洋楽の歌詞(日本語訳)意味わからんの多くね?

このエントリーをはてなブックマークに追加
29名盤さん:05/02/11 05:50:00 ID:vGGIUvyA
訳す人と唄い手がちゃんと話す機会が
もっとあればいいのにな。
マッチひとつを
サッカーの試合って訳しといて
あとで放火用のマッチって直すのは
やりすぎですよ
30名盤さん:05/02/11 06:16:26 ID:UUvOkZ52
メシュガーの対訳何度読んでもサパーリ
31名盤さん:05/02/11 06:25:09 ID:r+HuQ8AO
>>29
そこまで訳者に求めるなよ
書いたやつに言葉の本当の意図まで訊けないだろ。
「一つのマッチ」なんて英語
聴いてるほうが、勝手に解釈するしかない
3231:05/02/11 06:26:12 ID:r+HuQ8AO
解釈するのは訳を読んでじゃなくて英語を読んでな
33名盤さん:05/02/11 07:05:53 ID:p/bz2/Xy
>>29
それ何のやつ?たとえ?
34名盤さん:05/02/13 12:34:26 ID:0nNW5Z4R
アルバム12曲中、一曲だけ関西弁で訳されていて(「〜したらあかんで」とか)
なんか違うと思った。
35名盤さん:05/02/14 01:50:56 ID:zoH2hUqa
↑なんの奴?
36104:05/02/14 02:33:26 ID:pFNC5omR

歌詞対訳する仕事ってどうやったら就けるの?
37名盤さん:05/02/14 02:41:07 ID:mx11MZrs
翻訳家になる
38名盤さん:05/02/14 02:52:16 ID:0dOdFLTF
○○翻訳講座を修了した人が、一語いくらの賃仕事でやってそうな気もするw
ケアレスミスも結構ありそうだし。ちゃんとタイプされた完全な詞ではなく、
レコードの歌詞カードをそのまま翻訳してるのもあるだろうな。
アートワークで読みにくい部分をとばして訳してたりとか。
国内盤がありがたいのは、歌詞カードのないレコードの、
対訳と原詞が入ってる時。どうしても歌詞を知りたい時は、
歌詞サイトで調べて(これも完全でない事がある)、
貧弱なヒアリングで補ったり、辞書で調べまくったり。
39名盤さん:05/02/14 03:41:07 ID:BRV56vkq
ペイブメントの歌詞はもともとわけわからん仕様ですから
40名盤さん:05/02/18 07:15:40 ID:tlEQgRiY
クワイエートクワイエート
41名盤さん:05/02/18 15:49:12 ID:AG/acYvP
>>36
言っとくけどペイは安いよ、一曲につき二千円〜三千円、良くて四千円程度
それだけじゃ食っていけないよ
42名盤さん:05/02/22 01:51:21 ID:vBrLm65a
むしろ意味ワカンナイとこが
ミステリアスつーか高尚っぽく見えていいのかも。
43名盤さん:05/03/05 08:01:49 ID:ULHtjOC2
age
44名無しのエリー:05/03/05 12:03:45 ID:wBmLBzPy
山本安見の訳うますぎ。
45名盤さん:05/03/05 13:29:14 ID:TTj2uq/2
>>29
death on the stairs?
46名盤さん:05/03/05 15:09:49 ID:N8KlGDQt
リバヲタって・・偏執的できもいやつらばかりだな。オーム真理教かw
47名盤さん:05/03/05 15:47:28 ID:N8KlGDQt
>>29
ダブルミーニングってのを知ってる?

同じ綴りの単語でも各フレーズの内容によって全然違う意味で
使ったりするテクで、英語の詩とかでよく出てくるんだけど
48名盤さん:05/03/05 23:07:24 ID:owTuvAzn
言葉それぞれが醸し出す雰囲気が感じられればいいんじゃね?
49名盤さん:05/03/05 23:41:48 ID:LXm4mFZh
まっすぐで狭いと困るのは
細すぎて何度も、横にはみ出してしまうこと
しかも悪魔は上手に
僕の両手を使いこなすんだ

もしもジーザスが救いへのまっすぐな道ならば
僕は宣告を受け、一生、曲がり角暮らし
悪魔の道が交わるところに
僕は住まい、年月を数える
50名盤さん:05/03/09 12:49:37 ID:vao4W6vm
彼は男の子で
彼女は女の子だった。
これ以上、いうことがある?
彼はパンクで
彼女はバレエをしていた
それと付け加えるなら
彼は彼女のことが好きだった。
彼女も黙っていたけど ひそかに彼のことを好きだった。
でも彼女の友達はみんな彼を見下していたの。
彼のガバガバの服が気に入らなかったのね。

彼はスケーター ボーイになった。
彼女は彼に「また今度ね」といった。
彼はまだ彼女にふさわしくなかったから。
彼女はかわいい顔をしていたけど
それでも上を見上げすぎていたのね
彼女は地上に戻ってくる必要があったんだ。

今から5年後
彼女は家にいて、赤ちゃんにミルクをあげながら
さびしい生活を送っているんだ。
そしてTVをつけると、あのスケーターボーイがMTVに出演しているのを見る。
友達をみんな呼んでくると
みんな、もうその事を知っていて。彼のライブのチケットを手に入れているの。

彼女はいっぱいの観衆のなか、彼を追っかけて
ステージの上の、彼女が昔、振った男を見上げるんだ。
51名盤さん:05/03/09 12:50:42 ID:vao4W6vm
彼はスケーター ボーイで
彼女は彼に「また今度ね」っていった。
彼はまだ彼女にふさわしくなかったから。
今や彼はスーパースターで、ギターをかき鳴らしてる。
あなたのかわいい顔は彼の価値を見抜けなかったの?

かわいそうな女の子、でもあなたは最大のラッキーを逃したのよ。
彼は今や私のもの。私たちはイイお友達以上の関係なの。
これでこのお話は終わり
かわいそうに、あなたには見えなかったのね。あの男の子が将来どんな男になるか。
目に映るものだけがすべてじゃないわ。私には彼の内にある心が見えたのよ。

彼はただの男の子で
私はただの女の子
これ以上、いうことがある?
私たちは愛し合っている
あなたには聞こえない?私たちが互いの世界でどんなに響きあっているか。

私はスケーターボーイと一緒にいる
私は彼に「またね」っていった
私はライブが終わったらステージに戻ってこよう。
それでスタジオで歌うんだ。
私たちが書いた歌───
あなたが以前知っていた、あの女の子についての歌を。
52名盤さん:05/03/11 00:20:47 ID:lekGzYAL
まーさすがにアブリルの詩は理解できるね
単純実直そうなキャラづくりのためなのかね
53名盤さん:05/03/11 00:27:21 ID:lekGzYAL
よからでるのかよがすぎるのか しろいこうさがあるという
さくらのそのうにたちどまり にげるまもなくしんでゆく
あかしろみずきのこうでんぶくろ 
かつてちちもとおった てんでのなみきみちをうられていくのは じかんかうたか
かいとるかねはだれがだす

うらをうらがえしにしてさくつつじ うらにはなにがあるのでございましょうか
わかったふりしておもてでしぬな たまもいのちもともにげっへなげー
かわりたくないさるすべり おちはじめているものがあり
おわりはまだかとみはりのものが めでぃあぺるしゃのゆめをみた

魔屁瑠 紗羅流 葉酒 婆図 / Flowerages
54名盤さん:05/03/17 03:18:54 ID:F5w2kl70
日本のリスナーって歌詞とか気にしそうだけど、
向こうのリスナーって案外ノリだけで音楽聴いてそう
歌詞に限らず音でも言えることだけど
55名盤さん:05/03/17 03:51:56 ID:OC61+DMA
やっぱあれでしょ、UnderworldのBorn Slippyの日本語対訳が一難でしょ。
こういう歌詞対訳は「都合により割愛」が普通だと思うんだけど、執念で載せたって感じか?


つまらないボーイ、犬のようなボーイ
悪魔で天使のボーイ 入り口でボーイ
君はループスティックだったボーイ
美しかったボーイ そして涙ボーイ
君のインナースペースの中で
僕にはハンドガールがあったよボーイ そして鉄もボーイ
君には薬があったボーイ 君にいつの間にか近付いていた
なのに君は成長していた
彼女はおいでと言った 君には微笑んだボーイ

気持ちを滑らせろよボーイ
ゴチャゴチャにさせるなよボーイ アイデンティティリズムで一命を 国に捧げる絆
君は僕のドラッグだよボーイ 本物の声の犠牲者
神…
僕は気がおかしくなってる
君は赤く染まって行く
これがビックタイムだよボーイ アシッドボーイ ベイブスにベイブスにベイブス
何も覚えていないさボーイ このブリキでできたハートを気に入ってくれるかい
うまくやれ
56名盤さん:05/03/17 03:53:10 ID:OC61+DMA
君は…アホだよ
君は美しい、輝いていて汚れている
辛い時にはすばらしい
電話をもっと大きくしろ
彼女を愛して電話ですべて手に入れる
中に入ってエンジェルを見てごらん
僕と僕のがジュークボックスで座り込んでいる
ボール紙の上のタイタン
僕は船から降りたばかりで
今まで見た事もないようなブロンドと話している

ラガー ラガー ラガー ラガーと叫んでいる ラガー ラガー ラガー ラガーと叫んでいる
ラガー ラガー ラガー ラガーと叫んでいる ラガー ラガー ラガー ラガーと叫んでいる
メガ メガ ホワイト シングと叫んでいる メガ メガ ホワイト シングと叫んでいる
ラガー ラガー ラガー ラガーと叫んでいる メガ メガ ホワイト シングと叫んでいる
メガ メガ ホワイト シングと叫んでいる
やることも見ることも多い
そして二人は本物
まるで…に戻るように メガ メガ メガ …に戻る
ようママ楽しんでるかい
一人で自分のやりたいことをやってる
そしてトンずらよ
57名盤さん:05/03/17 10:24:49 ID:ufWQZATS
LOVE LOVE LOVE 愛を叫ぼ〜ぅ 愛を呼ぼう
58名盤さん:05/03/18 16:35:47 ID:SCaNIvq2
すみません、歌詞検索サイト知りませんか?
出来れば無料が……無ければ有料でもいいです
お願いします
59名盤さん:05/03/20 20:37:07 ID:A/Dw+dyu

 俺は東京生まれピップホップ育ち 悪そな奴はみんな友達

         
60名盤さん:05/03/21 01:30:58 ID:SdCCLuNv
61名盤さん:05/03/21 02:02:07 ID:01yYWPFi
hatebreedの歌詞は良い!
62名盤さん:2005/03/24(木) 04:21:45 ID:EUW47eUe
正直菓子とか気にしない
63名盤さん:2005/03/29(火) 09:18:56 ID:c4sZW25Q
64名盤さん:2005/03/30(水) 03:49:53 ID:4EAMhkVt
日本語できる留学生が正確に日本語訳にするのは無理があるといってた
特に英語は曖昧で比喩的な表現が多いのと単語一つの意味が広いからだと
65名盤さん:皇紀2665/04/01(金) 19:13:14 ID:88VELkgW
よその言語は枠組みが違うんだから
そんなの当たり前な訳で。
だから「名訳」ってのが存在する訳で。
66名盤さん:2005/04/10(日) 19:15:07 ID:vy6/Pth4
book→切符
だけど
切符→book
にはならないわけで
67名盤さん:2005/04/10(日) 19:15:37 ID:vy6/Pth4
↑ちょっとたとえが悪かったorz
68名盤さん:2005/04/10(日) 19:53:14 ID:HJ/dlXHt
(゚ε゚)キニシナイ!!
69否 ◆ptyt/vboB2 :2005/04/10(日) 20:27:19 ID:0CCreYH9
RADIOHEADもよくわからんね。
70名盤さん:2005/04/11(月) 05:15:29 ID:Sn3pS52F

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
 ここでいいのかな? 取りあえず、流れを無視して質問します。
 間違っていたら、どのスレで聞けばいいかご指南願います。
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 さて、以前、CMソングのスレで、「アサヒ本生アクアブルー」
で流れている曲が何かを質問したことがあります。その結果、原盤は、「ルベッツ」の
歌う、「シュガーベイビーラブ」という曲だと分かりました。そして、そのCDも
手に入れました。どうやらこの曲、ウォーターボーイズでも流れていたようです。
 実は今、その曲をコピーしようと思って、楽譜を作っているところです。ところ
が、ほとんどの歌詞はCDに付いているのですが、端々の歌詞については、どこに
も書いていません。単なるかけ声だとは思うのですが……。
 その歌詞は、「ガッチュワリ」「チュワリ」「ガッチュワリワリ」と聞こえます。
これは、英語ではどう表記するのでしょうか? あるいは、ちゃんとした意味のあ
る言葉なのでしょうか? だとしたら、その意味を教えて頂けないでしょうか?

 CMソングのスレで、洋楽板で聞けと言われたので来ましたが、そのものズバリ
というスレがなかったのでここに来ました。お目汚し、ご容赦下さい。
71名盤さん:2005/04/11(月) 14:37:31 ID:Sn3pS52F
age
72名盤さん:2005/04/12(火) 15:04:30 ID:EmkQxxBn
うん、思いっきりスレ違いだねw

ああいうのはスキャットと一緒であの言葉に意味は無いよね
あのsugar baby loveのコーラスは日本語で書くと
「ワッシュ・ワリ ワッシュ・ワリワリ」となる訳だけど
英語での表記は検索してもなかなか出て来ないな
73名盤さん:2005/04/12(火) 21:58:10 ID:/rUETJkz
ワッシュワリなの? 
74便所仮面2号 ◆BKgJRg0ON2 :2005/04/13(水) 00:40:10 ID:QamuKaZi
中国語わけわかんねー、日本の漢字使え。
75名盤さん:2005/04/13(水) 09:32:02 ID:UB8NoacU
邦楽の歌詞と同じで、メロディに乗せるために適当に歌っているところも
あるから、あんまり気にしなくていいんじゃない。
76名盤さん:2005/04/19(火) 15:06:43 ID:oam/hpqg
age
77名盤さん:2005/04/20(水) 00:42:48 ID:j7xa+Cxh
自分で調べる時間がないときに
きわめて大雑把な雰囲気を知るだけのために対訳はある。
それ以上のものを期待するほうがおかしい。
それに歌詞を必要以上にありがたがるのもどうかと思う。
78名盤さん
>>54

 ものによる。
向こうの大学に留学してた時の経験だとふっつーのポップロックはノリの話題が多し。
でも、逆にSSW系だったら向こうのリスナーと話をしてると歌詞というか世界観
の話題が多いよ。
日本では声がどうだの曲がどうだのしか話題にされないミュージシャンでも向こうでは
歌詞の話題が多い場合もある。