エラリー・クイーン&バーナビィ・ロス〜PART5〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
310書斎魔神 ◆qGkOQLdVas
一応のロングセラーである創元の井上訳に固執する声もあるが、
訳文が読み難いゆえ、早川を推す。
特に宇野訳(ローマ、フランス、オランダ、ギリシャ)と
大庭訳(アメリカ、スペイン、日本庭園)は、名手によるこなれた読み易い訳であり
お薦めである。
ただし、怪奇探偵小説の訳が巧い宇野氏(以下「うの」と略す)にエジプトやシャム
も担当して欲しかったし、コリン作品でその手腕に定評がある大庭氏に
もう少しミステリとして出来が良い作を担当して欲しかったものである。