>>590 マシェリ、
>私自身が英語の原文にあたり、東氏に直接お手紙を出すしかなさそうです。
慎み深いレディがそこまでする必要は認めません。
ただし、「プロのくせして」という観点から、ネット上でソフトにフルボッコ
という手は有り得るのでは?
後半のご質問の件は、前スレで回答済みのように思いますが、
東氏の見解
「卵型であることは、髪が薄く頭蓋骨の形があからさまであることを示して
いる」
卵型の頭が明確にわかるほどの薄毛状態。僕はこれを「禿」同然と理解
しました。東氏の見解を確認していないため、オリジナルシナリオでは
この点を考慮した台詞にしておきました。
>>592 「partially」に関するご説明。残念ながらストレートなお答えとは思えませぬ。
「不自然な程の黒髪で覆われている以外の頭の部分はどんな状態なのか?」
(頭=額から上という理解が通常であります)
反対解釈すれば、禿、相当な薄毛状態と解すことが可能であります。
>『そして誰もいなくなった』のポケミス版にポアロは出ていたとは知りませ>んでした。
皮肉でしょうか?
修整原稿校正ミスにより、ポワロ・シリーズに「そして誰も・・・」を
入れてしまい、この点を荒しに付け込まれてしまった点をご説明した
はずですが?
さて、ポワロが白髪は気にかけるのに禿を気にしないはずがないという意見に
関してですが、日本人と西洋人の「老い」というものに関する捉え方の相異を
感じます。日本では「禿」には殆どマイナスイメージしかありませんが、
西洋では精力絶倫(つまりちんぽビンビン)な禿といったプラスと言わぬ
までも力強いイメージもあり、禿げていることや髪の毛が薄いこと自体は
大きく気にかけることではないのかもしれません。
これに対し、白髪に関しては「枯れる」という表現に渋いプラスイメージも
伴う日本とは異なり、西洋においては「白髪」は正に老いの象徴そのもの。
あのムッシュー・ポワロが忌避したのも当然かと。
では、モナミ、アデューでよろしいのでしょうか?