東方神起の雑談避難所5683

このエントリーをはてなブックマークに追加
651名無し草



ハンというのは、過去の傷や悔しさ、悲しさなどのつらい記憶を土台にして、
決して同じことを繰り返さないように、次は必ず成功させてやる、
上手く行ってみせると決意する思いです。

過去にあったマイナスの出来事への悔いや悲しさを燃料に、大きなエネルギーを爆発させる感 情ですね。

『恨』という字面のせいか、よく嫌韓の日本人 に「朝鮮人はこんな物騒な言葉を頻用する国民性だ」と言われたり、
叩きのネタにされることがあるんですが、決して悪い意味ではなく、むしろいい意味です。

簡単に言えば、悲壮な覚悟かな。
私は、翻訳の仕事でハンという言葉が出てきたときは、とりあえず『情念』という言葉で訳すことにしているんですが、
これも完全に一致す る訳語とは言えませんね。

例えば、去年大学受験に失敗した悔しさをバネに今年はさらに頑張るというようなときに、
「去年の失敗をハン(恨)に思って頑張る」という使い方をします。