櫻井社長の3月15日のFacebookより転載 ttp://www.facebook.com/notes/kenn-sakurai/donations-for-dog-rescue-japan/141172792615331 日本のドッグレスキューへの寄付について DONATIONS FOR DOG RESCUE/ JAPAN2011年3月15日 22:32 桜井 健さん作成 親愛なる柴犬、その他の犬の飼い主様、また柴犬狂いのメンバーさんたちへ Dear All the Shiba and other Dog owners and Shibaholics members. Re.:ペイパルでの寄付金の受け付けについてRe.: Donations to be accepted by Paypal 親愛なるみなさん Dear All, 私は多くの犬に関連した団体さんたちと、いくつかの話し合いをしました I have had some discussions with many dog related associations and そして彼らの会長や代表取締役や彼らの勧めにより、 their presidents and board of directors and with all their advices, we 私たちはペイパルを通じて次に述べるメールアドレスで寄付金を受け取る事を決定しました。 have decided to accept the donations through the Paypal with the following email address. [email protected]
それらの聴導犬、盲導犬や他の団体は私たちにこう言いました。 Those Hearing Dogs, and Guide Dogs and other organizations told us 以前、彼らの口座にお金が送金された、お金は彼らの目的の支給のみに使われた事が認められた。 that once the money has sent into their account, the money is allow to be spent for their purpose on their Provision ONLY.
They cannot accept the bills or write the check, 彼らは手形や小切手は受け取る事が出来なかった pay cash or whatsoever for those rescued dogs otherwise if there will be in need of sending the dogs for the blind, 現金支払いまたはその他何でもこれらの救助された犬のために、あるいは送付を必要としている盲導犬、聴導犬やこれらのハンディキャップを持った人達のために deaf and those handicapped people,
and the money to be spent for raising and training those dogs. そしてお金はこれらの犬達の飼育や訓練に使います。 Otherwise their tax deductable agreement with the Japanese IRS and so on are cancelled. もしくはそれらの税金を日本の国税庁の取り決めにより控除したり削除されたりする Also if not the bank account is NOT approved by the government, 銀行口座でない場合もまた、政府に認められない、
the cashing and account accepting fee for the bank wire will be charged and the sum is the INSANELY HIGH Yen4,500 which is about $55 in US. 現金や認められた口座のネット銀行の手数料は極めて高く、4500円、USドルでおよそ55ドル請求される。 US$55 to be charged for every bank wire 55USドルは多数の銀行手続きで請求され even the amount is US$55 which means the money to reach the account will be Yen0 (ZERO.) 総額は平均して55USドルで、すなわち口座に到着する頃には差し引き0円になってしまうという事です。 Therefore, all the people I have met today have told me that the Paypal fee is away cheaper than the Bank Wire Accepting Fee それゆえに、今日私が会った人達はみんな私にこう言った 「ペイパルの手数料は、銀行の受け取り手数料よりはるかに安い。 and it is BETTER to have the Butch Pet Food (in this case) having the special receiving email for the purpose そしてブッチペットフーズ(このケース)は目的に応じて個人的な受け取り先のメールアドレスを持った方がより良い。
and send the letter describing what it is for, そして何のために使うのか手紙で書き記し and open the bank account for that. そしてそのために銀行口座を作った方が良い。」 Then the IRS will not take any money away from there as far as we are able to show the account book to them, その時国税庁は(彼らは?)沢山のお金を受け取らないそこから遠い限りは私達は彼らに出納簿を見せる事が出来る anytime the IRS ask to do so. いつも国税庁?(彼ら)はそう頼む。 The donation money to be accepted by Paypal to above [email protected] email address which will be set by TOMORROW, 上に挙げた寄付金を受け取るためのペイパルのeメールアドレス [email protected] は、明日には開設されます。 and the money to be saved in the newly opened bank account by using the Butch Pet Food Japan, Inc.'s ID. そして新たにブッチペットフードジャパンインクの個体識別番号で口座を開設するよりお金を節約出来ます。 Without this, the new bank account cannot be opened. これが無いと、新しい銀行口座は開設出来ません。
This is because of the anti-money laundering law. これは、マネーロンダリング防止法で決まっているからです。 (※マネーロンダリングとは、犯罪によって得られた収益金の出所などを隠蔽して、一般市場で使っても身元がばれないようにする行為) [わざわざ自分からマネーロンダリングについて書くとか怪しくね?]
And we will control all the payments from this bank account and all the bills and balance will be shown by PDF files to those who has donated the money. そして私達はこの口座番号の全ての支払いを管理し、全ての紙幣(勘定書)や差し引き残高をPDFファイルで、寄付してくれた人達に見せます。 [どこにあるのそのPDFファイルとやらは]
Writing a check is not as popular in the States. 小切手はアメリカでは一般的ではありません。 [そうか?]
So we will not have the Checking account because it has another banking rule to clear and that is pretty much complicated and troublesome. なので私達は小切手用の口座を持っていません。なぜならもう一方の規約は分かりやすく明瞭で、それはほとんど複雑で面倒くさいからです。
I will take the responsibility for this and you can sue me or stab me or kill me if I have done something else besides rescue activities for those dogs in the disaster area. 私はこれに責任を負い、もし私がこれらの被災地の犬達の救助活動以外の事をしたら、あなたは私を訴え、刺し、殺す事が出来ます。 [↑わざわざ一々殺してもいいとか書くのって余計胡散臭くね?]
I think this is the least better way because all the money will be spent for the purpose and not to be paid for those Presidents and Directors salary of those known organizations which I refuse to list those names here. ここに名前を連ねるのも拒否したい団体の会長や取締役の給料として使われない為に、 また、目的の為に全てのお金が使われるように、最も良い方法だと私は思います。 [最も悪ィーよ。お前が一番胡散臭ーんだよ。]
(If they find out, they would do something wrong to us and in fact, もし彼らが実は何か変な事を私達にしようとしている事を探し当てたら、 some of them have given us the valuable information. 彼らの内の何人かは、私達に貴重な情報をくれます。) [嘘クセ]
If this is acceptable, please donate to the above email address which to be opened or say set by TOMORROW, March 16th, 2011. もしこれに納得出来たら、明日2011/3/16に開設される上記のeメールアドレスに寄付してください。 The money will be spent for the animal rescue team's expenses, お金はアニマルレスキューチームの必要経費に使われます、 making and or purchasing the shelter cages and those items needed and for the part timers such aswelders to make the cages and roofs and so on at the Shelter. シェルターゲージを作ったり買ったり、必要な材料を買ったり、ゲージやシェルターの屋根などを溶接するパートタイマーさん達のために使います。 [櫻井がそのような活動をしているのは聞いた事が無いが、一部の外人さんはそうだと信じている] Also the vet fees and medicines and foods, 動物の治療費や薬、フードも、 and last but not least, そして最後の締めくくりに、 the shipping cost or say the cost required to have the things sent to the place needed. 必要とされる場所にこれらを運ぶのに送料が必要です。 [送料くらいテメーが払え。一応会社経営してんだろ。社員5人だけど。]
Considering the time, this is the least best thing we can do by all means. 時間を考慮すると、全ての意味でこれが私達が出来る最も良い事です。 Best regards, 敬意をこめて(英語の結びの言葉) Takeshi Kenn Sakurai President, [たけしって誰だよ]
櫻井社長の寄付金返しますTシャツ作りますのFacebook記事和訳 ttp://www.facebook.com/note.php?note_id=195534943819032 About the Donations and the T-Shirt matter by Kenn Sakurai on Monday, 04 April 2011 at 20:06 Kenn Sakurai - Japan Tsunami Pet Rescueさん作成 About the Donations and the T-Shirt matter 寄付金とTシャツの課題について by Kenn Sakurai on Monday, 04 April 2011 at 20:06 櫻井健より 2011年4月4日(月曜日)20:06 1. Butch Pet Foods of NZ & Butch Japan, Inc. will be supplying the Food ?to the Dog and Cat Shelters for Free.ニュージーランドのブッチペットフーズと、日本のブッチジャパン インクは、シェルターの犬と猫に無料でフードを支給しようと思います。
In the top of the line Butch pet food line, called the Label Series, there is the Blue Label which is made for both Dogs and Cats. ブッチのペットフードラインの中で最高級のレーベルシリーズ、ブルーレーベルは、犬も猫もどちらにも対応して作られています。 Cats need Taurine which both humans and dogs can make it by themselves. 猫はタウリンを必要とします。タウリンは人と犬は自分自身で作る事が出来ますが。
But the cats and without the Taurine, the cats will have the heart problem, being blind and then die. しかし猫はタウリンが無いと心臓疾患を起こし、失明しその時には死に至ります。 Thus all the cat foods have Taurine in it. だから全てのキャットフードにはタウリンが入っています。
The Blue Label contains Taurine and made for both Dogs and Cats. ブルーレーベルはタウリンを含有しており、犬と猫どちらにも対応して作られています。
We will ?supply the 10,000 of 800g package of the Blue Labels to the trusty rescuers which has their own shelter facility and the other shelter facilities. 私達は、自身がシェルター施設を持っていて信頼出来るレスキュアーやその他シェルター施設に、800gのブルーレーベルを10000個支給する事にしました。 We will do this with two ways. 私達はこれを2通りの方法で行います。
we will send those free ones to the shelters with the customer's name on the list. 私達はこれらのフリーの商品をお客様の名前を添えてシェルターに贈ります。
The vessel with the food will leave NZ soon as until then, 器とフードがニュージーランドに託される時になったらすぐに。 we might start the program with the inventory we have. 私達は在庫を手に入れたらこのプログラムをスタートしようと思う。
Butch food is like a big Bologna sausage and it has to be chilled. ブッチフードは大きなボローニャソーセージに似ていて、冷蔵する必要がある。
It has the same moisture level as meat and made with the fresh and safe NZ ingredients and minimum rate of meat is 76%. Blue Label is higher. 肉と同じレベルの水分を含んでおり、新鮮で安全なニュージーランドの原料で作られて、最低でも肉の含有率が76%。ブルーレーベルはそれより高いです。
With the five decades of history and experience, 50年の歴史と経験により [それはNZのブッチ本社の話で、ブッチジャパンは2009年に設立したばっかだろ しかも輸入して売ってるだけだろ。本社の名前を汚すなクズが]
Butch is the #1 food of the kind and it is the most tender food for the dog's and the cat's digestion system. ブッチはナンバーワン?のフードであり、犬や猫の消化器系にとって最も柔らかいフードです。 [多分フード自体はNZ本社が昔から作ってるから良いんだと思う。櫻井がカスなだけ。]
Easy to digest and thus the volume of the poop get lesser. 消化しやすく、そしてこのように糞も少なくなります。
This would be another benefit for the shelter keepers. これは他にもシェルター管理人にとって良い効果があると思います。 Of course tastes great and human consumable. もちろん味も最高で、人間も食べられます。 (I have had those and never had a problem.) (私はこれらを手に入れてから、問題知らずです。)
2. The previously received donation money is on the process to be sent back you all. 前もって受け取った寄付金は、みなさんに返す準備をしています。 And here's the new way of doing that. そしてここに新たな活動方法があります。 Unfortunately we have to do so, 残念ながら私達はそのようにしなければなりません、
but all the money without any fee to be sent back to you all. しかしみなさんにお返しすると、いくらも残りません。(この部分はちょっと和訳に自信ないです。) [くたばれ支援金詐欺が!]
One exception we are not sure about the fee is donations sent by the check via PayPal. 1つの例外として、私達はよく分かりませんが、寄付金を送る時の手続きがペイパルによって突然阻害されます。 But we assume it won't be much. しかし私達はそういった事例が沢山あるのではないかと思う。 [↑これは寄付する側の事か返す側の事かわからんが、返金出来ないトラブルが良く詐欺に使われるらしい。]
As listed previously, 前もって挙げたように、 we will produce the uni-sex T-shirts with Sumi's big smile on the chest with the logo of, 私達は胸にスミレの大きな笑顔がロゴと一緒にプリントされた、男女兼用のTシャツを作ります、 for example, 例として Butch Dog Rescue for Japan Earthquake& Tsunami 2011. 日本の地震のためのブッチドッグレスキュー&津波2011 [寄付金返還の話はスゲー短いのに、すぐTシャツの話に切り替わっている]
And now we need your help as follows: そして今、私達は次に述べるように、あなた達の助けを必要としています A. Is the Logo as above is Okay ? A.ロゴは上記の通りでOK? With the Butch headquarters has gotten involved, ブッチ本社と深く関わり、 I think it is better to have the Butch name rather than mine. 私よりむしろブッチの名前を入れた方が良いと思う。
B. I would like to ask you all that do you expect the T-shirt print in full color, 私はあなたたちみんなに聞きたいです。Tシャツのプリントはフルカラーを期待しますか? which means as Sumi's smiling face in full color Or a gray scale would be acceptable というのは、スミレの笑顔がフルカラーか白黒かどちらが受け付けてもらえるのかという意味です。
This is considering the cost of production and to raise the more money to be spent for the purpose. これは作製する費用を考慮した物で、目的のためにより沢山のお金を工面しなければならないからです。 [世界中から支援金掠め取っておいて、まだ己の私服を肥やそうとするのかゴミクズが!]
Butch Pet Foods (BPF) will let us have their logo on the back ブッチペットフーズは私達に彼らのロゴをバックまたは袖に使わせてくれる (underneath the beck)
(許可が出ました??) or on the sleeve so they have the good reason for adding the budget for production.
彼らは製作に費用を加算する相当な理由があります。 ? Any ideas, please let me know. 何かアイデアがあったら教えてください。
10,000pcs is as JPY12,600,000 equals to about US$150,000, or Euro 105,000. Whew ! Thank you BPF !! 10000個は日本円で1千2百6十万円相当になり、USドルにして15万ドル、または10万5千ユーロに等しい ひゃー!ありがとうブッチペットフーズ!! [ニュージーランド本社の善意を悪用しやがって最低だな。]
3. The money raised by T-Shirt will be spent for anything to help the dogs and cats lost home,owners and so on, Tシャツの売り上げは、家を失った犬や猫や飼い主さんを助ける為に使います。 as well as the "unexpected matters" to be worked on. それだけでなく作業に取りかかる上で"予期せぬ出来事"にも使おうと思います。 The "Unexpected matter" is like to have the place for those dogs and cats could not get in to the Shelter with their owners. "予期せぬ出来事"とは、犬や猫が飼い主さんと一緒に避難所に入れないというような事です。 [そのような予期せぬ自体に金を送ったという話は微塵も聞かない]
This damn thing happens because of このクソッたれな出来事が起こる理由は [と クソったれな櫻井君がおっしゃっております] 、the old old rules of evacuation shelter regulation or something like that. 古い古い避難所の規則とかしきたりとかそういった感じの物です。
All the pet shops which has the pet hotels and dog runs are keeping those dogs for cost but the numbers of those are not enough. ペットホテル、ドッグランを持っているペットショップは対価のためにそれらの犬を管理していますが、多数のそれは充分ではない。
Some of the local rescuers are negotiating with the regional government offices to let them use some of the parks for the Dog Park. 一部の地域の救助隊は地方自治体と協議し、いくつかの公園をドッグパークとして使わせてもらえないか交渉しています。 [しかし櫻井がドッグパークを作ったなんて話聞いた事無い。誰か知ってる?知らないよね作って無いんだから]
Have the Fence all around and set the dog houses and a shack for the keeper to stay with a suitable small barn to keep the food and things in it. 柵があたり一面を囲い、犬小屋が置かれ、ほったて小屋が置かれ、小さな厩舎やフードなどが置けるようになっています。 If the regional office takes time, there might be a guerilla Dog Park to be made. もし地方の事務所が手間取るようなら、ゲリラドッグパークが作られるかもしれない。 [かもしれないとな。]
But to do that, we need the manpower which should be hired to do the thing in the shortest time possible, しかしそれをするには、私達はマンパワーが必要になり、色々な事を可能な限り短い時間でそれをしてくれる人を雇わなければならない
and the fence, pillars, doors, shacks and those things. 柵、柱、扉、ほったて小屋やそれらの事を。 So if you decided to buy the T-shirt to donate もしあなたが寄付のためのTシャツを買うと決めてくれたら (maybe we gonna add a bandana, too), (私達はバンダナも追加しようと思います。)
we will accept the donations as you have agreed the profit to be spent for the above described activities. 私達は寄付金を受け取り、売り上げは上記に記した事業に使う事を、あなたが承諾したものとします。 [大半は櫻井のポケットマネーになります。ペイパルは不透明なサービスなので、犯罪によく使われます。] If any questions to be asked, please send thru the message. もし何か質問や聞きたい事があったらメッセージをください。 [で、荒浜の犬の写真は?] I hope there won't much because there are only 24 hours a day. 1日は24時間しかないので、(返信まで?)少々お待ち下さい。 Yours damn truly, 敬具? Kenn Sakurai 4月4日 19:56 6人がいいね!と言っています。 [6人しかいいね!と言ってないね。櫻井マンセーな身内だけ残してあとはブロックしたからかな? 日本では「櫻井社長2匹の犬を助けてくれてありがとうございます!」とか転載されまくってるが 海外ではken sakuraiでググると真っ先に"scam(詐欺)" "no proof(証拠が無い)"が上位にヒットするからね。 日本では櫻井が海外から支援金騙し取ってる事があまり知られてないからかな。]
The scramble to answer thousands of inquiries while we rebuilt the site and moved 回答や多数の問い合わせが入り乱れ私達はサイトを立ち上げ動き出した While other dog sites spent the weekend uploading copies of the video to try and add to their traffic stats, 一方、他の犬サイトも先週を費やして動画のコピーのアップロードをして彼らのデータを統計する事を試み更新した。
we were frantically searching for an answer to the question that has everyone holding their breath. 私達は死に物狂いで1つの疑問に対する答えを徹底的に捜し求めた それは誰もが抱いている彼らの生命の息吹。
While it’s too early to make a definitive cal 一方それはあまりにも早く最も信頼のおける情報を呼んだ
When we were interviewed Friday, 私達が金曜日にインタビューした時,
it was still believed that the dogs were safe, まだ犬達が救助されたと信じていた,
but pointed questions directed at Kenn Sakurai were going unanswered, しかし質問のポイントは櫻井健によって答えになって無い答えに監修され
raising suspicions about his fundraising activities on behalf of the dogs. 彼が犬の代理で資金調達する動きは俊敏で飼養は疑わしい
We followed up with him for clarification on the 72 hour limit for animals in Japanese shelters and received the following: 私達はどこまでも厳しく彼に日本のシェルターの72時間の時間制限を明確にしてくれるように追求し、以下の返答を貰った。
“No no, they are saved by us which means there will be no… way to be killed after 72 hours. “違う違う。彼らは私達に守られています。すなわち72時間後に殺される事はあり得ません。
That 72 hours rule is for the stray dogs and cats which has no sign of owner and if they are brought into the government related Animal and Health Stations. この72時間ルールは迷子の犬猫のためにあり、飼い主を特定する印が無い時、もし彼らが行政に関連した動物と健康のための施設に連れ込まれた時のためにある。
That’s why us the independent rescuers and shelter owners are for and we are depending on the donations only. なぜなら私達は独立したレスキュアー達でありシェルターのオーナーでありそして寄付金のみに依存している。
There are J-SPCA and those organizations but they won’t be any help. ジャパンSPCAやこれらの団体が存在するが、彼らは助けを必要としていない。
They used to be good. 彼らは以前は良かった。
But after many years, it became the cozy nests for those retired government officials. しかし数年後,定年退職した役人にとって居心地の良い巣になった
This time, the case is much harder. 今回、この事例はとても頑張ってます。 [櫻井君は金のためならがんばって嘘を付き続けます]
It will take time to find the owners and they might be swept away by the Tsunami and might be gone. 飼い主を探すのに時間がかかるだろうし、彼らは多分津波に押し流されて移動したのではないか。
Even we have to draw the line and find the new home for them. 私達は道筋を描き、そして彼らの新しい家を見つける必要がある。 [道筋をめちゃめちゃにしたのは櫻井]
Also talking about the above government related stations, they don’t care much for the old, injured and recovering from injury or sickness dogs. 上に挙げた行政関連の施設について話すと、彼らは老犬や弱った犬、怪我をした犬や病気の犬のケアをあまりしない。
But we do care. しかし私達はケアする。
That’s the sad part of Japan as far as the humane society is concerned. それは人間社会に関係している限り、日本の悲しい部分です。 [櫻井ってLIA、ジャパンSPCAとか、やたら他の団体をこき下ろすよね。お前が一番カスなのに。]
But this disaster is something different by means of away beyond what we could thought of. しかしこの災害は私達が想像出来る範囲を遥かに超えていた。
Therefore we might unite and start up the new NPO for the purpose. Wish us luck. 従って私達は団結し、新しいNPOを目的のために操業しようと思います。私達の幸運を祈っていてください(私達は頑張ります)。 [櫻井が新しいNPO作ったなんて聞いた事無い]
“Shortly thereafter the demands for picture proof of the dogs started pouring in ? appearing on Kenn’s wall and in our inbox. 程なくして犬達の写真証拠を要求する声が、健のFacebookのウォールと私達の受信箱に大量に流れ、出現し始めました。
One angry reader even chastised us, ある怒った読み手は、私達の事さえ責めました、 believing that we had claimed to have possession of the dogs and were holding out. 私達が犬を手に入れ占領していると信じ込み、要求し続けました。
The hunt was on, and the weekend found Kenn Sakurai’s Facebook wall littered with questions about the dogs and demands for photographic evidence of their existence. 追求が始まり、週末には櫻井健のFacebookのウォールに犬達についての質問や、彼らの生存を証明する写真の要求が無秩序に散乱した。
Some were answered, some deleted, but none offered what most of the world was in search of:
Our last message to Kenn Sakurai was met with a terse reply. 私達が櫻井健に送る最後のメッセージは、簡明な返信が見たいという事です。 [櫻井君は関係ない話を長文で語るくせに、一番肝心な部分は話しません。犬達の写真も出しません。]
He was obviously defensive and asked why people were demanding pictures of two dogs when thousands were missing and injured and needed immediate attention. 彼は明らかに自分を守ろうとしていて、なぜだと尋ねる人々の2匹の犬の写真の要求はその時幾千と消え、弱まり、注意に急を要した。
and rather than badger another human who was half a world away and stuck in the midst of unimaginable disasters, そしてそれはむしろ、想像もつかない自然災害の渦中で足止めをくらっている所とは反対側々の、やいやい言う他の人々
the decision was made to back off. その決断は後退させられた。
Why? Why let up when so many people want to know? なぜ?なぜ沢山の人々が知りたがる事をやめたのか?
That’s easy to answer: その答えは簡単: if Kenn is telling the truth もし健が本当の事を言っているのなら (keep in mind that those who know him have mentioned that his character is unquestionable) (記憶の中の彼を知るこれらの人達は、彼のキャラクターは疑う所が無いと書いていた)
and is struggling to rescue other animals in need in the midst of one of the world’s largest natural disasters, 世界の中で大きな自然災害他の起こった場所の真ん中で、動物を救助するために努力していて [健が被災地で救助活動をしているなどという情報は一切ありません。 彼はNZ本社から寄付されたフードを配っているだけです。 しかも送料は海外からの寄付金でお釣りが莫大にあります。]
櫻井に問い合わせた記事のコメント欄 Karen Smith カレン スミス I have to admire your stand on backing off. 私はあなたが後退した事を賞賛しなければならない。 As much as our hearts ache for these to dogs there truely is a much bigger picture to this all. 私達の心も同じように、これらの2匹の犬の本物の大きな画像をみんなに見せて欲しくてたまらない。 In a world that is quick to distrust (with good reason) この世界で、急速に疑惑が広がった(相当な理由とともに) and to jump on the anger bandwagon, そして急に怒りの便乗効果が上昇した your display of reason and giving the benefit of the doubt is to be commended. あなたが感情を表に出す理由と、疑いを賞賛に変える事によって得る利益。 (人を疑うより、賞賛した方が良い事がある。) 03/22/2011 at 11:13 am
Cindi シンディ I agree wholeheartedly with what Karen said. 私は心からカレンの言った事に同意する。 I sobbed watching the video, 私はこの映像を見た時むせび泣いた、 am still wondering about their fate, いまだに彼らの運命を捜し求め迷い続けている、 but sometimes all we can do is pray, しかし時々、私達はみんな祈る事が出来る wait and hope especially in light of the catastrophic events in Japan. 日本の壊滅的な事件に格別な光が射す事を待ち望む Reply 03/22/2011 at 11:18 am
Kym Tyson I agree to a point. 部分的に同意。 Yes we need to give them space to rescue the thousands out there, イエス私達は彼らに向こうの幾千もの動物を救助する余地を与える事が必要だ but if they rely on donations I believe taking 5 seconds to upload a picture and prove that they are alive しかしもし彼らが寄付金をあてにするなら、画像がアップロードされれば、彼らが生きているという証明があれば5秒で信じる and together would bring in thousands of dollars. そして一緒に幾千の金を運ぶ。 People may be more hesitant to donate if they think it’s a scam or that he actually doesn’t have the dogs. 人々はきっともっと寄付するのを躊躇する。もし彼らが、彼は本当は犬を保護していなくて、詐欺だと考えたら。 It only takes one (in this case two) to make a change and these two dogs can bring nations together in the fight to help them. たった1つの存在が(この場合は2つ)変える事が出来る そしてこれらの2匹の犬達は、国民に彼らを助ける気力を呼び起こす事が出来る 03/22/2011 at 12:32 pm
Sapphire Maiden ソフィア メイデン I’m one who sent Kenn a sizeable donation, 私は健にかなり大きな額の寄付金を送った一人です, and I believe wholeheartedly that he will use it for rescuing more animals. そして私は彼がより沢山の動物を救助する事に使ってくれると、心から信じています。 All the accusations and allegations against Kenn just break my heart for him. 健に対する全てのいいがかりや根拠のない非難は、彼に対する私の心をただ壊します。 [健が2匹の犬を救助した根拠も全くありません] He never asked for donations; 彼が寄付金について聞かなかったのが悪い; people asked HIM how they could help in his rescue efforts. 人々は彼に、彼の救助活動によって彼らは助ける事が出来た事を尋ねた。 That’s when he opened a Paypal account. その時彼はペイパルアカウントを開設した。 No one here can imagine the total devastation Kenn ここには健の全体的な惨状を想像する事が出来るひとは誰ひとり居ません and his workers are dealing with in rescuing animals, そして彼の交友している作業員と一緒に動物を救助しています [救助活動はしてないって!!健は千葉から被災地にフードを送っているだけ。本社から寄付されたフードを。]
ソフィア・メイデン続き Kenn has said the dogs are alive and being cared for. 健は犬達は生きていて、ケアされていると言いました。 That’s good enough for me. それは良い事で、私はそれで充分です。 03/22/2011 at 1:17 pm [良くないっつーの。。多額の支援をしちゃったんだね。。良く調べずに。。]
Robert Kauffman ロバート カーフマン Nobody should be donating money to this Ken Sakurai guy until he shows proof that he did in deed rescue these two dogs. 彼がこの2匹の犬を救助したという証拠を見せるまで、誰も櫻井健に寄付金を送るべきではない。 I have been reading too many reports that it has been unconfirmed that the dogs were actually rescued. 私は多くのレポートを読み続けたが、この犬達が本当に救助されたのかは未確認だ。 Numerous news agencies have tried ( unsuccessully) to contact Ken Sakurai. 多数の通信社が櫻井健にコンタクトを取ろうと試みた(失敗した) He refuses to provide proof. 彼は証拠を提供する事を拒否した。 There is no reason at all that he cannot at least provide pictures of these two dogs. 少なくとも、彼が2匹の犬の写真を提供出来ない理由など全く無い。 No reason whatsoever. ダメな理由はカケラも無い。 Dont be fooled people. 騙されるな。 Just my opinion, he is a FRAUD. 私的見解に過ぎないが、彼は詐欺だ。 03/22/2011 at 3:18 pm
Celia セリア It’s not that he’s refusing, 彼は拒否なんかしていません, it’s that he’s *busy*. 彼は忙しいんです。 [健は2ちゃんもmixiも見てますよ!TwitterもFacebookも更新しまくってますよ。会社の社長なのになんでそんなに暇なの。]
グローバルアニマルの3月18日の記事和訳 ttp://www.globalanimal.org/2011/03/19/update-loyal-tsunami-dogs-safe-at-veterinarians/32822/ より転載&和訳 UPDATE: 12:14 AM, March 18, 2011 更新:2011年3月18日 AM12:14 Tsunami Dogs Safety Unconfirmed 津波犬達の安全は未確認 Truth is a moving target, 真実は的を移動し, and sometimes comes in the form of uncertainty, そして時々不確定な形でやってくる, without being wrapped up in a quick happy ending. 急速なハッピーエンディングに包まれる事もなく。 Global Animal has received many inquiries regarding the loyal tsunami dog video (above) and グローバルアニマルは忠実な津波犬の映像(それ以上の事)に対する多くの問い合わせを受け we now regret to say that sources saying these two dogs are safe are unconfirmed. 私達は今、2匹の犬が無事だという情報源は未確認だと言わなければいけない事を残念に思う。
Susan Mercer, from Heart-Tokushima, one of the three rescue organizations connected with Japan Earthquake Animal Rescue And Support, wrote the following to Global Animal: 3つの団体で結成されたJEARSの中のひとつ、ハート徳島のスーザン・マーサーは、グローバルアニマルに対して以下に書き記したように言った: “We are amazed at the amount of support we are receiving from the International community and are deeply grateful. 私達は国際的なコミュニティから沢山の支援を受け取り驚いています。そして深く感謝します。 Isabella and team searched until dark for the two dogs that appeared in the YouTube video but were unable to locate them. イザベラとチームはYouTubeの動画の中に現れた2匹の犬を探していますが、場所と彼らを見つける事が出来ずいまだ不明です。 It has been rumored that they were rescued but we have yet to see any photos or videos of them post-rescue. 彼らは救助されたという噂はありますが、私達はまだ彼らが救助された画像や映像を見ていません。
We will update you when we find documented proof of their well-being.” 私達が彼らが無事だという証拠を見つけたら、アップしますね” In Global Animal’s follow-up interview with Susan Mercer, グローバルアニマルは、スーザン・マーサーへのインタビューの中でどこまでも追求した, she categorically stated that Japan Earthquake Animal Rescue and Support did not rescue these two dogs, 彼女はハッキリと、JEARSは2匹の犬を救助していないと言った。 even though they went searching for them. 彼らが2匹の犬を探しているにもかかわらず。 So, the three legitimate rescue organizations connected with JEARS don’t know the dogs’ whereabouts, だから、3つの正式な救助団体からなるJEARSは、犬達がどこに居るのか分かりません。
despite reports from CNN and The Telegraph UK. CNNとUKテレグラフが報告しているにもかかわらず。 CNN’s video report by Jeanne Moos reported the dogs were rescued, CNNのジャンヌ・モースは、犬達は救助されたとレポートしました, citing a Facebook entry by a man named Kenn Sakurais. ある一人の男性のFacebookを引用していました。名前は櫻井健。 From a member of Nevada Voters For Animals, an animal rights group in Nevada, comes this: ネバダ州にある動物の権利の団体のNVFAのメンバーからここに: “There still is NO CONFIRMATION those dogs were rescued. Many requests have been made to Kenn Sakurai, “まだ犬達が救助された確証が無い。櫻井健に対して沢山のリクエストが作られた, who claims to have rescued the dogs to provide some definitive proof of rescue (video, pics) and he refuses. 彼の主張した犬達が救助されているという決定的な証拠(映像,写真)そして彼は拒否した。
A local investigative reporter in LV, NV has made requests and he will not respond. ネバダ州のラス・ベガスにある地方の調査レポーターが要請したが、彼は返答しなかった。 CNN reported rescue based on his FB updates, however, NO PROOF has been provided. CNNは彼のFacebookにアップされた情報をベースに救助されたと報道した。しかしながら、証拠は一切提供されていない。 This guy is either a Saint or a Fraud, not sure which. この男性は聖人なのか詐欺師なのか、どちらが真実なのか。 I requested on his Facebook page to provide some sort of proof of the work he is doing since he is requesting donations 私は彼が寄付金をリクエストしてからの彼の活動について、何か証拠となる物を提供して欲しいと、彼のFacebook上で請求した。 and he quickly blocked me from his page そしたら彼は素早く私を彼のページからブロックした and I believe he deleted my posts. そして私は彼が私の投稿を削除したと思っている。 WHY WILL HE PROVIDE NO PROOF? なぜ彼は証拠を提供しないの?
People from all over the world are donating to his organization but I fear he may be a fraud. 世界中の人々が彼の団体に寄付しているが、私は彼が詐欺なんじゃないかと懸念している。 I hope someone will prove me wrong by providing some sort of update on those dogs who have made him famous. 私は誰かが、彼を有名にした犬達の何かをアップデートして、不正を公開してくれないかと願っている。 Please do not perpetuate this fraud by asking people to donate to his org どうかこの、彼の団体のために人々に寄付を呼びかけている詐欺師を永続させないでください。 [禿げ上がるほどに同意] until he provides some shred of evidence of the work he is doing. 彼はいまだに彼の活動の証拠の欠片も公表していません。 How hard is it to snap a picture on a camera phone and upload? カメラ付き携帯で画像を一枚撮ってアップロードする事はそんなに大変ですか? He had no problem posting updates on Facebook and asking for money.” 彼はFacebookに投稿し更新したり、お金を要求する事には何の問題も持ってないですよ。” [確かに櫻井はTwitterやFacebookを更新しまくってる。写真の一枚もup出来ない訳が無い。]
Global Animal has sent a message to Kenn Sakurai’s via his Facebook page グローバルアニマルは櫻井健にFacebookを通じてメッセージを送った asking him about the whereabouts of the dogs 犬達はどこに居るのか and for photographic proof that they are safe. そして彼らが無事だという証拠の画像はあるのかと訊ねるために。 We have not heard back yet. 私達はまだ返信がない。 Global Animal is also in the process of finding the names of the veterinarians supposedly caring for the dogs to establish proof. グローバルもまた、犬達をケアしていると推測される獣医師の名前を探している途中です。証拠を確立するために。 Too little is known at this time of his intentions. 今、彼の目的はほんの少ししか知られていない。 If Ken Sakurai responds to us with photographic proof, Global Animal will report it immediately. もし櫻井健から私達に、証拠画像と共に返事が送られて来たら、グローバルアニマルはただちに報告します。 Such is the nature of news in the social media age. それはネットのソーシャルメディアの時代の自然のニュースです。
Until proof can be established on the safety and whereabout of these dogs, まだ犬達が無事でどこにいるのか確定した証拠が無い。 Global Animal cannot recommend that donations be made to Kenn Sakurai on his Facebook page. グローバルアニマルは、櫻井健のFacebook上にある寄付金送付先に、寄付する事を推奨出来ない。 Our aim is to keep Global Animal readers updated as we continue to find out what is happening in a chaotic and often desperate situation. 私達の目的は何が起こったのか、混沌として時に絶望的な状態の中私達が探し続けるように、読み手も投稿し続けてもらう事です。 The truth is important. 真実は大切です。
To this end, we will post continuous updates on this story and will notify Global Animal’s Facebook friends (“like” us on Facebook to receive?updates). これが終わったら、私達はこの物語を更新し続けます。そしてグローバルアニマルのFacebook仲間に知らせます(“like”Facebook上で更新を受け取る)
Japan Earthquake Animal Rescue and Support is doing exceptional work. JEARSは並外れた活動をしています。 Susan Mercer explained to Global Animal that donations will provide food and water for the animals who are in evacuation sites with their guardians. スーザンマーサーはグローバルアニマルに対してハッキリと明言しました。 寄付金は、被災地で飼い主と一緒にいる動物達に、餌や水を提供するために使います。 Plus, they are actively trying to transfer lost and injured pets out of the devastated areas to safe undamaged areas, プラス、彼らは積極的に、迷子や負傷したペットを、被災地から安全な地域へ移すことに挑戦しています。
such as the HEART -Tokushima shelter. それはハート徳島のシェルターなど。 (グローバルアニマルの和訳とは関係ありませんが、JEARSさは外人さんが多いし、 東北から徳島までペットを移動させて、ちゃんと飼い主を探してるのか、一抹の不安を感じます) There are terrific organizations and people on the ground working on behalf of animals. 動物達に代わって土台固めをしている素晴らしい団体や人々が居ます。 It’s important these organizations receive the help they need これらの団体が、彼らの必要とする助けを受ける事は大事です and not be lumped in with one person who may or may not share their impeccable actions. そして彼らの罪のない申し分の無い活動に分配するかもしれないし、しないかもしれない一人の人間に集まるべきではありません。 [禿げど]
For those who want to donate to animal rescue efforts, 動物救助活動のために寄付金を必要としているこれらの人達にために Global Animal recommends that donations go directly to Japan Earthquake Animal Rescue and Support and organizations that are supporting them and/or the other agencies on our “How To Help Japan’s Pets.” グローバルアニマルは、JEARSやそれをサポートする団体、またはその他に、“どのようにしたら日本のペット達を助けられるか”という私達の思いの上に存在している機関に直接寄付する事をお勧めします。 GA=グローバルアニマル
(TRANSLATION OF JAPANESE FILM CREW THAT FOUND THE DOGS) (日本のカメラマンが犬達を見つけた時の翻訳) Many people questioned what the two men who found the dogs were discussing. 多くの人々が、犬達を見つけた2人の男性が何を話しあっていたのが疑問に思いました。 The summary of the mens’ conversation in Japanese is: 男性達の日本語での会話を要約すると: at first the two thought the injured dog was dead. 最初は、2人は弱った犬が死んでいるのかと思った。
They immediately called a vet for assistance for both dogs. 彼らは直ぐに両方の犬を助けるために獣医を呼んだ。 [↑外人超勘違い フジテレビスタッフは獣医なんか全く呼んでいない。 放送の中でレポートしていた山科睦は、白茶の犬が「弱った犬を助けて」と寄って来たのに 「俺らに近づくなって言ってんのかな〜。誰か助けに来て欲しい。」 って言っただけで、犬達を助けずに立ち去りました。 もし獣医呼んでたら、今頃フジテレビが発表してるし絶対違う。]
The men say they wish they had brought food to give the dogs. 男性は犬達に餌を運んでやりたいと言った。 [↑これは正解] You can hear their empathetic tone as they discuss the dogs あなたは彼らの声の調子が、犬達について話し合っているのが聞こえるでしょう
and it seems their actions and follow-up got the dogs rescued. そして彼らが犬達を助けようとしているように見えるでしょう。 [外人にはそう見えたらしい]
(REGARDING ADOPTION INQUIRIES FOR THESE TWO DOGS) (この2匹の犬に対する問い合わせが取り上げられた事について) In response to those seeking to adopt the dogs, 犬達を探し求め引き取ろうとする回答の中で, first efforts will be to find their guardians, 最初の活動は彼らの飼い主を探す事だ, then to find a home for them both in Japan. その時、日本でどちらの犬の家も見つかるだろう。
Global Animal will post an adoption update here if the dogs are available for adoption after these two options are exhausted. グローバルアニマルは、もし2つの語りつくされた選択のあとに犬達を手に入れたら、ここに取り上げて更新します。
One of the shelter owner told me 一人のシェルターオーナーが私に伝えた that he went to the shoreline with his off road motorcycle 彼はオフロードバイクで海岸線に行った As matter of fact, he has picked up a Shiba mix on the way back. 実際のところ、彼は帰りがけに柴犬の雑種を拾った。 (まさか外人にスミレの写真を見せて、被災地で拾われた犬と偽るつもりだったとか?)
We need money. 私達はお金を必要としています。 Tomorrow, I will go to the Prime Minister's office for the NPO app works and so on. 明日、私は総理大臣のオフィスに、NPOに付随した活動のために行って来ます。 (は?これも証拠の写真が無い。)
たけしはフカシ 和訳:3月14日 初めて見る仙台、ありがとう世界の救助隊 http://www18.atwiki.jp/2dogs/pages/8.html we have formed the group of volunteers 私達はボランティアグループを設立した who are abel to help themselves in whatever situation. どんな状況でも彼ら自身を助ける事が出来る。 They are the ex- battlefield guides, photographers and adventure campers and that' s welcomed by the government. 彼らは戦場ガイドのエキスパート、カメラマン、そして冒険家のキャンパー達、そしてそれらは政府から歓迎された。 [どこの中学生の作り話なんだ… てかこれ誰が見ても作り話だろ。 当然証拠写真は一枚も無い。]
But at the same time, しかし同時に they are the members of the Dog Rescuers 彼らはドッグレスキューのメンバーで and they will be reporting us the present situations going up there. そして彼らは私達に状況を上げて報告してくれるでしょう。
Statement: He is too busy rescuing animals to take photos of just these two. 声明:彼(櫻井氏)は2匹の犬の写真を撮る暇が無いほど、動物救助で忙しい。
Revision: The area is inaccessible so he can not go rescue animals. 変更後:被災地に近づく事が出来ないため、動物達を助けに行けない。 [Note: Others have observed that Mr. Sakurai's seemingly constant Facebook activity would hinder his rescue activity in northeastern Japan,] [注釈:他の人間が目撃している。櫻井氏は明らかに常に活発にFacebookにいて、おそらくそれが彼が日本の東北で活発に救助活動する妨げになっている。]
和訳色々まとめ http://www18.atwiki.jp/2dogs/pages/1.html?PHPSESSID=2649aa938f2deb8fe92c680ec7811a47 に全文載せたけれども、一部抜粋すると The following is the email response issued by the international desk of FujiTV: 以下はフジテレビの国際デスクのeメールの返答です。 (中略) 「Fuji Television is relieved that our footage captured the attention of our viewers and resulted in the rescue of at least those two dogs. フジテレビは私達の映像が視聴者の注目を捉え、結果として少なくとも2匹の犬を救えた事に安堵しています。」
Revision: He will have to wait to refund donations to help the dogs. He needs money for dirt bikes, etc. 変更後:彼は犬達を助けるために払い戻しを待つ必要がある。彼はダートバイク(オフロードバイク)やその他のために金が必要。