最近創元で訳され始めているフェラーズについて語ろう
\ 毛 /
腿 \_ | _/
彡彡彡
ミミミミ クリトリス
ミミミミ / ̄ ̄ ̄ ̄
ノ σ ヽ 尿道
/ / ゚ヽ ̄ ̄ ̄ ̄
大陰唇 / //\\ \
 ̄ ̄ ̄ ̄ ( ( 膣 ) ── 小陰唇
\ \\// /
` \/ '
\ *──アナル
\_____/\_____/
前もスレ立ってたけどあっという間に落ちてたなあ。
とりあえずジョージたん(;´Д`)ハァハァってことでひとつ。
「猿きたりなば」には驚きました。
実験的印象はパット・マガーなどに近いかとも思ったのですが、もっと論理的で好きでした。
「さまよえる未亡人」読了。
結構おもしろかった。バークリーに少し似てる?
サラ・ウォーターズの"Fingersmith"も有希タソが訳すのかな?
あっちにかかりっきりになるってことは、フェラーズの翻訳は当分出ないってことなんでつかね。
うわーん(つД`;)
そうなのか…早くシリーズ最終巻読みたいな
フィンガースミスはもう訳し終わってるそうです。
でも、有希さん、文学の翻訳はしないでほしかった。
だって、テーマがわかってないんだもの、「半身」(結末に困ったちゃんの訳が2つもあり)。
それよりフェラーズとか老人シリーズの方がファンも喜ぶのに。
文学はそれが専門の人に任せてほしいよ。
フェラーズって、フェラうまいの?
8の人って、あちこちのスレで同じこと書きまくってるんだけど、訳がよくないといいながら
原文も示さず、自分の解釈の根拠も示さない。だいいち、「文学」だからなんてことは、何の
根拠にもならないと思うんだが。