エラリー・クイーン&バーナビィ・ロス〜PART4〜

このエントリーをはてなブックマークに追加
850書斎魔神 ◆qGkOQLdVas
>>849
マル公だな(w
新保博久<お前、これを具体的に立証してから生意気な口を叩いてみろ。

荒らしが学歴詐称を黙認したようだな(w
そもそも「翻訳」とは「意訳」と「誤訳」が紙一重の作業であり、
例えば、名訳と定評がある清水俊二のチャンドラー訳も原文と比較対照すると、
相当な省略があることが判明している。
小鷹信光、田中小実昌といった名訳者として知られた人々も著書やインタビューで
意訳の必要性を是認しており、田中氏などは翻訳不可能論を主張されている。
この点で宇野氏の訳は宇野節とも言い得る読み易い名調子であり、
直訳ヲタ(=アホ)から見れば、これが誤訳と理解されかねないということかと思う。