珍訳を晒すスレ

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名盤さん
誤訳・クソ訳があるから国内盤は楽しい。

【アーティスト名】
【曲名/アルバム名】
【原文】
【珍訳】
【訳者】
【コメント】

みたいな感じで挙げていこう。
2名盤さん:04/09/16 01:18:50 ID:D9qYZBgy
【アーティスト名】おまんこ
【曲名】(@u@ .:;)ノシ
【原文】女学院
3名盤さん:04/09/16 01:28:47 ID:UY+/j7eK
【アーティスト名】>> 1
【曲名/アルバム名】>> 1
【原文】 >> 1
【珍訳】 >> 1
【訳者】 >> 1
【コメント】 >> 1
4名盤さん:04/09/16 01:49:03 ID:hLVLACRK
【アーティスト名】 Tom McRae
【曲名/アルバム名】 Tom McRae
【原文】 【珍訳】

you cut her hair → 生への再生
end of the world news(dose me up) → 世界の終焉
bloodless → 届かぬ思い
untitled → どこかで
hidden camera show → 虚実

【訳者】
【コメント】
スレの趣旨から外れるかもしれないけど、上のは全部曲のタイトル。
見てもらえばわかる通り、そもそも翻訳になってない。歌詞ともほとんど関係ない。
5名盤さん:04/09/16 02:53:20 ID:43QiaUJc
>>4
俺もこのアルバム持ってて名盤だと思うけど、この訳は酷い。
タイトルも「tom mcrae」が「生への癒し」になってて当時の癒しブームに便乗しただけの陳腐さに萎え。
6名盤さん:04/09/18 12:05:31 ID:WbvdnHFv
【アーティスト名】 The Who

【曲名/アルバム名】 「The Quiet One」/Face Dances
【原文】 Still waters run deep so be careful I don't drown you
【珍訳】 「水はまだ深い、気をつけな、溺れたりするなよ」

【訳者】中川五郎
【コメント】 「Still waters run deep」はことわざで、「静かな流れは、底が深い」
で、「Still」は当然、「静かな、穏やかな」という意味。

このアルバムは全体的に対訳は滅茶苦茶
7名盤さん:04/09/18 12:26:31 ID:92ejnqm3
>>6
×The Quiet One
○A Quick One
8名盤さん:04/09/18 12:31:12 ID:zKWU/spU
>>7
横レスでなんだが、曲名だよ。よく見れ
ttp://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B000002P6R/
9名盤さん:04/09/18 14:43:27 ID:CLMPAaQf
【アーティスト名】10cc
【曲名/アルバム名】アイム・ノット・イン・ラブ/オリジナル・サウンドトラック
【原文】一人称が女性
【珍訳】一人称が男性
【訳者】バカ
【コメント】
10名盤さん:04/09/18 16:31:05 ID:hb2W134H
ゴーストフェイスキラー/ムキムキマン
11名盤さん:04/09/18 16:42:01 ID:7dURTn0b
やはりインフレイムス・・・
12名盤さん:04/09/18 16:42:52 ID:PNbt8/Qc
>>9
nasの2ndでFoxy brownのラップの訳が男口調(一人称は「オレ」)になってたのを
思い出した。
しかもやけにカッコイイ訳だったから
なんだか笑ってしまった
13名盤さん:04/09/18 20:21:11 ID:JsUP40K0
>>7

>×The Quiet One
>○A Quick One

プッ!
14名盤さん:04/09/19 06:19:17 ID:7iDEGpgD
【アーティスト名】Marylin Manson
【曲名/アルバム名】I Don't Like The Drugs/Mechanical Animals
【原文】We're white and oh so hetero and Our sex is missionary
【珍訳】俺達は白人で そしてとても対極にあって 俺達のセックスは宗教的だ
【訳者】江戸賀あい子
【コメント】hetero…異性愛者。
      missionary…missionary positionじゃないか?正上位の事。
白人のキリスト教信者が、俺達はとってもマトモなんです!と言ってるのかと思ったんだが。
15名盤さん:04/09/21 15:31:41 ID:tTgc0c/6
あげ
16名盤さん:04/09/21 16:51:30 ID:K3Q39i6y
【アーティスト名】ピンクフロイド
【曲名/アルバム名】アニマルズ
【原文】big man pig man ha-ha charade you are
【珍訳】でっかいツラした豚男 ハハハ 貴様はまったくシャレードだぜ
【訳者】忘れた
【コメント】"シャレード"を訳せよバカ!
17名盤さん:04/09/21 17:23:39 ID:CC0GP5Ks
良スレのうんこ
18名盤さん:04/09/21 17:35:05 ID:jDadflXu
良スレのちんこ
19名盤さん:04/09/21 17:47:57 ID:QdoPtWYW
【アーティスト名】the beatles
【曲名/アルバム名】norwegian wood(this bird has flown)
【原文】norwegian wood
【珍訳】ノルウェーの森
【訳者】忘れた
【コメント】woodは家具の意味で、
      和訳にある「私の部屋はまるでノルウェーの森みたいでしょう」
      は「私の部屋の家具はノルウェー製なのよ」って方が意味が通じると思う。
      北欧の家具はオサレっつーことで、自慢したかったのでは?
      
      
20名盤さん:04/09/21 18:34:35 ID:mjYObD7Q
人の揚げ足取って暇つぶしする引きこもりバッカリの糞スレに認定。
21名盤さん:04/09/21 20:23:54 ID:QsTmBPxr
>>20

訳者が降臨してきたな。
糞スレに認定するぐらいなら、もっと英語と日本語とを勉強しろ。
イディオムを無視し、文脈に調和しない日本語訳を書いてんじゃないよ。
22名盤さん:04/09/21 22:14:07 ID:QDWlBSMa
【アーティスト名】 The Smiths
【曲名/アルバム名】 The Smiths
【原文】 Hand in glove
【珍訳】 手袋はめて
【訳者】 岡崎 秀
【コメント】全ての訳が中学生の英文和訳レベル・・
23名盤さん:04/09/21 23:07:48 ID:ZDLGnpAn
珍ライナーをさらすスレも復活させてほしいなあああ
24名盤さん:04/09/21 23:29:35 ID:YYp+s8GN
【歌手名】David Bowie
【原曲名】Life on Mars?
【珍訳題】火星の生活
【責任者】不明
【コメント】最近は訂正されたのかな?
25名盤さん:04/09/21 23:38:33 ID:133ygXj2
【アーティスト名】おまんこ
【曲名】(@u@ .:;)ノシ
【原文】女学院
26コートニー愛:04/09/21 23:42:11 ID:JCnCIfh6
【アーチスト】エアロスミスミ
【曲名】ジャストプッシュプレイ
【原文】JUST PUSH PLAY
【訳】ただプッシュしてプレイしよう
【訳者】野村
【コメンチョ】再生ボタンを押せ!!とわたしは解釈したのです。違うのかな??
この訳だと絡み合ってる様子しか思い浮かびません
27名盤さん:04/09/22 01:28:00 ID:ekRF3jvT
【アーティスト名】レッチリ
【曲名/アルバム名】Save the Population/ベスト
【原文】we'll save the population
【珍訳】人口を救おう
【訳者】たしかジンジャー
【コメント】一人っ子政策かお前は!(※population・・・@人口A民衆)
28名盤さん:04/09/22 01:51:13 ID:nXTp+Qzj
ジンジャーけっこうすごいことしてるよね
29名盤さん:04/09/22 01:58:12 ID:4ENe3iQN
>>27
ワラタ
30名盤さん:04/09/22 10:17:18 ID:YfpRxVEg
>>19
それは森でいいんじゃなかったっけ?
31名盤さん:04/09/22 11:11:36 ID:1RcvuzQK
ダブルミーニングもあるから、正確に日本語に訳すのは難しい。
32名盤さん:04/09/22 11:21:42 ID:ZGgEdxs4
>>31

ここで言っている珍訳とは、そういうレベルではない。
あくまで英語力(支離滅裂な日本語訳を平気で行う言語能力)のなさを
問題にしている。
まぁ、ヴォーカルをあくまで楽器と考え、メロディーにあうなら
意味をなす歌詞じゃなくても良いと考えている作詞者もいることも確かだけどな。
33名盤さん:04/09/22 11:35:01 ID:1RcvuzQK
>>32
英語力の無さが問題?あんたが>1なら先に書いといてくれよ。
英語力の無さだけを問題にするとただのあげあし取りになっちゃうよ。
あんまり面白くないし。>4くらいかな、面白かったの。
34名盤さん:04/09/22 13:57:49 ID:QQMHInS0
出来の悪い訳者(またはその味方)がまた降臨してきたか。
自分たちの保身に必死だな。
昔は、珍訳の垂れ流しだけですんでいたんだけど、
その読み手の反応もこうやって発信できるから、
イヤな世の中になったのは理解できるけどね。
35名盤さん:04/09/22 14:02:26 ID:Y2RtedTd
>>34
反論できないもんだから、根拠のないことを主張してるんですね。
36名盤さん:04/09/22 18:17:16 ID:ekRF3jvT
>英語力の無さが問題?あんたが>1なら先に書いといてくれよ。
珍訳しかできないようなヤツ以外は書かんでも分かると思うのだけど。
>英語力の無さだけを問題にするとただのあげあし取りになっちゃうよ。
ならないよ。いいですかぁ?英語ができなくてはならないはずの人の
英語力の無さを晒すことはぁ、あげあし取りにはなりませぇんage。
37名盤さん:04/09/22 18:29:18 ID:VZz+8zxG
ようするにつまんないんだよな、このスレ。
38名盤さん:04/09/22 19:40:48 ID:aQRSbRTm
ジンジャーのU2のヘタレ訳はまだか?
39名盤さん:04/09/22 19:43:50 ID:aQRSbRTm
そういえば、昔、糞ライナーたたきのスレで、
「おまえらがライナーかけ、まあ出来ないんだろうけどw」とかマジで煽ってきてる人がいて、
しまいには、
「俺はそのライナーを書くのが仕事の人間なんだよ」と発言してたな。
煽りにも見えなかったが、ロック系ライターとかでも、洋楽板見てる人はけっこういるんだろうな。
40名盤さん:04/09/22 19:47:43 ID:ekRF3jvT
>>39
そんなこともあったなw。
>>33>>37は自分の珍訳を乏されるのがよっぽど怖いんだろう。プ
41名盤さん:04/09/22 19:51:13 ID:VZz+8zxG
そう思うんならドンドン晒しなよ。
42名盤さん:04/09/22 20:14:48 ID:KKruxMni
【アーティスト名】モートン・ハルケット (a-haのひと)
【曲名】ブロドフスキー・チューン

【原文】
And in small places you don't know of
Yet big for having no chance to scream
Or say good-bye
People die

【訳】
叫ぶ機会を与えてくれる
聖なる売婦だ

【訳者】ジンジャー

【コメント】ノーベル賞作家ヨシフ・ブロツキーの詩「Bosnia Tune」に歌詞をつけたもの。
ジンジャー訳、短すぎ。それに売婦ってどこから出てきたんだ?
とにかくこの曲のジンジャーたん、他の部分もすごい。
43名盤さん:04/09/22 22:57:52 ID:1RcvuzQK
>>42
これはなかなか豪快だな。
44名盤さん:04/09/22 23:35:37 ID:bv7Su/oD
>>42

英語が苦手な奴が、英文和訳の時に、知ってる単語3つを使って
勝手に作文したような訳だね。
45名盤さん:04/09/23 00:14:07 ID:vAmplI9D
ジンジャー中卒説
46名盤さん:04/09/23 00:43:40 ID:PHHTwD1e
ジンジャー最凶?
47名盤さん:04/09/23 01:25:28 ID:UshyidzI
揚げ足がどうとかいう意見があるから、一応この人の訳なら嬉しい、っていうのを。

○内田久美子
自己陶酔せず、原文のイメージをスムーズに伝えることに主眼を置いている。
だからたまに誤訳があっても許せる。また、日本語の語彙も多い。

○如月ゆい
原文の意味を、きちんと把握した上で訳しているのが分かる。
翻訳不可の部分や、スラングなどは、欄外に詳しく注を載せる。
「ここは雰囲気だろ」みたいな、いい加減な訳し方はしない。

二人とも、原詩のイメージを損なわず、魅力を最大限にリスナーに伝える。
どっかの誰かみたいに、自分が作者ですみたいな顔で自己主張しながらしかも誤訳、みたいな
ことはないから、対訳読みながら曲を聴けてストレスを感じない。
48名盤さん:04/09/23 01:34:03 ID:KVZMeXvP
>>47

>翻訳不可の部分や、スラングなどは、欄外に詳しく注を載せる。

こういう姿勢はいいね。丁寧な仕事で好感が持てる。



49名盤さん:04/09/23 02:00:33 ID:vAmplI9D
そうそう、結局対訳がダメなやつってヤッツケ仕事に見えちゃうんだよね。
たとえそうでなくても、誠意が感じられないって言うかさ。そういうのが悪い見本だな。
余計に腹立たしくなる、こっちは1000円も余分に払ってるのにって。
まあもとから対訳目当てでもないんだけどw。
50名盤さん:04/09/27 21:54:08 ID:ptCajohu
良スレage
51名盤さん:04/09/27 22:11:01 ID:HfJbnVo6
【アーティスト名】blur
【曲名/アルバム名】This Is A Low
【原文】this is a low
【珍訳】これはローだ
【訳者】確かジンジャーさん
【コメント】
「this is a low」で「嵐が来る」って意味なんだそうな
ファンサイトのファンの人の訳を読んだら書いてあった
52名盤さん:04/09/27 23:52:16 ID:6FpfcKaj
すいませんジンジャーって誰か教えて
53名盤さん:04/09/28 00:30:47 ID:1phPayPW
どなたか、
KRAFTWERKのAUTOBAHNの珍訳
晒してください。
54名盤さん:04/09/28 00:31:31 ID:zqFtA8Tc
>45
国田ジンジャー
中学生並の英語力の持ち主。
55名盤さん:04/09/28 00:35:25 ID:mceysmv/
嫌味でも嫌がらせでも悪口でもなく、普通に中学生並みの英語力だよね。


>ジンジャー
56名盤さん:04/09/28 00:36:57 ID:mceysmv/
確か前に、「ヨガ」を「今夜のディナーはヨーグルト」と訳したとか。

前のスレ誰か晒せない?
57名盤さん:04/09/28 00:49:44 ID:zqFtA8Tc
【アーティスト名】 Crowded House
【曲名/アルバム名】 There Goes God / Woodface

【原文】
Hey don't look now
There goes God
In his sexy pants and his sausage dog

【珍訳】
Hey 今 見てはだめだよ
神が現れる瞬間だ
セクシーなパンツとアソコを見せびらかせながら

【訳者】松澤みき

【コメント】
sausage dogとはダックスフントのことである。
アソコとは、いったいナニを想像したのであろうか。
58名盤さん:04/09/28 00:52:39 ID:N3iZeT6k
>>57
ソーセージドッグはダックスフントのことかもしれんが、
どっちみちナニの比喩だろう。
59名盤さん
>>27
確かにワロタ。stayallnight〜だから「子供を作ろう」みたいな意味なのかな?