>55
わーホントだー!大変ー!急いで本屋に注文しなきゃー!(棒
素朴な疑問なんですが
「ドラッグクィーン」→「ドラァグクィーン」なのでは無いのですか?
まあdrag & dropのdragと同じだから間違っちゃいないんだろうけど……
サブカル用語的にはそう書く方が通例かもなあ。
ピンク・フラミンゴの時代は「ドラッグ・クイーン」だったけど
プリシラとかがヒットして世の中に認知されるにつれて
「ドラァグ・クイーン」で定着したのではないかと。
ドラッグだろうとドラァグだろうとドラグだろうと
クイーンだろうとクィーンだろうとクウィーンだろうと
別段間違えと言うわけでもないだろう。
>>60 そこにこだわるのがプロの文筆家だと思うけどね。
まあ、表記は好きにすればいいよ、確 信 的 に 使 っ て る な ら。
問題は、温帯の情報アンテナが「ピンク・フラミンゴ」の時点で止まってるんじゃないかということ。
そのわりに後から「アテクシのこだわりなの! 漱石の単簡と同じ!」とか逆ギレするからなあ。
どっちでもいいじゃん
中身がおもしろければの話だけど
外国語のカタカナ表記なんか何だっていいと思うけどな。
本来はこだわりというよりむしろ自分内部の規則性の話で、
書式に統一が取れてりゃそれでいいと思う。
まあドラァグとやらは由来がある特殊な例みたいだけど、
それにしても些細な、どーでもいいことだと思わんか。
思わん。
たしかにどーでもいい。
ただ、今回は特に揚げ足取りではなくて、
「温帯の時代はドラッグだったんだろう→さすがは50代」
という話をしてただけではないのか。
よーわからんが。