エラリー・クイーン&バーナビィ・ロス〜PART2〜
322 :
名無しのオプ:
今日はこのくらいにしといたるわ。
323 :
名無しのオプ:04/03/02 22:03
>Yとグリーンの相関関係は、両作のブロットを確認すれば一目瞭然なのである。
ブロットって何ですか?>魔神さん
久々に来たら、荒れ過ぎ。
まだ飽きもしないでスレ荒らし続けてるのか。
先日、The Tragedy of Yのペーパーバックを入手。
1952年のAvon Booksのものなんだけど、
これには冒頭にPrincipal Charactersが記載されていました。
名前が出てくるのは
Drury Lane,Inspector Thumm,Dr.Schilling,
York,Emilly,Barbara,Conrad,Martha,Jackie and Billy,Jill,Lousia,
Dr.Merriam,Captain Trivett
という面々。総数15人ですね。
>>133に書いた、日本語訳『Yの悲劇』諸本に比べたら
はるかに少ないですね。
これも何かの参考になるかな。
326 :
書斎魔神 ◆CMyVE4SVIw :04/03/02 22:31
半濁音で入力しても濁音になってしまうというシステムに無知な者が
いまだにいるとは・・・
>1952年のAvon Booksのものなんだけど
これって古本じゃないの?(w
ヴァンダインのベンスンやカナリヤも刊行当時はベストセラーだったらしいが、
欧米ではミステリは時の流れに弱いな。
現代のベストセラー作家グレシャムなんかもこうして読み捨てられて行くんだろうけど。
327 :
名無しのオプ:04/03/02 22:34
>>252 止めとけ。惨めな負けを味わうだけだぞ。
絶望で死にたくないならこれ以上絡むのはやめておけ。
328 :
書斎魔神 ◆CMyVE4SVIw :04/03/02 22:40
>>326中に訂正あり
グレシャム→グリシャム
*ただしグレシャムという表記の資料もあり
>>325 まあその15人でだいたいOKとは思うが
お約束で使用人なんかも含めて欲しいところではあるね。
しかし District Attorney Bruno がないのはなぜ?
330 :
名無しのオプ:04/03/02 22:54
東京創元社から「誤の悲劇」の訳が出るという話はどうなった?
>>325 いいなぁ、うらやましいなぁ。
やっぱり洋書は、装丁ひとつとっても、昔の本の方が味がありますもんねぇ。
今「Y」のペーパーバック買うとして、新刊本屋で売ってるのはInternational Polygonics, Ltdとか
Independent Pub GroupのReprint 版なんかですから、どうも表紙が今いちなんですよねぇ。
やっぱり黄金時代の作品は、雰囲気重視したいじゃないですか。
332 :
名無しのオプ:04/03/02 23:05
ギブアップとかシェイクスピアは普通に半濁音になっている。
何とも不思議なシステムだ。
「お父さん、そんなことあり得ませんよ」
「本部の専門家の意見では、あり得ないどころか、現実に起こったことだよ」
半濁音のある単語の冒険より
333 :
名無しのオプ:04/03/02 23:12
>ホームズ、 ポ ワロ、H・M卿、ファイロ・ヴァンス等
つまり頭の中にそのシステムとやらがあって、半濁音を勝手に濁音で入力しちゃうんだな(w
40代にしてアルツハイマー