記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
486 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:09:38 ID:Gi6yT+s7 [0] 日本の最新の性的に刺激的なトレンド:隠れ巨乳! Japan's latest titillating trend: Hiding those huge hooters! 2006,12,08 Spa! 12/5 By Ryann Connell SPA! 12/5 ライアン・コネル記 [1] Even now, Japan retains its culture of shame to a certain extent, which leads to such phenomena as buxom women covering their assets to avoid attracting undue attention in a practice being called kakure kyonyu, or hidden hooters, according to Spa! (12/5). こんにちにおいてさえ、日本は恥の文化を失っておらず、ある分野にまで拡大して、カクレキョニュウ(隠された胸)とよばれる 風習――豊満な女性が過度の注目をひくことを避けるため自分の武器を覆い隠すという現象――を引き起こした。 [2] Though it sounds like an easy task, the perfect cover-up of a bountiful breast is actually extremely difficult and can only be done under the most precise conditions, the men's weekly says. 『隠れ巨乳』は簡単なことのように思われるかもしれないが、豊満な胸を完全に隠すことは実のところ極度に難しく、 最大限に精密な条件のもとにおいてのみ行うことが出来る、とSPA!はいう。
487 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:11:37 ID:Gi6yT+s7 [3] "Female hormones are emitted in large numbers among women from around age 18 to 20. That's a period when the bust really grows and forms that taut look. This happens because the skin can't keep up with the growth of the breast. No matter what you do, you can't hide this process," Yoshinori Nagumo, the cosmetic surgeon head of the Nagumo Clinic, tells Spa! 「女性ホルモンはおよそ18才から20才の間の女性に大量に分泌されます。 この年齢は、バストが実に成長してピンと張った形を形成する時期です。肌が胸の成長に追いつかないので、こういうことが起こります。 どんなことをしても、この変化を隠すことはできません」と、ナグモクリニックの院長で美容外科医の南雲吉則はSPA!に語る。 [4] If hiding the bust at this time is impossible, then perfect concealment is possible only among women over 21. この時期にバストを隠すことが不可能ならば、完全に隠すことは21歳以上の女性においてのみ可能ということになる。 [5] "But anybody with a breast size of B-cup or more is going to see gravity make their breasts start to sag after 25," Nagumo says, reducing the perfect concealment age group to those from 21 to 24. 「しかしBカップ以上のサイズの胸を持つ女性なら誰でも、25才以降、重力によって自分の胸がたるみはじめるのを見ることになります」 と南雲はいい、完全に隠せる年齢層を21才から24才までに限定する。
488 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:12:52 ID:Gi6yT+s7 [6] And even more conditions apply: "Thin women can not have dieted to get that way. They have to have been thin all their lives. And they can't have breastfed, nor can they have broad shoulders," the surgeon says. そしてさらなる条件が適用される: 「細い女性は隠れ巨乳になるためにダイエット経験があってはいけません。 彼女たちは人生を通じてやせていなければなりません。 そして彼女たちは母乳で育てられたのではだめで、また肩幅が広くてもだめです」とこの外科医はいう。 [7] Wanting to keep the breasts unseen has a long tradition in Japan. 胸を見られないようにしておきたいと思うことは、日本では長きにわたる伝統だ。 [8] "Up until about the middle of the 1980s, nearly all women in Japan were either an A- or B-cup. Anybody who had large breasts was normally ashamed of them. And most of those who were big-breasted did what they could to make them look as small as possible. So there used to be a lot more kakure kyonyu than there is nowadays," Masashi Miyazawa, head of marketing at apparel sales company Emerge. 「1980年代なかば頃までは、日本の女性のほぼ全員がAまたはBカップでした。 胸の大きな人はだれでも、普通、自分のことを恥じていました。 そして大きな胸の持ち主のほとんどは可能なかぎり小さく見せるためにできることをしました。 なのでかつては、こんにちよりもずっと多くのカクレキョニュウがいたのです」 と、アパレルセールス会社・エマージのマーケティング部長ミヤザワマサシ。
489 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:16:58 ID:Gi6yT+s7 [9] Since the '90s, though, Japanese women's attitudes toward their breasts have changed, with big being better and less than 20 percent now wearing A-cup bras. While those less endowed in the bust department are now buying bras that make them look bigger, there is still a strong element of kakure kyonyu going on. These women choose bras that have lots of material surrounding the cups and suppress more than emphasize. Dressing can help, too. とはいえ、90年代から、胸に対しての日本人女性の態度は変わってきていて、 大きいほどよいことになり、現在ではAカップのブラを着用する人は20%に満たない。 胸部が貧しい人達が今胸を大きく見せるブラを買っている一方、まだ隠れ巨乳が流行っている強力な要因がある。 これらの女性は、カップを囲む素材が多くて、強調するよりも抑えつけるブラを選ぶ。服装選びもまた助けになる。
490 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:17:27 ID:Gi6yT+s7 [10] "Form is the most important thing when it comes to having a nice-looking bust. And the secret to deemphasizing large breasts is to expose them rather than try to cover them up," stylist Sonoko Takahashi tells Spa! "Wearing V-neck shirts gives the impression of exposure and takes attention away from the breasts. And women looking to take away attention from their large breasts should avoid whites and pastels in favor of black. Avoid wearing knits and other clothes made with thick materials and instead choose body-hugging items like rayon." (By Ryann Connell) 見ためのよいバストを持つということに関して言えば、形こそが一番大事なものです。 大きな胸を強調させない秘訣は、胸を隠そうとすることではなくて、むしろ胸を露出することです」とスタイリストの タカハシソノコはSPA!に語る。「Vネックのシャツを着ることが、露出を印象づけ、胸から注意をそらすのです。 そして自分の大きな胸から注意を逸らしたがっている女性は、白やパステルカラーを避けて黒を選んだほうがいいでしょう。 ニットや厚い素材でできた服を着ないようにして、かわりにレーヨンのような体にぴったりくっつくアイテムを選びましょう」(ライアン・コネル記)
499 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/10 13:28:03 ID:2W8zCXZz #0 わいせつな人々が、パラダイステレビの新しいストリップボウリングチャレンジを感受する 2008,5,19 The lewd abides on Paradise TV's new strip bowling challenge 2008,5,19 Shukan Taishu 5/26 By Ryann Connell 週刊大衆 5/26 ライアン・コネル記 #1 Strikes, spares, and especially splits get a whole new meaning as a satellite adult TV channel gets into the gutter -- literally -- with an "erotic 10-pin bowling" special airing this month, according to Shukan Taishu (5/26). ストライク、スペア、そしてとりわけスプリットが全く新しい意味を持つようになった。 今月放送された『エロティック10ピンボウリング』スペシャルによって、 衛星放送のアダルトテレビチャンネルがガターに入った――文字通りに『低俗に堕した』――からだ。週刊大衆(5/26)より。 #2 According to the men's weekly, "Bijo Daishugo! Zenra Bouringu Taikai (Great Gathering of Beauties -- The All-Nude Bowling Contest)" is the linchpin of Paradise TV's spring festival, which airs until May 31. 週刊大衆によると、「ビジョダイシュウゴウ!ゼンラボウリングタイカイ)(美女大集合!全裸ボウリング大会)」 はパラダイステレビの春まつりの目玉で、5月31日まで放送された。
500 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/10 13:28:36 ID:2W8zCXZz #3 The program features a bevy of babes bowling in teams to see which one can down the most pins. Each show features eight women split into four pairs, and the basic rules are the same as they are in a normal frame of bowling. But then the typical Paradise TV touch comes into play. この番組の特色は、カワイコちゃんたちがチームを組んでボウリングをして誰が一番ピンを倒せるかを見ることだ。 番組では毎回、4組にわかれた8人の女性が登場し、基本的なルールは通常のボウリングのものと同じだ。 だがしかし、典型なパラダイステレビらしさが発揮されている。 #4 All players start the game fully clothed. But as soon as a player rolls a gutter ball, she's obliged to strip. プレイヤーは全員服をちゃんと着てゲームを始める。しかしプレイヤーがガターにボールをいれてしまうとすぐに、彼女は服を脱ぐ事になっている。
501 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/10 13:28:58 ID:2W8zCXZz #5 But Shukan Taishu notes that just in case the woman is handy with her balls, there are also handicaps in play, like displaying her handiwork or kissing a male cast member (an obese 40-something in huge white underpants and wearing a golden Afro wig, judging by photos in the magazine) as she hurls another missile down the lane. These distractions make gutters an almost certainty. しかし週刊大衆が記すには、念のため女性がボール使いが上手な場合を考えて、プレイ時にハンディキャップを課してある。 女性が投げたボールがレーンから落ちるたびに、彼女の手作りのものを見せたり、男性出演者(大衆の写真から判断すれば、 白いデカパンを履いて金髪のアフロのかつらをかぶった肥満した四十路男)にキスしたり、などだ。 これらのために気が散って、まず間違い無くガターに落ちるようになる。 #6 Shukan Taishu notes that competition is fierce, even if the erotic nature of the program makes it especially friendly, with the team finishing last forced to perform in an erotic game as punishment. (By Ryann Connell) この番組のエロさが番組をことのほか親しみやすくしているにも関わらず、 最下位のチームが罰としてエロティックなゲームをしなければならないこともあって、 この試合は過酷だと週刊大衆は記す。(ライアン・コネル記)
505 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/14 09:46:11 ID:fpx99B4v >>504 おはようございます。 Cops go to work on oldest profession in the world 2008,1,3 Shukan Post 12/21-28 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/224420.zip よろしくお願いします。
507 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/21 10:00:45 ID:fk07GE9Q #0 警察は、世界で最古の職業{に取り組もう/を興奮させよう}としている 2008,1,3 Cops go to work on oldest profession in the world 2008,1,3 Shukan Post 12/21-28 By Ryann Connell 週刊ポスト 12/21-28 #1 Osaka's adult entertainment districts, traditionally areas that have provided innovative and exciting ideas for Japan's ejaculation industry, are at risk of extinction thanks to a cop crackdown, according to Shukan Post (12/21-28). 日本の射精産業のために革新的で興奮させる観念を昔から提供してきた場所である、大阪の大人の歓楽街が、 警察の取り締まりのために、絶滅の危機にある。週刊ポスト(12/21-28)より。 #2 Tighter policing is turning out the neon lights in Osaka's entertainment districts. 取り締まりが厳しくなったことで、大阪の歓楽街のネオンの光が消えていっている。 #3 The city that has customarily led the way in introducing new and wacky ideas to sate customers' carnal cravings may now be the harbinger of a tougher line against sex services being taken across the entire country. 昔から客の肉体的な欲望を満たすための新しくて珍妙なアイデアの導入をリードしてきた街は今、 日本中で行われている性サービスに対するより厳しい方針の先駆者となったのかもしれない。
508 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/21 10:01:36 ID:fk07GE9Q #4 "Cops began getting stricter at the start of 2007, especially when it came to dealing with sex businesses. They're really tough on street-side scouts trying to pick up customers, which is why there are now so many guide booths in the area," a worker at one of the booths tells Shukan Post. 「2007年の初頭から、とりわけセックス産業に対処することとなると、警官たちはより厳格になりました。 彼らは客を捕まえようとする路上の客引き人に対して、本当に苛烈になり、 そのため、今では街の中にとてもたくさんの案内ブースがあります」と、ブースの従業員は週刊ポストに語る。 #5 Osaka's Minami and Kita districts, once filled with handjob and blowjob bars and massage parlors saw many of these establishments replaced by the guide booths last year. かつては手コキ&フェラの店やマッサージパーラーで溢れていた大阪の南区と北区では、昨年、これらの店舗の多くは案内ブースに取って代わった。 #6 "Even the guide booths can only be open until 1 a.m. And once they shut down, customers disappear off the streets, too." 「これらの案内ブースですら、開店できるのは午後1時までです。そしてブースが閉店したらすぐに、客もまた、通りから姿を消します」
509 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/21 10:02:22 ID:fk07GE9Q #7 Some of Osaka's longest-running and best known nightclubs and strip joints were raided by police last year, with dozens of sex industry workers arrested on indecency-related charges. 大阪の長年続いてきて最もよく知られているナイトクラブ兼ストリップ小屋のいくつかが、昨年警察によって捜査されて、 数ダースのセックス産業従事者が、わいせつな行為に関与したとして告発された。 #8 "There's a lot of finger-pointing going on in Kita and Minami over why some places have been raided and others haven't. But Osaka's cabaret club scene is on its last legs. Customers aren't visiting the clubs anymore, saying they've become boring," the operator of a long-running cabaret club tells Shukan Post. 「なぜある所は捜査されて別の所は捜査されないのか、ということに対して、キタとミナミで、非難の声が上がっています。 しかし大阪のキャバクラの現状は、破滅のふちにあります。客はもう飽きたと言って、キャバクラにはもはや訪れなくなっています。 と、長年続いてきたキャバクラの経営者は週刊ポストに語る。 #9 "Osaka's sex industry has always led the country in coming up with new ideas, but there is nobody with any new ideas around anymore." 「大阪のセックス産業はずっと、新しいアイデアを思いつくことでこの国をリードしてきましたが、 もはや何か新しいアイデアを持っている人は、ひとりもいないのです」
510 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/21 10:03:11 ID:fk07GE9Q #9 "Osaka's sex industry has always led the country in coming up with new ideas, but there is nobody with any new ideas around anymore." 「大阪のセックス産業はずっと、新しいアイデアを思いつくことでこの国をリードしてきましたが、 もはや何か新しいアイデアを持っている人は、ひとりもいないのです」 #10 Various reasons have been suggested for why Osaka was targeted, including outgoing Gov. Fusae Ota's desire to leave a legacy, police going after the city following a successful clean up of Tokyo's once notorious but now tame Kabukicho and, the most likely, that sex businesses across the country are now coming under increasingly closer scrutiny. 大阪がターゲットとなった理由として、もうすぐ辞任する太田房江知事の成果をあげたいという欲望、 かつては悪名高かったが今では飼いならされた東京の歌舞伎町の浄化の成功の後に続いて大阪を捜査している警察など、多くの理由が取り沙汰されてきたが、 一番ありそうなのは、日本中のセックス産業は今監視下におかれてその監視はますます周到になってきている、ということだ。 #11 Gifu's renowned soapland brothel district Kanazuen saw almost unprecedented arrests for prostitution made in October, Sapporo's Susukino adult entertainment district has banned its famous karasu-zoku (crows) street-side touts and Niigata Prefecture has made it illegal to try and lure customers into establishments against their will. 岐阜の知名度の高いソープランド(売春宿)地帯・金津園では、10月に、空前といっていいほどの数の売春容疑の逮捕が行われ、 札幌の大人の歓楽街・すすきのでは、有名なカラスゾク(からす達)という路上の客引きが禁止され、 そして新潟県では、客の意志に反して客を店に誘い入れようとすることが違法となった。
511 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/21 10:03:50 ID:fk07GE9Q #12 Osaka Prefectural Police refuse to comment on what's happening in their city, saying it will affect the way future operations against sex businesses will be carried out. 大阪府警察は、将来行われるセックス産業に対する作戦の遂行に影響を与えると言って、大阪で起こっていることについてのコメントを拒否した。 #13 The National Police Agency, however, is not so shy. しかし、警察庁はそんなに口数が少なくない。 #14 "Prefectural police forces across the country are currently tackling illegal sex businesses operating in entertainment districts," an NPA spokesman tells Shukan Post. "Each force is looking at what's happening in their jurisdictions and we understand they are all taking a harder line than has been the case until now." (By Ryann Connell) 「日本中の県警隊は今、歓楽街で営業されている違法セックス産業にとりくんでいて」と警察庁のスポークスマンは週刊ポストに語る。 「警察隊はそれぞれの管轄の中で何が起こっているかを調べていて、彼らは従来よりも厳しい方針を採用している、と我々は理解しています」(ライアン・コネル記)
Tabloid Tidbits: Woman stabs future father-in-law over misread marriage opposition 2008,4,20 Yukan Fuji 4/15 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/226419.zip よろしくお願いします。
515 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/22 09:49:07 ID:bGYQCYcN [0] タブロイドとっておき: 結婚に反対されたと誤解して、女性が未来の義父を刺す Tabloid Tidbits: Woman stabs future father-in-law over misread marriage opposition 2008,4,20 Yukan Fuji 4/15 By Ryann Connell 夕刊フジ4/15 ライアン・コネル記 [1] A woman is now facing an attempted murder charge after she stabbed her fiance's father because she felt he opposed her marriage plans, only to learn the man was happy to see his son tie the knot, Yukan Fuji (4/15) reports. ある女性が、フィアンセの父親に彼女の結婚の予定を反対されたと感じたために――ところが父親は 息子が結婚することを喜んでいたのだった――父親を刺した件で、殺人未遂容疑での告発にいま直面している。夕刊フジ(4/15)より。 [2] Arrested was unemployed 27-year-old Yukie Kondo, who is accused of stabbing the 73-year-old father of her 37-year- old fiance. 逮捕されたのは27才・無職のコンドウユキエで、37才のフィアンセの73才の父親を刺したことで告発された。
516 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/22 09:49:49 ID:bGYQCYcN [3] Kondo admits to the allegations, saying she attacked the old man during a drunken fit because she thought he was going to speak out against her plans to marry his son. コンドウは容疑を認め、息子と結婚するという彼女の予定を父親が強烈に非難しようとした、 と彼女が思ったために、この老人を酔った勢いで攻撃した、と言っている。 [4] "Both my fiance's parents had told me off before about how bad my housework was, so I figured they were opposed to our marriage," Kondo told the police. 「私のフィアンセの両親は以前、私の家事の仕方がとても悪いと、私を叱ったことがあったので、 彼らは私たちの結婚に反対していた、と私は思いました」とコンドウは警察に語る。 [5] Unfortunately for the suspect, though, she'd got it wrong. だが、容疑者にとって不幸なことに、彼女は誤解していたのだ。 [6] "There was never anything like that," says Kondo's alleged victim, who sustained serious stab wounds but is expected to make a full recovery. 「そのようなことは全くありませんでした」と報じられているところのコンドウの犠牲者はいう。 彼は重症の刺し傷を負ったが、全快する見込みである。
517 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/04/22 09:50:33 ID:bGYQCYcN [7] Yukan Fuji notes that Kondo visited her fiance's home in Sagamihara, Kanagawa Prefecture, and started drinking by herself because her lover wasn't there. After a while, she started screaming at her future in-laws, blasting them for opposing her marriage plans. 夕刊フジが記すには、コンドウは神奈川県相模原にある彼女のフィアンセの家を訪れ、 彼女の結婚相手が不在だったので、一人で酒を飲み始めた。 しばらくして、彼女は未来の姻戚に対して叫び始め、彼女の結婚の予定に反対しているとかれらを激しく非難した。 [8] Despite the elderly couple's protestations, Kondo picked up a knife from the kitchen and drove it into the old man, Yukan Fuji quotes the police saying. (By Ryann Connell) 老夫婦は反論したものの、コンドウは台所からナイフを拾い上げ、老人に突き刺した、 と夕刊フジは警察の発言を引用する。(ライアン・コネル記)
524 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:04:26 ID:K2dA/TvJ [0] 意地悪な女王は、小さな王子が飢えに苦しんでいるときに、一家の宮殿で甘やかされた生活を送っていた 2008,4,1 Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved 2008,4,1 Shukan Post 4/4 By Ryann Connell 週刊ポスト 4/4 ライアン・コネル記 [1] In Japan, the word "mansion" is used without the slightest hint of irony to describe the block buildings filled with tiny apartments most city livers dwell in. But the palatial building where Megumi Shimamura lived with her children lived up to the true meaning of the word, Shukan Post (4/4) notes, adding that it would seem to be the last place where a child would apparently starve to death. Yet that is exactly what appears to have happened. 日本では、大部分の都市生活者が住むちっぽけな居住区画が詰まっているブロック建築物を示す言葉として、 『mansion(英語では豪勢な大邸宅・豪邸などの意)』という言葉が、これっぽっちの臆面も無く使われている。 しかし、島村恵美が自分の子供たちとともに住んでいた宮殿のような建物はこの言葉(mansion)の本来の意味に恥じないものだった、 と週刊ポスト(4/4)は記し、その豪邸は子どもが餓死することなど最も起こりそうにないところだった、と付け加える。 しかし、それこそがまさに、起こったと思われるところのものなのだ。
525 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:05:20 ID:K2dA/TvJ [2] On March 15, Shimamura's 2-year-old son Kenta was found dead in the 20-plus room "mansion" valued at around 700 million yen. 5月15日に、島村の2才の息子・健太が、部屋数20以上の評価価格約70億円の『マンション』の中で死んでいるのを発見された。 [3] "It looked like he hadn't been fed for at least two weeks," a police investigation insider tells Shukan Post. "When he was found, he had been dead for somewhere from a few days to a week. There was no sign anybody had cleaned the room and there was trash scattered everywhere." 「彼は少なくとも2週間何も食べていなかったようでした」と、警察の調査の内情を知る者は週刊ポストに語る。 「見つけられたとき、彼は死後2・3日から一週間でした。 彼がいた部屋は掃除された形跡が全くなくて、そこら中にごみが散乱していました」
526 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:06:40 ID:K2dA/TvJ [5] The Shimamura clan was originally farmers in the Misato area of Saitama Prefecture. Shimamura's grandfather ran a reasonably successful cleaning business. But they really hit the jackpot back in the '70s when the area around Misato Station was developed and the value of the farmland the family owned skyrocketed, making them fabulously rich. 島村一族は元々、埼玉県・三郷の農家だった。島村の祖父は十分上手くいっていた清掃業を経営していた。 だが彼らは70年代にとんでもない大儲けをした。 当時三郷駅の周辺地域が開発され、一家が所有していた農地の価格は高騰し、一家は信じられないほど富裕になったのだ。 [6] Besides wealth, Megumi Shimamura was also blessed in other ways. She was tall and svelte with lustrous long locks that made many view her as a beauty. But there were struggles, too, as she barely made it through junior high school before dropping out of a vocational school course and then going through a series of jobs she struggled to keep at for long. 富以外にも、恵美はいくつかの点において恵まれていた。 彼女は背が高くすらっとして美しく、髪の房は艶やかで、そのため彼女を見た人の多くは彼女を美女だと思った。 しかしうまくいかないこともあった。彼女が中学校を卒業したのはかろうじてであり、その後職業訓練学校の課程から脱落し、仕事を長く勤めることが困難で職を転々したのだ。
527 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:07:33 ID:K2dA/TvJ [7] She met a guy at an izakaya pub and married him, giving birth to (her now 7-year-old) eldest son, but divorcing soon after. About five years ago, she returned to live in the Shimamura's enormous Misato mansion. 彼女はイザカヤ飲み屋で男と出会い、そして彼と結婚し、長男(現在7才)を出産したが、その後すぐ離婚した。 約5年前、彼女は島村家の巨大な三郷の豪邸で生活するために戻ってきた。 [8] "Megumi was allowed back to live there on the condition that she cook for her grandparents. With the money they had, they could have afforded to employ any number of hired help, but the grandmother hated strangers being in the home," a neighbor tells the weekly. "Megumi was supposed to look after everything." 「恵美は、彼女が祖父母のために料理をするという条件で、そこに住むことを許されました。 「お金を持っていたので、彼らはお手伝いさんを雇うこともできたはずでしたが、他人が家の中にいることを、祖母が嫌ったのです」 と、近所の人は週刊ポストに語る。「恵美はすべてのことの面倒を見ることとされていました」
528 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:08:21 ID:K2dA/TvJ [9] Megumi soon found another guy at another izakaya and was quickly shacked up with him. She soon fell pregnant again, this time with twins, one of who was Kenta. Around the same time, she started behaving in a manner that had her neighbors whispering behind her back. 恵美はすぐに別の居酒屋で別の男を見つけ、直ちに彼と関係を持った。 彼女はすぐに、またしても妊娠し、今度は双子で、そのうちの一人が健太であった。 だいたいその頃、彼女は彼女の近所の人達が眉をひそめて噂するような行動をしはじめた。 [10] "She'd take the kids with her to family restaurants at 3 in the morning," one neighbor says. 「彼女は午前3時にファミリーレストランに子供たちを連れて行ったものです」と近所のある人はいう。 [11] Another adds: "She used to let the kids crawl around on the floor of the parlor while she played pachinko." 別の人は付け加える:「彼女は自分がパチンコをしている間、子供たちにパチンコ店の床の上をハイハイさせたままにしていたものです」
529 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:09:13 ID:K2dA/TvJ [12] Shimamura has barely worked from the time Kenta and his twin sister were born. Her mother, who lived with her husband in another part of Misato, apparently gave Shimamura the money she needed to keep herself and her three young children afloat. And more: the mother also apparently spent a lot of time traveling around Misato bars where Shimamura had built up huge bills during her nightly carousing permitted by the promise of later payment. 島村は健太と双子の女児が産まれたときからほとんど働いていない。島村の母は、三郷の別のところに夫と暮らしていたのだが、 島村自身と彼女の3人の幼い子供たちがなんとかやっていけるだけのお金を、島村に与えたようである。 それだけではない。島村の母はまた、ツケで払う約束で夜ごと飲みまくった間に島村が作った莫大なお勘定がたまった、 三郷の酒場を何度も訪ねて回ることに多くの時間を費やしたようだ。 [13] If not exactly popular, Shimamura was a well-known figure around Misato's nightspots. たとえ人気者とは言えなかったとしても、島村は三郷のナイトスポットではよく知られた人物であった。
530 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:10:19 ID:K2dA/TvJ [14] "She loved karaoke," a Misato pub worker says. "But she'd get a few drinks in her and become unstoppable. And she'd soon snuggle up to guys, too. People used to look at her and think, 'Oh no, she's off with yet another different guy.'" 「彼女はカラオケが大好きでした」と三郷の飲み屋の従業員はいう。 「しかし彼女は2・3杯飲むと手が付けられなくなったものでした。そして彼女はまた、すぐ男達にすり寄ったものでした。 みんなは彼女を見ては『全く! 彼女はまた別の男と一緒だ』と思ったものでした」 [15] Things started to change for Shimamura toward the end of last year, though. だが、昨年の末になって、島村にとって事態が変わり始めた。 [16] "She'd never been really close to her grandmother, but they had a massive fight at the end of last year and she was ordered out of the house. They barely spoke after that," an insider in the police investigation into Kenta Shimamura's death tells Shukan Post. 「彼女は実のところ決して祖母と親密だったことはありませんでしたが、二人は昨年の終わりに大げんかをし、彼女は家を出ていくよう命令されました。 かれらはそれ以来ほとんど話もしませんでした」と、島村健太の死の警察による調査の内情を知る人物は週刊ポストに語る。
531 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:11:04 ID:K2dA/TvJ [17] Indeed, the pub insider says Shimamura had grown to hate her grandmother. 実際、この飲み屋の内情を知る前述の人物は、島村は長ずるに従って自分の祖母を憎むようになった、という。 [18] "She came in one night cursing about 'the shitty old hag' and threatened to kill her," the pub source says. 「彼女はある夜『あの糞ババア』のことで悪態をつきながらやってきて、祖母を殺してやると息巻きました」と、この居酒屋の情報源はいう。 [19] Shimamura moved into an apartment of her own, again apparently paid for by her mother. A young man who rode a mini-scooter was a frequent visitor. Her children, however, were left in their own section of the Shimamura's Misato mansion. 島村は彼女自身のアパートメントに引っ越したが、またしてもお金を払ったのは彼女の母のようである。 ミニスクーターに乗った若い男がしょっちゅう訪れた。 だが、彼女の子供たちは、島村の三郷の豪邸のかれらの居住空間に残された。
532 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:11:38 ID:K2dA/TvJ [20] On March 13, Shimamura went to the mansion and collected her eldest son and Kenta's twin. She then contacted her stepfather and told him that "maybe Kenta's dead." Her fears, if that's what they were in fact, were confirmed when her stepfather finally went over to check on the boy two days later and discovered that he had indeed passed away. Police were finally notified another two days later and Shimamura was arrested for neglecting parental responsibilities. Her eldest son is comparatively healthy, while Kenta's twin required hospitalization after being left alone in her 7-year-old brother's "care" for almost two weeks. 3月13日に、島村は豪邸に行き、長男と、健太と一緒に産まれた女児を迎えに行った。 そして彼女は継父に連絡を取り、彼に「健太が死んだかもしれない」と語った。 彼女の恐れていたことは(もし実際に恐れていたらだが)、継父が二日後にやっとこさ健太のところまでいって調べて、 実際に健太は逝ってしまった事がわかったときに、事実であることが確認された。 警察にようやく通報されたのはさらに二日後で、 島村は保護責任者遺棄の容疑で逮捕された。 彼女の長男は比較的健康だったが、一方健太と同じ時に産まれた女児は、 ほぼ二週間彼女の7才の兄の『ケア』のもとに残されたままにされていた後であり、病院に収容される必要があった。
533 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:12:41 ID:K2dA/TvJ [21] It wasn't as though authorities were unaware of what was going on -- or not going on as may have been the case -- at the Shimamura mansion, either. In October last year, Kenta was taken to a hospital in Misato, but he smelled so bad medical staff felt compelled to report his condition to local childcare authorities. A representative from the childcare center visited the Shimamura mansion on five separate occasions from December last year, but left each time without seeing anyone after their attempts at contacting the inhabitants were met with silence each time. 島村の豪邸で起こっていたこと――あるいは起こらなかったこと――を、当局が全く把握していなかったわけではない。 昨年の10月、健太は三郷の病院に連れて行かれたが、 彼からはひどい臭いがして、医療従事者は地元の児童福祉施設に彼の状態を報告しなければならないと切実に思った。 児童福祉センターの職員は昨年の12月以来5回に渡って島村の豪邸を訪問したが、毎回誰にも会わずに帰ることとなった。 居住者とコンタクトを取ろうとする職員の試みは、毎回沈黙に出迎えられて終わったのだった。 [22] Shimamura's grandmother said she had not noticed anybody calling. It was a similar story when her great-grandson Kenta died of starvation in the same house where she was living. But Shimamura's grandmother is not being held at fault. 島村の祖母は、呼ばれたことに気がつかなかった、と言った。 これは、島村の祖母が自分自身も住んでいる同じ家の中でひまごの健太が餓死したときとと同様の話である。 とはいえ島村の祖母に過失があったわけではない。
534 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/05/25 11:13:26 ID:K2dA/TvJ [23] "Whenever Megumi went out, she locked the door and instructed her children that they weren't to open it under any circumstances," the police insider tells Shukan Post. "Her relations with her grandmother were unthinkably bad and the grandmother was living in a totally separate part of the house anyway. The whole house is built in a way that people could live totally apart in its various sections." (By Ryann Connell) 「恵美は外出するときはいつも、ドアをロックして、どんなことが起こってもドアを開かないよう子供たちに指示していました」 と前述の警察の内部の人物は週刊ポストに語る。 「彼女と祖母との間柄は考えられないほど悪く、いずれにせよ、家から完全に隔絶した部分で生活していたのです。 家全体は、人々が個々の居住領域で完全に離れ離れに生活できるように設計されています」(ライアン・コネル記)
>>535 おはようございます。 Stressed teachers indulging their wild sides with coworkers, parents -- and students 2007,4,30 Shukan Taishu 5/7-14 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/237956.zip よろしくお願いします。
543 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:43:57 ID:RBGxe0O2 [0] ストレスを感じている教師たちが奔放な欲望を思いのままに満たすための相手は、職場の仲間や親、さらには教え子 2007,4,30 Stressed teachers indulging their wild sides with coworkers, parents -- and students 2007,4,30 Shukan Taishu 5/7-14 By Ryann Connell 週刊大衆 5/7-14 ライアン・コネル記 [1] Early spring brings a new academic year to Japan and, with all the stresses of graduations and getting used to a new bunch of kids, it can often mean teachers act in ways they wouldn't normally do, frequently with carnal consequences, according to Shukan Taishu (5/7-14). 早春は日本に新学年度のはじまりを運んでくるが、卒業に伴うストレスや新入生たちに慣れることなどのせいで、 教師は通常なら行わないことを行い、結果として頻繁に肉欲的な事態が起こる。週刊大衆(5/7-14)より。
544 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:44:26 ID:RBGxe0O2 [2] Take the case of 25-year-old junior high school teacher Emi Yasuoka, who's now embroiled in a steamy relationship with the former head teacher at her school. 25才の中学校教師・ヤスオカエミの事例を上げよう。 彼女の学校の前校長とのアツアツの関係の中で、彼女はのぼせている。
545 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:45:02 ID:RBGxe0O2 [3] "It's only my second year of teaching. Whenever I write something on the blackboard, the kids all throw erasers at my ass or use mirrors to try and look up my skirt. I've cried so many times during class," Yasuoka tells Shukan Taishu, adding that the head teacher transferred to a different school in March was the only person who ever came to her aid. As a sign of gratitude, she took the 44-year-old head teacher out for dinner. When they finished eating, he thanked her for the chance to go on a date with such a beautiful woman. 「教師になってまだ2年目です。私が板書するときは必ず、 生徒全員が私のお尻めがけて消しゴムを投げたり鏡を使ってスカートの中を覗き見しようとします。 私は何度も何度も授業中に泣きました」とヤスオカは週刊大衆に語り、 3月に別の学校に転勤した校長が、彼女を救けに来てくれた唯一人の人物だと付け加える。 感謝のしるしとして、彼女はこの44才の校長と連れ立ってディナーに行った。 二人が食べ終わると、こんなに美しい女性と一緒にデートする機会を彼女がくれたことを、彼は感謝した。
546 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:51:15 ID:RBGxe0O2 [4] "When I heard that, I suddenly filled with loneliness and before I knew it, I'd flung my arms around him," she says. 「それを聞いたとき、私は突然さびしさでいっぱいになり、気がつけば両手で彼に抱きついていました」と彼女は言う。 [5] They were soon locked in an even more intimate manner and her partner showed her another reason why he was called the head teacher. すぐに二人はより親密な挙動でかたく絡み合い、そして彼女の相手は、校長が別の分野においても秀でていることを彼女に披露した。 [6] "He flicked his tongue like a bullet on a really sensitive part and I thought something was going to pop out of me. He urged me on, saying, ?eGo on, go on, finish.' When I did, something really did start coming out. It was the first time something like that had happened to me," Yasuoka says, adding she's due to meet the teacher again after Golden Week. 「彼は舌を弾丸のようにしてとっても敏感なアソコをねぶり、私は身体から何かが飛び出ちゃいそうだと思いました。 彼は私を強く促して、「続けて、続けて、やめて」と言いました。 私がすると、何かが本当に外に出始めたのです。私にあんな事が起こったのは初めてでした」とヤスオカは言い、 彼は校長とゴールデンウィーク後に又会うことになっていると付け加える。
547 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:52:10 ID:RBGxe0O2 [7] Also likely to meet again are elementary school teacher Mie Kanai, 37, and the 32-year-old father of one of her third grade pupils. 同様に又会うことになりそうなのは、小学校教師カナイミエ(37)と、彼女が教える三年生の生徒の一人の32才の父親である。 [8] "One day while taking a walk beside a river near my apartment, this surfer-looking guy came over and started talking to me. I'd never met him before, but he said he was the father of one of the boys in my class. I was surprised how young he looked," Kanai tells Shukan Taishu. 「ある日私のアパートメントの近くの川に沿って散歩していると、そのサーファー風の男がやってきて、私に話しかけ始めました。 それまで私は彼に一度も会ったことがありませんでしたが、自分は私のクラスの男子生徒の一人の父親だ、と彼は言いました。 彼がとっても若々しかったので私は驚きました」とカナイは週刊大衆に語る。
548 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:53:03 ID:RBGxe0O2 [9] The father soon showed his juvenile side, however, when he remarked to Kanai that his son had told him his teacher's breasts were bouncy and that the boy had got his assumption right. Kanai says she laughed at the ice-breaking comment. The pair became friends and went out drinking, but the teacher took in a little too much. One thing led to another, and the pair began a relationship. だが父親はすぐに子どもっぽい側面を見せた。 先生の胸はボインボインだと息子から聞いていたが息子の見込みは正しかった、とカナイに言ったのである。 緊張をほぐすこの言葉を聞いて笑った、とカナイは言う。 二人は友だちになり飲みに出かけたが、この教師はいささか打ち解けすぎてしまった。 あることが別のことの呼び水となってゆき、かくして二人は関係を持つようになった。 [10] "I realize it wasn't good, but it had been so long since I'd been with a man -- three years, in fact," she says. "Once I'd felt his touch, I just couldn't hold back." 「あれはよくないことだったと分かっていますが、私は彼氏がいなかったんです、長い間……もっとはっきりいえば3年です」と彼女は言う。 「彼に触られるのを感じるとすぐ、もう私は抑えが効かなくなったんです」
549 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:53:46 ID:RBGxe0O2 [11] There was no holding back from Meika Matsushima, either. The 34-year-old high school piano teacher sought refuge in the classroom from her sexless marriage to a 39-year-old pen pushing government bureaucrat. マツシマメイカもやはり、ちっとも抑えが効かなかった。この34才の高校のピアノ教師は、 政府の官僚である39才のお役人さんとの性的に冷淡な結婚生活からの逃げ場を、教室の中に求めた。 [12] "Sex with my husband was always the same. It's boring. Honestly, I'd rather do myself than be with my husband," she says, adding that she frequently fantasized about the boys in her classroom. 「夫とのセックスはいつもおんなじでした。うんざりです。 正直なところ、私は夫とヤルより自分自身だけでスルほうが好きです」と彼女は言い、 彼女はしばしば自分の教室の少年について妄想していたと付け加える。 [13] Matsushima bordered on the criminal with one of her former students she was employed to give private lessons as he attempted to get into a top music college. They ended up alone one day and his remark that she resembled a popular actress saw Matsushima transform her fantasy into a reality. She was soon naked on all fours on a bed with the teen's attentions taken from his piano to his organ. マツシマは彼女の元教え子の一人と犯罪スレスレのことをした。 元教え子が一流音大への入学を目指したので、プライベートレッスンをするために彼女はやとわれていた。 ある日二人は二人きりになって、彼女は有名女優に似ていると彼が言ったことをきっかけに、彼女は妄想を現実のものとした。 彼女はすぐにベッドの上で裸で大の字になり、十代の受験生の注意はピアノからアノ部分へと移った。
550 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/01 12:54:37 ID:RBGxe0O2 [14] "It was like being in a dream land," the seductress tells Shukan Taishu. "It was an incredible thrill to be making love to a former student. It was way beyond anything I could have fantasized about." (By Ryann Connell) April 30, 2007 「あれはまるで夢の国にいるみたいでした」と、この女誘惑者は週刊大衆に語る。 「元教え子とメイクラブすることは信じられないほどの興奮で、私がそれまで妄想していたどんなこともはるかに超えていました」(ライアン・コネル記) 2007年4月30日
[4] The Shimamura mansion was built 12 years ago. It was designed to independently accommodate three different households, which it did with Shimamura's grandparents, mother and herself living in it at various times. 島村の豪邸は築12年だ。三世帯を独立して住まわせられるよう設計されていて、島村の祖父母・母・島村自身が様々なときにその豪邸で生活していた
557 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 15:59:42 ID:zsXDmtpD [0] 意地悪なティーンの手の中で、携帯電話は大量破壊兵器になる 2007,3,21 In the hands of mean teens, cell phones becoming WMDs 2007,3,21 Aera 3/26 By Masuo Kamiyama AERA 3/26 カミヤママスオ記 [1] "Human communications have become increasingly superficial," sighs Yasuko Nakamura to Aera (3/26). 「人間のコミュニケーションはどんどん表面的になってきています」と、中村泰子はAERA(3/26)にため息をつきながら言う。 [2] Nakamura, president of Boom Planning, has been tracking youth fads for over two decades. And she has noticed lately that among teens, use of ubiquitous cell phones has been shifting from voice conversations to mail messaging to posting of personal profiles on SMS sites. ブームプランニングの社長・中村は20年以上に渡って、若者の移り気な流行を追跡調査してきた。 ティーンの間ではどこにでもある携帯電話の用途は、声による会話から、メールによるメッセージへ、 さらには個人的なプロフィールをSMSサイト(『SMS』は原文のママ)に個人的なプロフィールを送信することへと移行してきた、ということに彼女は最近気がついた。
558 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:00:14 ID:zsXDmtpD [3] Just a bunch of kids, enjoying some innocent fun, right? Er, no. The heady mixture of teen hormones and IT seems to be generating the high-tech versions of the lynch mob. 子供たちがなにか無邪気な面白いことで楽しんでいるだけだろ? えーと、違う。 ティーンのホルモンとITの浮かれた混合物が、集団リンチのハイテク版を産み出しているようなのだ。 [4] Ayana, age 18, is presently in her third year of high school. She recalls to Aera a "Miss Hospitality" contest held during an extracurricular festival at her school. When a classmate finished in 2nd place, a few others decided to rub it in. It was all in good fun of course. アヤナ(18才)はもうすぐ高校三年生だ。彼女の学校の正課外の祭の間に行われた『ミスいやし系』コンテストについて、彼女は思い出しながらAERAに語る。 ある旧友が2位となったとき、他の2・3人がそのことであてこすることに決めたのだ。もちろんそれは全くのおふざけであった。 [5] First, someone began referring to her as "Nichan" -- a play on words for 2-Channel, a famous blog -- and other nasty epithets that suggested she was ugly and promiscuous. A certain boy was suspected to be the instigator, but before long others at her school waded in, and the calumnies reached 1,000 posts. まず、誰かが彼女のことを『にちゃん』――有名なブログである『にちゃんねる』の洒落――と呼びはじめ、 そして、彼女は醜くて淫乱だと示唆するひどいあだ名がいくつかつけられた。 特定の一人の少年が煽動者ではないかと思われたが、しかし間もなく彼女の学校の他の人達も加わり、中傷の書き込みは千件に及んだ。
559 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:01:06 ID:zsXDmtpD [6] Some accusations suggested the source of the rumors about her were coming from one of her close female companions. Were they? No one knows. But within four months after what was supposed to have been an innocent contest, the by now despondent girl had become a truant, and finally withdrew from the school. 彼女に関するこれらの噂の元は、彼女と親しい女友達の一人だった、ということを示唆する非難の言葉もある。そうだったのだろうか?それは誰にもわからない。 しかし罪の無い競技会だったはずのことが終わって4ケ月以内に、もうすっかりしょげかえってしまった少女は学校を休むようになり、しまいには退学した。
[7] Ayana herself had also been slandered in another bulletin board. Since her hair was dyed, posters had nicknamed her the "blonde witch" and although parts of her name were obscured on the display, everyone knew to whom the posts referred. アヤナ自身もまた、別の掲示板で中傷されたことがある。 彼女の髪は染められていたので、送信者たちは彼女に『金髪魔女』というあだ名を付け、 ディスプレイ上では彼女の名前の部分はあいまいにされていたものの、送信内容が誰のことを指しているのかは全員わかった。 [8] Accessed mainly via mobile phones, these so-called "gakko ura saito" (clandestine school sites), reports Aera, have created a new form of group bullying that's spurring a whole generation of anonymous slanderers who make old-fashioned bullies and meanies seem almost preferable by comparison. 主に携帯電話を使ってアクセスされることで、これらのいわゆる『ガッコウウラサイト(学校裏サイト)』は、AERAによると、新しい形の集団いじめを産み出した。 それは、昔風のイジメやイジメっ子のほうがまだマシだと思ってしまえそうな匿名中傷者の一世代を、勢いづかせるものだった。
560 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:01:48 ID:zsXDmtpD [9] After all, in old-style "ijime," at least you know who your tormentor is. The electronic version is just as vicious, if not more so, because electronic communications afford complete anonymity. And of course it's far more difficult for school authorities to intervene, let alone identify the instigators or implement disciplinary measures. なんだかんだ言っても、昔流の『イジメ』では、少なくとも誰が自分をいじめているのかはわかった。 電子版のイジメでは同じくらい――むしろそれ以上に――残忍で、その理由は電子コミュニケーションによって完全な匿名性が得られるからだ。 そしてもちろん、学校側の人々にとって、仲裁することや、まして煽動者を特定したり懲戒処分を実行することは、はるかに困難になった。 [10] "When I was in high school there was nothing like this," says Chie Kato, a graduate student at Gumma University. "It's really scary." 「私が高校にいたときは、このようなことはありませんでした」と、群馬大学の院生・カトウチエは言う。「これはほんとうに恐ろしいです」 [11] Yusuke Katayama, Kato's classmate, agrees. "They all say they've got to have these kind of sites. Helps them work off stress, they say." カトウの級友のカタヤマユウスケも同意見である。「この手のサイトはなくてはならない、とかれらはみんな言います。ストレス発散に役立つ、とかれらは言います」
561 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:02:26 ID:zsXDmtpD [12] When Media Seek, a producer of content for the mobile internet, surveyed 205 girls between the ages of 13 to 19, 62 percent responded they were aware of the clandestine sites, and 43 percent of these said they had posted comments on them. One in five admitted to posting malicious remarks about their friends. Fully half said they had viewed malicious posts about people they knew. 携帯用インターネットコンテンツ製作会社・メディアシークが13才から19才の205人の少女に調査を行ったところ、 62%が裏サイトのことを知っていると応え、そのうちの42%が自分も裏サイトに送信したことがあると言った。 5人に1人が、自分の友だちについて悪意のある書き込みをしたことを認めた。 自分の知人についての悪意のある送信内容を見たことがあると言った人は半数に及んだ。 [13] Is it only in Japan, Aera wonders, where can you find situations like these? これは日本においてだけのことだろうか、同様な状況はどこで見つかるのだろうか、とAERAは不思議に思う。 [14] - November 2006: A first-year high-school student in Sapporo was discovered to have posted moving images of himself undergoing physical bullying by several classmates. Two of the offenders, one boy and one girl, were subsequently suspended from the school. ―2006年11月:札幌の高校一年生が、数名の級友から肉体的なイジメを受けている自分自身の動画を投稿したことが、明らかになった。 加害者のうち、少年一人少女一人の二名が停学処分を受けた。
562 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:03:14 ID:zsXDmtpD [15] - December 2006: Eight members of a high school baseball team in Nagano Prefecture were found to have slandered a teammate on a bulletin board. Six offenders were ordered restricted to their homes, and the team was banned from competition for three months. ー2006年12月:長野県の高校野球部員8名が、掲示板でチームメイトを中傷したことが、明らかになった。 加害者のうち6任が自宅謹慎を命じられ、チームは3ヶ月間の競技禁止処分を受けた。 [16] - February 2007: Six middle school girls in Kobe used their cell phones' digital cameras to photograph one another nude. They posted the photos on a bulletin board, with an invitation for visitors to rank their favorites. The Kobe Prefectural Police filed charges for engaging in obscene acts. ―2007年2月:神戸の中学生6名が、携帯電話のデジカメを使ってお互いを撮影した。 彼女たちは、好みの娘をランキングさせようとする誘い文句を添えて、その写真を掲示板に投稿した。神戸県警はわいせつ行為を行った容疑で立件した。 [17] Technology to discourage mischief, while imperfect, is there for those who seek it. Aera introduces the so-called "whitelist" and "blacklist" services offered by phone carriers like SoftBank Mobile and NTT DoCoMo, which either enable access only to specified sites, or block access to most others. ソフトバンクモバイルやNTT DoCoMoなどの携帯電話会社が提供している、『ホワイトリスト』・『ブラックリスト』と呼ばれているサービスを、AERAは紹介する。 これによって、特定のサイトのみにアクセス可能になり、それ以外へのアクセスを遮断できる。
563 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/07 16:04:12 ID:zsXDmtpD [18] But safeguarding your child from the depravities of this not-so-brave new world definitely calls for informed parenting. Hidenori Iizuka, a Buddhist priest in Takazaki City, Gumma Prefecture, has a daughter in the 5th grade of primary school. He doesn't allow her to own a cell yet, but peer group pressure being what it is, she's expecting to get one from middle school. この立派とは言えない新しい世界の悪行から子供を守るためには、情報に基づく親業が明らかに求められている。 群馬県高崎市の仏教の僧侶・イイヅカヒデノリには小学校5年の娘がいる。 彼はまだ、彼女に携帯の所有を許可していないが、仲間同士における圧力もあり、彼女は中学生になったら携帯を持てることになっている。 [19] As Iizuka sees it, if the main purpose of owning mobiles is to help keep parents in touch with their kids -- mainly for the parents' peace of mind -- then that's fine. イシヅカが思うように、もし携帯電話を所有することの主な目的が、親と子どもが連絡を取る手助けなら――主に親の心の平穏のためだ――それならそれでいい。 [20] "But if that's the case," he asserts, "there's no need for a phone with Internet functions!" (By Masuo Kamiyama, contributing writer) (Mainichi Japan) March 21, 2007 「でもそういうことなら」と彼は断言する。「電話にインターネット機能なんて必要ないんです!」(カミヤママスオ記、寄稿執筆家) (毎日 日本) 2007年5月21日
568 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/06/17 09:24:21 ID:LbSo5mmv >>567 おはようございます。 Tiny tattooed terror defends delinquent daughter's 'honor' with the cruelest cut of all 2007,02,02 Shukan Post 2/9 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/245639.zip よろしくお願いします。
573 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 09:56:23 ID:ZRpzv6oa [0] ちっぽけで入れ墨をした恐怖が、最もむごい滅多斬りで、非行娘の『名誉』を守る 2007,02,02 Tiny tattooed terror defends delinquent daughter's 'honor' with the cruelest cut of all 2007,02,02 Shukan Post 2/9 By Ryann Connell [1] Rock, Paper, Scissors is commonly used in Japan to make decisions the way a coin determines some matters in the West. One mother in Osaka Prefecture has given the game a new twist, since she's now in the PAPERS for trying to use SCISSORS on a ... well, at least it rhymes with ROCK and it's often also tossed, according to Shukan Post (2/9). 西洋では何らかの問題を決定するときにコインを使うように、日本では決断するために岩と紙とハサミ(グーパーチョキ)が一般的に使われている。 大阪府のある母親はこのゲームに新趣向を加えた。というのも今彼女は新聞「紙」にのっていて、その理由は「ハサミ」を、えーと、少なくとも ROCKと韻を踏んでいて、そしてしばしば突き上げられるアレに、使おうとしたからである。
574 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 09:57:34 ID:ZRpzv6oa [2] The 37-year-old mother from the port city of Sakai was arrested in January for assault, after she allegedly tried to use the cutting instrument to hack off the genitals of a 39-year-old man who had paid her runaway 17-year-old daughter for sex in October last year. 港湾都市堺生まれの37才の母親が、昨年の10月に彼女の17才の手に負えない娘を買った37才の男の生殖器を、 この切断用具を使って斬り離そうとした容疑で、1月に暴行罪で逮捕された。 [3] "The mother called the man and arranged a meeting with him at a convenience store not far from his home. When he got there, she used a set of 20-centimeter-long scissors to try and cut off his manhood," a police investigation source tells Shukan Post, which notes that the woman had borrowed the scissors used in the alleged attack from employees at the convenience store! 「母親は男を呼んで、彼の家からさほど離れていないコンビニで彼と会う手はずを整えました。 彼がその場所に着いたとき、彼女は長さ20センチメートルのハサミを使って彼の男のシンボルを切り離そうとしました」 と警察捜査の情報筋は週刊ポストに語る。 ポスト紙が記述するには、母親はこの暴行容疑で使用されたハサミを、前述のコンビニで店員から前もって借りていたのだ!
575 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 09:58:24 ID:ZRpzv6oa [4] The allegedly attacked man, who like all those who appear in the story was not named by Shukan Post, immediately contacted the police, even through he knew that by doing so he risked being arrested for paying the underage prostitute daughter for sex. The mother was soon taken in to the Izumikita Police Station. 暴行を受けたとされる男は---この記事に登場する全ての人々と同様に、彼の名前は週刊ポストには記述されていない---通報すれば 未成年売春婦である娘をセックスのために買ったことで逮捕されるリスクがあることを 知っていたとはいえ、即座に警察に通報した。母親はすぐに泉北警察署に連行された。 [5] Perhaps most surprised by the incident were the Izumikita cops, who just three weeks earlier had been dealing with the mother in an almost identical incident involving another man, a 45-year-old who had also been partaking of the daughter's pleasures for payment. おそらくこの事件で最も驚いたのは泉北の警官ではないだろうか。かれらはたった3週間前にも、 前述の娘の売買の喜びを享楽した45才の別の男が関与していた、ほぼ同一の事件でこの母親を相手にしていたからである。
576 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 10:00:12 ID:ZRpzv6oa [6] "The mother had dragged the other man in to the station, telling us that he'd paid her teenage daughter for sex. When we questioned the man, he told us that the mother had come up to him, flashed the tattoo on her arm at him and demanded that he take responsibility for what he'd done to her daughter. There was a strong suspicion that he had been involved in a violation of the law banning child pornography and child prostitution, so we arrested him and sent the mother home," a police source tells the Weekly. "In the more recent case involving the scissors, we asked the mother to come in for questioning and one of the officers noticed that she'd been involved in the trouble over teenage prostitution a few weeks before. They questioned her over the earlier incident and found there had been an assault then, too." 「母親は45才の男を警察署に引っ張っていき、彼はセックスのために彼女のティーンエイジの娘を買った、と我々に語りました。 我々が45才の男を尋問したときには、母親が彼の所へやってきて、彼女の腕に彫られた入れ墨を彼に見せつけ、 彼が彼女の娘にしたことの落とし前をつけるように要求した、と彼は私たちに語りました。 彼には以前児童ポルノや児童買春を禁止する法律に違反したという強い容疑があったため、 私たちは彼を逮捕して母親を家まで送りました」と警察の情報筋は週刊ポストに語る。 「ハサミが使われた、より最近の事件のことについて言えば、私たちは質問のために来るよう彼女に頼みましたが、 警察官の一人が、ほんの数週間前に起こった児童売春に関するトラブルに、彼女が関わっていたことに気がつきました。 警察官達は以前に起こった事件について彼女を尋問し、その時も脅迫がなされていたことを突き止めました」
577 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 10:01:24 ID:ZRpzv6oa [7] The end result was the mother and her daughter were arrested for assaulting the man attacked with scissors, and the man involved in the earlier incident. 結果として、母親と娘は、ハサミで暴行を受けた男と以前の事件に関わっていた男を、脅迫したことで逮捕されることとなった。 [8] The mother, who stands just 155 centimeters tall, is known as a pocket terror who's not afraid to let anybody know how she's feeling. She frequently flashes her tattoos, which are like favored by Japan's yakuza gangsters. They're also of the type that generally intimidate ordinary, law-abiding citizens. While the mother has admitted to assaulting the man, it seems she wasn't doing so to protect her precious daughter. この母親は、身長はたったの155センチだが、自分の感情を露わにすることを誰に対してもためらわない、ポケット版の恐怖として知られている。 彼女は頻繁に彼女の入れ墨を見せつけたが、 これは日本の悪い奴ら・ヤクザが好む行為に似ている。 かれらはまた、おおむね普通の順法精神のある市民を脅かすたぐいの連中である。 母親は男を脅迫したことを認めた一方で、彼女は自分の大切な娘を守るためには入れ墨を見せなかったようだ。
578 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/07/11 10:06:17 ID:ZRpzv6oa [9] "When she first went after the men, the woman did not intend to coerce money out of them, but implied things would be easier for them if they decided to repent through cash. At first she did say she was going after them for what they'd done to her daughter, but later told us that she realized she'd been given a golden opportunity to put the squeeze on these men, too," the police source tells Shukan Post. "She said she received about 250,000 yen a month through welfare, but was struggling to make that amount stretch when it had to feed a family of seven." (By Ryann Connell) 「最初、彼女が男たちを追いかけたとき、その女は男たちから金を強要することを明言しませんでしたが、 しかし言外に示めされた事柄のほうが、男たちが現金によって改悛の念を示そうと決めた場合は、彼らにとっては容易だったでしょう。 最初のうちは、彼らが娘にしたことのために彼らを追いかけたのだと彼女は供述しましたが、後になって彼女は私たちに、 これらの男たちを脅すための絶好の金儲けの機会を自分が手に入れたことに気がついた、とも語りました」と警察の情報筋は週刊ポストに語る。 「彼女は生活保護でひと月あたり約25万円受け取っていたが、七人家族を養わなければならなかったので、 金額をもっと増やそうと苦心していた、と彼女は言いました」(ライアン・コネル記) #以上です