WORLD ORDER×須藤元気★We Are All One★36

このエントリーをはてなブックマークに追加
402名無しさん@お腹いっぱい。
出遅れたけど英語堪能な人に頼んだら即興で訳してくれた。
韻をふんでるからあまり意味がない(意味が通らない?)所もあると。

Is this the paradigm
これはパラダイム(模範,規律,当然の考え)なのだろうか
When I was waiting for surprise
驚きを待っている時
This is what I wanna visualize(目で見えないことを思い浮かべる、具現化する)
これが私の思い描き実現したいこと
Together, we realize
一緒に、私たちは実現する
Let's make a paradise
さぁ、パラダイスを作ろう
When I was waiting for sunrise
朝日を待っている時
This is what I wanna visualize
これが私の思い描き実現したいこと
Together, we realize
一緒に、私たちは実現する
Concession and the plantation
(土地を利用する)権利や植民地化
Our dreams, under the control,
私たちの夢は、支配されている
It's the End of Imperial history, Now
帝国の歴史の終わりだ、今こそ
Let me show you the ocean of the prime
潮はみちた
(oceanが海でprimeが素晴らしい時という意味なので、最高のタイミングとか青春真っ盛りとか、そういう言葉のニュアンスで)
Tonight follow the exaltation
今夜、最高の瞬間に加わろう
Love, wisdom and trust arise,
愛、英知、信頼が生まれる
When Sunrays shine on the leaves above
木の葉の上に朝日が登る時
Let me show you the ocean of the time
最高の瞬間をみせてやるぜ〜
(またここでocean of the timeが出て来る。比喩的にまぁそゆこと)

ですって。
訳そうとすればするほど日本語にしちゃダメだなって思った次第です。