30 :
名無しのオプ:2006/09/26(火) 00:43:42 ID:RbquyKEp
まだちょっとだけ、誤報だったらいいな、と思っています。
今日本屋で、こんなに本があるのに、
浅羽さんの訳した本は、あと数冊しかでないんだと思ったら、
もう読む本が思いつかないぐらい、悲しくなってきました。
キャロルの文庫化を喜んでいた矢先で、ショックです。
マクラウド、チャーチルと、浅羽さんが訳してるから〜と買って、
コージーミステリーにはまりました。
娘ができたら、莢子にしようと密かに思っていました。
ご冥福をお祈りします。
31 :
名無しのオプ:2006/09/26(火) 20:49:52 ID:vjdjVXnr
この方が死んで、トンデモ翻訳家が生まれた……
32 :
名無しのオプ:2006/09/26(火) 22:39:38 ID:l3aqYhn9
。・゚・(ノД`)・゚・。
偶々重なっただけだと思いたい_| ̄|○|||
33 :
名無しのオプ:2006/09/27(水) 00:53:55 ID:aEqjV+7M
マジですか!!!!!!!!!
浅羽さんは確か社会思想社から出ていたミステリボックスでもマイナーなミステリを何冊か訳してた気がする
ミステリ界にとっての大き過ぎる損害だな・・・
とうとう創元社はセイヤーズを全訳できなかったようなものだ
34 :
名無しのオプ:2006/09/27(水) 22:06:16 ID:QOlY6EWO
ご本人のblog見てきた。
6月にチャーチルは訳了とあるから浅羽さんの訳で出るかな。
木村拓哉の大ファンだったみたいで何度も話題に出てきた
武士の一分を観ずに逝かれたのかと思うとせつない。
35 :
名無しのオプ:2006/09/28(木) 02:07:36 ID:f2PK2zhx
>>7 すべてには目をとおしていないからなんともいえないけど
どのへんがイメージダウンにつながるのかな?
木村拓哉のファンで、妙に冷静に語っているあたりは
かえってイタいかなと思ったけど、イメージダウンってほどじゃないし
36 :
名無しのオプ:2006/09/28(木) 09:18:41 ID:L1z1P+7h
それ本人がいってるんでしょ。
37 :
名無しのオプ:2006/09/28(木) 13:28:05 ID:vKIfPbBZ
38 :
名無しのオプ:2006/09/28(木) 13:53:27 ID:tfRSIiWc
39 :
名無しのオプ:2006/09/30(土) 09:56:53 ID:9U3awGYD
まじかよ……
斉藤伯好さんといい好きな翻訳家がたて続きに逝かれてしまうとは。
遅ればせながらご冥福をお祈りします。
40 :
名無しのオプ:2006/10/01(日) 15:35:29 ID:3tVZwrAc
本人はいろんな意味で痛い人だったが、
仕事は誠実かつ優秀だったね。
ご冥福をお祈りします。
41 :
名無しのオプ:2006/10/03(火) 03:35:25 ID:GOAF3Ljr
42 :
名無しのオプ:2006/10/03(火) 10:47:12 ID:lsp1UTIp
>>40ではないが、サークルのイベントに招いた時自分の訳した本の宣伝ばかりしていた。
43 :
名無しのオプ:2006/10/03(火) 13:00:53 ID:Jl+ybn1w
うちの大学に来てもらったときには
スマップの話に終始していたな。
ただ仕事は素晴らしかったので
私はその位は大目に見る。
44 :
名無しのオプ:2006/10/03(火) 15:44:28 ID:GOAF3Ljr
45 :
名無しのオプ:2006/10/03(火) 23:11:17 ID:+XN8eiaq
仕事が良ければ、他でどんな言動があろうと気にならないな。
偉そうに人の仕事の批判はするけど自分はどうよってのいるらしいから。
46 :
名無しのオプ:2006/10/04(水) 01:46:04 ID:MOVHLdD5
仁賀のことかああーーーーー!
47 :
名無しのオプ:2006/10/04(水) 23:59:53 ID:etji1h9b
イケメン編集者に言い寄ったりとか……。
まあいいじゃないかそんなことは、昔の話だ。
48 :
42:2006/10/05(木) 01:01:52 ID:y6D6KxcD
年齢見て驚いた。
俺がお会いした時、既にかなり良いトシだったようだが、
30後半ぐらいにお見えしました。
自分が訳したマクラウドを読んでくれとさかんに薦められておりました。
49 :
名無しのオプ:2006/10/05(木) 01:16:40 ID:HPdFXaG4
あーゆう人だからあの訳ができたって感じが
50 :
名無しのオプ:2006/10/05(木) 03:11:43 ID:icsQmHnS
>>48 お見受けしました。
薦めてらっしゃいました。
51 :
名無しのオプ:2006/10/05(木) 21:36:03 ID:TyxhOMYZ
ご病気で訳がとまっていたことを知らなかった、ジェーンシリーズの続きを五年近く待っていた、
ジル・チャーチルファンとしてはもっと早い段階で別の翻訳者さんに訳を引き継いでしてほしかった。
五年は引っ張りすぎでしょう。
三年くらいで、ご本人さんができなかったのなら、出版社のほうで引導渡すべきだったのでは。
その方がご本人さんも落ち着いて養生できたでしょうに、と思ってしまった。
訃報を知った直後、
五年は長すぎる。それって、ある種のシリーズの私物化じゃないの?
と思ってしまい、不快だった。
大好きな翻訳者さんの訃報に上記のような感想を抱いてしまったことが、本当に残念。
人間、引き際って大切ですね……。
52 :
名無しのオプ:2006/10/06(金) 18:10:33 ID:6ywC3l/Z
マクラウドで痛い目にあってるので、
途中で翻訳者替えるのだけは、絶対勘弁して欲しかった。
ジェーンシリーズの新刊がでないのは、もうそれほど、
おもしろい話じゃなくなっているんだろうなーと思っていた。
でも、浅羽さんが亡くなると、本当におしまいなんだな、と悲しい。
53 :
名無しのオプ:2006/10/06(金) 23:55:02 ID:dLKCY9tW
>>51 ニール・ケアリーは別に訳者が病気だったわけじゃないと思うけど
3作目→4作目で約6年あいてる。
5年ぐらいは創元では普通のこと。
私なんて20世紀のころから待ってる本が2つもある。
大体ほかの訳者に引き継ぐなんてそんなに簡単なことじゃない。
浅羽さんクラスの訳者はそんなにいないし、
そんな人はすでに自分の仕事たくさん抱えてて、
ほかの人の仕事なんてなかなか引き受けられないでしょう?
そこらへんの新人に任せてしまって、
「マンアライブ」みたいになるのはそれこそイヤだ。
まぁともかく、シリーズものの訳者を途中で変えるのは難しい、ってことです。
54 :
名無しのオプ:2006/10/07(土) 20:37:10 ID:81SVILRK
>53に賛成。
浅羽さん以外の人の訳であのシリーズを読みたくはなかったよ。
55 :
名無しのオプ:2006/10/10(火) 04:15:11 ID:OZ4qcp/u
それはただの感傷だよ、横溝くん
56 :
名無しのオプ:2006/10/11(水) 21:09:21 ID:s2dpke/b
マジレスすると、翻訳次第で作品の雰囲気って変わるから、ファンが離れた可能性は
あると思うけど
57 :
名無しのオプ:2006/10/13(金) 09:17:47 ID:hyJbb96m
>>52 ジェーンは話の質が落ちてるわけじゃないと思う。
ただ、シリーズを続けてると人気が落ちついてくるから
出版しても元が取れないということで出してなかったのでは。
58 :
名無しのオプ:2006/10/29(日) 03:55:27 ID:tEvTzFys
ちょ、ピーター卿シリーズどうすんのよ
蜜月の続編で、未訳の加筆共著本があったじゃんか
あれもう浅羽さんの訳で読めないの!?
ジョークや言い回しも粋に訳してたし、蘊蓄の解説まで含めて大好きだったのに
ナンテコッタ…orz
心よりお悔やみ申し上げます
59 :
名無しのオプ:2006/11/17(金) 23:55:23 ID:35GkyUp1
来年1月に主婦探偵ものの新作が出る予定。
これが遺作かな…
セーラ・ケリングものの最後の作品が読みたかった。
60 :
名無しのオプ:2006/12/24(日) 00:07:58 ID:teerhToR
光の六つのしるしの季節ですよ
61 :
名無しのオプ:2007/01/02(火) 00:29:59 ID:s4+mTjkb
魔女の鉄槌やっと読んだ。もうこの知性と感情と官能の輝く文章には逢えないのね。
しょうがないから田にスリーまた読み直します
62 :
名無しのオプ:2007/01/02(火) 01:10:55 ID:5F8BPafo
作家じゃなくて、ただの翻訳家でしょ。
確かにダメな翻訳もあるが、
うまい人なら翻訳なんて誰がやっても一緒だよ。
シリーズものだと文体が変ると違和感があるだけで、
ある程度以上の上手い人が約せば問題ない。
翻訳家は作家のようにオンリーワンな存在ではない。
63 :
名無しのオプ:2007/01/02(火) 01:12:41 ID:5F8BPafo
専業(それに近いのも含む)の翻訳家なんて人のふんどしで相撲をとるだけの
文筆業は自分の頭で物語をひねり出してナンボ。
翻訳なんて下等な手間仕事だよ。
64 :
名無しのオプ:2007/01/02(火) 14:21:41 ID:ynAkjLmM
>>62 >>63 おまえらクズだよ。
英語の中にもマイナーな語彙も多いし、
あいまいな表現や数個の意味のある単語とかもも多い。
そもそも日本語に訳すことのできない言葉も多い。
お前らは多分、翻訳なんてものは数学かなんかみたいに
法則をあてはめてるだけと思ってるんだろうな。
65 :
名無しのオプ:2007/01/02(火) 14:42:02 ID:PSeTCLm4
66 :
名無しのオプ:2007/01/03(水) 04:04:58 ID:b3NM80iO
同じ作家の作品でも浅羽さんの訳のほうが
読みやすいと思ってしまうことが多い。
ちょっとしたニュアンスや、描写が好みなんだ。
そんなことの積み重ねで、
浅羽さんの翻訳作品を選んで読むようになった。
そしたら、自分にあった作品が多かった。
だからいよいよ浅羽さんの翻訳作品を探して読んだ
翻訳する人がいなければ読めない作品を
外国語の苦手な人間に読ませてもらえる。
翻訳は創作じゃないかもしれないが、
創作するひと>翻訳するひと っていう
単純な図式に当てはめるものでもないと思う。
そもそも役割が違うものを比べても仕方がない。
とりあえず、自分の好きな数々の作品を翻訳して
わくわくさせてくれたひとに感謝したい。
自分はそんな気持ちでこのスレに書きこんでいる。
67 :
名無しのオプ:2007/01/06(土) 00:13:48 ID:sMsOrb0u
その昔、「幻影城」の第四回新人賞に応募して最終選考に残っていたな。
ありふれた名前じゃないから同一人物でしょう。
架空の外国を舞台にした作品らしいが
選考委員の一人泡坂妻夫は、最初実在の国かと勘違いしたとかしないとか
選評に書いていたような。
68 :
名無しのオプ:2007/01/06(土) 11:06:37 ID:tcdrd7+0
語り部としての力を持つ翻訳家は希有。
それに気付かせてくれたのがこの人でした。
個性が強すぎるので賛否はあるかもしれませんが
自分はとても好きでした。
合掌。
69 :
名無しのオプ:2007/01/08(月) 04:22:17 ID:NdL0PjpT
70 :
名無しのオプ:2007/01/12(金) 11:33:16 ID:gt5oa0pU
「飛ぶのがフライ」GET。
これが新訳では最後の仕事にあたるんでしょうか?
解説は別の人で、テンション高かったから、
あれ?と思ったけれど、シメは浅羽さんへの感謝と哀悼でした。
最後の編集部からの付記で泣けた。
事務的な内容なんだけど。
原作は未訳がたまってきているけど、
今後翻訳されるのだろうか。
71 :
名無しのオプ:2007/01/18(木) 10:53:36 ID:bCk1JfT8
浅羽さんが訳した作品に、ドロシー・キャネル「未亡人クラブ」(早川)があって、
それがすごく面白かったんです。その前作にあたる作品は別の出版社から
「いい女の殺し方」(訳者他の人)で出ていたんです。
「未亡人クラブ」が出たときあんまり面白くて、
早川に電話してこのシリーズでないんですか?って聞いたんです。
その時担当者から
「浅羽さんもこのシリーズは気に入っていて翻訳したいと思っている。
ただ(第1作目が他からでているので)途中からだと人間関係が分かりにくいから・・」
という回答をいただきました。
結構、翻訳でるの待っていたんですけど、あきらめちゃったのを今思い出しました。
最初からシリーズものとして浅羽さんが訳してたら違う結果だったのかもと思いました。
72 :
名無しのオプ:2007/01/18(木) 13:36:44 ID:pkzIYSQj
>>71 「いい女の殺し方」は相原真理子訳だね。悪いけど翻訳は
ダントツに浅羽さんが上。浅羽さんは、こういう笑える
ミステリを訳させたら絶品だった。嗚呼、、、
73 :
71:2007/01/19(金) 16:23:18 ID:DiDdIa9n
>>72 浅羽さんがシリーズで訳していたら、
ドロシー・キャネルの人気がでたかもしれなかったのにと
今でも残念です。
74 :
名無しのオプ:2007/01/26(金) 22:33:43 ID:SNlrTutj
セーラ・ケリングと主婦探偵ジェーンのシリーズ、大好きでした。
本当にこの人の訳は生き生きしてて、お洒落で、読んでて楽しかった。
正直ジェーンシリーズは6,7作目あたりから面白くなくなってきていて、
「飛ぶのがフライ」もイマイチだったけど、浅羽さんの最後の訳になるなら
大事に持っていようと思います。
75 :
名無しのオプ:2007/01/27(土) 09:13:31 ID:XwmtqPjb
ピーター卿の短編集がまだ残ってますよね・・・。
古いのも持っているけど浅羽さんで読み直したかったなぁ。
セーラも一冊残ってるんですね…。残念です
76 :
名無しのオプ:2007/01/27(土) 17:36:56 ID:TXz9rGki
62の発言には概ね同意するが、63は頂けないな。
オンリーワンにしかできない仕事ではないかもしれないけど、
だからって下等な手間仕事ってこともないだろ。
翻訳家を目のかたきにする人って時々出るけど、なんなんだろ?
翻訳家になりたくてなれなかった元志望者なのか……
77 :
名無しのオプ:2007/01/29(月) 12:59:51 ID:IiemB9mM
62も63も品がないな。
78 :
名無しのオプ:2007/02/01(木) 10:05:10 ID:e72iiktA
今知った・・・
バーボンかと思ってスレ開いたら・・・
翻訳家で唯一知ってる人でした
遅れましたがご冥福をお祈りいたします
79 :
名無しのオプ:
ミステリでもファンタジーでもお世話になってました
「グリフィンの年」でげらげら笑い転げたすぐ後に急逝を知って、しょんぼり…