1 :
ベストヒット名無しさん :
04/04/17 00:44 ID:Qd8vaayr 歌詞の意味なんかわからなくても 無性に好きだった曲。 何を言っているのかもっとよく知りたい そんなもどかしい気持ちを感じたことのある人 適当に思い出して質問して見ましょう。 誰かが答えてくれるかもしれません。
3 :
3 :04/04/17 02:10 ID:ccF4GWfj
長嶋です
4 :
4 :04/04/17 17:56 ID:Qd8vaayr
四人囃子
5 :
5 :04/04/18 02:34 ID:ShwRRMqx
ゴーゴーズ
洋楽の歌詞、今ではほとんどネットで見れますねぇ レンタルの歌詞カードいちいちコピーしてたあの頃にくらべたら ちょーーーーーーーーーーーーーーーーーーーいい時代!
7 :
1 :04/04/24 15:22 ID:lrTA4V0c
>>6 訳詩も多くの方が取り組んでは個人HPで公開されてますね。
「雨を見たかい 歌詞」でサーチしたら、たくさんでてきました。
君もこんな思いをしたことはないか?、という程度の歌詞かと
思っていたら、天気のことを歌ったそれだけの歌だとか、
ラブソングだとか、ベトナム反戦メッセージソングだとか、
いろんな解釈があり、とくに「雨」とは「ナパーム弾」
の比喩だいう解説には、え、そんな意味だったの?
みたいに驚きでした。時代背景とかよく知らなかったもので。
「歌詞カードの和訳ではこうなっているけど、自分はあの歌詞を
こう訳したい/解説したい」という話や、「こんな名訳みつけた」
みたいなお話しませんか?
(著作権の問題があるのかもしれないけど)
8 :
誘導 :04/04/24 21:58 ID:xCo+FFGM
9 :
ベストヒット名無しさん :04/04/25 00:48 ID:XMI5chM1
中川五郎と湯川れいこがいい訳詞を書くらすぃ
10 :
1 :04/04/25 01:31 ID:fbgQJSeP
>>8 誘導さん、サンキュです。あったのねこんなスレ。
>>9 ライナーノーツでよく見るお名前ですね。
しかし、洋楽板の歌詞を訳すスレは
流れがなんだかなあ・・・
こっちのスレは
>>7 のような感じで
過疎スレらしくまたーりと、
歌詞のちょっとしたことを語るスレで
いいんじゃない?
12 :
攻防 :04/04/26 12:23 ID:x79V2Dxw
洋楽の歌詞、意味を知りたいというよりも、 気持ちよく歌いたいために探しあつめているナリ(だめじゃん) そろそろちゃんと意味も理解する努力とかしよっかな
13 :
ベストヒット名無しさん :04/04/27 03:16 ID:CU46X540
アステカの「LOVE NOT THEN」 誰か訳して。よくわからん。
14 :
1 :04/04/27 08:40 ID:3Zwv3O1e
歌詞は難しいですね。 国境超え、人種を超えて多くの人の心の琴線を鳴らす名曲 にはそれだけの意味があるはずだし、あってほしいんですが、 言葉の響きやニュアンスだけ楽しんで作った言葉遊び的な歌詞、 たとえばサザンのような傾向の歌詞だったら訳すのはほとんど 無理に近いでしょう。 先ほどあげた「雨を見たかい?」の歌詞も 言葉遊びの要素があるのかもしれません 前半の本文は: Someone told me long ago There's a calm before the storm, I know; It's been comin' for some time. When it's over, so they say, It'll rain a sunny day, I know; Shinin' down like water. 私の語学力であえて訳したフリをすると 『静けさの後には嵐が来るって ずっと昔誰かに言われた わかってるさ そんなメには何度か会った 過ぎた後になってから皆そんなことを言うんだ 晴れた日にも雨は降るだろうって わかってるさ 日差しが水滴のように見えることも... 晴れた日に降る雨を 君は見たことがあるかい?』 こんな感じです。半分以上推測でよくわかりません。 例えば 'When It's over' 以下になると @'so’は何を指すか、 A'Shinin' down 〜' の節はどこにかかっているのか、 B'water' は雨ではないのか、 などがわかりません。 短い曲なのにわかった気にもなれません。 少なくともここはこう読むべきだ、といった指摘 頂ければありがたいです。
このスレおもしろーい。勉強になりますね。 久しぶりに辞書引っ張り出して、学校に戻った気分で考えてみました。 1、so they say のsoは「and so on(とかそんな感じ)」とかのsoで、 口語的にぼやかす意味なのでは?具体的に何かを指してるわけではないつーか。 2、It'll rain a sunny day,にかかるとしか思えん 3、水(雨)みたいに太陽の光が降り注ぐ、の意味? 「天気のいい日に雨が降るんだってね、 わかってるって、そんで太陽が水みたいに降り注ぐんだろ?」 ってな感じなのかなー?英語よく知ってる人の意見が聞きたい。 今まで疑問に思ったことなかったけどすげー面白い歌詞っすねー。
>>12 いいんじゃないですか、攻防さん。
好きな歌は歌ってみたいし、
言葉は習うより慣れろっていいますもんね。
そのうえで歌詞の意味もよくわかると
もっと楽しいんじゃないかなと思います。
17 :
1 :04/04/27 23:36 ID:3Zwv3O1e
>>15 お褒めありがとうございます。&ご指摘感謝です。
確かに'so' にはあまり意味がないとすると
When it's over, it'll rain on sunny. がつながって
「嵐がやんだと思ったら、晴れた日に雨が降る、ともいうね」
と読めるのでわかりやすいです。
ただ、この訳し方がある程度正しいかもしれませんが、
それでは「この歌詞のどこがイイのか?」ということ
はまださっぱりわからないんですね。
反戦歌だとすれば、当時ナパーム弾のことを隠語で
'the rain'と呼んでいた(?)とかそういった裏づけ
がわかればもっと意味の通る訳し方ができそうですが。
やはり、もっと違った意味を伝えているのかな?
などと考えると、謎また謎の深みにはまりそうで。
そう、本当に興味深いというか、面白い歌詞だと
思います。
18 :
1 :04/04/27 23:56 ID:3Zwv3O1e
>>13 歌詞検索してみましたが見つかりませんでした。
19 :
13 :04/04/28 18:55 ID:U6DQmw4I
すみません、タイトルの意味を教えてください。 ちなみにaztecaなのでアズテカともいいます。
20 :
1 :04/04/28 21:50 ID:8YpAvf7e
これも難しい! まずLOVEが動詞か名詞かわかりません。 @仮に名詞だとすれば、 「その時にはなかった愛(?)」または 「時を逃した(やる瀬ない)愛情」 みたいな意味かもしれませんね。 現実にありがちなことなので。 A動詞だとすれば、 「それから」じゃなくて「今」愛せ、みたいな意味? ....ほとんどあてずっぽですが。 歌詞がわかればもっとタイトルの意味もわかるんじゃないか、 と思います。
21 :
13 :04/04/28 23:08 ID:wcJNwI2X
ありがとうございます。 家のCDは輸入版で歌詞が書いてないんですよね… LOVE IS ILLUSION …GO TO THERE!みたいなサビなのですが。 アステカといえばコーネリアスがパクったりしてます。 ゆったりしていて本当に気持ち良い曲なんですよ。切なくて。 Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。 雰囲気は時を逃した(やる瀬ない)愛情、という感じなんですが… いずれにせよありがとうございます!
22 :
ベストヒット名無しさん :04/04/28 23:52 ID:dlF1Bl6D
「ラララ ラブラブナンバ〜♪」って言ってる曲のタイトル教えてくださいm(._.)m
23 :
ベストヒット名無しさん :04/04/28 23:58 ID:+DYTnE4p
24 :
ベストヒット名無しさん :04/04/29 00:16 ID:RgULF66k
これです!視聴までつけてもらってありがとうございました☆ ラバンバって言ってたんですね(^-^;)
>>20 loveの後にnotが来ると、「愛していない」の意味になりますよ。
Love not then. で命令文と考えると、「では、愛するでない」かな。
それか、もしかしたら, If 〜 thenで、前後に(If you) love not, then (〜)が
省略されているかも。
全然、見当違いかもしれないですが・・・
26 :
13 :04/04/29 11:14 ID:admyWDCI
ふむふむ。 いや、何かLove not thenという特別な慣用句でもあるのかな、 なんて思いまして。例えばR&Bで有名なフレーズなのかな、とか。 アメリカに4年留学していてまあまあ話せる人間でも「よくわからん」ということです。 大好きな曲なので理解して聴きたいですね。
27 :
1 :04/04/29 12:50 ID:an61PZ/n
>>25 なるほど!
確かに一般動詞+notという組み合わせは
他でも見たことがあるような気がするんですが
「くだけた言い回しの否定文」なのでしょうかね?
学校で習う文法では、助動詞かBe動詞を使わずに
一般動詞だけでは否定文は作れない、と習うので
その辺が言葉遊びや巷で使われる表現を理解する上
で妨げになっているのかな?
文法はどうあれ、皆はこういう意味で使っているよ、
という要素が言葉には多いですよね。
そんな背景まで含めて理解できたら世界がまた広がり
とても面白いだろうな、と思います。
28 :
1 :04/04/29 13:25 ID:an61PZ/n
>>21 >Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。
ネットで検索したらありました。
そんなにいい曲なら聴いてみたいですね。
歌詞カード手に入れば何かわかるかも。
29 :
25 :04/04/29 16:26 ID:riaUHXjw
"love not then"でググってみたところ
>>25 で書いたLove not then命令文の例は
見つかりませんでした。
If 〜thenはありましたが、
それよりも、It wasn't love. Not then. (愛ではなかった。そのときは。)という
強調(?)で使われているケースが多いようです。
例)
If we love not then we do not know God
Jesus and the Father will abode with him. If love not, then will not keep sayings.
I was attracted to him, but love? Not then.
But I didn't believe in love, not then,
Maybe it wasn’t true love, not then.
I didn’t fall in love, not then.
But I can't let go of our love, not then, not now.
>>27 古典では、よくYou love me not.という言い回しが使われますんで、
meが入っていない場合も、古い言い回しなのかもしれません。
あ、でも、love以外の一般動詞+notの組み合わせ全てに
当てはまるかどうかはちょっと分かりません。
30 :
13 :04/04/29 18:09 ID:VU6KDawH
歌詞を掲載できない自分がもどかしいな… その友人に今度聞き取りさせます。単純な歌詞なのですがリバーブかかっているので 勘違い聞き取りしたら迷惑かけるので。しばしお待ちください。 でも本当に良い曲なのでぜひ一度聴いてください。ちょっと邦楽では例えようが無いのですが。 波のような心地よさです。どうかスレ落ちしないように…
31 :
1 :04/04/29 18:36 ID:an61PZ/n
>>29 古典ですか、そういえば見覚えがあるような...
'Have and have not'(資産家と非資産家)という
言い回しも新聞かニュースで見たことがあります。
古典文法なら、ちょっともったいぶった言い回し
として使われているのかもしれませんね。
「ならば愛するなかれ(?)」みたいに。
「愛ではなかった。そのときは」
的な解釈の方がシンプルで誰にでもわかりやすい
ようにも思えますが、どちらもありそうですね。
詳しい解説ありがとうございます。
32 :
1 :04/04/29 20:25 ID:an61PZ/n
>>31 失礼、「To have and have not」
ヘミングウェイの小説名でした。
>Free Soul Impressionsという日本盤のコンピに入ってます。 検索したところ"LOVE NOT THEN" の収録は "Free Soul Colors”のようです。
34 :
1 :04/05/02 12:47 ID:xl6Yidsl
35 :
13 :04/05/03 00:17 ID:M+grPpdO
>>33 そうでした。すみません。
超有名曲「JOLIE」の後ですね。
36 :
1 :04/05/04 17:33 ID:WLb6kBiL
またもうひとつ例を。 名曲「ホテルカリフォルニア」は当地の表面的な 楽園イメージを富や名声に対する人々の欲望が 作りあげた幻として、痛烈に皮肉った曲(らしい) ですが、最後の 'You can checkout anytime you like, but you can never leave' が大きな謎です。雰囲気はわかるような気がするんですが。 そのまま訳すと、 「いつでもチェックアウトはできますが、 決して(当ホテルから)出て行くことはできません」 非常に詩的です。出て行くことができないのは 欲望のとりこになった自分の心なのでしょうか? その少し前に出てくる、 And in the master's chambers, They gathered for the feast They stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast も不気味なシーンですが、そのまま読むと、 「宿の主人の部屋で宴会に集まった人々が それを鋭いナイフで突き刺しているが、 その獣をどうしても殺すことはできない」 そのシーンを見て「私」は元いた場所(元の自分?) へ脱出しようとドアへ走るわけですが、 夜回りのガードマンに止められて最後のセリフを 聞かされるんですね。あくまで慇懃な調子で... なんだか宮沢賢治の寓話のようで大好きなんですが 宴会のシーンと最後のフレーズはかなりひねりが 利いていてわかったようでわからずもどかしい気分 です。 何かご意見ご指摘をいただければありがたいです。
38 :
1 :04/05/05 03:13 ID:O+FD6PxV
>>37 ありがとうございます!
なるほど、薬中・病院・居残り等、いろんな解釈が
あるんですね。
...こういう情報最高に嬉しいです。
バラカン氏の解説、自分も探して見ます。
39 :
39 :04/05/06 17:26 ID:03NZShVN
田中星児のビューティフルサンデーの楽譜を教えてください。
40 :
sage :04/05/09 01:35 ID:OQyzYB/J
&heart;
♥
歌詞ってなかなか見つかりにくい曲もありますよね。 エイモス・ ミルバーンの「バッド・バッド・ウィスキー」の歌詞が知りたいのですが、 いいサイトはありますでしょうか?
エイモス・ ミルバーンの「バッドバッドウィスキー」と言う曲の歌詞を どうしても知りたいのですが、歌詞サイトでも見つかりません。どなたか教えていただけ ないでしょうか?
二重すいませんでした・・
46 :
42 :04/05/10 23:22 ID:4WUOri56
>>45 ありがとうございます!早速弾き語ってみたいと思います。
47 :
ベストヒット名無しさん :04/05/28 12:47 ID:2Vv5pm5r
「We are the world」ってありますよね、アフリカを救う、みたいなキャンペーンの歌 歌詞は「募金をしよう」みたいな感じだと思うのですが あの歌詞がどうも、上から下を見ているような、そういう高圧的な歌詞に思えたのですが 例えば There's a choice we're makin' とか It's true , we'll make a better day などです。 自分だと「助け合おう」みたいな言葉でいいとおもうのですが 「寄付を始めよう」やら「手を貸してやろう」などの歌詞が目立って傲慢な感じがします。 あと一番気になったのが、 Whoa , there's s choice we're makin' の「Whoa」 意味は、馬のどうどう, 止まれ という掛け声の他に (目下の人に)そこまで((しゃべる相手を制して))とありました. 皆さんはどう思われますか?長文ですみません、気になったもので。
>>47 曲を聴かずにカキコ
Whoaって、演奏者(楽器)か、前に歌ってる人に言ったんではないだろか。
海外の曲聴いてると、「stop」とか「softly」とか、まるで歌詞の一部の
ように、バックコーラスや楽団の動きに指示する言葉が結構
よく入ってるよね。
日本でも真似してそういう歌詞(掛け声)あるよ。
>>47 「助け合う」んじゃなくて、「困ってる人に救いの手を」というのは
キリスト教の国としては当たり前の考え方なのかも。
イギリスには救貧法だか貧民法だかあったしね。
"whoa"というのは、歌詞として載っているものと載っていないものが
あるから、"oh"とか"wow"みたいな単なるかけ声として捉えてよいと思う。
50 :
ベストヒット名無しさん :04/05/28 17:26 ID:FbfnWVDG
.┌"" ̄〔二二二〕 ̄""┐ ┌'"" ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄""┐ |゙ .(○○). ゙| | (1|7|M) l l [英 訳] | |..____________ | | | | ̄ ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ | ̄ ̄ ̄ | | | | | | <・> <・> | | | みんなで広げようクソ田舎の輪 | | |____|____|____| | | | ────────────..| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | ⊂ニニ⊃ .JR | < よゆうで50ゲット クソ田舎 マジック! | _ | ∩ | ._ | \_________ |_o____.⊂ニ⊃_宙____o_| l」''豆||豆''H l×ロl H jj''||豆''l」 ┌─┘_'__三三三三三'___└─┐ \______________/ ノ ̄ ̄`ゞ ノ二ニ.'ー、`ゞ ズビーシ Y´⌒` r‐-‐-‐/`ヽ、≡=─ |; ⌒ :; |_,|_,|_,hに丿ヽ ≡=─ .|: ; : : : .| `~`".`´ ´“⌒⌒)≡= - . |; ; ; ; 人 入_ノ´~ ̄ ≡= - l ; ;/ // /'' ≡=─
51 :
ベストヒット名無しさん :04/06/06 22:44 ID:twE6jdrl
>>47 >上から下を見ているような、そういう高圧的な歌詞に思えたのですが
あなたの解釈は正しいと思います
52 :
47 :04/06/08 13:47 ID:3SQwjvcY
>>48 ただ単に掛け声なんですね
自分も歌詞を訳すときに後ろの分と繋がらなくてオカシイと思ってたんです
>>49 キリスト教的な考えなんですね
仏教徒の自分には少し理解しがたい歌詞ですが、そう考えると
納得できました
どうもみなさんありがとうございました!
>>51 さん
キリスト教の考えかただと>49さんがおっしゃってたんですが
どうも自分はキリスト教は性質に合わないようですw
違和感ありますよねw
歌詞を見てみたけど、見下すというよりは直接的で具体的なメッセージだな。 メッセージというよりは、切実に促しているかんじ。 確かに、ミスチルあたりのチャリティーソング聞いたら 「ぼくに何ができるだろぉ〜うぉうぉ〜(うろ覚え)」みたいに、 結果を出さない自問自答の歌詞だったから、日本人にはそっちの方が受ける のかもしれませんね。
54 :
ベストヒット名無しさん :04/06/30 19:16 ID:Nf44uxHN
他スレより誘導?されてきました。 「I believe in miracles」 と「I want you back」の 対訳があるサイトを探しています。 エキサイト翻訳にかけたら大変な事になりまして・・ 情報提供宜しくおねがいいたします!!
55 :
ベストヒット名無しさん :04/07/01 15:22 ID:c/KgEoPG
あげます
56 :
ベストヒット名無しさん :04/07/01 16:45 ID:NR0vqvLh
>>36 'You can checkout anytime you like,
but you can never leave
いつでも入れるけど二度と出れない。
カリフォルニア刑務所の事を歌ってるって説もある。
囚人が歌ってたらしい。
これを是非読んでみてくれ。↓ノンフィクション。
アメリカ重犯罪刑務所―麻薬王になった日本人の獄中記
丸山 隆三 (著)←このオッサン、ほとんどヤクザ。それ以上。やってることひど過ぎ。
:オッサン略歴:
70年代、日本で商社に勤めてたんだが
車の輸入販売始めるため渡米。
車の仕事は順調で充分な収入は確保できたが、
じきに麻薬取引フィクサーも始める。
これで得る収入は1回で1千万、
毎晩のようにラスベガスでミッキーローク、ブルースウイルスたちと
プレイメイトをはべらして豪遊。
1980年後半頃、警察とLAの街中をカーチェイス(リアルGTA、銃撃戦、全米生中継)の末、
重犯罪刑務所へ収容。
レベル4の最高に悪い奴しかいないところで、囚人のボスになり仕切る。
数年後、刑期を終え日本に強制送還。
今はアクセサリー輸入販売の仕事をしてるらしい。
>56 本人じゃないよな?
わからない歌詞は多い... ビートルズのwhile my guitar gently weeps ん十年ぶりに聞いたんだが今だ歌詞わからない そのまま訳しても面白くないし ジョージ自身人前で何度も演奏した曲だから 何か宗教的メセージがあるのかなとも思うが。
59 :
ベストヒット名無しさん :04/07/18 00:29 ID:fe32uEke
歌詞のホントのメッセージなんて作者に聞かなきゃわからないものじゃないのかい。 抽象的な歌詞って皆さんの想像にお任せしますってことでしょ。 それでジョンレノンは殺されたわけだが。 アーチストとして殉職ですな〜〜〜〜素晴らしい!
>抽象的な歌詞って皆さんの想像にお任せしますってことでしょ。 >それでジョンレノンは殺されたわけだが。 ↑これ、どういう意味?
横レスでシツレイ
>>60 「ジョン・レノン ダコタアパート チャップマン デムパ」でググり、キャッシュをクリック
62 :
ベストヒット名無しさん :04/07/18 17:57 ID:tYCHEwCE
>>60 ジョンレノンを殺した犯人は熱狂的なファンだったが
歌詞の意味を勝手に履き違えて、
ジョンレノンを殺さないといけないと信じた。そして実行した。
>>61 スマソ、爆笑してしまった・・・結局何がなんだかw
>>62 知らんかった、それってどの曲だろ…。いろいろ調べてみます
THXです!
>>62 狂ったファンを煽ったのも
歌詞が抽象的で意味不明だったから、ってことはない?
微妙に犯罪者心理を刺激してしまったとか。
>>64 そうなんじゃないですか。
ま、抽象的に書くのも自己表現だからなぁ。
アーチストからすれば内側からごく自然に出てくるものだと思うので。
それを読んで受け手は想像をめぐらす。
殺されたのは運が悪かっただけでして。
>65 とくに70年代はキケンな感情の断片を無意味に連ねる歌詞が 多かったようで。そういう歌詞がアブナイ人達に与える精神的 影響は看過すべからざるものがあると、社会生活の安全促進の 視点から、え、斯様に思うわけでございます。
音楽は世界共通語なのに歌詞はネイティブにも 何言ってるかよくわからない、ってところが ヒットソングの面白いところだよな。
68 :
ベストヒット名無しさん :04/09/18 14:05:12 ID:ifHvHOpd
Winkがカバーしてたシュガーベイビーラブのコーラス部分て何て言ってるんですか? シュワシュワ言ってるやつなんですが。
69 :
ベストヒット名無しさん :04/09/18 19:53:42 ID:rxRKtnKR
おおお、久々にレスがっ!
70 :
ベストヒット名無しさん :04/09/19 17:42:24 ID:rG2R48sb
>>68 ドゥーワップって、"ドゥーワップ”とか意味のないコーラス
が入るのがお約束事なので、たぶん"シュワシュワ”も、その
まんま"シュワシュワ”と言っているだけだと思います。
"ズビズバ〜・パパパヤ〜”みたいなものかもw
>>68 >>70 オリジナルはTHE RUBETTES 1974年。
Doo-WapやBee-Bap-A-Lulaはググると出ますがアレは出ませんね。
「まっしゅわり」と聞こえるがホントはどうだかしらない。
>>71 自己レス訂正 Bee-Bap−A−Lula→Bee-Bop-A−lula
Club977でフットルース流れてきたんで 歌詞追いながら聴いてたんだけど、なんつぅーか、あれだね、 80年代のPOPSは歌詞が「週末は羽目をはずして楽しもう」みたいな歌多いよね。 Working 9 to 5だからLet's hava a ball とかfriday night でどうだらこうたら。 時代を表してるんだろうな。 そういやもろに Everybody's working for the weekend ってさびの歌もあったしなぁ。 労働者となってしまった今、心にしみるね、こういう言葉。 自分を殺して働いてせめて休日に自分自身に戻ろうとしてる。
74 :
ベストヒット名無しさん :04/09/21 22:46:24 ID:Jo44PrEm
そうなんだ。80年代は金曜の夜ってのが開放感の象徴だった。 21世紀の日本では休日もサービス残業だからムカツクだけだ。
75 :
ベストヒット名無しさん :04/09/26 21:07:10 ID:/4pkqOft
シャリーンの「愛はかげろうのように」って ものすごい歌詞がいいって話を聞いたことがあるんですけど どんな歌詞なんですか? 私は歌詞分からないけどすごく好きでいつも聞いてて(*゚ー゚) 知ってる人いたら教えてくらさい☆
>>76 ありがとうございます!!
ここはいいインターネットですね!
英語は苦手ですが、がんばって訳してみたいと思います☆
ありがとうございます(*゚ー゚)
78 :
ベストヒット名無しさん :04/10/05 16:26:49 ID:Eg+rBAdL
スティックスのMRロボットの 冒頭って日本語いれてるって本当? なんていってるのかな? 全部おしえて。
domo arigato Mr.Robot mata au himade domo arigato Mr.Robot himitsu wo shiritai
80 :
ベストヒット名無しさん :04/10/06 00:28:14 ID:tlTFHpLM
holding out for a heroの歌詞を教えていただきたいのですが、どなたかお願いできますか?
>81 ありがとうございます!! 81さんは神です!!
83 :
ベストヒット名無しさん :04/10/13 00:39:07 ID:GkZn4m0/
84 :
ベストヒット名無しさん :04/10/13 02:09:16 ID:6lBPkLxX
>>79 Domo arigato Mr Robot, nani kara nani made
というフレーズはなかった?
勝手につくって覚えてたかも。
85 :
ベストヒット名無しさん :04/10/13 08:43:19 ID:DKTNwCVx
>>84 漏れは
Domo arigato Mr.Robot mata au himade
Domo arigato Mr Robot, itu no hinika
と覚えてた。違ったのねん
87 :
ベストヒット名無しさん :04/11/09 21:20:06 ID:n+iPPszv
Suzzy Wallis の "Little things like that" という曲の歌詞をご存知の方いませんか? 一年近くあちこち探し回ったんですが、見つかりませんでした。 この曲、一番のお気に入りなのでどうしても歌詞が知りたいです。 よろしくお願いします。
あ、すみません。 Suzzy ではなくて、Suzy です。
What a Fool Bilievesの歌詞の意味がずっとわからなくて アメリカ人の友人に聴いたら 男が妄想を女に言っている曲だと教えられてびっくりした。 女は男を顔見知り程度しか知らないのに 男は妄想の中で、その女性と自分は付き合っていたと信じている曲だそうだ。 レコードの日本語対訳がめちゃくちゃだったから 大意がつかめなかった。 翻訳が上手な人、歌詞対訳希望。
91 :
1 :04/12/11 21:56:11 ID:o9HBy17p
長いことスレを放置していましたが 自分の疑問がひとつ解けたので報告します。 >14、>17で「雨を見たかい?」の歌詞が不明と 書きましたが、その後他所のHPでやはり"rain" とは当時ナパーム弾を呼んだ隠語であり それゆえ放送禁止になったという説明を見つけました。 rain=ナパーム弾だと決まれば全体の意味も8割がた わかった気がします。 例えば "Shinin' down like water" はrainが実際の雨でないことを 詩的に物語る表現でしょうし "Have you ever seen the rain, shinin down on sunny days ?" というテーマを繰り返すのは、つまり「こんなことが許されていいのかよ?」 という強烈なメッセージ以外の何ものでもないことがわかります。 背景に存在した意味が少しだけでも 理解できたことでますますこの曲を好きになりそうです。
92 :
1 :04/12/18 17:46:14 ID:Ly88KOja
歌詞の翻訳もさることながら 歌詞そのものもなかなかネット上では みつからない場合が多いようですね。 年々著作権に対するチェックが厳しくなっているのか ファンサイトもメンテが大変なのか事情は様々でしょうし 考えてみれば他人様の労作をただで拝見しようって わけですからムシのいい話なんですが。 こういうことは自分自身が率先して 歌詞サイトつくるのでなければいけないなあ・・・ と頭ではわかっていてもなかなかできないもんです。
94 :
1 :05/01/03 21:47:18 ID:Mwf3ggid
>>93 さん
Tx。& A Happy New Year !
その後いろいろ考えてみましたが
結論としては元々「質問するスレ」なのだから
質問しっぱなし・垂れ流しでもいいのでは、
と思うようになりました。
いろんな質問が集まれば、その中に
ヒントや答えが含まれているかもしれませんし。
自分で調べろという人も多いですけど
質問を投げかけるという行為には
それ自体価値があるんじゃないかって思うんです。
好きな歌の歌詞を「知りたい」人達が
「知りたい」気持ちを共有するスレとして
細々とでいいから今後も続いて行くことを願っております。
今年も宜しくお願い致します!
95 :
ベストヒット名無しさん :05/01/10 15:21:17 ID:lW6ESqas
歌詞というかタイトル何ですが、ビル・ラバウンティの『LOOK WHO'S LONELY NOW』と『NEVER GONNA LOOK BACK』ってどういう意味??? >スレ違い?
96 :
ベストヒット名無しさん :05/01/13 06:28:39 ID:EHaEwsyG
>>95 いや。スレ違いじゃないよ。
Look Who's Lonely Nowは
「いま誰が孤独か見てみろよ」
Never Gonna Look Back
「決して振り返ったりしないぞ」
歌詞の内容が分からないけど
こんな感じじゃないかな。
タイトルの邦訳もムズかしいところ。
歌詞以上に含みが多く意味が凝縮されてますからね。
>>96 さん同様、曲も歌詞も知らないので
タイトルだけ訳すのは不可能ですけど
Look Who's Lonely Now の Who は
自分なのか相手なのか。
おそらく両方なのでしょうね。
「僕の気持ちに気づいてほしい」という気持ちと
「自分自身のほんとの気持ちに気づけよ」という想いが
タイトルにこめられているのでしょうか。
ドラマのセリフのような雰囲気がありますね。
98 :
1 :05/01/15 23:18:24 ID:Wi2Dqwvg
おっと。 97=1です。
どうしても知りたい歌詞があって此処にきてみました。 >90ちょー役にたちました!ありがとう!!
ヘアカット100
101 :
1 :05/01/22 11:55:43 ID:/TQ9Wa8u
過疎スレですが皆様のおかげで100を超えました。 ありがとうございます。 久しぶりに自分からの質問です。 ジミヘン(古いですね)の”Little Wing”が ずっと昔から好きなんですが歌詞の意味が今一わかりません。 多くのアーチストがカバーしている名曲ですので 歌詞にも深い味わいがある筈だと思うのですが。 1番の方では @clouds は雲でいいのか Aa circus mind that's running roundとはどういう意味? BButterflies〜fairy talesは何か元ネタありか? Cridinng with the windはどう訳せば? という感じでほぼお手上げ状態。 2番は簡単な単語だけなのでわかるような気がしますけど。 感覚的には、たぶん ・1番は御伽噺の世界に遊んでいるような「彼女」のキャラクターを表現している。 ・2番はそんな「彼女」が自分の心を軽くしてくれる様子。 ・"Little Wing" とはそんな彼女が自分にとって「小さな羽根」だという意味。 ということでよいと思いますが、個々の表現が訳せないので納得できないんです。 "Little Wing"について解説できる方、 または私同様よくわからんという方などご意見いただければ幸いです。
102 :
1 :05/01/22 15:05:06 ID:/TQ9Wa8u
一応"Little Wing"歌詞貼っておきます。 1. Well she's walking through the clouds With a circus mind that's running round Butterflies and zebras And moonbeams and fairy tales That's all she ever thinks about Riding with the wind. 2. When I'm sad, she comes to me With a thousand smiles, she gives to me free It's alright she says it's alright Take anything you want from me, anything Anything.
>>Little Wing "circus mind"って何でしょうね・・・ 頭の中がお祭り騒ぎなのかw ところで、歌詞をググるなどしてみたら、 "With a circus mind that's running round "の一節が "runnning round" となっているものと "running wild"となっているものが ありました。
104 :
1 :05/01/22 21:20:42 ID:/TQ9Wa8u
>>103 レスありがとうございます。
>頭の中がお祭り騒ぎ
確かにそんな感じですねw
MSN辞書で検索したら'circus’には
「〔話〕 めちゃくちゃにおもしろい[愉快な]人」
という意味がありました。そういう「彼女」だったのでしょうね。
'Butterflies〜riding with the wind'のくだりを含めると
面白い人というよりなんだか「イッちゃってる」人みたいに思えるんですがw
"running wild"となってる歌詞、私も見たことあります。
どちらでも同じような意味なんですかねえ?
105 :
103 :05/01/23 13:03:01 ID:sTF2fqvA
>>104 run round :ぐるぐる駆け回る
run wild :やりたい放題
みたいな感じでしょうか。
どちらにしても騒々しいイメージですよね。
106 :
1 :05/01/23 21:42:34 ID:M8tfiEjB
>>105 ほんとですね。
やはり脳天気でやたら明るい彼女なのでしょうか?
悪く言えば「パッパラパ〜」みたいな(失礼)
辞書で調べると
"run round"の方は熟語としては出て無ませんね。
ちなみに"run around"だと「(盛んに)異性と浮気する」ことだそうです。
この歌には関係ないけどご参考まで。
'sad’な時には、そいういう彼女が癒してくれる(or癒されたい)という
気持ちが込められているのか、なんて考えると
ジミのことがとても身近に思えたりするんですけど。
もっと歌詞の細かなニュアンスが知りたくてムズかゆいですw
こんな短い歌詞なのに。
107 :
1 :05/01/23 21:50:43 ID:M8tfiEjB
×出て無ませんね ↓ ○出てませんね です。
109 :
1 :05/01/29 18:48:04 ID:u9VY5yS6
>>108 面白いリンクありがとうございます。
やはり桑田的?な意味不明系の歌詞みたいですね。
とりあえず言葉の羅列が面白くて
聞き手の想像力を刺激する、みたいな。
しかしアチラのBBS英語って・・・ジミヘンの歌詞以上に難解かもw
彼女はウキウキワクワク、楽しそうに雲の中を歩いてるでつ。 蝶のように飛び回り、シマウマのように駆け回る、 月明かりの下、おとぎ話の世界でつ。 彼女はそんな事ばかり考えてるのでつ。 風に乗りたいのでつ。 漏れが悲すぃ時、彼女がやって来るでつ。 ニコニコしながら、見返りもなしで漏れの願いを聞いてくれるでつ。 ダイジョブと彼女は言うのでつ、ダイジョブって。 あたしをいくらでも利用すてよいのでつよ、いくらでも。 ちいさい翼で羽ばたいてみれ。 そう、そのちいさい翼で。
>110 またしばらくみなかったら・・・ 案外この感覚が原文の意味に近いような 気がします。なんとも素敵な名訳ですね。
しばらくぶりに来てみました。
>>110 の訳、いい感じですね。
それにしても
これだけ書き込み期間が空いても
スレが落ちないってのは・・・w
マターリしていて良いことですかね。
113 :
1 :2005/04/29(金) 11:10:17 ID:rkOJK89q
放置が基本スタンスとなってしまい恐縮です。 >101-110のLittle Wingは 海外のリンクも紹介頂き感謝しております。 さて、この曲の入っていたアルバムのタイトル曲 「Axis: Bold As Love」ですが・・・ 「愛のように大胆な軸」(?)よくわかりません。 というか日本語になっていません(爆) 英語として意味が通じる言葉なのかも不明ですし。 どなたかわかる方がいたら解説お願いします。
114 :
1 :2005/04/29(金) 18:07:05 ID:rkOJK89q
有名な曲だけに歌詞すぐ見つかりました。一応貼っておきます。 一見してほとんどイっちゃってる歌詞のようなんですが 何故か格調も高いものがあるように感じるんです。 意味はというと・・・さっぱりわかりません! ↓ Anger he smiles, towering in shiny metallic purple armour Queen jealousy, envy waits behind him Her fiery green gown sneers at the grassy ground Blue are the life-giving waters taken for granted, They quietly understand Once happy turquoise armies lay opposite ready, But wonder why the fight is on But they’re all bold as love, yes, they’re all bold as love Yeah, they’re all bold as love Just ask the axis My red is so confident that he flashes trophies of war and Ribbons of euphoria Orange is young, full of daring, But very unsteady for the first go round My yellow in this case is not so mellow In fact I’m trying to say it’s frigthened like me And all these emotions of mine keep holding me from, eh, Giving my life to a rainbow like you But, I’m eh , yeah, I’m bold as love Yeah, yeah Well I’m bold, bold as love (hear me talking, girl) I’m bold as love Just ask the axis (he knows everything) Yeah, yeah, yeah
115 :
1 :2005/04/29(金) 21:34:53 ID:rkOJK89q
完全にお手上げ、というのも悔しいので 無謀を承知であえて部分訳してみますと・・・ 「怒りはパープルメタリックの鎧をまとい 傲然と立ち、微笑みかける 嫉妬と羨望の女王はその影に身を潜め 燃え立つような緑色のガウンが草深い大地をあざ笑う 人々が当たり前のように飲む生命の源、水は青く 静かに理解している かつて幸福だった青緑色の(トルコの)兵隊達は 対岸に陣形を整えているが この戦争が何故続いているのか悩み苦しんでいることを しかし彼らは皆、愛のように大胆だ。愛のように大胆。 愛のように大胆だから(うそだと思うなら)軸に聞いてごらん」 ・・・てな感じですかね。 おそらく、愛を戦闘に譬えながら自己の胸中に展開する 様々な感情を7つの色に重ねて表現しているような 気がしますし、その意味ではかなり仏教的(ジャケットの絵もそうですが) な影響もある歌詞なのかななどと想像します。 ただ肝心の"axis"、"bold as love"はこの歌詞と どういう関係の言葉なのかがまったく不明のまま。 何?「軸に聞いてごらん」って。という感じです。 後半の部分も含め、どなたか、すっきりする訳を ご存知ありませんか?
116 :
1 :2005/04/29(金) 23:56:27 ID:rkOJK89q
・・・といいつつ放置スレなので 後半の試訳もUPしておきます。(コメント大歓迎です) 「俺の赤は確信に満ちた様子で 戦勝トロフィーや陶酔感の胸章を染め上げる オレンジ色は若く勇気に満ちているが 初めての出動にとても不安そう 俺の黄色は今度ばかりは物慣れているとはいえず 実際俺と同様に怖気ていると言ってもいい。 そうさ、こんな俺の感情すべてが、俺の命を 君のような虹に捧げることをためらわせるんだ。 でも、俺は、そう、愛のように大胆。 もちろん俺は愛のように大胆(俺の声を聞いてごらん)。 愛のように大胆だから。 軸に聞いてごらん(軸はすべてをご存知だからさ)」 最後のところ読むと"axis"とは「神」みたいな存在を 指す宗教用語かな?という気もしますね。
久しぶりに
>>1 さんキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
the Axisには、枢軸国って意味があるようだけど
ここじゃ関係ないよね・・・
119 :
1 :2005/05/01(日) 21:57:13 ID:LZgu1qPh
>>117 ・118さん
放置してばかりのスレ主のカキコを
歓迎して頂いて恐縮です。
>枢軸国
歌詞が戦争に関する言葉で綴られてますし
これは関係があるような気もしますね。
"axis”は最近では「テロ国家」といった
意味で某国の大統領が使ってましたが
ジミの時代はまだ60年代ですから、
あるとすれば第2次大戦の日独伊同盟でしょうか。
当時の各国の制服等の色関係も調べてみれば
もっと別の何かがわかるかもしれませんね。
ただしジミが過去のファシズム国家について
「枢軸国は全てをご存知だから」という理由が
見当たらないのでやはり無理そうなんですが(笑)
単語だけ見れば
「(人生の)中心軸=大胆(強さ)=愛」
といった意味のつながりを感じますけど
語順が違うので・・・わかるようでわからない。
なんかムズ痒い思いです。
120 :
ベストヒット名無しさん :2005/05/04(水) 13:14:10 ID:yt8x9M7a
モータウンスレの方にも書かせてもらったのですが 書いた後にこちらを見つけてしまい、マルチになるかもですが ここの雰囲気に見せられてしまい...f^_^; Smokey Robinsonの「Keep Me」って歌詞をご存じの方いらっしゃいましたら ご教授下さい。 いちおう>90さんが紹介されていたサイトでも探して見たのですが 見つかりませんでした(TΔT)
122 :
1 :2005/05/19(木) 21:35:13 ID:2oiISDyz
>>121 さん
ようこそ当スレヘ。
自分自身モータウンのことはよくわかりませんが
ここをのぞかれる方には様々な
バックグラウンドの方がいると思いますので
何でもお気軽にご質問ください。
有名なアーチストのlyricsでも
なかなか見つけにくい場合は多いですね。
Smokey Robinsonにはカバーの曲もたくさん
あると思いますが、オリジナル曲でしょうか?
「keep me lyrics」で探すと別のアーチストの
曲がひっかかるようです。
ここは基本的に放置状態のスレですので
反応があるかどうかわかりませんが
どうかあきらめず、気長に探し続けてください!
>1さん、ご丁寧にどうも(^^) Smokeyのオリジナルではあるんですが、 なんでもこれくらいの時期のCDに歌詞カードは付いてないの多いよ って、CDショップのおじちゃんにも言われてしまいました(TΔT) 結構昔から聞いて入るのですが、英語ペラペラの人ではないので 聞き取りにも限度がありまして.....orz >「keep me lyrics」で探すと別のアーチストの >曲がひっかかるようです。 あげく、知ってたら書き込んでね、なんて、まぁしょうがないですけどねf^_^; 気長に探して見ます
125 :
121 :2005/05/21(土) 05:57:20 ID:Hli/5D8B
ネ申降臨キボンヌ(*´д`*)'`ァ'`ァ
126 :
ベストヒット名無しさん :2005/05/21(土) 13:12:39 ID:+UlUi0zj
127 :
121 :2005/05/21(土) 13:37:42 ID:Hli/5D8B
>126さん 素晴らしい! 一体、何年もうじうじと探していたものが ここに書き込んだだけで、たった数日で解決するとは! 有り難う御座います(#´ω`#) そうか、歌詞からダイレクトに検索するって手もあったのですね。 なんだか、目から鱗状態でした。 今までずっと、歌手名曲名だけで検索してましたorz すっごい幸せを感じています(´-`).。oO
128 :
1 :2005/05/22(日) 21:00:03 ID:s884FAcg
121さんの執念がホントに ネ申を呼び出しましたね 見てて感激しましたです。 試聴からっていうのも深いなー。 126さん、私からもありがとうございました。
129 :
121 :2005/06/23(木) 03:52:50 ID:NCBv9u7R
Keep Me聞きながらまったりほす(´-`).。oO
このスレ、マターリしすぎw
131 :
ベストヒット名無しさん :2005/06/26(日) 03:05:41 ID:p0p4QOaK
「PROCOL HARUM」の「A WHITER SHADE OF PALE(邦題:青い影)」の意味がわかりません。 訳詞もためしに読んだんですが…、なぜ粉屋が話すと彼女の顔が青白くなるのか、まるでさっぱりわかりません…orz この歌詞はなにをあらわしてるんでしょうか? 誰か教えてください。
>>131 粉屋というのはお薬の粉なのかなぁ・・・?
133 :
1 :2005/06/27(月) 23:23:49 ID:LN6cmqmJ
>131様 私もこの歌詞、まったくわかりません。 クラシック曲のようなコード進行や登場する語彙とか とかく衒学的で古典芸術が元ネタになっているのでは などと学生の頃いろんなことを想像したものですが こういう歌詞こそネイティブのファンに どう理解されているのかとても気になります。
134 :
131 :2005/06/29(水) 11:25:19 ID:0AUoZaG7
>132 普通の穀物の粉屋だと思ってたんですが…そういう粉なのかな? それならまだわかりそうなんですが、普通の粉屋だとしたらもう…意味が…orz >133 難しいんですよね。 訳詞うろ覚えなんですが 「彼女を16人の処女の1人にしないよう」 のような歌詞があったと思う。 これはなにか元ネタがあるのかと思うんですが、わからないんですよね。
135 :
1 :2005/06/30(木) 21:50:32 ID:sF7Dz64N
134様、 >粉屋(miller)ですが、 自分も「Miller(ビール)の酔いが回ってきたので」という 意味じゃないかとか、いろいろムチャな推測しましたw >元ネタ ひょっとしてアーサーミラーの作品の中に元ネタが? なんてことも考えました。ちなみに一冊も読んでません(爆)
136 :
121 :2005/07/10(日) 17:35:24 ID:03+6qZxh
良スレ保守
138 :
137 :2005/07/10(日) 20:52:09 ID:vGk+x8FE
あ、137はWhiter Shade Of Pale質問に対してのレスです。
マターリしすぎ保守
140 :
1 :2005/07/22(金) 21:19:02 ID:o5ZhmcRC
>137 このリンク・・役に立つかって、 大事な部分がほとんど 語 ら れ て い る じ ゃ な い で す か っ ! それも作者のコメント入りで。 いや、こんな情報初めて見ました。 ありがとうございますー!
141 :
137 :2005/07/30(土) 22:18:38 ID:4kIw1XbA
>>140 お役に立てて何よりです。
ん?チョーサーの作品を引用したってことかな?と、途中で読むの面倒になって、
ちゃんと読まずに貼ってしまいました。
っていうか、もう
>>134 氏は来てないのか・・・w
142 :
121 :2005/08/16(火) 21:57:58 ID:x886T66/
神が降臨するこの良スレを落とすわけにはいきませんヽ( `ΦдΦ)ノ シャー!! 保守です
普通の質問スレと違うから なかなか人が来ないよね・・・
144 :
121 :2005/09/07(水) 00:33:36 ID:RMCL3HQs
ホシュ
私も保守
146 :
1 :2005/09/23(金) 15:06:15 ID:SItuethO
久々に質問UPしておきます。 The Whoの"PURE AND EASY"の歌詞に、 @”Forever we blend it, forever we die.” という一節があります。"forever we die"の ところは歌詞カードをみると「永遠に死なない」 と訳してありますが、何故「死なない」と訳せるのか わかりません。また「永遠に死ぬ」ではなおさら 意味不明。 A”Gas on the hillside, oil in the teacup, Watch all the chords of life lose their joy,” この一節も、公害のことを言っているのか、 何かの慣用表現かよくわかりません。 古い曲ですが、御存知の方がいましたら是非。
回答、はやっ!w
149 :
1 :2005/09/25(日) 00:30:52 ID:wFSEeGj8
>>147 早速お調べいただきありがとうございます!
・・The Who についてこんなに詳しく
研究してらっしゃる方がいるんですね。
150 :
147 :2005/09/25(日) 00:55:34 ID:8SVHIBb2
Gas on the hillsideで日本語のみでググって見つけたんですが 私もビックリしました。
151 :
1 :2005/09/25(日) 15:53:19 ID:wFSEeGj8
ビックリですね・・。 謎めいた歌詞を雰囲気で訳す人は多いですけど 文法を追い文化を考察しながら推測していく 解説には感動しました。
保守です
次の質問、どぞ!
154 :
121 :2005/11/22(火) 00:01:48 ID:3auNe22u
良スレホッシュ(`・ω・´)
リンアンダーソンの「ローズガーデン」が精神病者の歌だと知ってびっくりした。
せっかく出たんで歌詞 貼っておこうか Rose Garden I beg your pardon I never promised you a rose garden Along with the sunshine there's gotta be a little rain sometimes When you take you got to give so live and let live or let go I beg your pardon I never promised you a rose garden I could promise you things like big diamond rings But you don't find roses growin' on stalks of clover so you better think it over When it's sweet talking you could make it come true I would give you the world right now on a silver platter but what would it matter So smile for a while and let's be jolly love shouldn't be so melancholy Come along and share the good times while we can I beg your pardon I never promised you a rose garden Along with the sunshine there's gotta be a little rain sometimes I beg your pardon I never promised you a rose garden I could sing you a tune and promise you the moon But if that's what it takes to hold you I'd just as soon let you go but there's one thing I want you to know You better look before you leap still waters run deep And there won't always be someone there to pull you out And you know what I'm talking about So smile for a while...
157 :
ベストヒット名無しさん :2005/12/02(金) 05:11:04 ID:hxrx4mDf
一旦挙げ
わたしには
>>156 の内容がぜんぜんわからないのですが・・・?
どなたか対訳してくださいませんか?
いわゆるお花畑ってやつか
「ローズガーデン」南沙織の「17歳」の元歌と言われてますね。 簡単な単語なのにさっぱり大意がつかめないです。 含み言葉が多いのかな???
162 :
ベストヒット名無しさん :2005/12/13(火) 21:41:55 ID:FVdB/egB
>>156 の訳が気になります。
どなたかチャレンジしてください。漏れは promised you a rose garden が
なんのことだかさっぱり。
163 :
1 :2005/12/13(火) 23:37:20 ID:tFH6QiGN
おっ、久々に来てみたらお題が! とりあえずチャンレンジしてみますね。 ごめんね 私 バラの花園を約束した覚えはないの 太陽だけじゃなくて 時々小雨も必要よ ギブ・アンド・テイク・・ 自分だけで生きてるんじゃないって わかってくれなきゃ ついていけない 大きなダイヤの指輪を約束してもいいけれど クローバーの茎にバラは育たない よく考えて 楽しく言葉を交わす時 花園は現れるわ 今世界を銀の皿にのせて差し出すことだってできるけど それが何だっていうの? 少し微笑んで 幸せになるの 愛する者は憂鬱じゃだめね 一緒に来て できるかぎりずっと楽しい時を 過しましょう ごめんね 私 バラの花園を約束した覚えはないの 太陽だけじゃなくて 時々小雨も必要よ (・・後半は、また今度UPします)
>162 Under the rose バラの(アーチ?)下で交わした約束は秘密だよっていうのに 引っ掛けてあるのでは?
165 :
ベストヒット名無しさん :2005/12/14(水) 01:45:48 ID:IgGQhvqF
>>163 どうもありがとうございました。
続きを楽しみにしています。
>>164 どうもありがとうございます。
いろいろと引っかけが多そうな歌詞ですね。薔薇の庭、銀の皿、英語の諺と関係ありそうですね。
私も以前、この曲は精神病の女の子に女医さんが忠告している歌だと聞いてから内容が気になってました。
166 :
1 :2005/12/14(水) 23:53:04 ID:Qh1MMEWS
>165 なるほど、そういう内容なんですか。 確か同名の小説か何かもあったような。。 見当違いかもしれませんが一応続き 載せておきます。 ごめんね 私 バラの花園を約束した覚えはないの 歌ってあげることも 月を贈る約束もできるけど あなたを引き止めるためにそうするくらいなら むしろ貴方に去ってもらったほうがましね でもひとつだけわかってほしい 飛び込む前によく見た方がいい まだ川の流れは深いわ 貴方を助け出す誰かがいつもいるとは限らない 私の言っていること わかるわね だから 笑って・・少しの間でも
>>166 ありがとうございます。
言葉はシンプルだけど、意味のとらえかたで奥が深そうです。
以前、「悲しみのクラウン」の歌詞を道化師の悲しみだと思っていたら
アメリカの人が表はそうだけど、実際は違うと言っていたことを思い出しました。
>167 詳しく
169 :
167 :2005/12/16(金) 05:05:28 ID:B6eJfawn
170 :
121 :2006/01/01(日) 05:41:46 ID:J7Sbd3ef
新年あけましておめでとうございます。 本年もこのスレには何かとお世話になると思いますが どうぞよろしくご享受お願いいたします<(._.)>
>>1 さん
>>121 さん、他名無しの皆様
明けましておめでとうございます。
今年もマターリ進行でよろしくお願いいたします。
新年早々保守!
165です。 遅ればせながら昨年はお世話になりました。 今年もよろしくお願いします。
あれ・・・
175 :
121 :2006/01/31(火) 23:22:18 ID:BH2zoUYK
ん?どうしたん?
176 :
174 :2006/02/01(水) 21:03:21 ID:iix+Vk7h
ん、誰もいないのかな〜?と。
177 :
ベストヒット名無しさん :2006/02/05(日) 22:39:19 ID:fNjKm6q3
すみません質問です。 ニルソンの「うわさの男」なんですが、歌詞で Everybody's talkin この続きは何と言っているのでしょうか? ぐぐってみたんですが、続きが歌詞かどうか 判別できないんです。よろしくお願いします。
>>177 どうぞ
Artist: Harry Nilsson Lyrics
Song: Everybody's Talkin' Lyrics
Everybody's talking at me
I don't hear a word they're saying
Only the echoes of my mind
People stopping staring
I can't see their faces
Only the shadows of their eyes
I'm going where the sun keeps shining
Thru' the pouring rain
Going where the weather suits my clothes
Backing off of the North East wind
Sailing on summer breeze
And skipping over the ocean like a stone
179 :
177 :2006/02/05(日) 23:35:26 ID:fNjKm6q3
>>178 さん、即答していただいてありがとう
ございますm(_ _)m
洋楽は聞かないんですが、映画「フォレストガンプ」で
この曲がかかり、懐かしくて感無量でした。
なんで自分はこの曲知ってるんだろうって思いました。
たぶん70年代だか80代にCMで使われていたんでしょうね。
180 :
178 :2006/02/06(月) 00:19:28 ID:JT0OXHTA
映画「真夜中のカーボーイ」の主題歌でした。 80年代にTVCMで使われてもいたので、どちらかで聞いていたのだと思います。 色々なアーティストがカバーしているので、それで無意識のうちに聞いていたのかも知れないですね。
181 :
177 :2006/02/06(月) 06:01:36 ID:1Wv2EqZ/
あ、ダスティンホフマンの映画ですね。 この映画は観てないけど、最近テレビでよくある 洋楽懐メロCDの通販で紹介されてるのを見ました。 耳にこびりついてるんで、自分はたぶんCMで しこたま聴かされたんだろなぁ。 他にも、昔も今もCMに使われてる「素晴らしき世界」や、 タイトルはわからないけど、 「なんた〜らかんた〜らなんたら〜かんたら〜 Tel me〜Tel me〜」とかが耳にこびりついてます。 スレちがいすみませんでしたm(_ _)m
182 :
178 :2006/02/06(月) 22:26:19 ID:JT0OXHTA
Tel me〜Tel meってなんだっけ? 少し声の高い男性Vo.だよね。タイトルが思い出せない。
え!? 女の人が歌ってるのかと思ってましたけども…。 誰かわかる人の降臨きぼん
>>183 多分、違う曲のことを言っているんだね。
俺が言っているのはプログレっぽい歌い方をする人だもの。
185 :
ベストヒット名無しさん :2006/02/22(水) 14:23:49 ID:NaRujTls
>>163 超遅いレスですが
>今世界を銀の皿にのせて差し出すことだってできるけど
銀の皿ってなにかの比喩ですよね。ご存じの方いましたら教えてください。
186 :
ベストヒット名無しさん :2006/02/24(金) 01:22:50 ID:t+ACFfbZ
テネシーワルツの歌詞ってみんな同じですか・ カバー多いんだけど
187 :
ベストヒット名無しさん :2006/02/24(金) 18:24:46 ID:zygQWXQV
>134 とっても亀ですが、16人の処女の元ネタは、 ヴェスタ神とかいう神様の出てくる神話に、 「ヴェスタ神は6人の処女を巫女としてつかえさせる」 見たいな記述があるそうで。 過去に見たサイトでそのような記述があったことを思い出したため、 レスしました。
Melissa Etheridgeのangels would fallを日本の女性歌手がカバーしていたのを聞いて 歌詞を調べたのですが、調べ方が悪いのか和訳がとんと出てきません。 どなたかご教授下さい。
189 :
ベストヒット名無しさん :2006/03/25(土) 02:56:03 ID:4lnT2iMC
>>131 映画だけど、アラン・パーカーの傑作「ザ・コミットメンツ」の中でも
さっぱり判らない歌詞だ…ってセリフがあったから
英国人(正確にはアイルランド人)でも理解不能みたい。
でも、映画のラストは、この意味不明な歌詞の効果的な引用で終わる。
190 :
ベストヒット名無しさん :2006/03/25(土) 13:37:01 ID:cWLZNOAq
フランスギャルの夢見るシャンソン人形の歌詞の
>>188 歌詞の和訳を載せているサイトってほとんどないんじゃないかな。
JASRACがうるさいから。
192 :
ベストヒット名無しさん :2006/03/27(月) 20:19:09 ID:GMB6u2km
Steve MillerのThe Jokerの日本語訳がわかりません。 1時間探しましたが・・・
193 :
ベストヒット名無しさん :2006/04/03(月) 01:04:24 ID:rkwRtFDH
みんなで訳そう
俺のことを「宇宙のカウボーイ」と呼ぶ奴もいれば 「愛のギャング」と呼ぶ奴も 「モーリス」と呼ぶ奴もいる なぜなら俺は愛のオトギバナシを語るからだ みんな俺のことを話してるぜ ベイビー おまえに悪いことばかりしてるってな 気にすることないぜベイビー 気にするなよ なぜなら俺はちゃんとここにここにここに 家にいるからさ だって俺は盗人さ お調子者さ 恋人で罪人なのさ 太陽の下で歌うんだ 俺はジョーカーさ スモーカーさ 夜中のマリファナ吸いさ 恋人はいつも逃げていくのさ 俺は盗人さ お調子者さ 恋人で罪人なのさ 太陽の下で歌うんだ 俺はジョーカーさ スモーカーさ 夜中のマリファナ吸いさ だれも傷つける気はさらさらないのさ めっちゃ可愛いおまえ まるで見たことないぐらいだぜ おまえのピーチ大好きだ その木を揺さぶらせてくれないか 可愛い鳩だよいつだって いつかいい思いさせてやるからなベイビー だって俺はピッカーさ グリンナーさ 恋人で罪人なのさ 太陽の下で歌うんだ 俺はジョーカーさ スモーカーさ 深夜のマリファナ吸いさ 恋人はいつも逃げていくのさ 俺はピッカーさ グリンナーさ 恋人で罪人なのさ 太陽の下で歌うんだ 俺はジョーカーさ スモーカーさ 深夜のマリファナ吸いさ だれも傷つける気はさらさらないのさ
197 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/01(月) 21:09:20 ID:QXa1EtXd
すいません、どなたかPatti Austinのsay you love meの歌詞の載っているサイトか 歌詞を教えてもらえないでしょうか? ちょうどこの曲のアカペラ版を聴きたくてvox oneというグループのCDを買ったんですが、歌詞がないので。 それで洋楽検索やgoogleで検索していてもうまく見つけられませんでした。
>>197 "Patti Austin" "say you love me" lyrics で検索
ありがとう!! 言うとおりにググッたら速攻でてきたよ。 調べ方が下手くそでスマソ。ありがとう
201 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/02(火) 12:36:32 ID:JdrHnHef
atlantic starr の「Always」の歌詞がどこにあるかわかりますか? なかなか見つからないので、お願いします。
202 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/02(火) 13:11:15 ID:2nknCYFU
205 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/02(火) 23:41:18 ID:SiF5S9Sb
SludgeworthのSomedayの歌詞教えてください。 色々とぐぐっってもギターのタブぐらいしか出てこない。
>>205 うーん、オフィシャルサイトも無いみたいだしねえ。
アルバム持っていれば、聞き取りを試みてもよいんだけど、
残念ながら持ってない。つうか、そこまでのヒアリング力もないかw
曲うpすれば、誰か聞き取りしてくれるかもよ。「かも」だけど。
207 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/25(木) 00:30:01 ID:Jp87a8V3
vovotauのパズルって曲の歌詞をどうしても教えて欲しいです!! お願いします。。。
209 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/28(日) 01:44:19 ID:KjNsTr/F
Steppenwolfの Born to be wildの歌詞の和訳が知りたいのですが。
210 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/29(月) 23:39:36 ID:MXuEfxNq
Steve Miller のことがあったので質問なのですが
http://top-lyrics.elizov.com/?song=Steve_Miller_Band_-_Take_The_Money_and_Run にあるTake The Money & Runの歌詞の訳なのですが
They headed down to, ooh, old El Paso
That's where they ran into a great big hassle
Billy Joe shot a man while robbing his castle
Bobbie Sue took the money and run
Go on take the money and run
Go on take the money and run
Go on take the money and run
Go on take the money and run
Billy Mack is a detective down in Texas
You know he knows just exactly what the facts is
He ain't gonna let those two escape justice
He makes his livin' off of the people's taxes
Bobbie Sue, whoa, whoa, she slipped away
Billy Joe caught up to her the very next day
They got the money, hey
You know they got away
They headed down south and they're still running today
Singin' go on take the money and run
ボビースーが、ビリージョーを抜け駆けしてお金を持って逃げて、
ビリージョーが追いかけ、二人で逃げた という意味でしょうか?
それとも、二人が別の行動をとるのは打ち合わせ済みで
あとで落ち合うという意味でしょうか?
だれか分かる方、お願いします
>>210 ボビー・スーが先に逃げて
ビリー・ジョーが追いついた、だから
打ち合わせ済みのような気がするなあ。
214 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/31(水) 01:36:24 ID:IvvXQAtT
携帯からスマンが、歌詞で。 KISS ME BABY 初めは 静かに、そして甘く強くHOLD ME TIGHT。 と言う感じのサビの曲を教えて貰えませんか? 女の歌手でハスキーな声だった気がします。
215 :
ベストヒット名無しさん :2006/05/31(水) 01:38:37 ID:IvvXQAtT
洋楽板だったのか。 今気が付いた、すんません
216 :
121 :2006/06/24(土) 07:26:38 ID:pRz0rDWb
保守上げ
217 :
misa :2006/07/10(月) 17:14:56 ID:pH/HaqwI
よく喫茶店で流れています。 オールディーズに入ると思うのですが、 女の人で ♪レーモーニー レーモーニー レーモーニー♪ ♪あなたと????レーモーニー 途中歌詞分からず <サビの一部> 大きな木 みんな集めて行こうよ あれはYOU YOU 素敵な私の・・? 軽快でノリがいいんですが、頭から離れません。 CDほしくて調べてますが、なかなか検索ヒットしません。 曲のタイトルご存知の方いたら教えてください( TДT)
218 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/11(火) 01:23:08 ID:UBsN9Idi
219 :
misa :2006/07/11(火) 13:34:24 ID:syOhJx85
ありがとうございます!↑上で聞いてみます^−^
220 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/19(水) 12:26:33 ID:WZOF1sCy
Ace Of Base の Lucky Love の 歌詞が知りたいのですが、探しても見つかりません・・・ どなたかおしえてください><
221 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/19(水) 19:03:00 ID:q6fDNdKh
222 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/19(水) 23:45:32 ID:WZOF1sCy
223 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/22(土) 19:38:54 ID:6jbiqm2k
ぐっさん家で、昔ぐっさんが番組の中で歌ってた曲なんですけど ウォウォ〜ウォ〜ウォウ ウォウォ〜ウォ〜ウォウ ウォウォ〜ウォ〜ウォウ♪ あきたらないんだーねセイムデイズ! 続きはわかりません。歌詞も間違ってるかもしれませんが、 こんな感じの曲です。 どなたかご存知の方いらっしゃいませんか?
224 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/30(日) 01:23:02 ID:XK5O17Ir
>>223 たぶんバービーボーイズの「何だったんだ7DAYS」かと
今度からは邦板で聞け
225 :
ベストヒット名無しさん :2006/07/30(日) 01:41:51 ID:FpvTPMc3
すいません、ちょっと伺いたいんですが 「エンドジョージアーカリフォルニアアンーエニウェアなんとか〜」 っていう曲なんですけどタイトルわかるかたいらっしゃいますか? 日本語のタイトルもあったような
>>225 たぶん、この一節でしょう。
"Oh, I've been to Georgia and California and anywhere I could run"
I've Never Been To Me 『愛はかげろうのように』 / Charlene シャーリーン
>>226 ありがとうございました!
好きな曲なのにタイトルがわからなかったのでスッキリしました
228 :
ベストヒット名無しさん :2006/08/03(木) 19:13:40 ID:5cjZT7mQ
>>224 ありがとうございました!!!!
次回から気をつけるようにします
夏休み定期保守
230 :
ベストヒット名無しさん :2006/08/22(火) 14:52:44 ID:RpGNjZrR
数年前の何かのCMで流れていた曲なんですが誰の何て曲なんでしょうか。 歌詞は↓のような感じですが歌詞が間違っているのかググってもこれしか出てきませんでした。 女性が歌ってました 66 :鬱万長者 ◆M.UTUMAN.A :2006/01/02(月) 22:02:34 ID:uNKuf+MX I wake up in the morning far away land. I wake up through the window browing in gathering sky. Up & down the hill the colors never die.
231 :
ベストヒット名無しさん :2006/08/22(火) 19:40:07 ID:mGqQzdLL
>>230 どこかで見たような歌詞だけど
ひっかからんねえ。
ただ、
×browing
○blowing
×die
○dye
だと思う。
232 :
ベストヒット名無しさん :2006/08/23(水) 20:29:13 ID:xRC9PfdC
♪光降る国へ舞い降りた日から〜わたしのハートはハローサンシャイン L(エル)O(オー)V(ブイ)E(イー)♪って言うような歌詞が含まれている曲(確かCMとかも使われてたような・・・) が昔あったと思うのですがどなたかご存じありませんか?
>>232 ググったら、すぐ見つかりましたよ。
久保田早紀のオレンジ・エアメール・スペシャルという曲のようです。
ってか、ここは懐メロ洋楽板なわけですが・・・
234 :
121 :2006/09/14(木) 15:18:43 ID:kHeinBAv
保守上げ てか邦楽の人ってなんでここに迷い込んでくるのかなぁ?
>>234 懐メロという言葉の印象が強すぎて
『洋楽』部分が目に入らないのかも。
ShakatakのNightbirdsのコーラス部分の歌詞が知りたいんですが、 インストゥルメンタルなんで歌詞カードが無いんですよ。誰か御教示宜しくお願いします
>>236 そのコーラス部分だけでも
mp3ファイルにして、アップロードすれば
聞き取り神が現れるかもしれないし、
現れないかもしれない。
238 :
ベストヒット名無しさん :2006/09/21(木) 00:38:58 ID:5OFNKDXa
ttp://youtube.com/watch?v=upkpZjnckAc >>236 flyin through the night
floating on a wind
to the city lights
night birds
with the love they bring
slowing they decend
through the darkened sky
to the night again
night birds
kiss the day goodbye
239 :
236 :2006/09/21(木) 11:45:24 ID:rHiWFs3J
>>238 おぉっ!有難う御座います!m(_ _)m
ようつべ使うなんて思いも寄らんかったです。
>>230 本人がお答えしよう。
これは、松崎ナオの「natural」っていう曲だよ。
ミニアルバム「風の唄」の五番目に入ってる。
単語のスペルミスは気にするな。
本人降臨ワロス
242 :
ベストヒット名無しさん :2006/10/01(日) 12:23:49 ID:YYiusLB+
どなたか「訳」分かる方、よろしく願います…m(_ _)m Why are we separated? Defined by our greed and hatred Why aren't we all united? I'm so sick and tired of fighting! Why aren't we all together? Let's end this fight forever! Why we are still divided? I'm so sick and tired of fighting!
訳分かる、というより、 訳して、と言っているように見えるが・・・
適当に訳してみた。 これってネタ元の曲は何? ググっても分からなかったんだけど。 なぜ私たちは離れ離れなの? 欲望と嫌悪に支配され なぜ皆が一つにまとまらないの? もう争いにはうんざり なぜ皆が一緒になれないの? こんな争いは終わらせましょう なぜ分裂が続くの? もう争いなんてうんざり
学校の宿題w
246 :
ベストヒット名無しさん :2006/10/04(水) 19:28:49 ID:SDiR0YQX
>>224 この前、FMでバービーボーイズそっくりのデュオの曲が流れてたんだけど、あれは何だったんだろう。
たぶん70年代。 知ってる人 教えてください。
248 :
246 :2006/10/04(水) 23:26:57 ID:S4HKa6RL
>>247 流れていた曲は洋楽でした。
だとしても、スレ違いでしたね。224さんなら知ってるんじゃないかと思ったんですが。
失礼しました。
Des'reeの♪Life 全体的にどういう意味の歌か教えて下さい。 披露宴で使っても大丈夫な歌でしょうか?
>>250 前半は、
暗闇が怖い
幽霊なんて見たくない
迷信を信じてる少女
ってことだけど、
後半は、
本気で望めば
人生は楽しいものとなり得る
夢をかなえるのは見た目ほど簡単じゃないけど
ってなってる。
愛の歌ではないけど、披露宴で歌っても問題はないとは思う。
他の人の意見はどうでしょう?
>>251 早速ありがとうございます。
別れの歌ではないようなので大丈夫そうですね。
もうひとつ質問なんですが、シュガーベイビーラブはどんな歌でしょうか?
宜しくお願い致します。
>>252 恋人達が犯す過ちの歌
君を傷つけるつもりはなかったんだ
シュガー ベイビー ラブ
ハニー ベイビー 愛しい人よ、みたいなもんかな
>>253 浮気してごめんよ、でも君が好きなんだみたいな感じでしょうか?
となると結婚式で使うのはビミョーかな…
最終的にはうまくいく歌なんですか?それとも別れた歌でしょうか?
>>254 恋人達は皆おなじ過ちを犯すものなんだ、という
フレーズがあるから、単に浮気ではないんじゃないかな。
はっきりとは歌われていないけれど、
最終的にうまくいくのではないかと思う。
たまに保守
\(^o^)/
259 :
ベストヒット名無しさん :2006/11/03(金) 09:24:23 ID:2qPa4Vsj
心の広い方、日本語訳どうかお願いします。
[Embrace]Nature's law
ttp://www.youtube.com/watch?v=_o3uLrKduS0&playnext=1 I tried to fight the feeling, the feeling took me down,
I struggled and I lost the day you knocked me out,
Now everything’s got meaning and meanings bring me down,
I’m watching as a screening of my life plays out.
Every day I fight these feelings, For your sake I will hide the real thing,
You can run all your life or mine, I will chase...
You should never fight your feelings, When your very bones believe them,
You should never fight your feelings, You have to follow nature’s law.
保守
TOTOのグレイテストヒットの12番目に入ってる曲のサビの部分に 超酷似した曲があるんですが、誰か知りません?
263 :
ベストヒット名無しさん :2006/12/26(火) 00:26:24 ID:+SG0SRLu
オーリアンズとTOTOってアバの ダンシングクイーンににてる曲があるね
>>263 心配してくれてありがとう。
>>264 今からちょいと調べてみます。
あ、今鳴ってるやつですわw
曲名調べてみます。
268 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/04(木) 22:37:41 ID:nqWJ3+vW
明けましておめでとうございます。 過疎スレですが、今年もよろしく。
269 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/06(土) 09:36:23 ID:h92GsQ0s
さてと、俺はここでThe Policeのことでも書くか。
270 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/07(日) 19:06:09 ID:jerF8P26
Yngwieの「Magic Mirror」の最後の最後、 Once again I say, the strength that we're all serchin' for 〜 の後の部分って正味な話、なんていうてるのん?
>>270 Once again I say
The strength that we are all searching for
High and low we all looked in vain
Can't you see, it's clear like a mirror
It's all within what you're searching for
歌詞サイトでは、こうなっているけど、
音源持ってないので正しいかどうかは分からん。
272 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/07(日) 22:28:05 ID:jerF8P26
>>271 ありがと。でも、それ見たことある。
しかし、"looked"だけは、そう聴こえんのよね。
PS:絶対聞いたほうがええよ。アルバム「Trilogy」に入っとる。
自分を信じるパワーをもらえる。1曲前の「Fire」も必聴!
>>272 インギー公式サイトのタブ譜では、
high and low we look, till the dayとなってたよ。
274 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/08(月) 01:29:51 ID:1nX85eGA
>>273 THANX!確かにそんな風に聴こえる。(しかし日本語の意味がわからんわ…)
>インギー公式サイトのタブ譜
URLキボン。
276 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/08(月) 02:08:28 ID:1nX85eGA
>>275 なるほどな、そんな意味やろな、恐らく。
Fire、Magic mirrorの2曲は俺の人生のアンセムみたいな曲やけど、
その詞を見てますます好きになったわ。
275はん、ありがとな。
277 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/17(水) 17:10:57 ID:uyBpheZ2
坂本龍一さんのAlbum「ライフ イン プログレス」ディスク2の5曲目(Lite)の中間辺りで(ダライ・ラマらしいです…)語られいる言葉の訳(意味)が解る方いらっしゃいませんでしょうか? どうかお願いします…
278 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/18(木) 16:29:03 ID:C61Sx7l7
小沢一郎ほど阿呆で大ボラ吹きで卑怯者の変節漢議員はいない。 節操がなく、謙譲の精神は皆無。最低の犬。 この卑怯者のやってきた事と言えば・・・・ ・財政破綻寸前の国で財源もないのに所得税住民税半減,先進主要国がどこもやっていない超低率 最高税率25%を主張。金持ち大減税,所得再分配機能低下で小泉以上の格差拡大政策なのに格差批判 。 ・消費税7%増税で20兆円の増収とありえない試算を著書,日本改造計画で発表 当時の税収では7%増税しても14〜15兆円にしかならない筈なのに小学生並の計算も出来ない無能を露呈。 ・93年時は消費税10%を主張してたのに数年後新進党では政府が消費税増税すると言うと選挙目当てに 増税反対を主張。今は13年前より遥かに財政が悪化しているのに今後も5%で行けると無責任発言。 ・自民党自治大臣時にはA級戦犯が祀られていても問題ない,大臣になっても靖国参拝すると言い,自由党時も 感謝の気持ちを持つのは当然で首相参拝も何もはばかる必要はないと言っていたのに参拝批判が強まると突然小泉批判。 ・靖国が反対しているのに俺が政権を取ればすぐにA級戦犯は分祀出来ると政教分離,信教の自由を定めた 憲法も知らない馬鹿を晒す。憲法上,宗教団体の宗教行為に国家が介入出来ないのは中学生でも知ってる常識。 ・バブル崩壊時豪腕幹事長とまで言われ自民党の最高実力者の地位にありながらその直接の原因とされた 土地取引の総量規制を黙認したばかりか,その後も何の善後策も取らずバブル崩壊後の日本の長期低迷の元を作った 。 ・自民党の公共事業バラマキ型景気対策では駄目だと散々批判していた癖に小渕政権で 公共事業バラマキ政策を積極推進。地元の東北新幹線もちゃっかり実現 。 ・今40%しかない食料自給率を全農家への所得補償で100%にすると発言。例のごとく財源措置には一切触れず 財政状況を見ても農地面積,農業人口減少の傾向を見ても実現はほぼ不可能 。 ・自民党時代は公共事業で田舎に金をばら撒き利権の甘い汁を吸う典型的大きな政府志向政治家だった癖に 自民党離党にあたって対立軸が必要になると日本改造計画で小さな政府,新自由主義路線を主張(中身の土建屋体質は変わらず)。 ・民主党に入って若手保守派と対立すると,左派に協力して貰う為だけに社民主義路線に転換 。
>>277 歌詞カードに載っていないから聞き取って、ということ?
それとも歌詞カードはあるけれど、訳詩がないので訳を教えてということ?
280 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/19(金) 08:18:43 ID:Wr0iBsyO
>>279 歌詞カード自体Albumに着いてなかったです…(;_:)
282 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/19(金) 15:16:10 ID:Wr0iBsyO
うーん・・・ 音源持ってないのでどうしようもできないな。 mp3とかで音源うpすれば聞き取ってくれる人もいるかもしれないけど
285 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/25(木) 22:25:00 ID:8hBMSg8F
てst
286 :
ベストヒット名無しさん :2007/01/27(土) 08:54:33 ID:fenkvgGB
意地悪しないで教えてやれよW
287 :
ベストヒット名無しさん :2007/02/04(日) 00:04:30 ID:1cMTWt0I
そうして100年の歳月が流れた・・・・
( ;∀;) イイハナシダナー
QUEENのボヘミアンラプソディーで、曲の和訳を見たのですが、 何故あそこでガリレオの名前が??いつ聴いても不思議に思います。 弟は、本人が精神的に錯乱してるのを表してるのではないかと言いますが、 どなたか分かる方、教えてください。
ああ、なるほどなぁ。
今まで気にしたことなかったが、そう言われれば…
こういうときこそ
>>1 さんが出てきてくれれば。
291 :
ベストヒット名無しさん :2007/02/11(日) 07:56:47 ID:2M/wzk98
オカマでエイズで逝ったキモいおっさんの話なんてどうでもいい
292 :
なぜか気になる :2007/02/13(火) 21:08:58 ID:wtSmmXu/
すみません。 ちょっと昔の曲ですが、フィル・コリンズのAgainst all adds(見つめてほしい) の英語の歌詞カードを探しています。ベスト盤を購入したのですが、歌詞カードが入っていませんでした。 すみません、どなたかご存知の方いらっしゃったら、英語の歌詞カード教えてください。よろしくお願いします。
ぐぐれば良いと思う
>>292 "(曲名)" lyrics でググる。
この場合は、"against all odds" lyrics
対訳は無理だけど
英詩なら、この方法でほとんど見つかるよ。
重複しました。すまん。
296 :
ベストヒット名無しさん :2007/02/14(水) 10:17:02 ID:5HFuL3oo
THE WHOのマイジェネレーションお願いします
298 :
なぜか気になる :2007/02/14(水) 21:48:05 ID:0gmhM3Rq
ありがとうございます。 フィル・コリンズの質問をした者です。ぐぐる・・・とは何ですか?? すみません、初心者な者で・・・。
検索サイトで検索すればいいと思う
300 :
なぜか気になる :2007/02/14(水) 22:06:42 ID:0gmhM3Rq
本当にありがとうございました!! こちら、まだ初心者な者で反応が遅くてすみません。 今 教えていただいた所に行ってみましたら、あ、ありました!!! 嬉しいです!!!いろいろ深い思い出があり、ずっと訳してみたいと思っていた曲です・・・。 神様仏様ベストヒット名無し様です!!
>>296 それはMy Generationの歌詞を訳せということかな・・・?
304 :
盛岡っこ :2007/02/20(火) 01:06:44 ID:kGpxv53J
先日堺正章&井上順ジョイントコンサートに行ったのですが、 いくつか洋楽のカバーがありました 知らない曲なので、どなたか教えてください @フー ワンシングマイライフ アイフ サムワン ニーズ ミー(出だし) 割とアップテンポな早口での歌いだしでした Aアイ ネバー フィール シンク イズ リトル(出だし) スローなテンポの歌いだしでした Bデイ ハズ ハウアーユー マイ トルゥー ラバーズ トルゥー(出だし) バラードです、映画か何かで効いたことのある超有名な曲です Cアンチェーマイハー(出だしがそのままサビ) 堺いわく、レイチャールズの曲と言っていました ロックな曲です D男はボージャンゴースと名乗った 酒場の片隅 老いぼれ ??? 汚れたシューズ(出だし) ミスターボージャンゴース×3回繰り返し(サビ) 洋楽に日本語詞をつけた感じだと思います 原題が知りたいです Eどうせ夢は叶わないとか あいつにゃとても叶わないとか 心沈み暗くなったとき こんな言葉叫んでごらん ボーラディット オオーホー カンターレ オオオオー これも洋楽に日本語詞をつけた感じだと思います ラテン系の曲でビールか何かのCM曲だった気もします 原題が知りたいです
>>304 4 は、そのまま Unchained My Heart
ごめん。 unchained じゃなくて unchain
全部聞いたことがありそうだけど、今思いついたものだけ。 詳細はググって下さい。 3.煙が目にしみる 4.アンチェインマイハート 5.ミスターボージャングル 6.ボラーレ(ジプシーキングス)
308 :
盛岡っこ :2007/02/20(火) 16:01:40 ID:kGpxv53J
>>306 >>307 レスありがとうございます
後は自分で調べてみます
たぶん全部正解だと思います
ていうか、皆さんすごいですね
よく知ってますね
俺はJ-POPしか聞かない20代後半です
皆さんはおいくつくらいなんですか?
いつも洋楽ばかり聴いてるんですか?
みなさんのレスの速さと正確さに感動しました
>よく知ってますね 余計なお世話だ >俺はJ-POPしか聞かない20代後半です どーでもいーよ >皆さんはおいくつくらいなんですか? きいてどうする >いつも洋楽ばかり聴いてるんですか? 決めつけてんじゃねーよ池沼
>>308 30代半ば
たいてい洋楽ばかり
この板の住人は
20代後半〜40代が多いんじゃないかな。
311 :
ベストヒット名無しさん :2007/02/21(水) 19:51:59 ID:Z9VMywwQ
久々に池沼って単語見たなw
>>309 自身が池沼ってことに気づけよw
312 :
ベストヒット名無しさん :2007/02/21(水) 20:15:09 ID:H8ijbRNR
>>311 =
>>308 ?
わざわざ日付変わってID変わってから書き込むなんてチキンも良いとこですね(^-^)
>>312 そこまで考えるとは余程暇なんですね(・∀・)
保守
315 :
ベストヒット名無しさん :2007/03/17(土) 04:17:18 ID:JpnAyDVM
>304 1曲目、 "For once in my life Ive got someone who needs me〜" ならばシナトラの"For Once In My Life” スティービー・ワンダーとかもカバーしてる
316 :
ベストヒット名無しさん :2007/03/28(水) 17:12:30 ID:gdkVqssT
歌詞じゃないんですが、オールディーズで粘土が100トン・・みたいな題名の曲に興味があるのですが、正確な題名と歌手名をご存知の方はいませんか
>>316 粘土でも100でもないんだけど
"16 tons"のことじゃないよね?
いろんな人がカバーしているけど
オリジナルはマール・トラヴィゥかな。
違ったらごめん。
Michael Jacksonの曲で歌詞通りに歌ってないと思われる部分があって酷く困ってる(´・ω・`)
319 :
ベストヒット名無しさん :2007/04/23(月) 22:40:28 ID:Je6byTNB
(`・ω・´)久しぶりに保守するよ!
ダイナマイトが150トンのことじゃね?
もうこのスレ見てない予感
322 :
ベストヒット名無しさん :2007/05/20(日) 16:44:51 ID:o/+IdDHl
たまに上げ
323 :
ベストヒット名無しさん :2007/06/10(日) 12:57:03 ID:ClqfVo7L
坂本真綾の「メミソフィア」の歌詞をご存知の方いませんか? 検索したサイトではコピーできないような仕掛けがされているのでメモ帳に移して印刷することができません。
>>323 ここは洋楽板なのだが・・・
もしよければその検索したサイトのURL貼ってみて。
コピーできない仕掛けってのが、もしかしたらコピーできるかもしれないし。
325 :
ベストヒット名無しさん :2007/06/11(月) 14:18:47 ID:N7mGehhY
洋楽の歌詞をいくつか紹介してます。
収録数は14曲。
英語と日本語訳とを一望に収めながら、
WAVEサウンドを聴くと、とっても快感!
(ただし、WAVEは自前で)
Chiquitita Mamma Mia Super Trouper
Black or White Billie Jean Heal the World
Hands Clean Thank you Uninvited
The first time ever I saw your face
My Heart Will Go On Save the Best for Last
Beauty and the Beast a Whole New World
管理人の英語能力は、??? ですが
↓
http://www.oct.zaq.ne.jp/poppo456/music2.htm
326 :
ベストヒット名無しさん :2007/06/24(日) 14:44:08 ID:RUUjXHJ+
ガイシュツかもしれませんが、Teri DesarioのOvernight Successの 英語歌詞があるところをご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。 かれこれ2時間程色々検索をしているのですが、どうしても見つかりません・・・。 ようつべの映像と、「海外サイトでも見つからない!」というコメントばかりがヒットします・・・。
40分検索したけど見つからなかった
>>329 d!!これだけでもすっごい助かる!
>>328 一緒に探してくれてdです。
>>327 うらやま〜
そこについてる歌詞をうp・・・なんてめんどくさいよな、、やっぱ
>>331 さすがにそのURLで釣られる人は、いないと思うが。
333
334 :
ベストヒット名無しさん :2007/06/28(木) 18:07:14 ID:zdlxggDk
>>334 330ですが、あの後も探してますが一向に見つかりません・・・
おーばーないとさくせすの歌詞の質問した人いる?
>>326 は歌詞を探してどうしようと言うのか(・´ω`・)
レコードかCD買った方が早くね?
でも、最後の誘導スレ、dat落ちしてたよ。
343 :
ベストヒット名無しさん :2007/07/10(火) 21:23:20 ID:+TXbUqIc
男性がクラシックの曲のカバー?で歌っている曲です。 「どうしてこんなにも〜」って歌詞の曲わかる方いらっしゃいませんか?
An overnight success You hold the key to your happiness An overnight success You have the power to rise above the rest
>>315 取り敢えずd。
でもねぇコレならもう知ってるんですよねぇ。
そんなことより、訳とかしてくれる親切な方!
まぁ、そんな良い人いませんよねぇ・・・
なんだこのゆとり
ゆとり教育
349 :
121 :2007/10/11(木) 14:20:39 ID:VvVqNDN1
hosh
>>121 さん、久しぶりです。
このスレもすっかり寂れてしまいました。
351 :
121 :2007/10/13(土) 22:50:34 ID:fbdh7gzt
>>350 ご無沙汰をしております。
淋しくもありつつ、だけど嵐などもいないまったりした空間を
楽しめれば良いかなぁと思いますw
冬が来ました。 A Hazy Shade Of Winterが聞きたくなります。
353 :
ベストヒット名無しさん :2007/11/25(日) 17:16:48 ID:4S+2pCdO
AKINOの Go Tight!で、1番と2番(?)の間に入るリピートされる バックコーラスの部分の歌詞を知ってる人っていますかね? ======================== 君とgo tight 正体不明のshow time 泣きたい ゼッタイ 夢じゃない 愛の疾走 ココにあるのはココロだけ ねがい 果てなきブラックホール 未来まで一つになりたい ********** <--この部分 愛するダレカと愛されるダレカが この世で出会う限り Shake it down, Shake it down 救えるイノチと救われるイノチが この世さまよう限り Shake it down, Shake it down つながってゆく ========================
俺はバングルスがカバーしたバージョンが好きだな。
俺も
>>353 もう見てないだろうけど、ここは懐メロ洋楽板だよ。
358 :
探し方教えましょか? :2007/12/12(水) 19:38:23 ID:ht4RDGnF
-OVERNIGHT SUCCESS- If you seach you can find the power within If you have the desire you surely can win If you try you can rise to the top Don't look back , no don't ever stop The light is shining on you so bright Your time is now start moving with it Your heart is beating wild tonight You feel it And expectation burns like a fire Your hope is rising higher *An overnight success You hold the key to your happiness An overnight success You have the power to rise about the rest You can move any mountain no matter how high If faith is your friend and you're willing to try You can cross any river so wide You can do it believe it inside Don't let anythig stand in your way You're getting close to reaching your dream You never know it might be today Your feel it Expectation burns like a fire Your hope is rising higher
359 :
訳し方教えましょか? :2007/12/12(水) 19:41:10 ID:ht4RDGnF
Overnight success は学生達の合言葉である。 探し求めれば 秘められた力を見つけられる 望みを持てば 君は必ず打ち勝つだろう そして頂上までたどりつけるはずだ 振り返らず 決して立ち止まるな 光は明るく君を照らし 君の”時”は今 始まろうとしている 胸の高鳴りを感じているだろうか? 期待は炎のように燃え 願いは高まる オーバーナイト・サクセス 君は幸せの鍵を手にした オーバーナイト・サクセス 君は今スターだ 自分を信じて努力すれば 君はどんな高い山でも動かせるし どんな広い川も渡れるんだ 信じてごらん 必ずできるはず 自分の進む道を見極めるんだ 君の夢はもう目の前に それは今日かもしれない・・・・・ 期待は炎のように燃え 願いは高まる
探し方教えてください。 訳し方教えてください。
361 :
ベストヒット名無しさん :2008/02/09(土) 22:20:12 ID:QxHYvSgv
hosh
362 :
ベストヒット名無しさん :2008/03/22(土) 23:31:02 ID:9ctcA20p
下記の歌詞が英語で書かれているサイトを教えて下さい。 moulin rouge の boys don't cry(winkがカバーした曲です) Michael Fortunati の Give Me Up(babeがカバーした曲です) お願いします。
lyricsでぐぐれば歌詞はほとんど検索できるよ lyrics "Michael Fortunati" "Give Me Up" こんな感じで
365 :
362 :2008/03/23(日) 10:33:53 ID:6eUNHUS2
>>363 ,364
どうも有り難う。
boys don't cryなんですが、ここで聞く前に自分で検索したらやはり cure のものが出てきました。
自分が聞き取れる英語と比較すると、moulin rougeの歌詞と違うのです。
366 :
ベストヒット名無しさん :2008/04/10(木) 12:31:37 ID:E4J9KTiE
フランキーゴーズトゥーハリウッドのTWO TRIBESのPVで WELL ARD という台詞が出てくるんですが これは何と訳せばいいんですか?
well ard = well 'ard = well hard まあ単純にtoughとかstrongみたいな意味だと思っとけばいい。 (肉体的にというだけではなく、立場的に強者ってことでもある) だから訳すとしたら、そのフランキーの歌詞がどんなのだったか覚えてないんだけど、 「すげえ奴だぜ」「最高にタフだぜ」みたいな感じになるはず。
368 :
366 :2008/04/12(土) 10:17:21 ID:zvyxTeY3
>>367 「すげえ奴だぜ」みたいな訳とは・・
英語って面白いなぁ。サンクスです。
もう一個お聞きしたい。
マイケル・ジャクソンの「Bad」で
Your butt is mine
という歌詞があるんだけどこれはどう訳せばいい?
アル・ヤンコビックの「fat」では
Your butt is wide (=君のケツはでかい)だったので
「君のケツは僕の物だ」と考えているんだけどあってる?
あってる、と思う。
>>368 文脈によるけど、基本的には相手が自分の支配下にあるとかあるいは
自分に屈した状態にあるみたいな感じかと。
「逃げられねえぞ」とか「お前の負けだ」みたいな感じになるかな。
371 :
ベストヒット名無しさん :2008/05/14(水) 20:21:46 ID:YZh+xHWT
別のとこでも質問したのですが サムクックのユーセンドミーがどんな内容かわかる方いませんか? いたらおしえてください
372 :
1 :2008/05/17(土) 12:21:42 ID:dUV0WnR2
3年ぶりにのぞいてみたら。。 このスレがまだ残っていたことに感謝です。
374 :
ベストヒット名無しさん :2008/05/26(月) 00:47:44 ID:GVBcenBf
アニソンなんですが、 魔動王グランゾートの「だから正義は勝つ!」という歌の歌詞を知っている方はいませんでしょうか。 サビだけで結構なので書いて頂きたいです。
>>376 で、その曲は「懐メロ洋楽」の範疇にあるわけ?
378 :
ベストヒット名無しさん :2008/06/25(水) 09:55:40 ID:n7MD7gJq
平成2年頃ケガで入院していた時に聞いた曲名がわからない。 歌詞は最初、英語で始まって{なんといってるのか解らないが ♪恋の火を噴く炎のダンシングシューズ燃え上がるこの身も心も〜」 歌ってるのは誰でしょう。はたして曲名は?知ってる人がもしいたら おそえてね。
379 :
ベストヒット名無しさん :2008/06/27(金) 12:06:41 ID:O/52Q34n
>>379 You can't go on thinkin' nothings' wrong
「全てうまくいってるなんて思って(つけあがって)いたらこの先やっていけないよ」
全体としては、尊大な態度の人物に対する批判ソング。
誰だかは明示してないのである程度自由に解釈できるけど、
まあ別れた(あるいはうまくいってない)彼女ってことかと。
ごめんなさいnothing's wrongでした
>>380 !ようやく納得がいきました。素晴らしいですね。ありがとうございます!
383 :
121 :2008/08/16(土) 15:41:26 ID:OKzbGJKW
夏休みhosh
384 :
ベストヒット名無しさん :2008/08/23(土) 18:07:00 ID:PIFVfSWk
英国人でも歌詞聞き違え=トップ10にビートルズ2曲 8月22日6時6分配信 時事通信 【ロンドン21日時事】英国人でも英語の歌詞を聞き違えるのは日常茶飯事−。 伊アンプリフォン社の英法人は21日までに、2000人を対象にした調査結果を基に、 歌詞を聞き違える曲の「トップ10」を発表し、ビートルズの名曲もランク入りした。 それによると、3位に入ったビートルズの「ルーシー・イン・ザ・スカイ・ウィズ・ ダイアモンズ」では、「万華鏡の瞳をした少女(ガール・ウィズ・カレイドスコープ ・アイズ)」との歌詞を「結腸炎の少女が通り過ぎる(ガール・ウィズ・カレイティス ・ゴーズ・バイ)」と誤解する人が続出。 また7位のロックバンド、ポリスの「メッセージ・イン・ア・ボトル」では「手紙を 書いてから(シンス・アイ・ウロート・マイ・ノート)」を「鼻が折れてから(シンス ・アイ・ブローク・マイ・ノーズ)」と聞き違いされていた。 このほかにも、ビートルズの「ミッシェル」、ロックバンド、クイーンの「ボヘミアン ・ラプソディ」などおなじみの名曲が上位に顔を出した。
385 :
ベストヒット名無しさん :2008/08/30(土) 10:35:08 ID:2uObGZDW
Just watch your mouth or I'll sit on you これはアル・ヤンコビックのFatの歌詞の一部ですが 某所では 「君の口を見ていると、君の上に乗りたくなる」 といったみたいな訳がされていました。 さらに別の某所では 「口の聞き方に気をつけろ、さもないと君の上にのしかかるぞ」 みたいな訳でした。 正しいのはどっちですか?
387 :
ベストヒット名無しさん :2008/09/08(月) 10:54:09 ID:itkt3Wa6
>>368 歌詞カードによると
とうとうオマエの尻尾をつかんでやったのさ
>>387 それはただのアナロジー的意訳。
これという決定的な訳はつけにくいが
>>370 の解釈で大体正しい。
389 :
ベストヒット名無しさん :2008/09/08(月) 22:08:23 ID:Ilx9ilVx
天国への階段 好きだが意味が分からん
390 :
ベストヒット名無しさん :2008/09/09(火) 04:02:13 ID:QQIPjXEC
レディーズ ルームであいましょう。 女性用トイレであいましょう。 なんのこっちゃ。
392 :
ベストヒット名無しさん :2008/09/25(木) 15:24:29 ID:gfOoBQkA
393 :
ベストヒット名無しさん :2008/09/26(金) 09:24:56 ID:cmHG+rMI
全然、歌詞のことじゃないんだけど このスレで英語の訳とか出来る人って どうやって細かい英語(スラングとか)を 勉強したのか教えて欲しい。 大学とか?留学したりしたの? それとも独学で?
394 :
ベストヒット名無しさん :2008/11/12(水) 09:39:21 ID:xgC7tKeS
Wham! の「ウキウキ・ウェイク・ミー・アップ」(Wake me up before you go-go)の JitterBug って具体的に何なの? Yahooの辞書によると「ジルバを踊る人」とある。 歌詞カードの訳では「スウィング虫」となってるみたいだけど・・・ 「スウィング虫」なんて聞いたことないなぁ
395 :
ベストヒット名無しさん :2008/11/13(木) 09:13:12 ID:8DlEA39v
>JitterBug って具体的に何なの? 日本じゃ「ジルバ」っていうけどね。ダンスステップの一つ。
396 :
ベストヒット名無しさん :2008/12/21(日) 13:16:10 ID:X4+jaAa4
スレ主さん、スレの皆様 あけましておめでとうございます。 今年も宜しくお願いします。 スレ主さんはお元気でしょうか。
398 :
ベストヒット名無しさん :2009/02/18(水) 23:47:08 ID:vfUfM++r
歌の最後が ♪あなた一人だけだよ〜 で終わる歌を知りませんか?女性が歌っていました。 スレチだったらすみません
すみません自己解決しました
400 :
ベストヒット名無しさん :2009/02/20(金) 18:03:34 ID:tiXvpiFg
401 :
ベストヒット名無しさん :2009/03/10(火) 14:38:30 ID:0Pubvv/Z
バンドエイドの「ドゥー・ゼイ・ノウ・イッツ・クリスマス」のレコードを持っています。 このレコードの付属の歌詞カードの歌詞について2つ疑問があります。 1.確か「BUT SAY A PRAYER」が「でも祈ろう」という訳でした。 私の拙い英語力で考えると「でも、「祈る者」と言おう」位しか考えられません。 どうして「BUT SAY A PRAYER」が「でも祈ろう」という訳になるんでしょう? 2.歌詞の中に「(厳しい環境にいるのが)自分たちで無かったことを 神に感謝しよう」みたいな文が出てくるんですが これは、他人事のように言ってるみたいで、とてもチャリティーの 歌とは思えないのですが、どうしてこんな歌詞なんでしょうか?
>>401 1.prayer = 祈り、祈祷
say a prayerで「神に祈る」
2.うちらがクリスマスで浮かれてられるのは、
当然のことではなくて、
運が良いだけなんだ。肝に銘じておけよ。
というニュアンスでは?
Zappin' it to ya zap って意味を教えてください。
>>400 ざっと聴いただけだけど基本的にハレルヤの歌詞のフェイク。
(ハレルヤの歌詞がわからないとかは言わんでくれよ。超有名古典なんだから)
あとはI pray to youとかそんな感じのゴスペル的フレーズを適当に混ぜてるだけ。
(一部聴き取れなかった所あるけど聴きなおすの面倒なんで……)
歌詞っていうか、こういうのはアドリブパートだから本人も何と歌ったか覚えてないと思うし
そんな細部に拘らなくてもいいでしょ。もしコピーして歌いたいとかなら
自分で適当に考えた方がいいよ。
>>403 この場合のzapは何か(=it)をyouの所に「さっと移動させる」ってことで、
itが何を指すかは文脈による。ただ歌詞などの場合そういうのは明示されない
(というかほとんど意味がない形式的目的語である)ことが多い。
訳すなら「届けるよ」とか「すぐ(君/お前の所に)やってくるよ」
とかそんな感じになると思う(もちろん文脈による)。
405 :
四百三 :2009/03/11(水) 18:54:41 ID:ai36lW/7
>>404 ありがとうございます。
デビーギブソンのエレクトリックユースの歌詞です。
motorcycleでKawasakiのZapper とかいいますけど、その場合は
風を切って走る音 " zap " から作られた言葉 と載ってました。
406 :
ベストヒット名無しさん :2009/03/11(水) 23:44:10 ID:viFrbp7q
>>404 ありがとうございます。
そうなんですか。
「hallelujah!」部活で試しに練習する程度なので、
適当に入れてみます。
407 :
ベストヒット名無しさん :2009/04/02(木) 16:32:43 ID:NcPqyjg2
70年代あたりの長調の洋楽で、出だしが「ミミレードーレミミレーレー」という感じで、後のほうに「put your hands・・・head」とか入るのは何という歌でしょうか?
>>407 Simon Says - 1910 Fruitgum Company
410 :
ベストヒット名無しさん :2009/04/14(火) 11:39:46 ID:I53l7fb3
Hall & Oates の One on one プロディジの Ruff In The Jungle Bizness これらはどう訳せばいいですか?
>>410 そういうの訳す必要ある?そのまま英語で理解した方がいいと思うんだけど。
One on oneは意味としては一対一ってことだけど、
歌詞の文脈は”今夜君と僕の二人だけで大人の愛のゲームをしよう”ってことだから
一対一なんて訳すと野暮だよね。
Ruff In The Jungle Biznessは文脈によってjungle businessの意味が変わるから
歌詞聞かないと何とも言えん(知らない曲なので)。
ともかくそのjungle businessにおける何らかの切り札・奥の手を持ってるということだ。
たまに保守
413 :
ベストヒット名無しさん :2009/06/07(日) 21:28:55 ID:we0yDfr5
あんなに小さく、照れ屋だった女の子(幼なじみ?)も、今は大きくなって、16歳だね。 という内容の歌詞の曲をご存知でしたら、タイトルか歌手名を教えて下さい。 歌詞のなかに、バレンタインという単語があったと記憶しています。
ニックカーショウの「ザ リドル」 日本語訳を読んでも少しも解らん 一体に何について歌っているんでしょうか? こういう解らない歌詞自体がリドルって言う意味?
>>414 さん、おっしゃる通りでした!
おおキャロル、という曲も懐かしいです。ニール・セダカと言うんですね。
本当にありがとうございました!
>>416 ニールセダカといえば
雨に微笑を「Laughter in the Rain」 も名曲ですよ
419 :
121 :2009/08/22(土) 19:46:58 ID:dTO6Gu7G
保守
420 :
ベストヒット名無しさん :2009/09/11(金) 01:59:32 ID:gf4nIy5Y
ケニー・ロギンスの「フットルース」について教えてください。 最近になってフットルースの入ったオムニバスCDを買いました。 歌詞の中に You're playing so cool = お前ときたらやたらと良い子ぶって というような訳がありました。 ものすごいうろ覚えなのですが 昔持ってた「フットルース」のサントラ(だったと思う)の訳は 「クールに決めろ!」っていうような感じだったと思うのですが どうなんでしょう? もしかしたら「クールに決めろ!」は、自分が間違って訳して それを憶えてしまったものかもしれません。
>>415 ご推察のとおり。後年本人が「歌詞に意味なし」って白状した。
売れる曲をつくりたまえ、とレコード会社に言われて作った曲だから。
422 :
ベストヒット名無しさん :2009/12/03(木) 19:25:29 ID:xlsd8dXA
TOWRM2のOP『fly away』 の英語部分の読みを教えてく…教えて下さい(′・ω・)
423 :
ベストヒット名無しさん :2009/12/17(木) 00:51:01 ID:LRYvsc0i
アル・ヤンの曲について聞きたいんだけど、 (1) Fatの The word is out, better treat me right って「口から出た言葉は、僕のこと?」みたいな訳でOK? (2) Fatの If I have one more pie a la mode I'm gonna need my own zip code で、何でパイアラモードを食べると自分専用の郵便番号が必要になるの? 食べる→家よりでかくなる→だから自分専用の郵便番号が必要になる・・・とか? (3) Eat itの Don't want no Captain Crunch, don't want no Raisin Bran これって no と Don't で否定の否定にならない? なのに「キャプテンクランチを食べない・・・」という風になるのは何故? 当方かなり英語素人なんで間違ってるかもしれんが・・・
>>423 歌詞知らないけど書き込みから判断できることだけ
(1)その一行だけだとよくわかりにくいんだけど、better treat me right
(優しくしろ/丁重に扱えetc)ってのが発言内容なんじゃない?
(「僕のこと」って訳が一体どこから出てくるのかわからん)
(2)大体そういうことでいいんだけど、もう少し意味的にわかりやすく言い換えると
「独立した郵便番号が付与される区画ほどの面積(身体の幅)になってしまう」
ということで、本当に必要とするということじゃなくて大袈裟に喩えてるわけね。
そういうのをneedで表現するのはアメリカンジョークでよくあるパターン。
(ちなみになぜ郵便番号<zip code>なのかというとmodeと韻を踏むため)
(3) Don't〜no〜は口語では「否定の強調」になる(場合が多い)。
425 :
423 :2009/12/19(土) 03:16:12 ID:aHaJJdvy
>>424 すっげー、ためになったわ。
サンクス。
特に(2)の答えが勉強になった。
ありがとさん。
426 :
ベストヒット名無しさん :2010/01/02(土) 21:16:52 ID:7a9byX2f
What's the most important thing this side of the world? これって この世界で一番大事な事とは? みたいな訳でOK?
>>426 意味は、それで合っていると思うんだけど、
"this side of the world"の前に"on "とかの前置詞が入らなくても良いんだっけ?
428 :
ベストヒット名無しさん :2010/03/19(金) 21:25:46 ID:ERmoBS/b
懐かしいスレ保守
430 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/11(日) 22:12:19 ID:3g4wYt6N
Are you born in a fucking barn or what? ってどういう訳になりますか? 教えてください。
>>430 「納屋かどっかで生まれたってのか?」
(『馬小屋で生まれたキリスト様かよ?』って言いたいのかな…?)
432 :
430 :2010/07/12(月) 02:44:03 ID:k+l8O1P1
>>431 そんな訳になるのか〜。
ためになりました。
でも「納屋かどっかで生まれたってのか?」 のどの部分が
fucking に対応してるんだろ?
あ、因みにこの歌詞は「ダウン・オン・ザ・ファーム」の最後の所です。
>>432 fuckin は、口の悪い人の、単なる合いの手みたいなもんで、
「〜たってのか?」のところにニュアンス出しました。
ガンズバージョンの"Down On The Farm"なんですね。
アクセルらしいといえばらしいのかな…w
434 :
430,432 :2010/07/13(火) 01:50:51 ID:yhnoKtMu
>>433 なるほど、わかりました、ありがとう。
それにしても英語って難しく感じる・・・
保守
保守
sold'out の to all the dreamersの歌詞で B・R・O・HI 上記の部分は何と言っているのか教えていただけないでしょうか? 何度聞いてもエイチアイオー(ル)の部分しか聞き取れないんです・・・
438 :
ベストヒット名無しさん :2010/08/24(火) 00:04:10 ID:sN0u6xdf
回答期待age
>>437 普通に び あん あー あん おー あん えいちあい
と歌っているように聞こえる。
ちなみにここは懐メロ洋楽板だから板違いだけどね。
440 :
ベストヒット名無しさん :2010/09/19(日) 07:13:04 ID:Yw15zBbK
メン・アット・ワークの「ダウン・アンダー」の 最初のほうで head full of zombie と言う歌詞があって レコードに付属の訳詞では「頭の中はホゲホゲ」って訳されてる。 Yahooの辞書によると「ゾンビ」=(ブードゥー教において)生き返らせた死人 ってな感じなんだけど、なんでそれが「ホゲホゲ」って訳になるの? 「ゾンビ」=マリファナ(とか薬物)の隠語っていう訳も見つけたんだけど、 「マリファナのやりすぎで頭の中が狂ってる」というような解釈でいいのかな?
「ホゲホゲ」って言葉はどうかと思うけど、w 意味はそんな感じだと思います。
442 :
ベストヒット名無しさん :2010/10/04(月) 20:53:51 ID:bR1EVSlz
教えてください。 80年代前半の歌だと思います。 女性ボーカルで、ディスコ調の歌。 サビの部分は 「サクセース ああああん ああああんあん」 ちなみにオーバーナイトサクセスではありません。 情報が少なくてすみません。 誰の何と言う曲なのでしょうか。
443 :
ベストヒット名無しさん :2010/10/15(金) 14:28:25 ID:3X/MoMCM
しゅうちょうさんがむかえにくるよ〜〜〜 ちいさなやまを〜〜なな〜つこえ〜おおきなやまを〜また〜ななつ〜〜 っていう歌知りませんか?小学校の運動会で踊らされたんですが、なんだか最近になって妙に気なりまして。 ググってみたものの、歌詞検索サイトでも引っかからなくて。
一年も書き込みないのか…
445 :
age :2011/12/07(水) 01:47:20.82 ID:6g4kOZQr
age
教えて下さい テリー・デザリオのオーバーナイト・サクセスで間奏みたいな部分は何て歌っているんですか?
>>447 Looking for fun stay all night long
Woke up just to find you're gone
Overngiht overnight
Somehing happend
Overnight ovenight
Somebody's success
449 :
ベストヒット名無しさん :2012/06/24(日) 21:14:25.14 ID:UtW/uQD2
保守
451 :
ベストヒット名無しさん :2012/12/27(木) 00:23:04.06 ID:btml0/uZ
曲名もしくは歌手を教えてください 歌っているのは女性です どこで検索かけてもみつかりません ↓ 短くなった髪を 触れる風が もうやわらかい いつかの私より 強くなれた そんな気がする 君がくれた地図を 辿って歩く 先に見えたはずの 約束 *桜風吹く道を行けば 離れてく道もあると 知った 気付かずに通り過ぎた瞬間を そっとしまっていて close to your heart
452 :
ベストヒット名無しさん :2012/12/27(木) 03:52:19.97 ID:eMqCYe8s
>>451 close to your heart です
453 :
ベストヒット名無しさん :2013/01/08(火) 23:19:47.61 ID:x3zFKTyU
>452 歌手名も教えて下さい!お願いします
それって洋楽の訳詩? それとも邦楽?
455 :
ベストヒット名無しさん :2013/01/11(金) 20:57:26.49 ID:oIdU5mwd
>454 邦楽です
邦楽板で質問したほうが回答率高くなるんじゃないか?
>>451 「板違い」なんだけど。
その英語部分を検索すると、Wikiでもヒットするし、youtube でもヒットする。
60年代くらいの洋楽で、確かピーナッツがカバーでカタカナ読みの原語で歌ってたと思うけど、 短調 ソドレミーレド ファミレミーレド ・・・という出だしのは何でしたっけ? イタリア辺の曲じゃないかと???
ここもすっかり過疎ってしまったなぁ…
保守
話題がないね
板全体が過疎だしねー
昔のフランスあたりの曲で、たぶんだけど60年代くらい テレビ見てて当時の映像なんかが映るとよくかかる曲です おそらくダンスミュージックかと・・・ こんな曲なんですが解りますかね? ちゃちゃららちゃちゃちゃちゃ ちゃちゃちゃららら〜♪ ちゃーちゃちゃ ちゃーちゃちゃちゃらっら〜 ちゃららちゃ〜ちゃらちゃらっら〜♪ 女の人で結構リズミカルな歌です。 おねがい気になって蕁麻疹出てきてます;;
>>463 あてずっぽうだけど
フランスギャルの夢見るシャンソン人形
>>464 おお!!!
当たりでしたありがとう!!!
すっきりした〜
今年一年お世話になりました。 来年もよろしく。
2月も半ばになってしまいましたが 今年もよろしく