そろそろヴァン・ダインについて語ろうか

このエントリーをはてなブックマークに追加
932書斎魔神 ◆qGkOQLdVas
>ヴァンス当人には、古語的表現で持って回った言い回しを好む癖がある。
>原文読めば分かることだから。
>その翻訳にまで古語的表現を使うべきか否かは、翻訳者の趣味嗜好の問題だろう。
>井上訳は忠実に訳そう訳そうとして、生硬かつ現代人には馴染みの薄い言葉を使うのが>特徴だからな。
>しかしだからと言って、それが「日本語としておかしい」かどうかとは問題が別だ。
この部分を見ると、こいつも井上訳の問題点はわかっているやに見える。
結論としては、翻訳家の趣味の押し付けをされては読者はかなわないということ。
読了スレで、後期作品を例にして井上訳批判を書いたことがあるが、
日本語としての翻訳という観点から見た場合に首をひねらざるを得ない部分が
多過ぎである。