海外ものアレルギーの人って・・・

このエントリーをはてなブックマークに追加
128名無しのオプ
翻訳家が勉強不足!米国語だけを勉強した人には英国独特の熟語表現がわからないことが
多いのに,手抜きでOxford English Dictionalyも見ずに直訳する人が多い。その逆で,
米国語の最新流行のスラングをわかろうとしない怠惰な英国語専門の翻訳者もいる。あと,
125も指摘するように,日本語の感覚で意訳をしたほうが明らかにいいような文章が多いのに,
「原文の味を出す」よう拘りました,なんてカッコつけてる人がいるが,こういう訳者の
せいで海外モノアレルギーになる読者が実に多いことを知ってほしいよ。