エリザベス・フェラーズ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しのオプ
最近創元で訳され始めているフェラーズについて語ろう
    \     毛       /
  腿  \_  |   _/
          彡彡彡
          ミミミミ クリトリス
         ミミミミ / ̄ ̄ ̄ ̄
         ノ σ ヽ 尿道
       / / ゚ヽ ̄ ̄ ̄ ̄
大陰唇 / //\\ \ 
 ̄ ̄ ̄ ̄  ( ( 膣 ) ── 小陰唇
      \ \\// /
         `   \/  '
\         *──アナル
  \_____/\_____/
3名無しのオプ:03/06/13 21:01
前もスレ立ってたけどあっという間に落ちてたなあ。
とりあえずジョージたん(;´Д`)ハァハァってことでひとつ。
4羊バンター:03/06/14 08:34
「猿きたりなば」には驚きました。
実験的印象はパット・マガーなどに近いかとも思ったのですが、もっと論理的で好きでした。
5名無しのオプ:03/06/14 15:29
「さまよえる未亡人」読了。
結構おもしろかった。バークリーに少し似てる?
6名無しのオプ:03/06/15 23:16
サラ・ウォーターズの"Fingersmith"も有希タソが訳すのかな?
あっちにかかりっきりになるってことは、フェラーズの翻訳は当分出ないってことなんでつかね。
うわーん(つД`;)
7名無しのオプ:03/06/16 22:43
そうなのか…早くシリーズ最終巻読みたいな
8名無しのオプ:03/06/24 02:37
フィンガースミスはもう訳し終わってるそうです。
でも、有希さん、文学の翻訳はしないでほしかった。
だって、テーマがわかってないんだもの、「半身」(結末に困ったちゃんの訳が2つもあり)。
それよりフェラーズとか老人シリーズの方がファンも喜ぶのに。
文学はそれが専門の人に任せてほしいよ。
9名無しのオプ:03/06/24 07:11
フェラーズって、フェラうまいの?
10名無しのオプ
8の人って、あちこちのスレで同じこと書きまくってるんだけど、訳がよくないといいながら
原文も示さず、自分の解釈の根拠も示さない。だいいち、「文学」だからなんてことは、何の
根拠にもならないと思うんだが。