宇多田ヒカルさんが自らのHPで戦争反対を表明

このエントリーをはてなブックマークに追加
257読者の声
テレビブロス町田智浩のコラムより

宇多田ヒカルは英語が出来ない?
「エイミー」和訳は間違いだらけ。

…(略)…こ、これはむごい。最初の記事には、「スラングあり、隠語あり」と
書いてあったが、「エメリー」にスラングは一箇所だけ。サバスという猫が話す
「Dude」だ。ヒッキー訳では「オイ」となっているが、Dudeはスラッカー
と呼ばれるハッパばかりやってるボンクラ同士の馴れ馴れしい呼びかけ言葉。
訳せば「大将」か「兄さん」。けっして「オイ」のような乱暴で敵意のある言葉
じゃない。
 完全に間違いなのが「エメリーは、誰かと同じものなんて欲しがらない…欲し
いのは喪失感」という訳。原文はEmily doesn't search to belong …she searches
to be lost 普通に訳すと「エメリーは帰るところなんて欲しくない…迷子になりた
い。」つまりヒッキーはto belong(帰属する)をなぜかthings belong to someone
(誰かに帰属するもの)と取り違え、さらにBe lost(道に迷う)をloose(失う)と
間違えている。
おかしなことに別ページでGet lost !(失せろ)を「迷子になろう」と訳している。
それはLet's get lost でしょ。逆に覚えてるのかな。
 バイリンガルのヒッキーがこの程度の英語も出来ないとは…。きっと出版社の雇っ
たゴーストが悪かったんだね。でも「著者がヒッキーを訳者に指名した」なんてウソ
を流すのはやりすぎでしょ。だって著者のクレームで「エメリー」を全部「エミリー」
に直させられて発売日が延びたんだからさ。