1 :
名盤さん :
01/10/25 22:52 ID:Agz2urzi って思うようなのたまにない?
2 :
名盤さん :01/10/25 22:56 ID:Agz2urzi
とりあえず、有名なところで。 オフスプリングの2ndスマッシュのバッド・ハビットから I open the glove box Reach inside I'm gonna wreck this fucker's ride 「レーザーガンのボックスに手を伸ばし そのクソ野郎の車を木っ端微塵にしてやる」 対訳:Marie Nishimori どんな車だよ。 ※glove box→助手席にある小物入れ
3 :
名盤さん :01/10/25 22:59 ID:KuQJhLNb
スマッシュはセカンドじゃないよ
4 :
名盤さん :01/10/25 23:11 ID:Agz2urzi
ホンマや。 2nd→3rd 自分が厨房だよ。
5 :
名盤さん :01/10/25 23:25 ID:/fDO1RIg
チャンチャン♪
6 :
名盤さん :01/10/27 01:15 ID:0FThyYlk
えっ、お、終わり!? 期待してたのに。
7 :
名盤さん :01/10/27 01:17 ID:3xv1cORE
----------------オワリ------------------
8 :
名盤さん :01/10/27 01:19 ID:G56B7PoY
ワラタ
9 :
名盤さん :01/10/27 01:20 ID:rqG2xdfc
10 :
名無しさん :01/10/27 01:27 ID:BrLbD4+Y
あるんだけど、思い出せないよ。外してるのは思いっきり外してるね。 【訳した歌詞に関する一般的傾向】 易しい歌詞:俺でもわかるから訳は別に要らない。 難しい歌詞:訳したものでも意味不明なものが多いから別に要らない。 まあ、あったらあったでいいけど。頑張ってるなってのもあるしね。
11 :
名盤さん :01/10/27 01:32 ID:iaqwFjCy
厨房が訳したのかどうか知らんけど、 itとか代名詞をそのまま「そいつ」とか「それ」 とかって訳すのはどうかと。
12 :
名盤さん :01/10/27 01:33 ID:y8icVzCd
13 :
名盤さん :01/10/27 01:54 ID:0FThyYlk
厨房が訳したのかどうか知らんけど、 そのバンドとかを知らないで訳してるんじゃねーか?ってのありそう。
14 :
名盤さん :01/10/27 01:58 ID:9SsrhZCU
ジャクソンファイブの「帰って欲しいの」ことi want you backは 明らかに間違い。「帰ってきて欲しいの」であるとおもわれます。 第一「帰って欲しいの」ってかなり失礼だし。
15 :
名盤さん :01/10/27 02:12 ID:mSQvYjRA
>>2 助手席の小物入れのなかにレーザーガンがあるから
レーザーガンのボックスでいいんだよ。
16 :
名盤さん :01/10/27 02:17 ID:Kutx9kqS
映画の字幕と違って翻訳者もかなり推敲するから間違いなんてそうないよね
17 :
名盤さん :01/10/27 10:37 ID:qF4fvpHz
18 :
名盤さん :01/10/27 11:02 ID:cxz0dkS6
BEATLESの「ビートルズがやってくるヤーヤーヤー」は明らかに厨房。 「A hard days night」だぜ?間違うにもほどがあるよ。
19 :
名盤さん :01/10/27 11:05 ID:UTQUqmSR
レイジのBombtrack本当は「爆弾痕」なのに ビデオの解説書の訳だと「爆弾輸送車」となってた。 訳者を見るとあの迫田はつみ。
20 :
ホイミン :01/10/27 13:41 ID:eRkJqPao
>>18 水野晴男じゃなかったけ?それつけたの(^^)
21 :
名盤さん :01/10/27 13:46 ID:6xvG5zQv
>>19 なんかの本で、山崎智之がブチキレてたね。
>>18 その時代のやつは仕方ないんじゃない?
22 :
名盤さん :01/10/27 22:09 ID:VSr0YsLb
slipknotの今度こそ2nd、slipknotのwait and bleedから Good b y e! 「アバヨ!」 (柳沢)慎吾ちゃんかよ。
23 :
:01/10/27 23:06 ID:mgH853XX
Lenny Kravitz / Are You Gonna Go My Way 「自由への疾走」って…。 '93年にこんな邦訳つける?
24 :
名盤さん :01/10/27 23:22 ID:GSpJWUjk
>>22 つうか、それ中年の人が訳したんじゃないの?
25 :
名盤さん :01/10/27 23:24 ID:hNqLt5+s
シュガーレイのセカンドの邦題って凄かったような記憶があるけど
26 :
:01/10/27 23:28 ID:rqG2xdfc
age
27 :
名盤〜 :01/10/27 23:30 ID:MZvauWfH
marieさんてほかにも間違ってるのに気付いたことある。一般の 日本人に指摘されていいのか?
28 :
名盤さん :01/10/27 23:33 ID:Lqh2zBLH
ニルヴァナ「気にするな」
29 :
名盤さん :01/10/27 23:34 ID:VSr0YsLb
まりえ?マリー?あげ?
30 :
名盤さん :01/10/27 23:51 ID:J7w6RXdw
ストーンズの訳はどれもひどいよ おまえ おまえ おまえは大の男を泣かせる…っておまえ。 今までで最高だったのはボヘミアンラプソディーかな。かっこいい
31 :
neco. :01/10/27 23:55 ID:ka574SNm
東芝EMIの辞書に「誤訳」の文字は無い。
32 :
名盤さん :01/10/28 00:00 ID:bo5JHpTq
クリムゾンの2枚目、In the wake of 〜は意図的なのか誤訳なのか気になる。
33 :
ハァハァ ◆jgMIKED2 :01/10/28 00:11 ID:9lApqTlq
>25 シュガー・レイのアメリカン・ドリーム’97〜爆走街道まっしぐら、俺らに勝る敵はナシ!
34 :
でたらめ対訳撲滅委員会 :01/10/28 00:14 ID:NMrQWVVx
コステロの「スパイク」の3曲目「Deep Dark Truthful Mirror」を 「深くて暗くて嘘をつかない鏡」と訳した○○○子! 深くて暗くて、じゃなくて「Deep Dark」で「とても暗い」だろうが。 単語ずつ訳すなっつーの。
35 :
名盤さん :01/10/28 00:19 ID:MvdswFyC
コステロの対訳は誤訳だらけ。のような気がする。 Mighty Like A RoseやBrutal Youthとか、もう最悪。 国内盤買う意味ねぇじゃん!
36 :
でたらめ対訳撲滅委員会 :01/10/28 00:24 ID:NMrQWVVx
確かに。 コステロは歌詞を知りたくてわざわざ国内盤を待って買うんだけど 意味不明の訳ばっかり。まあ、もともとダブルミーニング・トリプルミーニング だらけの人だからしょうがないんだろうけど。でも、中学生レベルの誤訳は 勘弁してほしい。そのために国内盤に対価を払ってるんだから。
37 :
Kaki-maru :01/10/28 00:39 ID:BoSe8JWq
ジャクソン5は笑った。私もどうしようもない訳詞を知ってます。Fine Young Cannibals のアルバムは全曲すごい事になってます。じつにセンテンスの短い野郎です。
38 :
名盤さん :01/10/28 00:42 ID:NKEHRj9v
39 :
30 :01/10/29 00:17 ID:lfuD9u4W
40 :
名盤さん :01/10/29 21:31 ID:Fj8yZ2F+
.
41 :
名盤さん :01/10/30 00:19 ID:zG/5sqiu
やはりボブ・マーリーの「女、泣くな、女」が俺のココロの名訳だな。 ビートルズの「〜ヤァヤァヤァ」は水野がヒット曲の She loves you のサビの yeah yeah yeah から邦題をつけたらしいぞ。
42 :
名盤さん :01/10/30 08:47 ID:1njkLZvr
XTCのLiving Through Another Cuba 「別のキューバに暮らす日々」って・・・。
43 :
名盤さん :01/10/31 15:12 ID:0ZkGOnwK
レイパーカーJRの「ゴーストバスターズ」 サビの訳が「幽霊退治!!」って書いてあった。 ビクリマーク付きで。 思わず歌った。日本語で。
44 :
鼻水 :01/11/01 17:11 ID:kI2UfkG2
45 :
名盤さん :01/11/01 17:41 ID:zgKBcx75
結構面白いスレだね
46 :
名無しの歌が聞こえてくるよ♪ :01/11/01 18:16 ID:1ELWQoyM
映画ノーフューチャーU.K.の歌詞訳がヒドかったッスね。 つか、ピストルズは出された時期が古いと、CDでも訳がヒドかったりするし。 I mean it man.(マジだぜ)を、それを意味する、 ってアホまるだし直訳してるの見たことある。 あと、レディヘのパラノイド・アンドロイド。 rain down,come on rain down on me って悲しいラインを 雨あめ降れふれ、って・・・じゃのめでおつかいじゃねえんだよ。ってハナシで。
47 :
47 :01/11/01 18:21 ID:Wle68SW9
みんなよく知ってるねー。
48 :
名盤さん :01/11/01 18:26 ID:rM6Yqs55
>46 ワラタ 厨房の俺でもわかる ところで「じゃのめ」ってなんだ厨房発言スマンがおっさんおしえてくれ
49 :
名盤さん :01/11/01 18:29 ID:R9570OYY
おっさんおしえてくれ? クチの聴き方から学べよ、坊や。
50 :
名盤さん :01/11/01 19:20 ID:JTi5qgpo
>>46 「じゃのめでおむかえ」だよ。ってハナシで。
51 :
きぐるいミカン :01/11/01 19:23 ID:SFk7r4YM
>>48 じゃのめは蛇の目だろ。
歌の中での意味はヘビの目のように見える模様の傘のこと。
52 :
名盤さん :01/11/03 02:06 ID:JCGESMHt
パール・ジャムの「daughter」。 Don't call me daugher.のコショ。 「私に娘を呼ばないで。」はひどすぎ。デリヘルじゃないんだから! 「私を娘と呼ばないで。」だろ?
53 :
カドカワチラノサウルス :01/11/03 04:30 ID:KNhIm+AD
T−REXとかの20th Century Boy って曲の歌詞の訳がわかんないんです 厨房です ごめんなさい でもおしえてください・・・ Friends say fine Friend's say good Everybody says it's just like rock'n roll I move like a cat, talk like a rat,sting like a bee Baby,I want to be your man ,hey It's Plain to see you remember me I'm your boy, the 20th Century toy Started off playin' dropped my guitar hold lot of hands Baby,I want to be your man It's plain to see you remember me I'm your toy,the 20th Century Boy 20th Century Toy,I wanna be your boy わかりそうだなーって思ったんですがなんか変な意味になっちゃって・・・ ご存知の方お教えください〜
54 :
名盤さん :01/11/03 11:30 ID:0YBx3xPK
age
55 :
名盤さん :01/11/03 11:39 ID:gwC4qopa
>18 >41 ビートルズがやってくるヤァヤァヤァは インパクトのある邦題をって事で 一般から公募したって話しを聞いた事がある まだ生まれてないからウソかホントか知らんけど
56 :
名無しの歌が聞こえてくるよ♪ :01/11/03 22:13 ID:RB76moHN
つーか、むしろ いつの時代だ? てな訳詞ありますな。 リチャード・アシュクロフトの A Song For The Lovers Can`t stop look back,no no を 後ずさりは no no って・・・昔のアイドルか?っていう。 バブル期によく耳にしましたね。 傷つくことを恐れちゃダメさぁ〜♪ノォ〜ノォ〜♪ みたいな歌詞。ジャニーズ系。 ついでに人差し指をふって チッ、チッ、とかやったら完璧。
57 :
名盤さん :01/11/03 23:20 ID:oiBhTjy1
ビースティの「インタギャラクティック」だったかな。 歌詞にスター・トレックのスポックが登場してたんだけど 訳してたやつスポックのこと知らなかったみたいで普通に ドクター・スポックて訳してたな。 その部分笑えるとこなのに、訳した本人意味不明だったん じゃなかろうか。
58 :
名盤さん :01/11/04 02:57 ID:g12leDzB
ブラーのThis is a low は? 「これはローなんだ」ってオイ わけわかんないよ
59 :
名盤さん :01/11/05 00:10 ID:1EYU+U2q
60 :
名盤さん :01/11/05 02:02 ID:ftZnzZTC
あまりにも洋楽の歌詞がなじまないから、思想や気質が違うのかもと思い始めた。
61 :
neco. :01/11/05 02:12 ID:qlcI34es
>>53 ボランは、自分でも何歌ってんのかわかってないと思うよ。
多分ライヴでも適当。だから「真意」なるもの(あんのかなー?)をつかもうとしたら、
未発表のライヴ音源発掘してぜーんぶ聴いて聞き取りからおこなわないと
ダメかも。ちなみに20thも歌詞異説多々あり。
62 :
名盤さん :01/11/05 02:22 ID:O6c782nw
フランク・ザッパのアルバムタイトルで 「ハエハエ・カカカ・ザッパッパ」ってのがあった。 復刻盤で邦題変わったみたいだけど。
63 :
名盤さん :01/11/05 02:50 ID:Qp6o4cON
伊藤英嗣と国田ジンジャーの訳はどれも酷い。 特に伊藤は一曲の中で「君」と「あなた」などが混在してた。 たぶん逐語訳するのでいっぱいいっぱいだったんだろうな。 当時好きだったアーチストの訳詞をこいつらが手がけてることが多くて けっこう辛かった。
64 :
名盤さん :01/11/05 03:39 ID:QsyTOVAO
JOY DIVISION "Transmission" Radio-live transmission Radio-live transmission 無線生放送 発信 無線生放送 発信 by伊藤英嗣 (ラジオ、生放送・・・でいいじゃん)
65 :
:01/11/05 23:07 ID:HnPi90R/
>ボラン この人は基本的に詩人なので 頭韻、脚韻、語感を優先して歌詞をつくってる ストレートな意味はつかみにくい
66 :
名盤さん :01/11/06 03:38 ID:6oq095Ol
児島由紀子も凄い訳しかたするよね・・・ 本物より良くなってたり・・。
67 :
名盤さん :01/11/06 03:52 ID:5fD+StV+
おもしろいから age
68 :
thom :01/11/06 03:55 ID:AQICPCla
おれは地を這う虫けら
69 :
名盤さん :01/11/06 17:21 ID:rKPZd4+h
80年代後半〜90年代前半のマリーさんがすごい。 誰も言っていないことが書いてある。
70 :
名盤さん :01/11/06 17:58 ID:bB2tqGK0
なははな
71 :
皆々 :01/11/06 17:59 ID:bB2tqGK0
ちんぽこデカイ
72 :
←季節風 :01/11/06 18:00 ID:bB2tqGK0
JJ72ゲット!!!!
73 :
名盤さん :01/11/07 01:37 ID:SFeRWnte
そういえばオアシスのセカンドの曲だったかで、 受験生なら誰でも知っているstop 〜ingとstop to〜の訳を 間違えてた記憶がある<児島 訳詞なんてボロい商売だなと思った あと中川五郎は英語分からないところは超意訳するよな 嫌いじゃないけど
74 :
名盤さん :01/11/07 08:31 ID:c1ufjWwI
"ギャングスターのお話し"俺とマジで勝負しろ" "そんなラジオは消せ"俺は小鳥を飼ったのさ" "俺のお目当て"まだムラムラしているのは誰だ" "ニガーの夏休み"お嬢様の敵"俺は色盲" "よう、オレだよ"ハンパは許されねぇ"ヘ〜イ、彼女!" "お前と歩む道"調子こいてたばっかりに"重役と会食" "レコード会社なんてもんは"為せば為る(インストゥルメンタル)" "金は人を変えちまうぞ"現ナマ稼げよ"上下関係に逆らうな" "色々あったな,あの頃は"オレ,絶倫"まったくの濡れ衣だよ" "9回裏の攻防"ブタ箱"ニガーの登校日" "ギャングスターのおとぎ話(パート2)"ポン引き人生" "社会の屑"命が危ない" 以上、アイス・キューブの馬鹿邦題。
75 :
名盤さん :01/11/07 10:02 ID:8BN9M100
昔MCAビクターの仕事をよくやっていた 江戸賀あい子というひとの訳はほんとにすごかった。 we're spinning around the sunという歌詞を 「私達は太陽を回しているの」とか(天動説?)。 エリカバドゥのファーストアルバムも このひとがやってるのだがもう支離滅裂で 日本語ですらない。
76 :
名盤さん :01/11/07 11:29 ID:wUN8uXcT
>>55 ビートルズの件は水野本人がラジオで自分が付けたと言ってます。
77 :
77 :01/11/07 11:59 ID:Yz3Udy9F
>>75 江戸賀あい子は駄目だ、ってMCAビクターに苦情のメール送りたくなってきた。
78 :
77 :01/11/07 17:29 ID:Yz3Udy9F
「オススメの中古CDショップ」板が、厨房ばっかしですごい事になってる・・・。 カンベンしてほしい。
79 :
名盤さん :01/11/07 18:02 ID:qxJJW7t+
我が頭を地質学が掘り進んでいく イトマキエイが世界を水中に引きずり込みもう一度吐き出す 子供を育てる母親がシロアリの手掛かりを吐き出しているのが見える インフレイムスというバンドの対訳だ。AKIYAMA SISTERS INC.とやらが 対訳を仰せつかっている。もはや日本語にすらなってないゾ!
80 :
名盤さん :01/11/07 19:12 ID:pUbW93KZ
81 :
名盤さん :01/11/07 20:30 ID:gCmEVz+w
コイツらの暴挙はとどまるところを知らない。他にもこんなのがあるぞ。 When the shaking floor of life-force reveals its chasm underneath. If only one could be two steps ahead. 生の躍動に揺れる底面がその下に潜む裂け目をさらけ出すとき、 あと2歩しか前へ進めないなら。 中学生以下というか、ホンモノの馬鹿か電波だな。
82 :
名盤さん :01/11/08 00:14 ID:qu6GN9pU
83 :
名盤さん :01/11/08 00:18 ID:4f4j9LXj
>>81 ライフ力の震えフロアが下にその裂け目を明らかにする時。
もし先にほんの1が2つのステップであるかもしれないならば。
84 :
名盤さん :01/11/08 00:25 ID:PYzwuEjD
>>83 ワロタ。意訳的に、簡単にいこうよ。二つの文は独立してるよ。
生命のチカラで震える大地が避けるとき。
もしたったひとりだけ2ステップ前にいられるならば。
85 :
名盤さん :01/11/08 00:26 ID:hzAkgFdf
エキサイトで。アホや。
>>生命力の震動する床がその割れ目を真下に明らかにする場合。
>>1 つだけが2ステップ前方になりうる場合。
86 :
名盤さん :01/11/08 00:44 ID:qu6GN9pU
87 :
名盤さん :01/11/08 01:25 ID:TrUIc1EX
ちなみにWelcome to my worldを、「トミーの世界へようこそ」とか 訳してるのがあって、コイツらホンモノだって思った。これは一般教養以下の問題だろ。 こんなんで金取るんじゃねえよっつーの(w) >84 おお、ナイス。対訳でメシ食ってけるよ
88 :
名盤さん :01/11/08 22:24 ID:f5izwOWr
くされ対訳要らないからCD安くして欲しい。たいして変わらないだろうが こんなんに金払ったんかって愕然とする
89 :
名盤さん :01/11/08 22:41 ID:INnyz9Km
>>87 ドキュソですみません、「welcome to my world」はどう訳すのが適しているのでしょうか?
90 :
名盤さん :01/11/08 23:49 ID:IR8baIHT
なんか勉強になるスレだあげ
91 :
ホイミン :01/11/09 00:02 ID:QHswkx9y
92 :
>>90,91 :01/11/09 00:07 ID:aSIECAqX
マイの世界へようこそ
93 :
ホイミン :01/11/09 00:25 ID:QHswkx9y
94 :
ポケトラ エ子 :01/11/09 00:45 ID:96aH2KKU
>>53 すばらしい友人は、言います
よい友人の意見
誰でも、言います
それは、まるでRock'nロールのようです
私は、猫のように動きます、
ネズミのような話、
ミツバチのような刺すこと
赤ちゃん、
私は、あなたの部下でありたいです、
やあ
あなたが見ることは、明白です ― 私を覚えているのを
私は、あなたの少年(20世紀おもちゃ)です
始めます
遊ぶことは、手の私のギター把握たくさんを落としました
赤ちゃん、
私は、あなたの部下でありたいです
あなたが見ることは、明白です ― 私を覚えているのを
私は、あなたのおもちゃです
the 20世紀少年
20世紀おもちゃ、
私は、あなたの少年でありたいです
95 :
89 :01/11/09 01:11 ID:XasMJjvw
>>92 あ、ひょっとして「to my」をくっつけて「トミー」としてしまっているということですか?
96 :
名盤さん :01/11/09 01:17 ID:aSIECAqX
97 :
ティラノサウルス・レックスに石川梨華(モーニング娘。) :01/11/09 01:19 ID:Q7fhJIEH
98 :
ティラノサウルス・レックスに石川梨華(モーニング娘。) :01/11/09 01:25 ID:Q7fhJIEH
>>97 の追記:
なんか気になって、しかたないんだが、
>ネズミのような話
「rat」なのか「ram」なのか。「話」ってなんなのか。
俺の持ってるスコアでは、charge like a ram……
今、手元に音源ないんでわかんないや。
99 :
T−REXに石川梨華(モーニング娘。) :01/11/09 01:35 ID:Q7fhJIEH
うわー兆ハズイ。 俺、以前このスレでボランについて語ってやがる……
100 :
名盤さん :01/11/09 04:05 ID:F2VlIM6M
エリカバドゥ「on&on」訳 江戸賀あい子 マザーシップはあなたを救いはしないのよ だからあんたのお尻は左に向きっぱなし もし私たちが彼のイメージで造られたのなら 私たちを私たちの名前で呼んでちょうだい 知性のほとんどが神の存在を信じてない でも彼らは私たちのことを同じように恐れてる 引き続き 引き続き 私の暗号は転がる石みたいに動いている 引き続き 引き続き あなた 私とセックスはできなくてよ だからほっといて 引き続き 引き続き 私の暗号は転がる石みたいに動いている
101 :
名盤さん :01/11/09 04:21 ID:tbiVyR7C
洋楽の歌詞の和訳なんかに英語のできる優秀な人間をつかうべきじゃないね
102 :
名盤さん :01/11/09 06:27 ID:M8yeivQK
ここおもろい。 でも、ひどい訳詞の話と、ひどい邦題の話はまた別物だと思うよ。
103 :
一遍 :01/11/09 19:10 ID:7lzxdzEP
人生設計 人生設計 人生設計 人生設計 もっと気の利いたコトを言って欲しいと、私は思いました。 ホーウホーウ。←良スレ好き
104 :
名盤さん :01/11/09 20:54 ID:aBnaS1NP
20th century boyをBANG TANGOがカバーしてた CDの対訳はひどくなかった。そのうちあぷするかも
105 :
名盤さん :01/11/09 22:32 ID:QMrlQqEy
王様の方がはるかに(・∀・)イイ!!と思える場合もあるな
106 :
ズィンク・アロイと朝焼けの石川梨華(モーニング娘。) :01/11/09 23:52 ID:LSz4Ij4C
ブリの 「私と言う女の子に、セイハ―ロー」って言うのは引いた。
108 :
94 ポケトラ エ子 :01/11/10 00:39 ID:MFHYBEh6
>>98 もともと53の
I move like a cat,
talk like a rat,
sting like a bee Baby,
I want to be your man ,hey
で訳しました。
109 :
地下世界の石川梨華(モーニング娘。) :01/11/10 00:48 ID:ypyLin0+
110 :
冷静に見て ◆Fs550miQ :01/11/10 00:53 ID:vzfkk4DR
I look at you and I make the same mistake が、 I look your children die make the same mistake になってた事があってワラタ。
冷静に見てって言う人頭いいね
112 :
名盤さん :01/11/10 01:46 ID:MFHYBEh6
>>109 なんでしょね?53よ、いずこ。
like a catとlike a ratは韻を踏んでるし(W、
意味的にも対になってますよね。
113 :
クワジ :01/11/10 14:08 ID:sU0bY+F4
>>103 A Design For Lifeって、多分に皮肉を込めた言葉だから
「この素晴らしき人生」ぐらいの訳でいいのかな?
英語力なくてスマン
>>112 確かに韻を踏んでるから、その辺が正しいと思うけどね。
115 :
名盤さん :01/11/10 20:34 ID:lyJ99oOc
116 :
名盤さん :01/11/11 21:33 ID:3kMlQFhQ
なくなりそうage
117 :
冷静に見て ◆Fs550miQ :01/11/12 11:43 ID:JZqhk57y
>115 アイルクアッチューアン ダイ アイルクョッチィールドレンダイ 発音してみると意外と似てます。 なぜラブ・ソングで相手の子供達が死ぬのを 見なくてはならないのだろう(W
118 :
名盤さん :01/11/12 13:26 ID:u1FR3WCM
ジョンレノ、 コールドターキー → 冷たい七面鳥 なんの意味だか私は最初さっぱりでした。
119 :
名盤さん :01/11/12 14:35 ID:S+Ej+bfI
歌詞を訳す人っていうのは、レコード会社の人なの? それとも音楽の事も知らなくて、英語ができるだけの人? ここを見てる限り、プロの人ではないような気が・・・
120 :
名盤さん :01/11/12 14:48 ID:YuBuFltk
国田ジンジャーが訳したGreen DayのCastawayの訳で "I'm on a sentimental journey into sight and sound"っていうのを "僕はセンチメンタルジャーニーで音と視界に入っていく"ってなってたけど センチメンタルジャーニーを訳せと思う。松本伊予か。
121 :
>119 :01/11/12 15:35 ID:QwD2EAXs
少なくとも英文学、つーか文学的な解釈ができるようなヒトたちじゃなさそうですね。
122 :
名盤さん :01/11/12 15:48 ID:6g+EX3l4
ここに来てる人は日本版しか買わないの?
123 :
120 :01/11/12 21:05 ID:YuBuFltk
俺は輸入盤しか買わないけど(ケチだから) 120の奴は日本限定ライブ盤だったから。
124 :
名盤さん :01/11/12 21:16 ID:5kYxj2o/
曲聴かずに訳してること多そうじゃない? そもそも歌詞って訳しにくいのはわかるけど 曲を聴いたらもうちょっとはイメージ掴めてたんじゃ・・・ ってのない?
125 :
名無しのチキン野郎 :01/11/12 21:51 ID:F3hyY8vK
WEEZERの歌詞の一人称は全部「オレ」。 WEEZERはどう考えても「ボク」のほうがいいのでは…、と思う。 でも1stしか持っていないんで2ndと3rdは知らないけど、どうなん?
126 :
名盤さん :01/11/13 01:22 ID:ZFNu36xx
もはや曲聞いてる聞いてないの問題じゃないと思うけどな。 上記の国田ジンジャーとかもそうだけど、詞として見てもおかしいじゃん。
127 :
名盤さん :01/11/13 21:53 ID:q29yT5Hs
原詞と対訳両方書いてくれるとありがたい。
128 :
名盤さん :01/11/14 01:49 ID:wlfDdz/J
もともと対訳はあんま必要なかったが、歌詞聞き取るのがめんどかったので 歌詞欲しさに日本盤買っていた。 歌詞を理解するためというよりは一緒に歌うためというか。 でもって歌っててふと意味が分かったりしたときは指パッチンの一つでも きめてみたくなったもんだ。 しかし今となっちゃネットでもっと正確な聴き取り歌詞が手に入るからな。 いい時代になったものだ。 微妙にそれてすまん。
129 :
名盤さん :01/11/14 02:48 ID:qfLMTny/
江戸賀あい子は単語間違うわ、日本語の文法おかしいわ。 こいつに金行ってると思うと、国内盤買う気なんねー。
130 :
名盤さん :01/11/14 03:25 ID:wlfDdz/J
逆にいけてる訳詞家は? 中川五郎は単純に詞としてはいちばんまともだよな見た目。 U2とか厨房の頃読んでけっこう胸が熱くなったりしていたもんだった。
131 :
名盤さん :01/11/15 06:22 ID:n8K3JYDY
沼崎敦子かな。 JoyDivisionスレで、沼崎さんの訳と伊藤の訳が比較してあって、 今まで意味不明な伊藤の訳で???だった詩の世界が 沼崎さんの訳でスキーリわかるようになったよ。
132 :
名盤さん :01/11/16 21:45 ID:/wd3qogL
つーか英語を日本語に置き換えるだけでいっぱいいっぱいの音楽評論家になど 訳詞がつとまるはずなし。 ただのファンだろあいつらだって。 ちょっと変なコネがあるだけでさ。
133 :
名盤さん :01/11/16 23:31 ID:rZsumxjN
そうかもね。てか、妙な対訳ばっかり扱ったページとかってない?
134 :
KC :01/11/17 11:45 ID:SuQTqeN6
ビートルズといえば、 "Please please me"のアルバム邦題が 「ステレオ!これがビートルズ」だったっていう・・・。
135 :
名無しの歌が聞こえてくるよ♪ :01/11/17 12:47 ID:F23uDyXK
逆に対訳よりも、評論家がライナーで抜粋したラインの訳のほうが良いこともあるけど。 自分で意味を取るとき、参考資料として対訳を用いると、労力が減る。 そのほうがしっくりとくる。
136 :
名盤さん :01/11/17 19:58 ID:yLiwiPCF
見ないほうがいい。あんなクソ(99%)を読むくらいなら 家出のドリッピーとかやったほうが特だ。
137 :
名盤さん :01/11/19 01:47 ID:His2ijGw
スミスの詞とかは英詞読んだほうが伝わる気がする。 間違いとかはそんなないと思うけど、なんか。
138 :
名盤さん :01/11/19 05:29 ID:+EuNEsoa
訳とはちょっと違うけど、HeyやYeahをいちいちヘイ・イエイと書かれると 語感的にかなり引くなあ。そういうのが似合う人やグループもあるだろうけど。 こないだ買ったプログレ系の対訳で結構あって、すごい違和感があった。
139 :
名盤さん :01/11/20 01:20 ID:UPbLRqpm
最近見かけないけど、 浅見もなみって対訳者知りませんか? この人、WoohとかYeahとかそのまま英語で 表記してました。 訳自体も綺麗な日本語に訳してあって、助かったYO! ちなみにサラ・マクラクランの3rd。
140 :
名盤さん :01/11/20 21:08 ID:vpwA2nNI
ポリドール盤のストーンズの対訳は酷いの一言。 90年代初期に「改訳!」とか謳ってたけど、ぜんぜん。 「お!イエ!」とかそんな感じ。
141 :
名盤さん :01/11/21 14:28 ID:r7dB55g8
いけてる訳詞家かぁ… 個人的にはリマスター版のクリムゾンの1stの約書いてる人。 多分意訳の部分もあるんだろうけど、曲の雰囲気をよく出せていてよかったと思う。 逆にダメな訳詞家は巣らい&ファミリーストンの「アンソロジー(だっけ?日本で編集したベスト版)」の対訳、あれは中学生が訳したんじゃないかと思えるくらい酷かった…。
142 :
名盤さん :01/11/21 16:08 ID:KYnuVomq
ベル&セバスチャンのStars of Track and Fieldを 「軌道と平原の星」だって。翻訳ソフトでもちゃんと 訳せると思うぞ、そのくらい。
143 :
名盤さん :01/11/22 01:49 ID:mn07GZC3
144 :
名盤さん :01/11/22 01:53 ID:k8BzvoqK
フランク・ザッパ 「ハエハエカカカザッパッパ」 もはや訳ですらない。
145 :
名盤さん :01/11/22 01:54 ID:eEao340r
ザッパに関してだけはやったもん勝ちだと思う
146 :
名盤さん :01/11/23 22:00 ID:+uUOpnIp
ボウイの訳詞はたまにわけがわからない(例:アウトサイド)
the jon spencer blues explosion/full grown 元詞 Full grown,get down I need a full grown woman I need my own there Full grown 訳詞 ジュク、ジュクの熟女、ノろうぜ しっかり熟れた女が好きだ 俺の女が欲しいのさ ジュク、ジュクの熟女が
148 :
名盤さん :01/11/24 13:32 ID:DmkVfaim
こいつら何もんだよ、akiyama sistersって。 或る意味すごい。
149 :
名盤さん :01/11/24 23:27 ID:x2JUlZvG
訳せてない、意味がおかしいってことをわからないで金払って載せてる レコード会社担当がバカだと思う。そのへんの中学生のほうがマシだ。
150 :
名盤さん :01/11/27 00:22 ID:/pq+cFqB
Akiyama Sisters Inc.って 気になってました。具体例は今すぐは出せないけど。 かっこ付けた名前の割に怪しい訳が多いので、 どんな人たち(でいいんだよね)なんだろう。
151 :
名盤さん :01/11/27 00:22 ID:+H77JxC9
沼崎敦子訳たしかにいい
152 :
名盤さん :01/11/28 23:51 ID:rUrSaMws
age
153 :
名盤さん :01/11/29 21:10 ID:LIIuiG61
age
154 :
名盤さん :01/11/29 22:15 ID:snziVYyr
英語力が皆無で誤訳だらけの訳詞をするのと センスが皆無で、恥ずかしい邦題をつけるのと (例、ロックバルーンは99 Nena、ハイスクールはダンステリア CYNDI LAUPER ) 皆さんにとってはどっちが許しがたい行為ですか?個人的には 後の方が非常にむかつきますけど
155 :
名無しさん :01/11/29 22:21 ID:MV0Mcp4W
正直、例で挙げたものがそんなに悪いとは思えないな。 後者は、売り出す日本の会社の問題だよね。
156 :
名盤さん :01/12/01 00:11 ID:yLw0we3C
個人的にはたとえばSeeをいまだに「シー」とカタカナ表記するレコード会社 がむかつくが。 スィーだろ。
157 :
名盤さん :01/12/01 01:06 ID:INbHYveL
日本語では 書き表せない
158 :
名盤さん :01/12/01 14:31 ID:vEJgF9LN
少なくともシーではないわな(w
159 :
名盤さん :01/12/02 00:42 ID:kRUo1M9t
イエー この単語カタカナ表記でミュージシャンまでいけてなく見える
160 :
:
01/12/02 02:03 ID:csCgHu8W 訳詞っていうと、渋谷のおっさんがラジオで朗読してるやつが頭に浮かぶ。 訳自体は割とまともだと思うけど、声に出して読まれると異様な違和感がある。