原文:Georges Bataille, exploring the territories of transgression, as Sade bofore him, and some others, indicated one of the ways, ... Akiyama訳:逸脱した領域を探求する、ジョルジュ・バテイルは、彼以前に存在したSADEや 他の人物たちのように、ひとつの方法を示している。 →バタイユを知らないためマルキ・ド・サドにも連想が行かないので、SADEなどと書いてごまかしているか、 もしくはシャーデーと間違えている。
9ページ中程の「しかし私はまだ受け入れてはいなかった。」で始まる段落からこの文章の終わりまでは、 実は次節「GOOD EVENING WE'RE JOY DIVISION」の中、13ページ6行目以降に収まるべき文章。 元原稿の順番がグチャグチャになったらしい。
原文:imagine! He spotted 'Twenty four hours', 'Insight', 'She's lost control' - all of them. Akiyama訳:想像してくれよ! 24時間だよ。その洞察力のおかげでみんなコントロールを失ってしまうんだ。 →これにはさすがにおったまげた。 イアン・カーティスがジャム中にリフを見つけ出す名人だったことについての話の流れで、 「想像してくれよ! 「Twenty four hours」や「Insight」や「She's lost control」 ――これら(の曲のリフ)は全部彼が見つけたんだ」とでも訳すべきなのだが、 引用符を取り除いても絶対にAkiyama訳のようにはならないだろ。
原文:those [songs] that didn't refer to his emotional dilemma were taken from the darker sources of literature - 'Colony' from 'The Heart of Darkness', 'Atrocity exhibition' from JG Ballard's novel - or his own experience. Akiyama訳:彼の感情的なジレンマに触れていない歌は、より暗い文学、残忍性を陳列した JG・バラードの小説“コロニー・フロム・ザ・ハート・オブ・ザ・ダークネス”や、 彼自身の経験から書かれたものなのだ。 →バラードにそんな小説はねえ。「 'Colony' は『闇の奥』(ジョゼフ・コンラッドの小説)から、 'Atrocity exhibition' はJ・G・バラードの小説(同名の『残虐行為展覧会』)から、 ……取られたものなのだ」が正しい。
原文:Curtis played Iggy Pop's The Idiot incessantly. Akiyama訳:イアンはイギー・ポップの“ジ・イディオット・インセサニティ”をかけていた。 →「イアンはイギー・ポップの『イディオット』をひっきりなしにかけていた」。 副詞をタイトルの一部と勘違いしてしまったようだ。っていうかそれくらい調べろ。