歌詞を翻訳してください

このエントリーをはてなブックマークに追加
1音大生
Send In The Clowns 悲しみのクラウン

1970年代のブロードウエーミュージカル
リトル・ナイト・ミュージックの中の歌
ステファン・ソンドハイムの作品です
簡単な単語しか使ってないのに大意がつかめません
サラ・ボーンやジュディ・コリンズが歌ってました

http://www.youtube.com/watch?v=zvzUdM29_uA
Isn't it rich? Are we a pair?
Me here at last on the ground and you in mid-air
Send in the clowns

Isn't it bliss? Don't you approve?
One who keeps tearing around and one who can't move
But where are the clowns? Send in the clowns

Just when I stopped opening doors
Finally finding the one that I wanted was yours
Making my entrance again with my usual flair

Sure of my lines
Nobody's there

Don't you love a farce? My fault, I fear
I thought that you'd want what I want, sorry my dear
But where are the clowns? Send in the clowns
Don't bother they're here

Isn't it rich? Isn't it queer?
Losing my timing this late in my career
But where are the clowns? Send in the clowns
Well, maybe next year

どなたか、英語得意な方いらしたらよろしくお願いします
2音大生:2007/10/18(木) 17:03:18 ID:UBdAimVa
どなたかいらしたらよろしくおねがいしますm(__)m
3ベストヒット名無しさん:2007/10/18(木) 20:46:40 ID:X31o7TKL
それは金持ちではありませんか? 私たちは1組ですか?
ここ、地面の最終と空中の中のあなたの私
ピエロを送ってください。

それは至福ではありませんか? あなたは承認しませんか?
裂け目を置く人と動くことができない人
しかし、どこに、ピエロはありますか? ピエロを送ってください。

私がドアを開けたままにしたなら、正当です。
最終的に、私が欲しかったものが、あなたのものであったのがわかります。
再び私の普通の能力で私の入り口を作ります。

私の線について勿論
だれもそこにいません。

あなたは笑劇がとても好きではありませんか? 私のせいであり、私は恐れます。
私が、あなたが私が欲しいものが欲しいと思った、すみません、私の親愛なる人
しかし、どこに、ピエロはありますか? ピエロを送ってください。
苦しめないでください、彼らはここにいます。

それは金持ちではありませんか? それは奇妙ではありませんか?
私が遅くキャリアでこれを調節するのを失います。
しかし、どこに、ピエロはありますか? ピエロを送ってください。
さて、多分来年
4音大生:2007/10/19(金) 03:44:09 ID:+mEpQwKp
ありがとうございますm(__)m
ええと、、、、
私、あまり頭よくないのでもちょっと判りやすく
訳していただけるかたいらっさいませんでしょうか
5ベストヒット名無しさん:2007/10/19(金) 14:09:43 ID:+mEpQwKp
このスレッドじゃだめですか?
どなたかお願いします
send in the clownsって最初からわかりません
6ベストヒット名無しさん:2007/10/19(金) 15:25:15 ID:syiK+/zr
翻訳サイトに通せばいいやないかいコラ
7ベストヒット名無しさん:2007/10/19(金) 16:19:46 ID:ICQ+khnO
素敵じゃない? 二人ともピエロを演じてた 私はとうとう地上に あなたは未だ空中に… 笑えるわ
幸せはどこかしら? そんなの認めない? 一方は騒ぎ立てて 一方はジッとしてるなんてね ピエロはどこ? ピエロで笑わして
望んでいたのはあなただとやっと気づき セリフに自信を持ち カンを働かせて 扉を開けたら誰も居ない
茶番も良いんじゃない? 二人同じ夢を見てると思ってきた でも勘違いね ごめん ピエロはどこなの? 早くピエロを連れてきて
素敵ね 変かしら? 人生において こんなに大きくタイミングを外すなんて… ピエロ達はどこなの? いるはずよ

ハアー、ピエロなんてもう要らないわ
そう私達がピエロなんだから…
8音大生:2007/10/20(土) 00:14:11 ID:CK/02S3X
ああありいいいがががととととおうううごごござざざいままああすすすす。
感謝感謝感謝です。。。。
日一日寒さ厳しくなりますがお元気でm(__)m
9音大生:2007/10/20(土) 00:16:27 ID:CK/02S3X
しかし、ほんとに、そのままミュージカルで歌えるみたいな
素敵な日本語。
はあ〜〜〜〜〜素晴らしいです
あらためて、感謝感謝感謝です
10ベストヒット名無しさん:2007/10/20(土) 01:28:06 ID:2tpYH3pf
うそだろ 韻も踏めてないし 音楽とは程遠いぞ
格調のないひどい日本語だとおもうけど。
11ベストヒット名無しさん:2007/10/20(土) 13:44:29 ID:eG0TXzhi
>>7
素で翻訳したんなら、ただもんじゃない。
かなりの英語の使い手。
アメリカ人も歌詞の意味はよくわからないときがあるって
いってたよ。
12ベストヒット名無しさん:2007/10/24(水) 20:35:18 ID:TyoDwaJl
>>10はラッパー
13ベストヒット名無しさん:2007/10/24(水) 21:42:52 ID:4aifMoDN
>7よりも>3の訳の方が歌詞に忠実だと思うが...
14ベストヒット名無しさん:2007/10/24(水) 21:46:59 ID:1AcQC70Q
こんスレ立てるなよ

なめてんかゴルァ
二度と立てるな
ふざけんな糞が
15ベストヒット名無しさん:2007/10/25(木) 02:49:26 ID:siEJwfV6
英語ばっかりですが、Send in the clownsでググりなさい。
この歌詞がわからない人は大勢いて、質問が山ほどある。

ミュージカルの曲(=つまりせりふ)の一つなので劇の内容がわからなければ無理。
劇の内容は、芸能界の話で、デジレというベテラン女優がフレデリックという弁護士
(すでに彼との子供がある)と復縁して結婚したいと思うがフレデリックには
もう18歳の妻が(ただしSEXさせない)、で悩むという話。

send in the clownsというのは、サーカスで事故があったときに団長は
観客の注意を紛らわすためにピエロをたくさん送り込むという風習がある
ためにできた言葉。
歌詞の最初のほうでme here at last on the GNDというのは、
自分を事故で空中ブランコから落ちた人にたとえているわけです。
相手はまだ空中にいる。私を救うために早くピエロを送り込んで...というわけ。

自分としては自分の選択に悩んでいるという場面でもあります。
16ベストヒット名無しさん:2007/11/08(木) 20:59:42 ID:CqohX+YW
これ?

ピエロで笑わせて(Send In The Clowns):

素敵じゃない?
ふたりとも
いつもピエロを演じていた
笑えるわ

幸せは
どこかしら
望んでいたのは あなただと
気づいたの
今ごろ…

セリフを覚えて
鋭いカンを働かせて
扉開けたら 誰もいない
見せ場は
どこなの?

コメディもいいんじゃない?
ふたり同じ夢見ていると
思ってきた
カン違いね
笑えるでしょう

素敵だわ
ヘンかしら?
出番のタイミング
外すなんて…
ピエロなんて
要らないわ
そう
わたしたちだから−−

訳詩 湯川 れい子
17翻訳スキルのあるみなさんへ:2007/11/11(日) 03:17:01 ID:UfaCX+lY
字幕.inは完全無料で自分の作品を紹介できる良サイトだ

今、字幕.inではかつての盛況を取り戻すために
字幕職人のタマゴを探している

翻訳職人、ネタ職人、替え歌、空耳・・・
どんな字幕でも構わない

字幕職人が増え、
より面白い、より素晴らしい、より感動する作品が増えることが
字幕.in復活の鍵を握っているんだ

頼む!君の才能を字幕にぶつけてくれ!

It's Jimaku Life(字幕.inCM)
http://jimaku.in/w/g50vzZzAja0/oO_y0CDh0_y

立ち上がれ字幕職人(字幕.inの歴史と字幕.in復活の呼びかけ)
http://jimaku.in/w/GccfzxHIXaY/rFE0Y1onh0t
18音大生:2007/11/12(月) 15:10:48 ID:mG7ntg9+
>>15さん、
空中ブランコの行はじめすごくためになりました。感謝感謝です。
>>16さん
湯川れい子さんでしたか。日本でも上演されてるんですね、
ありがとうございます。

みなさま、ありがとうございました。
19ベストヒット名無しさん:2007/11/13(火) 02:11:30 ID:vjWRi05a
すてきなスレッドだとおもう

20ベストヒット名無しさん:2007/12/03(月) 00:13:47 ID:udyZPZFN
英語板に立てたほうが良くないか?
21ベストヒット名無しさん:2007/12/03(月) 21:05:16 ID:4U+D5mDB
>>1の和訳
それは豊かではありませんか? 私達はペアですか?
私 ここ ついに グラウンド および道化での空中送信のあなた
それは至福ではありませんか? 是認しませんか?
続ける まわりで裂けるおよび 人 動くことができない人 けれども道化はどこですか?
道化を提出してください
ちょうど、私が、ドアをあけるのをやめた時
最終的に、私が必要としたそれを見つけることは、
再びあなた方のものが私の通常の直感力によって私の入学をすることでした
私のラインを確信しています
そこの誰も
笑劇を愛しませんか? 私の障害、私は恐れます
私は、私が望み、残念なものを望むと思った 私の親愛なるもの
けれども、道化はどこですか? 道化不煩わしを提出してください
それら ここにある
それは豊かではありませんか? それは風変わりではありませんか?
私のキャリアにおいてこれで遅く、私のタイミングを浪費します
しかし、道化はどこですか? たぶん来年道化をよく提出してください

22ベストヒット名無しさん:2008/04/15(火) 16:43:16 ID:cHEQNpYa
おお、おお、小さなエル今!
緩む、あなたが頑張ってやりたい場合、それをしない、緩む、あなたが来たい場合、それをしない、
緩む、あなたが来たい場合、それをしない。あなたが来たい場合緩む、望む場合、それをしない、
に、頑張ってやるために、緩む、あなたが来たい場合、それをしない、
緩む、あなたがそれに吸収したい場合、それをしない、緩む、あなたが来たい場合、それをしない、
来るおお、おお、おおしかしそれをあなたの意図おおという叫びにする正しい方向形の中でそれをはい放つ、それらの夢を実践する。
それらのスキームを計画します。私に打撃を打つようになる、私、打撃、私、それらのレーザー・ビームで私は来ます。
私ははい来ます。緩む、あなたが頑張ってやりたい場合、それをしない、緩む、あなたが来たい場合、それをしない。
緩む、あなたがそれに吸収したい場合、それをしない、緩む、それ(愛)をしない。
あなたが来たい場合あなたが来たい場合来た来るへえーに望む場合愛の場面を上へそれを得ます。
おお、それを感じる。緩みますより高くより高い。ヘイ。-祈ります
23ベストヒット名無しさん:2008/05/13(火) 22:45:35 ID:jMR0yMoF
サムクックのユーセンドミー
いろいろ調べたけど、タイトルの意味からしてわかりませんでした。どんなことを歌っているかどなたか教えてください
24ベストヒット名無しさん:2008/05/26(月) 00:19:40 ID:GVBcenBf
You Send Me

Darling, you send me
I know you send me
Darling, you send me
Honest you do, honest you do, honest you
ダーリン、君は僕を酔わせる
そう、君に夢中
夢中だよ
ほんとさ、うそじゃないって
Darling, you thrill me
I Know you you you you thrill me
Dariling, you you you you thirill me
Honest you do
ダーリン、君にどきどきさ


At first, I thought it was infatuation
But ooh, it's lasted so long
Now I find myself wanting
To marry you and take you home
最初だからのぼせてるって思ってたけど
ずっとそうなんだ
君と結婚して
家庭を持ちたいって気がついた

Oh, you you you you send me
I know you send me
I know you send me
Honest you do

Oh, whenever I'm with you
I know, I know, I know
When I'm near you, mm, hm, mm, hm
Honest you do, honest you do
Oh oh I know
I know, I know, I know
When you hold me
Oh whenever you kiss me
Mm hm mm hm honst you do
25ベストヒット名無しさん:2008/05/29(木) 17:33:21 ID:JJcveRn9
26ベストヒット名無しさん:2008/07/18(金) 00:18:47 ID:ACqbUh5W
スティービーBのビコーズアイラブユーってどんな内容ですか?
わかる方いたら教えて下さい お願いします
27ベストヒット名無しさん:2008/07/18(金) 00:37:04 ID:dRPyAc/P
gugure kasu.
28ベストヒット名無しさん:2009/02/22(日) 22:40:47 ID:VaEH5+33
quarashiというバンドのMr.JINXという曲なんですが
大体の意味でいいので教えていただけませんか?

Now it’s your type o mad Jinx the mad sucker with a tail.
I’ve got my life worked up it ain’t as cheap as one thinks.
I’ve got links on it, the same internet porn,
ain’t as deep as I’ve been now I’ve got Justin in my corner.
I creep up but they don’t want me back in you know my love is so big
I think my head is cracking, smacking my face and always giving me the
baseline,
dead in a days time, give back what’s mine.
This ain’t no rhyme about a junky on run another punk with a gun.
Now when you get it, meet the mad fun.
So get on your feet and get in pack with the deal
the beats on the wheel,
now how do you feel.
The cool vibe from my lyrical solo
I beat on your chest when I’m bouncing like yoyo.
This story is old just like the tales I’ve told.
But mark my words it will turn into gold.

All right, we’ve got it right all right.
We’ve got it right all right.
We’ve got it right all right.

We dig around fanatics, tall and fallen manics
and the planets breaking down with god the only mechanic around,
faking firm ground, fucking up the program
so now I’m working on my devious master plan.
It’s all about these crazy comic relieves you know
Wooster and Jeeves and modern prophets you never believe,
we get them all on a boat leave out all the rules,
the white pigeons, and sail the ship of fools.

All right, we’ve got it right all right.
We’ve got it right all right.
We’ve got it right all right. x3
29ベストヒット名無しさん:2009/12/01(火) 00:26:09 ID:lZnfISPY
29(肉)GET
30ベストヒット名無しさん:2010/03/15(月) 22:20:19 ID:8wl7dNbo
def cutのstreet levelという曲を聞いて歌詞がわかる方いませんか><
31ベストヒット名無しさん:2010/03/18(木) 08:26:22 ID:lJup1AXH
1987年9月4日夜、東京都板橋区のアパートの室内で人気物まねタレントの佐々木つとむが、当時同棲していた39歳女性に殺害された。
佐々木には妻子がいたが、ギャンブルにのめり込んで巨額の借金を作り、家庭内でのいざこざが絶えなかった。
佐々木は1987年4月頃に家を出て、新宿のポーカーゲーム屋で知り合った女性と同棲していた。女性は、佐々木の借金の一部を肩代わりしていたが、それでも足りないと佐々木がさらなる金銭を要求したため、二人の仲は次第に険悪になっていった。
事件当日、女性が飼っていた犬を佐々木が殴って骨折させたことがきっかけとなり、女性は佐々木の全身を刃物で刺して殺害した。犯行は突発的だったらしく、事件現場に残された遺書には「私がお父さんを殺すなんて夢にも思わなかった」と書かれていた。
女性は2日後の9月6日に青森県の陸奥湾で入水自殺している。

32ベストヒット名無しさん:2010/03/18(木) 14:14:09 ID:X83/6wx0
>>31
ほう、そんな報道記事のような散文口調の歌があるのですか。では歌詞らしく韻文調にして訳してみましょう。


Tsutomu was a impersonator, quite reputed
It was September
When he got stabbed
By his live-in lover

He was a Gambling-Mad
Far-gone in debt
His wife got mad
When he asked her to pay the rent

It was getting harder
And the seperation took place
Met another lover
In a gambling house

He said "Can you share more of my burden, honey?"
But he got angry for Not-Enough-Money
Then he took a terrible pop
At her pretty little pup

She was his live-in lover, not in content
It was September
Just two days after the bloody incident
When she threw herself into water
33ベストヒット名無しさん:2010/03/19(金) 12:54:06 ID:5+7np46/
 ボードビリアン・佐々木つとむは売れない芸人だった。
昭和62年9月4日夜、佐々木の所属するプロダクションの社長が
仕事先に現れない佐々木を探し、愛人中野美沙のアパートを訪れた。
その時、佐々木の遺体は腐敗しており、ドアのすきまから死臭がつたわってきていた。
社長はドアを蹴破り部屋に入ると、中は血だらけだった。佐々木の遺体はシーツや毛布が被せられ、
枕を北にして仰向けに寝かされていた。そして上記のメモが机の上にのこされていた。

 中野美沙は中学卒業後、1年ほど工員として働いたのちに水商売の世界に入った。
結婚するが数年で破綻、離婚後は愛人稼業で生活していた。
背中には愛人のヤクザから彫られた観音様の入れ墨があったという。
佐々木の他に3名の男性と同時に関係していた。

 佐々木は結婚し2児をもうけていたが夫婦仲が悪く、中野のアパートで同棲生活を
送っていた。不仲の原因は佐々木の博打好きが原因だった。中野との出会いも新宿の
ポーカー喫茶だった。

 当時の佐々木は莫大な借金を抱えており、中野は佐々木に1000万円近い金を貢いでいた。
末期はほとんどヒモ状態だった。中野は別れようとしたが佐々木は暴力をふるい彼女のアパートに
居座った。

 事件後、中野は全国に緊急指名手配された。
TVのワイドショーは盛んに中野の顔写真を放映した。
青森へ逃走した中野は深夜タクシーを拾うと下北半島をただひたすら走るよう運転手に命じた。
そしてむつ市大湊駅で下車した。

 翌朝、海岸に中野の溺死体が浮かんでいた。

34ベストヒット名無しさん:2010/06/09(水) 22:54:32 ID:NDf1XWBi
あらららら
スレタイ検索してやってきたけど
人いないし歌詞書かないとだめなのか・・・
35--英語原文 == :2012/01/15(日) 06:14:46.21 ID:pcMTImq9
英語原文 ==
The sunshine that filled the wooded park gave them strength, and perhaps even new closeness.
"I like that green," he said proudly, having introduced her to the park a day earlier.
"Great green, great green," she murmured in assent.
Walking side by side they felt happiness; the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened.
Then, turning to her, and handsomely smiling he said, "I came of age at a magical time."

森林公園に射す陽光は彼と彼女に元気をあたえていた。 そしてそれを新たな親密さへとさえ昇華していた。

前日も彼女を公園へと導いた彼は、「この緑はいいよね」と胸を張った。

彼女からは、「すごくいいグリーンですね」と賛同するつぶやきがあがる。

楽しげに歩調をあわせる二人が感じた、冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。

ふと彼は彼女に向かってふりかえった。 そしてさわやかな微笑を浮かべながら彼は言った 「僕はすばらしい時代に大人への階段をのぼったと思う」と。
36ベストヒット名無しさん:2013/01/10(木) 22:07:46.38 ID:MNS2lgIV
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
http://u1sokuhou.ldblog.jp/archives/50348195.html

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。
37ベストヒット名無しさん:2013/02/03(日) 03:24:34.12 ID:C4vQEiur
すいません。この曲の翻訳お願いできませんでしょうか

http://www.youtube.com/watch?v=AxLppEzdHkw
38ベストヒット名無しさん
Zappin' it to ya  

 zap ってなんですか?