕二のバットマンのアニメ大好きだった。
妙にしっくりくるんだ。
305 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:46 ID:qE0+/pnX
>>299 黒澤映画のリチャード・ギアは、肉声日本語だったね。 w
306 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:47 ID:5XIWB/Pd
>>300 昔、バックトゥーザフューチャーを永久保存しようと録画したら、
三宅有事だった。苦い思い出
307 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:48 ID:5OR1f251
308 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:48 ID:qE0+/pnX
ドタバタは、藤田淑子でいいよ。 w
309 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:49 ID:5OR1f251
ルパンは山田康雄じゃなきゃダメだな。
310 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:50 ID:j3Ijqv2G
最近のくりかんは晩年の山田康雄よりうまいよ。
311 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:51 ID:9Q9oBxz6
デブゴンは吹き替えじゃなきゃな
「デジタルリマスター完全版」とかの、初放送時にカットされてた部分を吹き替えで補ってるやつがあるが
あれの吹き替え⇔字幕の変化が非常に気持ち悪い
モンティパイソン(特にホーリーグレイル)は吹き替えの方が面白い
アルフの所ジョージは最高!
趣味は映画鑑賞
少林サッカーは両方みたけど、吹き替えの方が絶対に面白いと思う。
317 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/29 23:59 ID:qE0+/pnX
まぁまぁ。無声映画でも見ようぜ。
>>276 アラゴルンの声が今一イメージと合ってないとおもた(劇場で見た2つの塔)
DVDで見た1作目は、そんなに違和感無かったんだけど(同じ人?、又は音響設備の差?)
320 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:00 ID:nlw6QVPT
のび太の声が「アリコ」の宣伝してますた。 w
321 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:01 ID:heRjZ9VG
マトリックスを字幕で見ると、セリフでは「ニオ」って呼んでるのに、字幕が「ネオ」
なのがなんだかなぁ
322 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:02 ID:fkabkIwT
おまいら「フルモンティ」って観たことあるか?
323 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:05 ID:Am+Jw9oO
オレ佐幕派
324 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:06 ID:p+Yx57+h
字幕にっきまってらあ。
325 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:06 ID:5I2bgTBY
少林サッカーは字幕無し&広東語音声?で見たけど面白かった。
モンスターズインクは吹き替え版が(・∀・)イイ!!
スチュアート リトル を吹き替えで見たら、マイケルJフォックスに申し訳無い
ピノッキオはユースケ サンタマリア と聞いて、見るの止めた(吹き替え版しかやってなかった)
327 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:07 ID:fkabkIwT
吹き替えは字幕読めないジジババのためのものだよ。
吹き替えが字幕を上回る映画なんて元々見る価値のない駄作。
声の演技が楽しめないのは詐欺。全部字幕にしてほしい。
329 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:10 ID:heRjZ9VG
映画通の皆さんは字幕派ですねw
331 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:11 ID:yIVL1xYi
15年位前、当時20才だった同僚が”洋画は字幕が読めないからTV
で日本語になってから観る”って程度の低いこと言うんだな、と気には
なってた。15年経って更に字が読めない大人が増えて来てるってこと
なんだろう。当時に感じた危機感が的中してしまって嫌な気分だ。
332 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 00:12 ID:oJzKQz2+
日本語のWindows使う奴なんて糞。
「スタート」とかいうボタン凄い笑える。
333 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:13 ID:nlw6QVPT
新作封切吹き替え専門の映画館を、全国チェーン展開したい! w
334 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:14 ID:hh9mmRfm
吹き替えも、字幕も五十歩百歩だよ。
アニメオタクがロリを否定してるようなもんだ。
しーぽんがこんぺいとうやら、ラクスがハロやら、
俺には全く分からん世界に変わりない。
素で見れるようにしろ。
335 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:17 ID:AucROwIW
オレも若い頃はやっぱ字幕よねーなんてしたり顔して言ってたけど
字幕だと文字数の関係で台詞が割愛されてたり
翻訳やってる人によると誤訳がかなりあるらしいので
最近は吹き替えがあるものはそれ見てる
文字追ってる間に大事な場面見逃す事がないのでいいよ
最近はDVDなら英語字幕選択できるからヒアリングやるなら
日本語字幕なんかより全然いいよ
吹き替え派。
ビデオだと仕事しながら見ることが多いけど
字幕じゃ見れない
俺は字幕を好んで見るな
字幕の方が面白く感じる。
339 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:19 ID:A0Ojty2y
字幕で文字追うなんて考えられないな・・・
いっぺんに入るだろ
340 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:20 ID:nlw6QVPT
字幕って日本だけの文化でしょ?
外国は吹き替えが当たり前とか・・・
でも、字幕かなぁ・・
浜田の声が吹き替えられてもなぁ・・純粋に映画を楽しめないし・・
342 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:22 ID:fnDfAcJ4
字数制限ではしょりすぎててもはやストーリー自体が変わってしまうような字幕でよく楽しめるね。
343 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:24 ID:4MGAEn93
字幕読んでる時点で純粋に映画楽しめてない事に気付かないのだろうか?
江原正士の「2カ国語」を見ると吹き替えのほうが楽しくなるね
字幕、っていうか英語なら要らないけど。
吹替えだと元のと変わるからな。
>>343 ガ━━Σ(゚д゚lll)━━ン!
やられた・・その通りだ。。
347 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:25 ID:Cv/VdfkR
ジャッキーとシュワは吹き替えじゃないと見た気がしねえ
348 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:26 ID:8xGjuHC4
役者本人の声が聞けるから字幕版見てる
っていうか、字幕など必要ない
セガールの声はソリッド・スネーク
吹き替えの時点で別の作品
352 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:27 ID:nlw6QVPT
>>343 そういう人は、字幕を読む事=映画鑑賞でつね。 w
354 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:35 ID:TiKF3I1/
355 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:37 ID:heRjZ9VG
まぁ本当の映画好きなら英語やフランス語で聞けるように勉強するんだろうけどな
356 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:37 ID:F1IYHBFo
サモハンキンポーは水島裕以外ありえない
357 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:38 ID:4/UcbM3i
吹き替えは下手くそな俳優がやったりするから嫌だし、感情が伝わらん
字幕は字幕に集中してしまうから細かいことに気付かないときもある
以前はそう思った
今は英語力ついたから字幕なしで観れるようになった
DVD買う時は輸入盤を買う
358 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:39 ID:heRjZ9VG
>>357 君・・・英語以外の映画はどうしてるのかね・・・?
つかDVDって普通に吹き替えと字幕を自由に選べないか?
字幕ナシでも吹き替えと字幕両方でもできるだろ。
360 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:42 ID:XW7DUpDf
つか英語がわかるから字幕
っていうのはこのスレじゃ対象外じゃないの?
洋画の日本語をどっちで見るかってことなんだし
361 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:42 ID:5d/bioGZ
吹き替え派は映画が好きな人たちじゃないのだと思うよ
362 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:42 ID:8xGjuHC4
DVDって英語字幕もあるのですか?
363 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:43 ID:XW7DUpDf
>>362 あるのもあります
メジャー作品だと結構あるような
364 :
緑茶。(二度死ぬ) ◆uSp7BONDPg :03/08/30 00:43 ID:fg6wxn8O
ロジャー・ムーアの声は広川太一郎。
365 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:44 ID:4/UcbM3i
>>358 あっ、その時は字幕だ(w
でも最近英語以外ではタクシー3と英雄しか観てないなぁ
366 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:44 ID:tNuceFAT
ブラックレインを吹き替えで見たら、
誰が何語で話しているのかわかりませんでした
吹き替えはなんか違和感あるんだよな
やっぱり本人の声で聞きたい
368 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:46 ID:N3YvnA8y
本人の声なんて初めから知らなければどうでもいい
映画は読むものではない
369 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:46 ID:nlw6QVPT
マイケル・ホイの声も広川太一郎。 w
370 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:46 ID:/JC9fC7H
映画好きは吹替えだろ。
役者好きが字幕。
まあ、字幕がカッコイイって思う年頃ってあるよなあ。
俺もそうだったし。
371 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:48 ID:4/UcbM3i
>>362 耳が聞こえない人用なのかわからないけど
情景の説明なんかも字幕に出ます。
(階段を下りる音)って感じで字幕入ったりもする
ちなみ THE SIXTH SENSE
372 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:48 ID:AucROwIW
刑事コロンボを字幕で見たときはピーターフォークの声が
全く予想外で逆に白けちゃったなw
373 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:48 ID:e/b8vupt
正直俳優よりも声優の方が演技力あると思う。
374 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:49 ID:nlw6QVPT
海外の映画は、別な俳優が葺き替えてる場合有り。 w
375 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:49 ID:4/UcbM3i
× 情景の説明なんかも字幕に出ます。
○ 周りの音の説明なんかも字幕に出ます。
376 :
:03/08/30 00:50 ID:O52ywMV1
既出かもしれんが英語の勉強のために
377 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:50 ID:3e5636P9
弁士に決まっておろうが。
378 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:51 ID:XqBd8XP9
ジャッキーチェンだけは吹き替えで見るべし
379 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:51 ID:tNuceFAT
>>373 確かにブルース・ウィルスよりも野沢那智の演技力の方がはるかに高いな
380 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:51 ID:nlw6QVPT
381 :
梶田とおる:03/08/30 00:53 ID:6kynp7KQ
Q(梶田とおる)は吹き替え論者です
っていうか英語にしろそうじゃないにしろ
言葉が理解できない外国映画で字幕と吹き替え
どっちがいいかってスレだろ?
そりゃそのまま理解できるなら字幕も吹き替えも無い方がいいにきまってんじゃん
383 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:55 ID:XW7DUpDf
>>378 酔拳2が、フジテレビのは声優が豪華(飛黄の父親が青野武だったり)
だったのに、テレ東だとなんかしょぼい声優ばっかで萎えた・・
でも石丸博也は同じ(;・∀・)
酔拳1のほうはユアン・シャオティエンの小松方正のセリフも覚えるくらい見たなあ
「奴の拳は見えないようだが見ようによってはよく見える」
「ところがびっくりたまげなさんな」
384 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:55 ID:nlw6QVPT
>>377 封切洋画も字幕無しで、澤登翠にやってもらいましょう! w
385 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:56 ID:XqBd8XP9
>>382はスルーの方向で
何か勘違いしてるみたいです
386 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:58 ID:3e5636P9
君ら、銀河英雄伝説を字幕スーパー付きで見たことはあるか?
吹き替えはアラビア語、字幕はドイツ語。
結構、凄かったよ。
387 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 00:59 ID:4/UcbM3i
外人が喋る片言の日本語で吹き替えキボンヌ
そんなのあったら一度観てみたい(w
388 :
:03/08/30 01:02 ID:LxTdUa/b
織田ユウジのバックトゥザフューチャーは違和感有りまくりでした
389 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:03 ID:nlw6QVPT
>>387 以前、ゥゴルガでやってたような。。? w
390 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:04 ID:XW7DUpDf
391 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:04 ID:/JC9fC7H
関係ないけど、ベストキッド2って日本が舞台なのに
みんな日本語が下手で字幕がついてたような。
392 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:05 ID:AucROwIW
>>387 カ〜イコ〜クシテク〜ダサ〜イみたいな?w
393 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:05 ID:uvlPwfZo
394 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:05 ID:D6BGnTMS
映画館では吹き替えのほうがいい。
デカイスクリーンで文字見ると、画面全体に目が行かないんだ。
395 :
サクッとおいしい巻き巻きウエファース@100円:03/08/30 01:05 ID:UOMPgh2v
通は字幕だろ
俺は吹き替え派だが友達の映画好きは字幕派
うお。おはスタの山ちゃん本当にすごい声優なんだ。
エディマーフィやらブラピやら
魔女の宅急便でも声優やってる
397 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:09 ID:vXSnEiJm
>HERO 森田順平、津嘉山正種
なかなか渋いじゃないか
398 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:09 ID:XBdHprQH
映画通ってナニ?
映画に詳しい人?
数多く映画を見ている人?
399 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:10 ID:nlw6QVPT
>>396 動物の声とか、擬音が多いらしいよ。 w
DVDなら両方かな・・・
ギガポで録画した奴は字幕(字幕ありでも)でないから
吹き替えだな
401 :
900:03/08/30 01:10 ID:mHV+3nhV
400
402 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:11 ID:Zo3Zzmm+
字幕読んでる時点で通じゃないわな。
403 :
日テレ初回:03/08/30 01:11 ID:tNuceFAT
レイア姫=大場久美子
ハン・ソロ=松崎しげる
ルーク= 国広富之
404 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:13 ID:3e5636P9
>>396 アニメに抵抗が無ければ、「カウボーイ・ビバップ」ってので主役も張ってるよ。
日本と海外のコアな視聴者にかなり受けて、映画化もされたヤツです。
406 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:15 ID:nlw6QVPT
>>398 映画の題名だけを、矢鱈知ってる香具師。 w
通じゃないけど字幕しか観ない。
408 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:17 ID:Gyb5bAYv
で、字幕は縦字幕と横字幕とどっちが好きよ?
410 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:18 ID:YnovlVji
吹き替えでも字幕でもどっちでもいだろ。
映画みて楽しんだもの勝ち。
411 :
:03/08/30 01:19 ID:O52ywMV1
>408
斜字幕
412 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:19 ID:3e5636P9
とりあえず、nyで落として見るのは禁止な
413 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:21 ID:XZfk6cT1
俳優の感情とかを感じ取るために字幕派だったけど
字幕という特徴上、よーく英語を聞いてるとかなりの情報を省いてある。
略しすぎ。
よっぽど気に入った映画は字幕→吹き替え。
414 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:23 ID:XW7DUpDf
まあ気に入った作品ならDVDだと両方一応見るよな。
俺は吹き替えがメインだからまず吹き替えで見て、
そのあと日本語字幕+原語(映画館と同じ)で見る。
やっぱ劇場で初見の時は字幕で観たいな。
家で仕事してる時など吹替えが有難いこともある。
ただ下手な俳優の吹替えもイヤだが、
プロの声優の声もなんだか不自然な感じがして萎える時がある。
特に子供の声なんか。
416 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:24 ID:nlw6QVPT
字幕に集中すると、役者の細かい表情は見られない。。 w
417 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:24 ID:3e5636P9
418 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:26 ID:aoDrCKU7
エディ・マーフィーの吹き替えが下條アトムじゃなかったら
かなり萎えると思う
419 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:27 ID:XW7DUpDf
エディマーフィーもやまちゃん
420 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:27 ID:PysSX0na
DVDで吹き替え且つ日本語字幕。戸田が嫌いになってきたから吹き替えが多いな
421 :
:03/08/30 01:28 ID:O52ywMV1
やまちゃんはやめへんでぇーーー
422 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:29 ID:QbyARoeX
字幕派なんだけど、雪のシーンなど白一色の場面で何言ってるかわかんないときがありますな。
そういう所だけ黒字にすればいいのに・・・。うきゃ。
そーいえば昔TVで『シェーン』を放映した時、
ラストの「シェーーン!カムバーーーック!!」だけ
原語で流したことがあったな。
よけい違和感あった…。
424 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:31 ID:n8J27xFz
戸田がマザーコンピュータの事をお母さんと訳し萎えた・・・
エイリアンだったかなぁ
425 :
緑茶。(3度死ぬ) ◆uSp7BONDPg :03/08/30 01:32 ID:fg6wxn8O
>>423 mukasi no hito tte baka datta no?
426 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:32 ID:XW7DUpDf
「コーヒーを?」っていう戸田訳萎え
427 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:32 ID:Z7bOWeoZ
>48
かなりのおそレスだが。
これ同意。いやマジで同意。なにが何でも譲れん。
428 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:33 ID:PysSX0na
429 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:34 ID:qNQhquLw
>>279>>282>>284 モルダー→小杉十郎太
スカリー→相沢恵子
テレ朝版よりFOX版(ビデオ、DVD、CS)が好き。
スカリーは相沢恵子のほうが色っぽい。
430 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:34 ID:XW7DUpDf
スカパーのFOXでシカゴホープやってんだけど字幕だから見る気しないんだよなあ
テレ朝の吹き替え版再放送してほしい
431 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:36 ID:R3/hPp8Z
アルパチーノ@野沢なっちはガチ
432 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:36 ID:XBdHprQH
>>429 その二人は完璧だね。
ドゲットの声優もピッタリ。
433 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:36 ID:YnovlVji
字幕は正直ねむくなる。。。
434 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:37 ID:XW7DUpDf
ダイ・ハードは村野武範で(ry
435 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:37 ID:heRjZ9VG
当然ビバリーヒルズ青春白書も吹き替えだよな?
バリバリアニメ声の外人達・・・聞きなれると心地いいぜ・・・・
436 :
緑茶。(3度死ぬ) ◆uSp7BONDPg :03/08/30 01:37 ID:fg6wxn8O
フレンズはもち生で聞かんとな。
437 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:37 ID:YnovlVji
ナイトライダーも吹き替え以外考えられんな。
439 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:39 ID:QecxuD50
俺は字幕じゃないと集中できない。
読むのと観るのに必死だから。
440 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:40 ID:5d/cSPLT
絶対字幕吹き替えなんて信じられん。
30代位で若い声の女優も吹きかえるとババア声になってたり最悪だし。
何本か見てると声かぶってるし子役の女の声いつも同じだし最悪
FOXでやってるバフィなんか見たいけど吹き替えだから見れない。
皿ミシェルゲラーあんな声違うし。
441 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/30 01:42 ID:OBXsAc9+
映画によりけりだね
俺は映画館で見るなら殆ど字幕がいいけど、昔っからテレビで
吹き替えで放映されていたようなものは今更字幕で見ても
違和感ありまくりだろうと思うし。
フルハウスとかアルフとか、洋画劇場でやってるようなの。
442 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:42 ID:XW7DUpDf
>>440 だから、吹き替え派は元の声なんかどうでもいいって言ってんだよ
そんなことは問題じゃないと。
443 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 01:42 ID:oJzKQz2+
対決スペルバインダーのアシュカ様の声に惚れてまふ。
輸出された邦画作品の英語吹替え版とか観るとやっぱ妙な感じするな。
445 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:43 ID:YnovlVji
>>440 まぁそれでも、見終わった後に友達と映画の内容はなして全然問題ないから俺は吹き替えでOK。
映画は内容で決まるよ。
446 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:44 ID:nlw6QVPT
小杉十郎太は、ビバヒル引き摺ってるしなあ。。 w
447 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:44 ID:QecxuD50
吹き替えだとさ、聞き慣れた日本語が勝手に耳に入ってくるおかげで、
あんまり画面に集中してなくても映画観れる。
実況なんか吹き替えじゃねーとやってらんねー。
448 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:44 ID:KlB4cFkf
俺は読唇術派
449 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:44 ID:XW7DUpDf
コロンボはやっぱピーター・フォークの声よりも小林朝雄だしなー
450 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:45 ID:aoDrCKU7
だからエディ・マーフィーの吹き替えは下條アトム以外ありえないって
451 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:46 ID:pv+NJx8k
吹き替えかな。映像を集中して見たいから
尊王派?攘夷派?
453 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:46 ID:G/vrD+jv
刑事ナッシュを字幕で見たい
字幕スーパーのスーパーってなんだ?
けど『ロッキー』の「エイドリアーーーーン!!」を吹替えで納得できるか?
456 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:47 ID:QecxuD50
スーパーうろつき字幕
457 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:47 ID:JgALWLwB
英語がわかるならまだしも大してわからない奴が字幕派ってのは理解できない。
俺も学生の時までは気取って字幕派を自負してたけど最近では字幕追っかける
の面倒くさくなって完全な吹き替え派。
ただしちゃんとしたキャスティング、プロの声優が吹き替えしたものに限る。
T3のイッサとかタイタニックが初めてTV放送された時の妻武器みたいのは見てて
辛くなってくる。
最近買ったDVDでお気に入りはデュエリストなんだけど吹き替えないのが残念。。
吹き替え派って本読むのもめんどくさいってタイプかな。
459 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:47 ID:XW7DUpDf
>>454 スーパーインポーズの略
字幕を画面に重ねること
460 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:48 ID:nlw6QVPT
461 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:48 ID:heRjZ9VG
462 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:48 ID:QecxuD50
ブレイドの吹き替えで、クライマックスシーンでブレイドが
「フロォォォォォォォォスト!!」って叫ぶところが
「フロストーーーーーーオ!」になっててなんか脱力したな。
463 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/30 01:48 ID:OBXsAc9+
>>454 ※「字幕スーパー」の"スーパー"とは、スーパーインポーズ
464 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:48 ID:XW7DUpDf
465 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:49 ID:eaZBhLhH
絶対吹き替えはやめなさい映画のいいところが失われてるから
例えばマトリックスだと「メェストゥアンデァサォーン」だが吹き替えだと「アンダーソン君」だろ
この違いは大きいよ
466 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:49 ID:RcjAIHIl
>>50代のサラリーマンが驚きの声を上げた。「大人向けの洋画に吹替え版があるじゃないですか。
>>今のコはあんなの見るんですか」洋画は字幕というのが当たり前の世代
むしろ歳を取ると字幕を読むのが辛くなるんじゃないのか?
ウチの両親がそうなんだが、DVDで見る時はいつも吹き替えを選んでる。
467 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:49 ID:heRjZ9VG
>>458 君は本読みながら映画観るタイプなんだろう?
だからアルフの所ジョージは最高!!
469 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 01:50 ID:oJzKQz2+
漏れみたいな読書家的には、
字幕みたいな素人のやっつけ仕事はみたくねー。
字数制限なんて、俳句じゃねーんだからさ。
英語のままだと聞き取れないこともあるけど
英語字幕入ればどうにかなるので、それが一番
471 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:50 ID:heRjZ9VG
うるせーこのプッシー知らず!!
472 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:50 ID:XW7DUpDf
>>465 字幕読む派なのに句読点がなくて読みにくい文書くね
>>459 長年のちょっとした疑問が解決したよ。アンガト。
474 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:52 ID:1+zH+1pz
字幕は目が疲れる・・・
内容に関わらず眠くなってしまう
475 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:52 ID:YnovlVji
字幕の映画って映像つきの漫画みてるような感じで疲れるね。
ところで劇場で公開される洋画の字幕の9割方は、
たった1社で手掛けてるそうな。
それも4人くらいの女性で、
字体を完全に統一して手書きしてるらしいよ。
477 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:52 ID:QecxuD50
映画観るのって疲れるしな。
2時間も四角い画面に集中し続けてなきゃいけないし。
字幕だとことさら疲れる。
478 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:52 ID:3e5636P9
479 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:52 ID:G/vrD+jv
天使のラブソングなんかで歌うシーンまで吹き替えだとちょっとねー
480 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/30 01:53 ID:OBXsAc9+
生の英語の発音が好き
たまに単語聞き取れたりするとちょっとだけ嬉しい。
481 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:53 ID:jGTfhefg
良い映画を字幕で見たいが
吹き替えでないと集中できないのに限って字幕
字幕くらいで疲れるなよ
483 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:53 ID:g0FlhGsn
俺は盲目だから字幕は見えない
484 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 01:53 ID:oJzKQz2+
DVDの字幕が汚くてむかつく。
DVD用字幕プラグインほすぃな。
485 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:53 ID:QecxuD50
486 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:53 ID:XW7DUpDf
なんで映画の字幕って手書きなの?
最近はそうでもないけど、一昔前の映画って字幕の字が汚い上に
略字とか使いまくりですげー読みづらかった
487 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:54 ID:Ur8kUeGc
英語も分らんのに「やっぱ、洋画は字幕だな」と通ぶってる香具師が嫌い・・・
日本人なら吹き替えだろ?
488 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:54 ID:JgALWLwB
本を読むのと字幕映画見るのは全然ちがうからなぁ。
本は文章を読むのであって映画は字幕見るものじゃないから。
489 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:54 ID:vfzaw4vo
>449
×小林朝雄
○小池朝雄
490 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:54 ID:g0FlhGsn
491 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:54 ID:Z7bOWeoZ
>466
世代のお話だからねぇ〜
辛い辛くない以前に、数年前までは、映画館で吹き替えなんか考えられなかったし。。
需要があって供給があるから選択肢が増えて>466の親は吹き替え見てるんでしょ?
>>487 それじゃ洋画の時点でダメだろ
聖書も読まないし
493 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:55 ID:pKAeA/Qk
>>449 あー、お忙しいとこちょっと、すいませんよ
うちのかみさんが言ってたんですが
それは小池じゃないのかと・・・
494 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:55 ID:QecxuD50
字数制限とかで、本来の意味が失われることもあるけど、
吹き替えも、声が小さくて、聞き取り辛いこととかある。
495 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:55 ID:XW7DUpDf
>>484 すまん、小林亜星の息子とゴッチャになってた
496 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:56 ID:YnovlVji
>>488 はげどう
映画の字幕は自分のスピードで読めないからね
早く読まなきゃいけないとか、文字よんで感情つかんで映像みて
疲れる要素がたくさんあると思う
彼女と行くときはなぜか字幕。
ぶっちゃけ、カッコつけなんだよな。
498 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:56 ID:heRjZ9VG
499 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:56 ID:QecxuD50
にしても映画スレよく立つなオイ
マトリックスリローデットを一回で理解したいなら吹き替えがよろしいです
501 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:57 ID:Z7bOWeoZ
字幕派=通ぶってる ってのもちょっと違う様な気がする。
だから英語で喋ってるんだから英語で聞きゃいいんだよ。
なんで日本語喋るんだよ。
503 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:58 ID:QecxuD50
>>498 DVDでそれやったけど、ハッキリ言って、普通に字幕で映画観るより分かりづらいw
吹き替えのセリフと字幕のセリフが違うんだもんよ。
混乱するわ。
吹替の方がよかったっていう映画は聞いたことがないな…
506 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:59 ID:QecxuD50
ドラマだったら吹き替えのほうがいいな。
507 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 01:59 ID:heRjZ9VG
508 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:00 ID:JgALWLwB
ちなみにアメリカでは字幕映画はほとんどない。
外国映画のほとんどは吹き替えにされる。
理由は字幕読むの面倒でうざがられてるから。
このへんアメリカらしく好き嫌いがはっきり現れてていいね。
509 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:00 ID:heRjZ9VG
510 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:01 ID:Zo3Zzmm+
ロードオブザリングはみんな吹替えのほうが良かったって言ったんじゃねえか?
511 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:01 ID:dVrc5AVD
512 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:02 ID:QecxuD50
ジトーって静まり返って映画観てるの日本ぐらいじゃねーの。
アメリカで映画観るときは隣の人と喋ったり拍手したりブーイングしたりしながらワイワイ観るから、
字幕なんて見てられねーんだろう。
513 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:02 ID:uQKzfXHL
断然吹き替え
Xファイルとジャッキーものは吹き替えじゃないと認めない
514 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:03 ID:SUfb8xbc
字幕があると文字の裏に隠れてる分の映像を損した気分になる。
515 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:04 ID:jGTfhefg
声優さんの大物は次世代に育ってないね
上手に使えば長持ちする声の神秘
日本語読めなかったり、英語が分からず比較できないから、
字幕なんかで満足してるんじゃないの?
517 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:05 ID:QecxuD50
ハァ?
どっちみち、ほとんどのアメ公は自分とこの映画以外見なさそう。
そんなことないのかもしれないけど、
519 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:05 ID:heRjZ9VG
しかし、軍隊モノ、戦争モノ映画で、上官が部下をクソミソに貶して
「サーイエッサー!!」と言わせる箇所は英語じゃないと満足できない僕なのだ
520 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:05 ID:XWMEwNfU
オレは字幕
俳優の声が聞きたいから
521 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:05 ID:tNuceFAT
522 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:06 ID:JgALWLwB
英語の映画は字幕がいいって人は吹き替えだと微妙に意味が違ってくる
とか俳優の英語のアクセントとか楽しみたいって人が多いのかな。
となると前提として英語が理解できるってことになると思うんだけど。
それが英語圏でない外国映画だった場合はどうなのか?
それじゃみんなで仲良く『おかしなおかしな石器人』を観よう。
吹き替えも字幕も要らんから。
字幕派って、スタッフロール最後まで見てそう。
フルメタル・ジャケットは吹き替えできない
526 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:06 ID:+5BK4rWn
吹き替えなんかテレビで見ろよ( ´,_ゝ`)
527 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:07 ID:35boLqKv
アフレコ派
528 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:07 ID:56Njv93s
字幕だろ。吹き替えはイメージ崩れる
529 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:heRjZ9VG
そうか!わかった!邦画を見ればいいんだ!
530 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:Fv/B9SDt
吹き替えで字幕有りならみんな満足
531 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:3e5636P9
じゃあオレはオフレコ派
532 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:QecxuD50
533 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:+IQO3IXV
吹き替えなんてテレビで見るもんだ
映画観行くなら吹き替え
534 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:08 ID:zhj/ViDn
くだらんことにこだわりあってるな。
535 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:09 ID:5d/cSPLT
海外ドラマ全部字幕と吹き替え両方流すようにして欲しい。
不良少女の台詞コギャルしゃべりになってたことがあってぶち切れそうだった。。
536 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:09 ID:QecxuD50
まあ、どうせいつかテレビで吹き替えやるんだし、
とりあえず映画館とかビデオでは字幕観といたほうがお得のような気もする。
537 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:09 ID:+5BK4rWn
フジでやったタイタニックは悲惨だった
538 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:09 ID:8xaXvAzs
オレ基本的に字幕で見てるけど、ハリウッド版リングみたいなとんでもない
訳しミスとかあると、字幕ってのも信用できないなと思ってしまう。
539 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:09 ID:heRjZ9VG
ヌーベルバーグの作品を吹替で見てみたい
541 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:10 ID:RcjAIHIl
吹き替えだと字幕を読まない分、画面の端々を眺めることができるので良い
>>524 吹き替え派だけどスタッフロールの後に続きがある映画も少なくないから最後まで見るよ
542 :
470:03/08/30 02:10 ID:kzuusoti
(´・ω・`)
「音声英語で英語字幕派」の人、他に居ないの・・・?
543 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:10 ID:0G7H8qZn
バックトゥーザフーチャ−は吹き替えじゃなきゃ駄目
544 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:10 ID:8xaXvAzs
>>539 え?どんなだったの?全く合ってないってこと?
545 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:11 ID:lJ8dMkLv
546 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 02:12 ID:oJzKQz2+
吹替派って、俺は映画見てるんだって雰囲気に浸りたいだけでしょ?
だから無駄に字幕崇拝したり、スタッフロール最後まで見てたりする。
別に映画なんて気合入れてみるものじゃないだろ?
見たいときにふらっと行って、ふらっと帰ってくるもんだ。
ひとつだけ字幕派を擁護するとするならば、
声優のレベルがまだ低く、同じ人が繰り返し登場することが多いところかな。
547 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:12 ID:QecxuD50
アメリカ人がファックファック言うのが好き。
548 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:13 ID:SUfb8xbc
X-Fileはテレビ放映とビデオとで声優が違うけど、何で?
549 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:13 ID:heRjZ9VG
安達由美と東幹久が吹き替えやった映画ってなんだっけ?
テレビ放送の企画であった気がするんだが・・・
551 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:14 ID:XwzEH5nd
絶対字幕。
552 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:14 ID:JgALWLwB
基本的に字幕って吹き替え以上に適当だよ。
そのシーンで限られた時間で観る人が字幕を読みきれてかつ映像も観れるように
配慮しないといけないから省略的な訳しかたが多いと思う。
英語をそのまま聞いて映画を楽しんでる人以外は吹き替えで観た方が普通は自然に
楽しめるはずなんだけど。
553 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:15 ID:QecxuD50
>>546 映画ひとつ観るには1800円とジュース代、さらに2時間近くの時間がかかるんだぞ!
それでクソ映画掴まされた日にゃあ2ちゃんでクソスレ踏んだ時の脱力感の比じゃないぞ!
気合も入るってもんだ!
554 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:16 ID:JgALWLwB
>声優のレベルがまだ低く
多分スターウォーズの松崎しげるのことを言ってると思われ
555 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:16 ID:56Njv93s
ふぁっきゅあめ〜ん
556 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:16 ID:qUu00EkW
字幕
>>546 ひとつだけ擁護といいつつ、ふたつ言ってるところがアホだな。
558 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:18 ID:YnovlVji
日本人は小さい頃から映画見てて
映画は字幕付きだと洗脳されてる部分もあるんだろうなぁ。
キューブリックの映画って吹き替えないよな?
そりゃ、自分の作ったものがわけわからん言葉に変わったら嫌だろうな。
560 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:18 ID:0G7H8qZn
映画はアニメだけで十分
561 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:19 ID:YnovlVji
アメリカ人は小さい頃からアメリカ映画多くみるから
字幕ある方が違和感あるんだろうねきっと。
俺、アメリカ語?分からないけどー
字幕も葺き替えも?いらないし?みたいな?
だってさーそれって、あじやばくない?
563 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:19 ID:QecxuD50
字幕適当でも、映像とか登場人物の表情とか、素人でもわかる程度の英単語拾えば、
全然理解できる許容範囲じゃないかね。小説じゃあるめーし。
565 :
542:03/08/30 02:20 ID:kzuusoti
φ(´・ω・` )ショボーン
いいんだ、勉強して、いつの日にか、字幕無しで完全に聞き取れるようになるモンね
とりあえず、百貨店大百科見てアンニュイな気分になろうや。
567 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:21 ID:YnovlVji
バタリアンも吹き替えの方が楽しめるな。
吹き替えだと、『ゴッドファーザーPART2』で
若き日のドン・コルレオーネを演じたデ・ニーロが、
マーロン・ブランドの声まで似せた努力が無になるじゃないか。
569 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:22 ID:JgALWLwB
俺は好きな俳優がでてるときは必ず字幕にする。
本人の声聞きたいからね。
570 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:23 ID:QecxuD50
断然字幕派な俺だけど、「ッ」がいっぱい入る
アクセントの強い発音の仕方がなんか嫌な上に、
日本人ぽい顔してわけのわからん言葉を喋ってるのが違和感あるんで、
香港映画とか韓国映画は吹き替え派。
571 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:23 ID:Zo3Zzmm+
ぶっちゃけ洋画ってつまらないよな。
572 :
( ゚Д゚)y━・~~~ピョア ◆pyoaFBTqck :03/08/30 02:23 ID:OBXsAc9+
関係ないけど、ベッカムが意外に高い声だったのはがっかりしたな
もしベッカムが映画に出るようなことがあれば、是非吹き替えで
お願いしたい。
顔と声があってないとちょっとがっかりするかも
573 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:24 ID:TEmsgxsE
最近映画見てないな、つうか見る気がせん…
574 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:25 ID:heRjZ9VG
>>559 『2001年 宇宙の旅』や『スパルタカス』は普通に吹替えでやってたが?
576 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:25 ID:SUfb8xbc
映画館でも2ch実況しながら見られたら面白いのにな〜
577 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:25 ID:YnovlVji
>>572 それにベッカムは想像以上にいつも笑ってるよね
俺は硬派なベッカムを想像してだだけに、がっかり
578 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:26 ID:QecxuD50
ボーダフォンに出てたベッカムを、普通にブラピだと思ったよ俺は。
579 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:26 ID:JgALWLwB
当然字幕のほうが断然いいケースも多いよ。
わかりやすいやつで言えばフェイスオフの冒頭のキャスタートロイ
の狂い具合。
あれはニコラス・ケイジの演技?怪演?が素晴らしくて日本語吹き替えでは
声優がちゃんとカバーしきれてなかった。
>>571 アメリカ映画は日本人には合わない要素多すぎだと思う。
イラン映画とかはお奨めだよ。
581 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:27 ID:QecxuD50
ボーだフォンのCM、ね。
この手のスレは、必ず
自分以外を批判する奴が居るな。
583 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:28 ID:35boLqKv
ジャッキーだけは吹き替えでおながいします。
映画くらいは理解できるようなリスニング力つけるべきだろ。
面白さが段違い
585 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:28 ID:heRjZ9VG
586 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:29 ID:pKAeA/Qk
山田康夫版ダーティーハリーが見たい
そんなことより、1に書いてあるタレントがひどすぎるだろ。
インド映画楽しむために、ヒンディー語でも勉強するか。
589 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:32 ID:YnovlVji
インディージョーンズも吹き替えがいいな
590 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:33 ID:JgALWLwB
たしかに
>>1で挙げてる例だと最初から吹き替え派を叩いてくれと言わんばかりだ
591 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:33 ID:QecxuD50
俺の過去の経験からすると、そろそろ邦画の批判が始まる。
期待のファイティングニモを汚された気分。
593 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:34 ID:QecxuD50
ファインディングです。
勝手に戦わないでください。
>>593 つーかずっとファイティングだと・・どうりで検索で・・
なんで戦うのかと・・・サンクス。
595 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:37 ID:QecxuD50
オモシロ黒人が主人公の邪魔をする。
>>591 それじゃリクエストにお応えして(w
『39 刑法第三十九条』は出演者みんなボソボソ喋りで
激しく聴き取り辛かった。字幕が欲しかったぞ。
funny niggerが主人公の邪魔をする。
598 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 02:39 ID:oJzKQz2+
トラック野郎のリメイクなんて見たくない。。
599 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:40 ID:QecxuD50
最近、実況板で、つまらんとか脚本がなってないとか画の撮り方がヘタとか
批評家気取りで映画のウンチク語る奴がいっぱいいるんだよね。
ムカツクんだよね。てめえの批評なんか聞きたくねえんだよハゲ。
600 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:41 ID:6lYgU1mD
問答無用で字幕・・・だったのだが、
吹き替えに比べると、情報量が50%〜70%しか表せないって知ってた?
601 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:43 ID:w8SZ6Bz2
俺が吹き替えで唯一認めているのは
「バック・トゥ・ザ・フューチャー」シリーズだけ。
602 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:44 ID:QecxuD50
603 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:45 ID:6lYgU1mD
>>602 本当だよ
NHKの「英語でしゃべらナイト」で戸田先生が言ってた
605 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:45 ID:QecxuD50
でも吹き替えじゃないと理解できない映画ってのもないし、
字幕で観てクソ映画だと思ってたけど、吹き替えで観たらやっぱり名作!
ってなふうに変わるわけでもなかろうし、字幕でいいや。
606 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:46 ID:TgacoSu0
>>593 ガーーーーーーーーーーーーーーーーーン!!!!
マジか!?俺もずっとファイティングかと思ってたよ。
ラジオの映画紹介で知ったからか・・・・リスニングだめぽ
607 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:48 ID:QecxuD50
フフフ・・・いやなあに。
わたくしも他板でファイティング間違えを10レスに渡って指摘されましてね。フフフ・・・。
608 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:49 ID:heRjZ9VG
ファッキング・ニモってエロビデオが出る予感
609 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:49 ID:JgALWLwB
邦題はファイティングニモでいいやん
610 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 02:50 ID:oJzKQz2+
611 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:51 ID:P5AmY4HW
当然字幕。
まあ吹き替えでも面白い時は面白いが。
金払ってはやだな。
あと山寺だっけ?
私がトムクルーズの声してますとか、ジムキャリーの声してますとか、
まるで自分がその俳優になったかの如く自慢するのがうぜー。
おめーはスターじゃねーんだよ。
612 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:51 ID:XW7DUpDf
>>512 そういえば池袋でスパイダーマン見たとき、
なんか痛い二人組の女がいて、もうず〜〜〜〜〜っと声出して笑ったりなんか
しゃべったりしてる。最初、弱い子かと思ったが、帰るときにそいつらとエレベータが同じ
になって理解した、どう見ても顔は日本人なんだがおそらく帰国子女らしく、英語
しゃべってた。道理で劇中の、アメコミファンしか笑わんようなとこで必要以上に
ウケたりしてたが・・
周囲はみんなキレてた。
613 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:51 ID:uoNUH2LW
惰性で見る映画よっか、おもしろくてすぐ終わる映画なら字幕だろうが
吹き替えだろうがいいと思う今日の頃
614 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:52 ID:0WdIVeVl
中出し派
615 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:53 ID:YnovlVji
616 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:55 ID:QecxuD50
最近は予告がスゲーんだよな。
予告観るとスゲーワクワクする。面白そう!って思う。
でも実際本編を観ると期待はずれだったりすることがよくある。
そんなこんなで俺は予告が好きだ。
映画が始まる前の、いろいろな映画の予告が流れる時が映画の最大の楽しみのひとつでもある。
617 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 02:57 ID:YnovlVji
水曜どうでしょうも予告がめちゃめちゃ面白いよ。
>>616 座頭市の予告がかっこいい・・
別にたけし好きじゃないけど観に行きそう。
>>612 あー、それって聞いた話だと日本向けに「わざと」やってるらしいよ。
「日本人は欧米に劣等感覚えてるから、映画館で日本人が笑わないところで笑うとジャップが凹んで楽しいよ
ジャップは、どれだけ騒いでも、白人には文句いわないよ、やってみな」
みないな感覚。
帰国子女なら、なおさら優越感に浸りたかったのかも。
米人、拍手したり、口笛吹いたりする、ってよく聞くけど
少なくとも西海岸では上映中静か。
東海岸の話なのかもしれないが。広い国だし。
620 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:00 ID:QecxuD50
サラマンダーとか、予告めちゃくちゃ面白そうだったのに、
本編観てなっかり。
621 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:01 ID:XW7DUpDf
>>619 席後ろだったら絶対蹴ってたな、あれは。
アメリカがどうか知らんけど日本で見るなら日本のマナー守れってんだ
622 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:08 ID:QecxuD50
日本も、シネコンが普及する前は、
突然弁当食い始めるバアさんとか、
スクリーン脇の備え付けの便所でアンアンおっぱじめるカップルとか、
どこからともなく入ってきた虫と必死で格闘してるオッサンとか、いろいろいたな。
>>621 気持ちは凄くわかる、でも怒るのは思う壺だよ。
わざとやってるんだから。
ちなみに文句いうと、英語で逆切れされるよ。
こっちが英語話せないと、話にならない、って態度で打ち切り。
英語で「郷に入れば」と怒鳴っても「あたしはアメリカ人なの」と逆ギレだろうね。
本当に手におえない。米人って、そういう種。
忘れて、今後も関わらないのが精神衛生上一番だよ。
624 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:10 ID:ecYzc84h
>>12 字幕と同時に役者の口の動きも見れるのか。進化したのか?
625 :
|-`) ◆5vcBrp6bq. :03/08/30 03:14 ID:n7SguATx
−−−−−−−−−−−−−−
コメディ映画は吹替えの方がテンポが良くていいな。
あと2chで実況するときも吹替えがいいな。
627 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:30 ID:XW7DUpDf
なんだっけ
広川太一郎とささきいさおが主役二人のコンビのやつ
ハイホーを日本語で歌われるのは許せん
629 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:44 ID:Z7bOWeoZ
実況は吹き替えでしょ。そのための吹き替えじゃないの?
画面見てないし。
630 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:49 ID:Q5j9AvGZ
>>616 予告編はハッタリかましまくりだからな。
本編では没になった映像でも、興味を引きそうなものは
予告編で使ってるという話だ。
>>619 文句たれたり手ぇ叩いたりしながら観るのが
アメリカでは普通だと漏れは聞いたよ。
連続投稿すまそ。
632 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 03:53 ID:XW7DUpDf
井筒はアメリカンテイストなんでつね
マレーシアで見たEpisode 1は、中国語とマレー語の字幕だったので、
画面が狭かった。
634 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:03 ID:AsZ6vr6z
ロッキーだけは字幕
635 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:07 ID:JgALWLwB
Xメンの広告では「敵は強大、味方はわずか」ってキャッチフレーズ
があったのに実際には敵より味方の方が数では上回ってた。
あとターミネータ3の「恐れるな、未来は変えられる」ってやつ。
変えられねーじゃん。
636 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:12 ID:fcAKVAxv
>>631 全然そんなことない。
俺らが聞いてるアメリカのイメージ、本当もあるけど、それ以上に嘘が多い。
もしくは変わってる。
NYの地下鉄とか、通勤客、凄く普通に寝てるし。
昔は「電車の中で眠れるなんて、日本はなんて平和なんだ」とか言われたけど。
今はNY皆寝てる。すげえ寝てる。
638 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:22 ID:P6EMjYi8
アニメしかみねぇからな
639 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:27 ID:nlw6QVPT
俺は吹き替えかな・・字幕だと目が疲れるし
ただ吹き替えの声が変だと萎え萎え
641 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 04:32 ID:EdRuiE7g
後期印象派
642 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 09:55 ID:YZMIuCrV
利力を使え
もののけ姫を輸入DVDで見たとき
英語吹き替えで見た方がイメージに合ってた気がする
白樺派
645 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:02 ID:XW7DUpDf
1.27ジゴワット
646 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:25 ID:Bhuks84Q
1.21ジゴワット
647 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:26 ID:XW7DUpDf
21だったか(;・∀・)
648 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:28 ID:TC2Exb99
俺は字幕派
一回目は字幕中心
二回目は映像
気に入った映画は二度見れておいしい
649 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:28 ID:W5N9m2At
ココは酷いボランティア軍ですね
650 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 14:29 ID:oJzKQz2+
651 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:32 ID:N43WZ99U
どっちでも眠くなる。映画なんてきらい。
652 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:32 ID:VL9lJbG9
653 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:32 ID:IqQj0UqS
クリント・イーストウッドは吹き替えが良い、もちろん山田康雄
654 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:33 ID:XW7DUpDf
>>650 マーティ=山寺浩一
ドク=青野武
が
マーティ=織田裕二
ドク=三宅裕二
バージョンに。
あるいは
マーティ=三ツ矢雄二
ドク=穂積隆信
バージョンに交換
655 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:33 ID:dBjI2DIC
あれだ、頭にアルミホイル巻けば、セリフがわかる。
656 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:33 ID:vXSnEiJm
野沢那智が好きだな
657 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:34 ID:/w3k5pG9
吹き替えは声やせりふそのものが変えられてる。
字幕なら英語きいとけば
下の字幕文字など目で追う必要など無いから字幕だな。
吹き替え聞いてる奴は馬鹿。
658 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:34 ID:XW7DUpDf
>>657 日本語読めてないお前がバカ
このスレ最初から読め
659 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:35 ID:PysSX0na
吹き替えのドゲットって合ってるんだ。
ドゲット出てきてから一回も吹き替え観ていないんだけど、
つぎは吹き替え版借りてみるね
660 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:35 ID:pZmZDDqi
どっちって言われてもな
普通に英語聞き取れるし
661 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:36 ID:cVicvpUg
ちゃんとした声優つかえばいいのに
662 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:36 ID:dBjI2DIC
やっぱ、ゴーストハンターズは吹き替えに限る
663 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:37 ID:cVicvpUg
664 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:38 ID:/w3k5pG9
吹き替えなんて映画そのもの価値を殺してるのと同じだな。
吹き替えなんて映画見た気がしねぇだろ?
665 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:39 ID:/w3k5pG9
吹き替えは糞だね。面白くも何とも無い。
吹きかえられてるとストーリーさえ変わるからね。
666 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:40 ID:Z7daw/3j
右スピーカー「吹き替え」 左スピーカー「原語」
これ最強
10月はついに「イントルーダー怒りの翼」がDVD化、これ最強
もうテープをすり減らさずに済む・・・
667 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:41 ID:dBjI2DIC
どっちにせよ、翻訳家の腕次第なわけだが
668 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:42 ID:LlRw4b2Y
2ch住人はどうせアナル字幕で見てんだろ?
669 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:49 ID:3e5636P9
>>626 しかし元のギャグより吹き替えのギャグのほうがおもしろいのは不思議だ
670 :
番組の途中ですが名無ιです:03/08/30 14:51 ID:oJzKQz2+
アメリカンジョークはレベル低いし、
あっちの宗教感を理解するのはむりっぽいから、
吹替えでいいや。
671 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:51 ID:4FEBpCZG
字幕
672 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 14:52 ID:jrRWK5NJ
字幕版レッドドワーフ号のお寒いことお寒いこと。
吹き替えもいいけど、声優によるな。
クソ芸能人使っている吹き替えはダメダメ。
戸田奈津子の字幕ならアナル男爵のほうがマシ
675 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 15:41 ID:SUfb8xbc
絶対字幕がいいって言ってる人は
書店で平積みの本を買うときは1番上は避けるタイプだろ
676 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 15:48 ID:Fa8IH4Es
今日、明日とツタヤ旧作100円デーだよ
戸田戸田と言われると俺はマチルダさんを思い出すんだがどう思う?
679 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 16:12 ID:3e5636P9
アニメキャラをさん付けで呼ぶやつは
681 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:05 ID:NUxogdqD
絶対に字幕がええんじゃ〜!
なんで字幕がオールナイトのみなんじゃ!地元の映画館!!
683 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:25 ID:8iDvRE5x
HEROってチャンコロ映画だったんだな
落としてからしった
684 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:26 ID:bEfW0lnk
ショーシャンクの空へは吹き替えで見た方が良い
685 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:28 ID:dBjI2DIC
あーあー ヒーローになるとき あーあー それはいまー
686 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:32 ID:O5reIuNn
>>436 かなりの亀レスじゃが、フレンズだけは吹き替えはまったく面白くない。
最初、テレビで吹き替え見たら、ハア?何がどう面白いわけ?アメリカンジョーク?
と思ったけど、DVDでふと英語で見たら、マジで面白かった。
ERの吹き替えはもう慣れてしまったけど、あれだけはマジで吹き替えで見てる人は
どこがどう面白いのかわからない、と思う。
687 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:33 ID:CtN9yiJG
おれはもちろん垂れ幕派
688 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:34 ID:YCW+xU6R
戸田奈津子じゃなければ字幕派です
689 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:35 ID:YCW+xU6R
>>674 それは言いすぎ。いくら戸棚でもメインの登場人物の名前は間違えない。
690 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:38 ID:AHpoxYNo
2しゃんねるは玄人ぶって字幕って言う人が多いんですね
691 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:38 ID:k0whnC52
692 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:39 ID:3e5636P9
>>660 そう言う場合はフランス映画などを想定したまえ。
693 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:40 ID:IPNwRvwv
吹き替えっしょ
のめり込めるっつーか
英語わからんから吹き替えのほうが楽しめるよ
694 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:40 ID:YCW+xU6R
しかし
オースティンパワーズはどちらも甲乙付けがたいんだよなあ。
ホントよく出来てる。
695 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:41 ID:YCW+xU6R
>>693 恋愛ものやサスペンスものは字幕のほうが雰囲気がよく出てる場合も多いよ。
696 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:42 ID:i7SPbaYr
しゃべりの音声が中国語で
日本語字幕の洋画を見た・・キャノンボ-ル
ありゃ怒るぞ〜・誰が見ても
697 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:43 ID:dBjI2DIC
ギャング映画なら字幕かな
698 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:46 ID:3e5636P9
エヴァンゲリオンのエレベーターシーンも字幕でお願い
俺は倒幕派
700 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:48 ID:dBjI2DIC
俺は美乳派
701 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:48 ID:YCW+xU6R
>>697 アクションとかコメディとかの
テンポが速く掛け合いが激しいものだと吹き替えのほうがよく出来てる場合もありますね。
当たり外れも大きいですけど。
702 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:48 ID:vXSnEiJm
金曜ロードショーでやってたレオンの菅生隆之はイマイチだったな
声は好きなんだが
703 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:49 ID:ZLZ16xqi
橋本派だめぽ・・・
704 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:51 ID:Fo2HrzHt
吹き替えと字幕の情報量もあるけど
たぶん速読が出来ない子が増えてるのかも
俺は字幕波
ビデオで早送りした時に便利
もう三倍スピードで読めるよ
雰囲気を大切にする映画は字幕
それ以外は吹き替え
706 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:51 ID:Fo2HrzHt
ハリーポッターの吹き替えは
声優の声が下手つーかガキの棒読み
707 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 17:52 ID:YCW+xU6R
>>704 早送りしたくなるような屑映画ばっかり見てると脳が腐りますよ
708 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:06 ID:oDd1JiYd
今現在、ほとんどの映画の字幕が下辺に表示されるのは
人間の目の動きが左から右に進む動きを最も得意とする事から来ている。
多くの人間の映画鑑賞のスタイルは字幕を読んでからシーンを追うパターンのため、
字幕が右辺表示される場合、目を右から左に移す事になり、
鑑賞に邪魔な違和感を感じるためにボツとなった。
また左辺に字幕を表示する方法も考えられたが、縦書きに馴染んだ日本人の場合、
縦に並ぶ物を観る時は右から左へ目を移す性向があり、
今度は左辺の字幕を読んでから右に目を移す事に違和感を感じてしまう。
そのため、この案もボツとなった。
最後に上辺表示だが、人間の内では映画に対して無意識に
メイン=役者、サブ=台詞という関係を成り立たせており、
メインの上にサブが置かれた構図(力関係の倒錯)に違和感を感じる。
よってこの案もボツとなった。
709 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:08 ID:oDd1JiYd
ま、スレタイとはあんまり関係ないんだけどさ。
710 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:09 ID:37kVx0dc
前の方座った時は吹き替えが楽でいい
好きな方を選んでよ
幼児〜低学年の子供は字がすらすら読めねぇんだよ!!!
あおりではなくね。
吹き替えがないとマジ困る! 以上!
712 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:17 ID:chAzylrD
英語がわかるのに吹き替えにする意味はない。
>>711 そんな幼児が向こうから入ってきた映画なんか見るかよ?
字幕じゃなくても理解できまい。
逆に輸出したポケモン映画とかならわかるが
画面のど真ん中に字幕出してくれよと思ってるの俺だけ?
715 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:22 ID:YCW+xU6R
716 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:33 ID:SUfb8xbc
チャット機能つき映画館があったら面白そうだな。
各席にキーボードが付いていて、
スクリーンの下に書き込みが次々と表示されるとか・・・
717 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:35 ID:YCW+xU6R
718 :
◆DIVER/dx5c :03/08/30 18:36 ID:nhQJOsNM
DVD買ったら字幕と吹替え結構日本語が違うのな。
てっきり同じだと思ってたが(翻訳者別なのか?)。
719 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 18:38 ID:UW+2Dy7n
>>718 口の動きなども考慮に入れる吹き替えと
画面の転換なども考慮に入れる字幕は
もはや別物
720 :
◆DIVER/dx5c :03/08/30 19:01 ID:nhQJOsNM
マリア様が見てる
すまん、「みてる」だった。
723 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 19:43 ID:2WvWXngv
声優オタクはキモい
724 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 20:08 ID:gffUlKtz
堀江由衣(;´Д`)ハァハァ
725 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 20:09 ID:6nxjCRs8
>>706 それ以前の問題だ
ハリーポッターは声優と俳優の声にギャップありすぎ
エゲレス少年すんげえ声変わりしてるのに吹き替えは未だに甲高い
何とかならんのか
726 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 20:11 ID:JW3/ICtl
>>725 ずれるけど、ハリーポッターが声変わりしたのはショック
「○○かもだ」なんて言い回し使うなよ戸田奈津子!
ハンニバルなんて3回も出てきたぞ 違う人物の口から。
728 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 20:18 ID:5Q33RbmK
”俺がハマーだ”とかは
字幕では見たくないな。
ハリーポッターやっぱ声変わりしてたのか
友達から言われるまで気づかんかったよ。
やつは第3作目で終了だそうだ。、
4作目からは(映画)新しいやつがハリーポッターやるらしい。
早く成長しすぎて原作からずれ始めてきたのが原因らしいが。
一切の苦情は受け付けません。
731 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 20:20 ID:rTCXeInt
字幕も吹替もいらん
そのままでいい
732 :
φ:03/08/30 20:20 ID:4FDkpVby
ポッターは一作目時すでに映画の途中で声変わりしてたジャン
>>729
>>732 いや、全然気がつかなかった。
皆よく見てるな。
トランクス派
735 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/30 21:07 ID:64IsDbK+
字幕好きのおまいらでもアニメなら吹き替えの方がイイとか言うんだろうな。
わけわからん。。。
736 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 13:30 ID:A/gGjdQa
札 幌 日 本 劇 場 が 4 9 年 の 歴 史 に 幕
最 後 を 飾 る の は
タ イ タ ニ ッ ク
8月31日(日)●11:00 / 14:40 / 18:10(本編:3時間15分)●800円均一●「さよなら日劇」最終日
www.toho.co.jp/th-link/n-th1.htm#SAPPORO
英語が聞きたい。
738 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 13:35 ID:3dH3rYSC
字幕なし吹き替えなしでいいだろ。
739 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:00 ID:xS/CqywF
若かったりして何でも知った顔したい人は「やっぱり字幕じゃないと役者の演技が」とかいうんじゃないのかな?
740 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:03 ID:XTkWxCNb
吹き替えにして英語字幕
741 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:04 ID:iIN6w24v
字幕と吹き替えは天丼と天とじ丼くらいの違いがあるわけだが・・
カニとカニかまぼこぐらい違う
743 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:12 ID:eLWlSx2N
字幕が悪いのではなく、戸田奈津子が悪い
744 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:16 ID:XTkWxCNb
堀江由衣と田村ゆかりぐらい違う
745 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:16 ID:8w1xjYuS
DVDで映画みるようになってからは断然吹き替え派だな。
さんざん外出のようだが、字幕・吹替を比較してみてその
情報量の差に驚いた。それからは出来るだけ吹替えで
見ている。
脳が言語情報を処理する上でも、基本的に人間の会話は
耳から(音声情報として)入力した方が効率が良いのでは
ないかとか素人考えだが思ったりする。脳味噌関係に詳しい
人がいたら教えて欲しい。
古い話だがミスターブーという香港製コメディー映画が
昔流行ったのは広川太一郎なくしてはありえなかった。
ただ野村誠がランボーでスタローンの声やった時は
まいったが。
746 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:21 ID:8w1xjYuS
×野村誠
○野々村真
ですた。
747 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:23 ID:J6qcNFHA
戸田奈津子を勝手に小島奈津子の顔で想像してたらもうビックリ。
>>745は何事も理屈で解釈しようとして感動できないタイプ
749 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 14:25 ID:Hxsmz9T9
私はブラッド・ピットの吹き替えやってますってやつが「じゃぁ、ご覧になりましょう」ってなったときかなりつまらんだろ
吹き替えはイタイ
字幕版
言語を聞いて
どうしてもわかんないとこ(スラングとか)だけ字幕で補完してまつ
>>745 Mr.BOOは例外中の例外。広川太一郎は天才だよ。
情報量の差というのはわかるけどオレは吹き替えには違和感を覚える。
752 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 15:33 ID:ce08X1w8
むかーしスターウォーズの制作スタッフのインタビューで
「SWみたいに全世界で公開される映画は、各国語の吹き替え版を作るのが
大変な作業になります」
「例外もあって、たとえば日本では英語が広く話されているので英語版のま
ま出します。これは大変珍しい例です」
というすごい誤解をしているのを読んだ。どうやら世界的には吹き替えが普
通で、字幕というのは少数派らしい。日本だけなのかな。
俺は吹き替え派だなあ。字幕ははしょりすぎだし、英語のヒアリングは苦手
なんで必死になって聴かなきゃいけない。ていうか英語とは限らんし。
753 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 15:55 ID:ej4e4+Jw
関係ないけど、洋ゲーは字幕がいい
アイドルとかが吹き替えやってると即ボツ
とにかく映画で勝負しないで、話題性で吹き替え役を選んでいる映画は駄目
吹替派,字幕派 というより 吹替嫌い派、字幕嫌い派 といったほうが、適正だと思う
吹替嫌い=話題性の為にヘタレアイドル等に吹替えさせて、映画をむちゃくちゃにされた苦い経験が有る
(ひどいのは、効果音なども皆変わっててショボショボの音になってた)
昔、番組変換期に話題の映画がTV放映されるとき、楽しみにしていたら が〜〜〜〜かり というのが多かった
TVで放映される映画を楽しみにしていた時代を経験している世代=30代後半以上かな
映画館では吹替え作品なんて殆ど無かった、おおむね TV局 が悪い
演技力が有って、俳優のイメージに合った声で、効果音等もちゃんとしているのなら(本来それが当たり前なのだが)
吹替え版も良い、それで気に入った映画は字幕版も見るってのが本来のあり方と思う
最も、映画館でかかる吹替え版にそれほどひどい経験は無いので、食わず嫌いともいえるが
昔は映画館に吹替版なんて用意されていなかったので、その辺は映画配給側が悪いと思うぞ
756 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 19:38 ID:dQwEt6BL
可憐と咲耶ぐらい違う
757 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:07 ID:NmpqmuVU
字幕と吹き替えって、そもそも解放骨折と亀裂骨折ぐらい違う
758 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:08 ID:htZ4nq+X
いや、現像バットと粉砕バットくらい違うと思うぞ
759 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:09 ID:dQwEt6BL
マリア様がみてると撲殺天使ドクロちゃんくらいちがう
760 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:10 ID:+1RTQr1L
海外のアニヲタは日本の声優の声を聞きたいが為字幕派が多いみたいよ。ウヘー
761 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:11 ID:htZ4nq+X
>>760 それもありますが、なによりも英語圏には声優という職業がありません。
762 :
ぼるじょあ ◆yEbBEcuFOU :03/08/31 20:16 ID:y9VNTheS
(・3・)タダだったらどっちでもいいYO
映画での台詞は聞くものですよ
>>761 日本でいわゆる声優というカテゴリーができたのは、ここ30年ぐらいのことでしょ。
だいたいが俳優の副業みたいなものだったし。
765 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:27 ID:dQwEt6BL
カラフルキッスとシスタープリンセスくらい違う
766 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:29 ID:htZ4nq+X
>>764 いや、そういうことじゃなくてギャラが高くなるから吹き替え作れないって意味
767 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:29 ID:REdKOGw1
もともと俳優の小遣い稼ぎ程度だったから声優を本職にしてる人は大抵傍らでバイトしてるよ。
768 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:34 ID:dld+S9KP
この前なんかの試写会に行ったら字幕が右か左に出てびっくりした。
そりゃもうよみずらい読みずらい
戸田夏子じゃなければ字幕でもいいんだがなぁ・・・・・・
770 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:36 ID:htZ4nq+X
>>768 中央下段が劇場での字幕位置のスタンダードになったのってわりと最近だよ。
なっち先生のぶっ飛び翻訳まとめたサイト知ってる人いたら教えてください
772 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:39 ID:htZ4nq+X
773 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:39 ID:iuOZQ4/L
今はどうか知らないけど、昔は字幕はフィルムにあとから直接書いてたんだってね
書くというか溶かしていたみたいだけど
だから文字がちょっと変わったとぎれとぎれの文字だったってね
774 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:42 ID:htZ4nq+X
>>773 書くというか、焼きこみですね。
ステンシル文字と同じようなものなのでどこかが途切れていないとダメなのでした。
>>772 |・3・) でかした、褒めてつかわす。
あ、ぼるじょあは来なくていいよ
777 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 20:53 ID:Hxsmz9T9
字幕はアメリカなんかでは素晴らしいとされてるんだぞ
778 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 21:38 ID:2ARVrs2i
日本映画なら字幕も吹き替えもイラン
779 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 21:40 ID:ntiC9sFS
発音さえ良ければ一応リスニング出来るので基本的には字幕派
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
夏休み終了マンセー\(^o^)/
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
781 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 21:49 ID:HJFj+Fpa
ノッティングヒルの恋人観てるか
782 :
番組の途中ですが名無しです:03/08/31 21:51 ID:mjBvxyTg
ベネチア映画祭で日本映画は字幕なのか吹替えなのか気になるなぁ。。。
783 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 01:17 ID:jCbsSiiZ
羅生門か
784 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 02:07 ID:E7qG+2C8
>>752 世界には文字を読めない人が大勢いるんだよ
役者の声を聞きたいので字幕がいい。
786 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 12:27 ID:+qBFZw2a
787 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 12:28 ID:k5+VD+/a
原語で聞けや低学歴ども
788 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 20:11 ID:au7dU2Qo
>>787 おまえはcallas foreverを言語で聞いて
「ああ面白い映画だった」とか勘違いしてろやボケが
789 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 20:29 ID:swsXUPXR
まともに字が読めない馬鹿が増えたんだろ
790 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 20:31 ID:JQ6PvhSY
声優さんのどりきの結果だろ
791 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 20:39 ID:lM6rJMlp
わざとらしくない吹き替えなら吹き替えでいいし
ぶちこわしな誤訳や省略がないなら字幕でもいいし
でもどっちにしてもあんまし見ないからどーでもいいや
792 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/01 20:56 ID:Bd5ra2Oq
断然字幕派だが、グーニーズだけは吹き替えが良い。
ビデオ版じゃなくて、テレビの方。ほんと最高。たまんね。
字幕だったらながら見できねえよ。
マニアにはながら見なんて理解できないだろうけど。
794 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 08:59 ID:1+6goDHO
映画はセリフだけじゃなく動きも見なきゃならない。音楽も聴いて。
字幕か吹き替えかは、唯一の問題ではない
795 :
留学生 ◆nsp/7zsJXw :03/09/02 09:02 ID:gfm9cwfq
>>64 禿同
俺も動きや音楽も吹き替えがいいと思う。
796 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 09:09 ID:Fj3fAuj4
字幕派は動きも音楽も字幕で読め
797 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 09:15 ID:SnmU/dPe
どーでもいいのは吹き替えだな。
どうしても見たいのは映画館でみるので字幕になる。
大抵の映画は違和感なく見れるが、レオンのマチルダの声は違うと思った
本当に映画が好きならどちらの楽しみ方も知っているはずだが?
799 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 09:17 ID:awwhdpnu
テレビでやってたエクソシストの悪魔の吹き替え声には萎えた
普通のドラマは吹き替えでも良いかも知れんが、ファンタジーものとかは字幕が良い。
800 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 09:22 ID:3ydbzbzu
ダイハードのブルースの吹き替えが村野たけのりバージョンがあったけど
けっこう好きだった
今のブルースの声も好きだけど作品によって微妙な感じがする
ラストマン・スタンディングとか
801 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 09:23 ID:bQqy46FG
初見は普通に楽しむために吹き替え
それから字幕ありでマターリ見るのが通
802 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:20 ID:msUHNjAi
もれ英語普通に聞き取れるから字幕とかいらね。
ツーかあの吹きかえの声ってのがきもくて映画の質落としてるよね。
初見は出来るだけ字幕で観て気にいったのをDVDで買ったら吹き替え版を流し観してる。
吹き替えがクソだったら字幕に替えるけど。
コメディなんかは吹き替えの方が情報量が多くて良かったりする。
804 :
ちなみに:03/09/02 10:37 ID:wldK6FKF
オタキング岡田斗司夫によると、西友のギャラは吹き込み1回につき
・下っ端 1.5万
・中堅 3〜5万
・大御所 時価
間でプロダクションが2〜3割は抜くと思う。
顔出しタレントのイベント仕事よか2〜3割は安いと思う。
805 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:38 ID:wldK6FKF
あと、ドラえもんとのび太は、ものすご仲悪いんだって
806 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:44 ID:6Fct8WD2
クリント・イーストウッドの映画に限り、吹き替え派。
しかし山田康夫に限る。
この前 シュレック をみたがコメディ系は断然吹き替えだな
というか字幕じゃ藁えん
808 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:48 ID:ZheO9qOS
映画自体見に行くもんじゃないな
DVD出てから借りて字幕、吹き替え両方を楽しむ
809 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:49 ID:blAlPPDh
「俺は倒幕派だYO」ってのはガイシュツ?
810 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:51 ID:1qsa20fc
>>807 漏れはシュレックに関しては原語の方が好き。
PIXAR作品はどれも吹き替えの方がよく出来てると思うけどね。
812 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 10:58 ID:6Fct8WD2
「小さな恋のメロディ」のメロディ役の吹き替えは
杉田かおる以外は考えられないな。
エリック・アイドルの吹き替えは広川太一郎以外考えられないが、
ディズニーランドのミクロアドベンチャーでは高島忠夫が吹き替えてるので
非常に違和感がある。やっぱり広川太一郎にやらせるべきだった。
ポストマンは吹き替えに限る。それもTV用に90分カットされた奴が一番面白い。
814 :
番組の途中ですが名無しです:03/09/02 11:18 ID:UUaS5Duk
吹き替え版を観るやつの気が知れない
あたまおかしいんじゃない?
>796
聴覚障害者用に、効果音まで付けた字幕もあるぞ。
ネタのつもりで書いたならマジレスしてすまんかった。
この前「マイノリティレポート」のDVD観たのだが日本語吹替版が2種類入ってた。
堀内賢雄のヤツと何とかいう仮面ライダー(龍騎?)やってた人のヤツと。
仮面ライダーの人もよくTVでアイドルとかがやってるのよりは上手いと思ったが
やはりプロの声優の上手い人とは格段に違うなー。