エラリー・クイーン&バーナビィ・ロス〜PART5〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
63名無しのオプ
しかし宇野訳の「ローマ」と「オランダ」は
本来“鼻眼鏡”であるはずの pince-nez を“モノクル(片眼鏡)”と
誤訳しているのも事実だ
64書斎魔神 ◆qGkOQLdVas :2007/02/15(木) 22:14:55 ID:gndk/Bwe
サングラスを色眼鏡と訳していた時代もあるのだがら、この辺は御愛敬である。
こんなこと以上に井上訳のまだるっこしさは堪え難いものがある。
SS作品と異なり早川という選択肢が多く残されているエル作品はまだ良いとも言えるが。