>>943 warota
削除好き>> 結論から言えば、これは日本で生まれた言葉のようですので そのままhiyari-hatto(googleで検索すると212件ヒットしました)で良いのではないでしょうか。
その原則だと、どういう翻訳になる?
原文: ポンコツ車やロートル車に乗ってると、ヒヤリハット続出でクーラー要らず!
953 :
名無し草:2005/07/15(金) 08:35:10
削除好き>> 結論から言えば、これは日本で生まれた言葉のようですので そのままhiyari-hatto(googleで検索すると212件ヒットしました)で良いのではないでしょうか。
削除好きのどこやねん?
Mixi「開かれた翻訳村」コミュだった。失礼。
翻訳イベント
今年も、翻訳イベント やります!! 今年はなんと、戸田奈津子さんを招いての特別講演があります。
主催:サングローバル
共催:翻訳パラダイス
後援:翻訳者組合トライアリスト、全国職業翻訳者協議会
第一部
期日: 2005年9月10日(土)
場所: 日暮里駅南口 ホテルラングウッド4F 日暮里サニーホール
受付: 12:00〜
時間: 12:30〜17:30
参加費: 4,000円
* 翻訳会社様のご参加は1名様の場合、\10,000となります
(2名様以上はお一人様\4,000)。
* 参加費はイベント当日、受付にて承ります。
プログラム: 1.辻谷真一郎氏の一般公開講座
2.大島特許事務所所長の特許翻訳の特徴と展望
3.井口耕二さんと翻訳者の対話
4.参加翻訳会社の紹介
5.ニコラス・ズンドルフの英訳・和訳のポイント
6.戸田奈津子さん(字幕翻訳者)の特別講演
* プログラムは予告なく変更することがございます。
あらかじめご了承ください。
翻訳者組合トライアリスト、全国職業翻訳者協議会
ってそれぞれ何?
反吐が出そう
958 :
名無し草:2005/07/17(日) 21:44:32
酷妻連合認定「翻訳難民強制収容所」へようこそおいでませ。
>>平凡社の百科事典30巻くらい
= 霞ヶ関ビル ○○杯分
= 東京ドーム ○○個分
= 宇宙戦艦ヤマト ○○隻分
960 :
名無し草:2005/07/20(水) 03:06:16
保守
962 :
名無し草:2005/07/20(水) 04:12:01
播磨屋ゾンビおばちゃん、どないしてはるのかな〜。
>> Source Language = 原言語
>> arget Language = 目標言語
>> 仰る通り、間違いありません
本当??
964 :
名無し草:2005/07/20(水) 11:10:11
> 播磨屋ゾンビおばちゃん、どないしてはるのかな〜。
日生のおばちゃんやヤクルトおばさんもどないしてはるのかな〜。
「ニッセイのおばちゃん今日もまた〜笑顔を運〜ぶ ふるさとよ」
翻訳者組合トライアリスト、全国職業翻訳者協議会
とはどんな団体ですか
知っている人がいたら教えてください
mixiって、なんじゃい
ぐぐれ
969 :
名無し草:2005/07/21(木) 06:52:33
> 翻訳者組合トライアリスト、全国職業翻訳者協議会とはどんな団体ですか
サムライ商法は永遠に不滅です!
全国職業翻訳者協議会ってほんとにあるんだね。↑冗談だと思ってたのに。
ぐぐったら200件以上出てきた。
どうせわけわかんない基準で会員を選ぶんでしょ?
あんな名前だけど、どうやら翻訳の通信教育みたいだよ。
"はじままして" の検索結果 約 4,450 件
974 :
名無し草:2005/07/21(木) 16:56:55
"全国職業翻訳者協議会" の検索結果 約 279 件中 1 - 23 件目
23件以外はサクラだよ〜。
975 :
名無し草:2005/07/21(木) 17:01:26
こんなのがあるますた:
> 資格:
> 統計官国家資格
> 全国職業翻訳者協議会 認定翻訳士
> WCM公認 プロテスタント牧師
> 動物衛生看護師
> 大型特殊自動車
> 社団法人日本愛玩動物協会公認愛玩動物飼養管理士
> 厚生労働省認定ビジネスキャリア(営業/マ−ケティング) など15種
>>"全国職業翻訳者協議会" の検索結果 約 279 件中 1 - 23 件目
>>23件以外はサクラだよ〜。
ほんとだ、サクラだわ。
露骨な人たちだわ。
雌伏期間
雌伏とは雌のごとく他に屈従する意から転じ、実力を養いながら活躍の日を待つこと
>>こんにちは。質問させてください。
>>TRADOSのトライアルを受けたいのですが、
>>元原稿がhtmlで、TMがありません。
>>これはどうやったらいいのでしょうか?
好きにしなはれ
削除好きの失楽園、結構しつこく書き込んでるね。管理人に恨みでも?
ねえ、little swineって回答者があきれるぐらいの質問をいつもしてるけど、あの人には自分が全く知らない分野は断るという選択枝はないのだろうか?
それとも、ある程度責任を持ってできる範囲の仕事しか受けないような翻訳者が間違ってるのだろうか?
エージェントにしたら何でも受けてくれるswineは便利だろうけど。
ただでコンサルしてる人々も人がよすぎ
物理出身だったのね。(だからといって物理専門という意味では
ないでしょうけど)
てっきり文系の方かと思ってました。
そういえば、
物理関連の質問っていままでなかったかも。
物理関連はあまり翻訳の需要がない気がする。
工学系ではなくて理学部物理みたいな感じかな?
888さんの文章読みにくい。
888さんの言ってることよく分からなかったが、やっと分かった。
私、翻訳する人、私の訳の間違い探しはチェッカーの仕事。
人の仕事を奪っていいのかしら、ということね。
986 :
名無し草:2005/07/23(土) 20:23:02
正確には、間違いを残してあげないといけないのね。
ていうこと。
ビックラしたナー。モー
「888さん」って、このスレのかきこかと思って
さかのぼってしまったよw
988 :
名無し草:2005/07/24(日) 07:20:25
> あの人には自分が全く知らない分野は断るという選択枝はないのだろうか?
ご本人も仕方なくやってるって言ってましたよ。なまあ叩くミ守ってやってくさい。
> ご本人も仕方なくやってるって言ってましたよ。なまあ叩くミ守ってやってくさい。
誰でもすぐ想像がつくような内容でもちんぷんかんぷんのようなのに、
よく依頼する会社もあるもんじゃと思うけどね。
間違い探しチェッカーさんにわざわざ仕事を提供してあげてるとか?
ま、翻訳ソフトよりはましなのかも。
そんなこんなで、このスレもそろそろ終わりに近づいて参りました。
>>995をとった方は、次のスレ立てをお願いします。
>>989 仕事だけは途切れなく受注してるみたいだから、あれでもクレームはきてないんでしょうねえ。
もしかして孫請け専門の翻訳会社なのかな?大手が投げてきたあらゆる仕事を処理する、みたいな。
これまでの仕事内容みても、文系っぽい分野も含めてありとあらゆることを請け負ってるみたいだし。
そんなんでやってける業界なのか・・
翻訳はマトモにやってたら赤字になるビジネスだとおもふ。
swineさんの会社みたいに、翻訳には全くタッチせず、丸投げだけしてるのが一番楽で儲かる。
どこだろう。教えてほし
でもおそらくあそこだろな
↑初めて立ててみたけど、これで合ってる?
>>997 888さんやswineさんのこと?
Bさんとこだよ。
>>998 サンクス。そういうことだったのか・・・
1000だったら、一生お金に困らない
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。