毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない11

このエントリーをはてなブックマークに追加
1可愛い奥様
このスレは毎日新聞が英字サイトで9年以上、英字紙面で10年以上、計19年以上も
低俗な雑誌から盗用し世界に配信し続けた記事を奥様たちで発掘・情報交換するスレです。
英語が得意な奥様も苦手な奥様も情報交換いたしましょう。

◆特定の政党・宗教団体・メディアとは全く関係ございませんので、そのような方はご遠慮下さい。◆
◆荒らしには、お手を触れませんよう、さっくりスルーでお願い致します。◆

  前スレ
毎日新聞が変態記事を訂正して潰れるまで許さない10
ttp://toki.2ch.net/test/read.cgi/ms/1280649597/

◆紙面版 毎日デイリーニューズ(MDN)『WAIWAI』表題一覧
ttp://f17.aaa.livedoor.jp/~kasiwa/mainichi/waiwai.html
◆発掘人元記事保管場所
 ttp://pics.livedoor.com/u/hakkutunin/
まとめサイト
◆毎日新聞問題の情報集積wiki★
 ttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/
◆毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる まとめ@wiki★
 ttp://www9.atwiki.jp/mainichiwaiwai/
2可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:22:51 ID:rV2naiu2P
【参考】便利な翻訳ツール
エキサイト辞書 新英和中辞典 第6版 (研究社)
ttp://www.excite.co.jp/dictionary/
OALD Oxford Advaned Learner's Dictionary
ttp://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/lookup?cc=global
英和・和英辞典サイト
 アルク:英辞郎 on the Web
  ttp://www.alc.co.jp/eng/dic/index.html
英英辞典サイト
  ttp://dictionary.reference.com/ (英語)
スラング辞典
  ttp://www.urbandictionary.com/  (英語)
weblio
ttp://www.weblio.jp/
weblio類語辞典
ttp://thesaurus.weblio.jp/
英和辞典の中の訳語を使うと不自然な文章になる時は国語辞典と合わせてこれを活用してください。

全文翻訳サイト
エキサイト
  ttp://www.excite.co.jp/world/
Yahoo翻訳
  ttp://honyaku.yahoo.co.jp/
10の翻訳エンジンから一括翻訳 翻訳くらべ
  ttp://7go.biz/translation/
3可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:23:48 ID:rV2naiu2P
このスレは基本が紙時代の翻訳ですがweb未翻訳分も対応しています。
引用された元記事が発掘されているものから、優先して翻訳しています。

◇ご自分のペースでゆっくり、作業して下さい。
 膨大な数の記事があります。長期に渡って作業を
 続けなければなりませんので、飛ばし過ぎは要注意ですわ。

文字起こしをして下さる奥様は
◇必ず、文字起こしをされる前にwiki集積所もしくは
 レスにて資料が他の方とダブっていないかお確かめ下さい。
(定期的に作業済みのものをテキストに纏めてupしますので、そちらで確認お願いします)
 確認しましたら、宣言してから作業に入ってください。改行は出来るだけ原文と同じにお願いします。

◇スペルチェックは忘れずに。

◇文字起こしが完了しましたらお手数ですが
 テキストだけで結構ですからアップして下さい。(DLキーはなし)
 テキストに画像のURLを忘れずに記入して下さい。
 投下された文章(ファイル)は、一旦回収され、改めて翻訳さんにお渡し致します。

◇尚、英文画像が読み取れない場合は、発掘人さんにご依頼下さい。
 改めて、画像をUPして下さいます。

翻訳をしてもいいよ。と言う奥様は
◇翻訳します宣言をして頂ければ、こちらで紙面画像と文字起こしテキストを
 纏めてupしますのでDLして下さい。

◇完成した翻訳は英文と日本文を交互に混ぜ込んでスレに投下して下さい。
◇投下された翻訳は、wiki編集人さんが集積所に反映して下さいます。

それでは、宜しくお願いします。
4可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:24:46 ID:rV2naiu2P
記者名一覧
  MS = Mark Schreiber
  TI = Takeshi Ito
  MH = Michael Hoffman
  JH = Jonathan Hendriksen
  NW = Nathan Westby
  GB = Geoff Botting
  GM = Greg Mettam
  MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場)
  HW = Hiroaki Wada
  DD = Daniel Day
  GS = Gary Schaefer
  RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場)
  CC = Cheryl Chow
  AJB= Anthony J. Bryant
  AF = Adam Fulford
  Kiyoko Tanaka
  ヨウスケ・カドタ(門田陽介)
   Laddie Monbulk
  アキコ・ウエマツ
  Saul M. Liebowitz
  George Lee
5可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:25:39 ID:rV2naiu2P
341 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:55:24 ID:jbh8TD8/
[0]
無責任な魚屋がお腹をすかせた外国人女性に致死毒を持つフグを売ったことで非難を受けている 2008,02,25
Feckless fishmonger faces flak for foisting fatal fugu on famished foreign female 2008,02,25
Shincho 2/14 By Ryann Connell
週刊新潮2/14 ライアン・コネル記
[1]
Criminal charges hanging over a fishmonger for selling deadly puffer fish to a
foreign woman who died after eating it are not worthy of sympathy, but
instead are his just desserts, anglers tell Shukan Shincho (2/14).
致死的な河豚を外国人女性――彼女は河豚を食べた後死んでしまった――に売ったために、
ある魚売りが刑事告訴されたことは同情に値しないが、
しかし彼にとってデザートにすぎない、と釣り師たちは週刊新潮(2/14)に語る。
6可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:26:31 ID:rV2naiu2P
342 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:55:52 ID:jbh8TD8/
[2]
Feudal era warlord Toyotomi Hideyoshi issued the first ban in Japanese
history on eating fugu puffer fish over 400 years ago after dozens of his
soldiers preparing to take part in his ill-fated invasion of Korea died after
eating it, and it's common knowledge among Japanese that the delicacy
should only be eaten after careful preparation to remove its poisonous innards.
400年以上前に日本の歴史上で最初に、封建時代の戦国大名・豊臣秀吉が河豚(フグ)を食べることの禁止令を出した。
負けることになる秀吉の朝鮮侵略に加わる用意をしていた、何ダースもの兵士がフグを食べた後に死んでからである。
そして、この扱いの難しい珍味を食べる前には、有毒な内蔵を取り除くための注意深い調理がされなければいけない、
ということは日本人の間では常識である。
7可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:27:23 ID:rV2naiu2P
343 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:56:20 ID:jbh8TD8/
[3]
So it would seem natural to have some sympathy for the chairman of
Morita Suisan, the fishmonger from Hitachinaka, Ibaraki Prefecture, now
facing criminal charges for selling puffer fish to a Thai woman who boiled it whole and ate it, suffering a
week of agony before she died as a result of the puffer fish's poison flowing through her body. But that
doesn't seem to be the case.
というわけで、タイ人女性に河豚を売ったことで刑事告訴された
茨城県ひたちなか市の魚売り・森田水産の社長にある程度同情することは、当然のことのように思われるかもしれない。
タイ人女性は河豚をまるごと茹でて食べ、フグ毒が彼女の体中をめぐった結果、一週間苦悶したあと亡くなった。
しかし、真相は、同情に値しないようである。
8可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:28:16 ID:rV2naiu2P
344 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:56:42 ID:jbh8TD8/
[4]
"It's illegal to sell fugu to anybody who doesn't have a special license to prepare it. But Morita Suisan has
apparently been selling puffer fish to anyone and everyone," a reporter from a national daily tells Shukan
Shincho. "And Morita Suisan didn't have any employees licensed to cook fugu, either. They've been
selling whole fugu without a second thought for more than 20 years."
「フグを食べられるように調理できるという特別な免許を持っていない人にフグを売ることは、違法です。
しかし森田水産はどうもフグを誰でもみんなに売ってきたようです」と、日刊の全国紙の記者が週刊新潮に語る。
「そして森田水産には、フグの調理免許をもった従業員すらいませんでした。
かれらはフグをまるごと、20年以上の間ためらわずに、売り続けていたのです」
9可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:29:08 ID:rV2naiu2P
345 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:57:11 ID:jbh8TD8/
[5]
In defense of Morita Suisan, it's common knowledge that the fugu is dangerous. Even the 45-year-old
Thai woman who died questioned the seller about a lack of a license before she bought it. The
fishmonger reassured her, saying that she'd be safe as long as she removed the scales before eating it.
Normally, scaling a fugu also involves taking out its toxic organs. What the fishmonger didn't realize was
that the woman would take the scales off the fish, but keep its insides intact as she used the fugu to
flavor a bowl of Thai-style tom yang kun soup -- with deadly results.
森田水産を弁護すると、フグの危険さは常識なのだ。
死んでしまった45歳のタイ人女性でさえ、フグを買う前に、売り手が免許を持っていないことについて疑問に思って質問した。
売り手は、フグを食べる前に彼女が「ウロコを取り外し」しさえすれば安全だといって、彼女を安心させた。
通常、フグのウロコを取り外すといえば、毒性の器官を取り除くことも含まれる。
売り手が思い至らなかったことは、タイ人女性がフグのウロコをとったものの内蔵には手を加えなかったことだ。
彼女はタイ式のトムヤンクンスープ1杯に風味をつけるためにフグを使った――そして致命的な結果となった。
10可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:30:07 ID:rV2naiu2P
346 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:57:42 ID:jbh8TD8/
[6]
Few Hitachinaka locals, however, are prepared to show sympathy toward the seller, Morita Suisan, for
what some may say appears to have been a tragic accident.
悲劇的な事件だと思う人もいるであろうこのことについて、
売り手の森田水産に同情を示すつもりがあるひたちなか市民は、ほとんどいない。
[7]
"No way," a member of the Hitachinaka fish market tells Shukan Shincho. "Everybody who's heard
about this incident says (the charges facing) Morita Suisan are exactly what it deserves. Everybody
hates the chairman of Morita Suisan. He's horrible to whoever he meets, is a real tightwad and shunned
by all and sundry here.
「まったくもう」と、ひたちなか市魚市場のメンバーが週刊新潮に語る。
「この事故について聞いたことのある人みんなが、(告訴に直面している)森田水産はまさにこんな目にあって当然だ、といいます。
誰もが森田水産の社長を嫌っています。
彼は、彼に会う人全てにとって実に不愉快で、正真正銘のしみったれで、ここらへんではみんなから避けられています。
11可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:31:07 ID:rV2naiu2P
347 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:59:04 ID:jbh8TD8/
[8]
"I remember the local festival here about five or six years ago. There was a group of guys carrying a
portable shrine along the road, but they tipped it upside down when they got in front of Morita Suisan
as a sign of protest against the company."
「5・6年くらい前のここの地元の祭のことを私は覚えています。神輿を運びながら道路沿いにやってきた青年たちがいました。
すると、彼らが森田水産の前を通るとき、神輿を上下逆に傾けたのです。森田水産にたいする抗議の印ですね」
[9]
The company chairman himself, who the weekly doesn't name, appears unperturbed by what people
are saying about him.
社長本人は――新潮は社長の実名を報道していない――人々が彼のことを何と言っているかについて、平然としている。
[10]
"It's a fact that we caused an accident, so I can understand why people are talking about us," he says
to the weekly. "It's a free world, though, so I can't stop them from saying what they like."
「私たちが事故を起こしたことは事実なので、なぜ人々が私たちのことについて話をするのかは、私は理解できます」と彼は新潮に言う。
「でもここは自由の国ですから、彼らが言いたいことを言うことをやめさせることは、私にはできません」
12可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:32:07 ID:rV2naiu2P
348 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 16:59:55 ID:jbh8TD8/
[11]
Hiroshi Itakura, professor of law at Nihon University, however, has something to say that the chairman
may not like.
しかし、日本大学の法律の教授・イタクラヒロシには、社長のお気に召さないかもしれない、言いたいことがある。
[12]
"People who sell fugu to someone who doesn't know how to prepare it or eat it properly should be
aware that doing so could have fatal results," the criminal law expert tells Shukan Shincho. "There are
more than sufficient grounds to prosecute for manslaughter. And a conviction carries a maximum term
of 5 years imprisonment." (By Ryann Connell)
フグを適切に調理したり食べたりする方法を知らない人にフグを売る人は、
そうすることが致死的な結果を招きかねないということに注意するべきです」
と、この犯罪に関する法の専門家は週刊新潮に語る。
「殺人として起訴するための十分すぎる根拠があります。
そして有罪判決を受けると、最大で五年間の禁固刑に処せられます」(ライアン・コネル記)
13可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:33:07 ID:rV2naiu2P
349 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/07 17:00:43 ID:jbh8TD8/
#以上です

#プチツッコミ
[5]
> The fishmonger reassured her, saying that she'd be safe as long as she removed the scales before eating it.
> Normally, scaling a fugu also involves taking out its toxic organs.
(売り手は、フグを食べる前に彼女が「ウロコを取り外し」しさえすれば安全だといって、彼女を安心させた。
通常、フグのウロコを取り外すといえば、毒性の器官を取り除くことも含まれる。)

これって本当でしょうかねえ。そもそもフグにはウロコの無い種類も多いらしいですし。
調べてもよく分かりませんでしたが、訳はコネルの原文に従いました。
14可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:34:09 ID:rV2naiu2P
350 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:18:29 ID:UeoGd3zQ
[0]
関西の詐欺師は愛人を言いなりにしていた――その間彼は愛人の札入れから食べていた 2008,02,29
(旧訳:関西の詐欺師はホステスに奢らせるとき女王様気取りでものを食べさせてもらう)
Kansai conman had mistresses eating out of his hand while he ate out of their wallets 2008,02,29
Shukan Post 3/7 By Ryann Connell
週刊ポスト 3/7 ライアン・コネル記
[1]
A Kansai charlatan's arrest for ripping off a group of Osaka bar hostesses
has revealed plenty about the "butterflies of the night," like the rate for
becoming a lover and how easy they are to con despite their reputation
for being able to wrap men around their fingers, according to Shukan Post (3/7).
大阪のバーのホステスたちから分捕ったために関西のペテン師が逮捕された事によって、
「夜の蝶」について多くのことが明らかになった。
愛人になるための相場の額や、男を手玉に取るという評判にもかかわらず
如何にホステスが簡単にペテンにかかるか、といったことである。週刊ポスト(3/7)より。
15可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:35:13 ID:rV2naiu2P
351 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:19:10 ID:UeoGd3zQ
[2]
Koji Kurata lured hostesses into his confidence by promising to pay them
1 million yen in cash a month if they made out a contract to become his mistress.
倉田広治は、彼の愛人になる契約をすればひと月あたり現金100万円を支払うと約束することで、
ホステスが彼を信頼するように仕向けた。
[3]
But before they ever signed on the dotted line, the flamboyant hustler --
whom Osaka's trendsetters called the "Nara Chairman" -- would present
them with a "surefire money-winner that'll quadruple investments."
ホステスが署名欄にサインする前に、なんと、この華やかなペテン師は――大阪の流行仕掛け人は彼を「奈良の会長」と
呼んでいた――「投下資本を4倍にする絶対確実な儲け話」を彼女たちにもちかけていたのであった。
16可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:36:13 ID:rV2naiu2P
352 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:19:46 ID:UeoGd3zQ
[4]
And cops say that after the women handed him considerable sums, the Nara Chairman would skedaddle
off into the night, taking their investments with him. Police say the scam netted Kurata about 20 million
yen from at least eight hostesses.
そして警察が言うには、これらの女性がかなりの金額を彼に手渡した後、奈良の会長は、
彼女たちの投資金を持って、夜の中へととんずらしていたそうだ。
詐欺によって倉田は、少なくとも8人のホステスから約2000万円の純益を得ていた、と警察は言う。
[5]
"The Nara Chairman was really rich and flashed the cash around. He said if I gave him a deposit, he'd
quadruple it for me, so I handed over all my savings," a 29-year-old bar hostess tells Shukan Post,
adding she gave Kurata about 850,000 yen.
「奈良の会長は本当に金持ちっぽくて、現金を見せびらかしまわっていました。
もし私が貯金を渡せば4倍にして返してやる、と彼は言いました」と、29歳のバーのホステスは週刊ポストに語り、
彼女は倉田に約85万円与えたと付け加える。
17可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:37:17 ID:rV2naiu2P
353 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:20:28 ID:UeoGd3zQ
[6]
A mama-san from a club in the Kita Shinchi entertainment district said that Kurata's attempts to woo
hostesses were hard to ignore because he was promising three times the market rates to anybody
willing to become his mistress.
歓楽街・北新地のクラブのママサンは言う。ホステスを説得しようとする倉田の企てを無視することは難しかった、
なぜなら彼の愛人になりたい人なら誰でも、愛人市場の相場の3倍の額を、彼は約束したのだから。
[7]
"A standard contract for a mistress is payment of 300,000 yen a month for meeting about once a
week," the mama-san says.
「標準的な愛人契約における支払いは、だいたい週に一度会う場合、ひと月あたり30万円です」とママサンはいう。
18可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:38:23 ID:rV2naiu2P
354 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:21:05 ID:UeoGd3zQ
[8]
With Kurata's reputation for big spending, hostesses apparently had little trouble believing his promises.
And he certainly seemed like a wealthy man on the surface, perennially decked out in a Burberry
overcoat and 300,000-yen suits. But the reality was that though Kurata was well-known in Kita Shinchi
because of the restaurant he once ran there, he was out of work and effectively penniless.
金払いがおおいに良いという倉田の評判もあり、どうやらホステスたちは彼の約束を苦も無く信じてしまったようだ。
そして確かに彼は表面上裕福な男で、いつもバーバリーのオーバーや30万円のスーツを身にまとっていた。
しかし実際は、彼がかつて北新地で経営した料理店のため北新地では彼は有名だったにも関わらず、
彼は失業中で事実上一文無しだった。
19可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:39:29 ID:rV2naiu2P
355 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:21:44 ID:UeoGd3zQ
[9]
"He always looked good and he really spent well, never failing to order a bottle of Dom Perignon. I'd
heard all the stories about the Nara Chairman and fell for them hook, line and sinker," hostess Rinko
says. "Looking back now, he must have been using money he'd cheated someone else out of to pay all
his bar bills."
「彼はいつも身なりがよく、彼は金をたっぷり使い、ドンペリのボトルを注文しないことは決してありませんでした。
私は奈良の会長に関する全ての話を聞いていて、そういった釣り針・糸・オモリにひっかけられたのです」と、ホステスのリンコは言う。
「今になって思い返してみると、彼はバーの勘定を全て払うために、別の誰かからだまし取ったお金を使っていたに違いありません」
[10]
Kurata apparently learned the mistress ploy from his wife, herself a former hostess who advised him on
how to deal with the women.
どうやら倉田は、彼の妻から『愛人詐欺』を教わったようだ。彼の妻も以前ホステスで、ホステスの扱い方を彼に助言したのだ。
20可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:40:34 ID:rV2naiu2P
356 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/08 10:23:11 ID:UeoGd3zQ
[11]
"Every 'woman of the night,'" Shukan Post quotes the Nara Chairman telling the police, "dreams of
becoming somebody's paid mistress." (By Ryann Connell)
「すべての『夜の女性』は」と週刊ポストは奈良の会長が警察に語ったことを引用する。
「誰かの有給の愛人になることを夢見ています」(ライアン・コネル記)

#以上です
#参考URL
会長の愛人にならへんか? 北新地ホステスから金を詐取
ttp://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1203069637/1

明日2本いただきにきます。
21可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:41:41 ID:rV2naiu2P
359 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/09 09:58:53 ID:LsBOjlgf
>>358
おはようございます。
今回は、コネルがWEB版、シュライバーが紙面版です。
今年一年、本当にお疲れ様でした。

日本が米兵の『脱走兵の嵐』を公表
Tabloid Tidbits Japan subjected to U.S. military 'Deserter Storm' 2008,03,27
Nikkan Gendai 3/24 By Ryann Connell

性感染症は今や国民病だ 1996,05,26
Better see a doctor - STDs are spreading like wildfire!
Aera 5/27 By Mark Schreiber
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/181738.zip
よろしくお願いします。
22可愛い奥様:2010/12/16(木) 21:42:45 ID:rV2naiu2P
>>21
360 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/09 10:12:09 ID:KpOKC5Hi
>>359
いただきました。ありがとうございます。

コネルの記事のタイトルにときどき
> Tabloid Tidbits
とあるのですが、これには深いわけがあるのか、しょうもないわけがあるのか、
なんのわけもないのか、以前から謎でした。
23可愛い奥様:2010/12/18(土) 09:41:11 ID:iJlDNE200

【コラム/毎日】ある夜、取材先を訪ねた。「お前何だ」「新聞記者です」「本当は泥棒だろ」
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1292632004/


>今月のある夜、取材先を訪ねた。集合住宅の入り口で住民らしき男性とすれ違う。
>チャイムを鳴らしたが取材先は不在。出てくると男性が待っていた。

>「身分証を見せろ」ときた。(私は)「お互い、身分証を見せましょう」と言った。
>すると今度は「お前が先に見せろ」と怒鳴る。
24可愛い奥様:2010/12/19(日) 12:28:04 ID:haMiGy2GP
転載です

363 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 11:12:04 ID:+yejRiJy
[0]
日本が米兵の『脱走兵の嵐』を公表 2008,03,27
Tabloid Tidbits Japan subjected to U.S. military 'Deserter Storm' 2008,03,27
Nikkan Gendai 3/24 By Ryann Connell
日刊ゲンダイ 3/24 ライアン・コネル記
[1]
Japan's bright lights and beautiful women prove to be great lures for many
of the bumpkins forming the bulk of the U.S. military in Japan, leading to a
greater rate of desertion than most expect, according to Nikkan Gendai (3/24).
日本の明るい灯と美しい女性たちが、在日米軍の大部分を構成する
多くの田舎者にとってとても強力な誘惑であることがわかった。
そして兵が脱走する割合を、多くの人々が予想していたよりも、ずっと高くした。日刊ゲンダイ(3/24)より。
25可愛い奥様:2010/12/19(日) 12:29:02 ID:haMiGy2GP
364 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 11:12:58 ID:+yejRiJy
[2]
"A common pattern is for a service member to go AWOL after not
returning from the side of some woman they've met in a bar," a source
well-versed on the U.S. military tells Nikkan Gendai. "Even if they are the
U.S. military, there are a lot of na?ve country kids in the forces. The
moment they come to Japan, they're surrounded by all these bars and
clubs and women who make a fuss over them. They just get caught up in
it all. It's particularly so in the navy, where they can't get either booze or
women while they're at sea, so there is a desertion in Japan at a pace of
about one every month or two. The most common time for servicemen to desert is just before their
ship leaves port."
「よくあるパターンは、軍人が、酒場で会った女性のそばから帰って来なくなって、職務離脱することです」と、
合衆国の軍隊についてよく知っている情報提供者は日刊ゲンダイに語る。
「彼らは米軍人であるといえども、部隊にはたくさんのウブな田舎小僧がいます。
彼らが日本についた途端、彼らは多くの酒場やクラブや女性たちに囲まれて、女性たちは彼らをチヤホヤします。
彼らはそれにすっかりハマってしまいます。この傾向は特に海軍に見られます。航海中の海軍人は酒盛りや女性とは無縁なので。
そのため、およそ一ヶ月か二ヶ月に一人の割合で、日本では脱走が起こります。最も多く兵士が脱走する時期は、彼らの船が出港する直前です」
26可愛い奥様:2010/12/19(日) 12:30:04 ID:haMiGy2GP
365 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 11:14:05 ID:+yejRiJy
[3]
But Japan -- an island nation, as the locals are frequently wont to let others know -- is not necessarily
the best option a deserter from the U.S. forces could plump for.
しかし、島国で、地元の人々がお互い知り合うことの多い日本は、
米軍からの脱走兵が脱走の場所として選ぶには、必ずしも最高の選択肢ではない。
[4]
Although the Japan-U.S. Status of Forces Agreement says U.S. military members don't need to carry a
passport in Japan, this same extra-territorial right means deserters here have to prepare well in advance
if they want to simply buy an airline ticket out of the country, the lowbrow afternoon daily says.
日米地位協定には、合衆国軍人は日本に来るときにパスポートを所持しなくても良い、とあるのだけれども、
まさにこの領土を超えた権利のために、彼らがただ日本を出国する飛行機のチケットを買いたいだけの場合でも、
脱走兵は前もって念入りに準備しなければならない、と、この無教養な夕刊の日刊紙(日刊ゲンダイ)はいう。
[5]
And if the deserter can't speak Japanese, they can't find a job, meaning most of those who go AWOL
are quickly captured.
そして脱走兵が日本語を話せない場合は、仕事を見つけられず、そのため職務離脱した兵の大部分は速やかに捕らえられる。
27可愛い奥様:2010/12/19(日) 12:31:05 ID:haMiGy2GP
366 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 11:15:04 ID:+yejRiJy
[6]
"Really, the only option for most U.S. deserters in Japan is to eventually give themselves up back at
their bases. But deserting in Japan is not regarded as an act of hostility toward the United States, so the
punishments are light. Usually, offenders might get somewhere from 30 to 45 days in the base clink,"
military journalist Motoaki Kamiura tells Nikkan Gendai. "It's similar in the Japanese Self-Defense Forces.
Someone absent from their duty post is looking at a suspension of about a week. During that time, the
offender is forced to stay in their room the whole time and write 'letters of reflection' about their
act." (By Ryann Connell)
「本当に、日本での米軍脱走兵の大部分にとってただ一つの選択肢は、いつかはあきらめて自分の基地に戻ることしかありません。
しかし日本での脱走は、アメリカに対する敵対行動とは見なされないので、処罰は軽いのです。
普通、脱走者は30日から45日間の営倉入りになるのではないでしょうか」と、軍事ジャーナリストのカミムラモトアキは日刊ゲンダイに語る。
「状況は日本の自衛隊でも同様です。任務を放棄した人には、約一週間の謹慎処分が待っています。
その間、脱走した人は、ずっと自室にこもって自分の行動に関する『反省文』を書くことを強要されます。(ライアン・コネル記)

#以上です
28可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:24:57 ID:toZ4u+K1P
369 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:41:46 ID:+yejRiJy
性感染症は今や国民病だ 1996,05,26
(英語タイトル:医者に診てもらえ――性感染症が野火のように拡がっている!)
Better see a doctor - STDs are spreading like wildfire!
Aera 5/27 By Mark Schreiber
AERA 5/27 マーク・シュライバー記
[1]
Just because a person doesn't patronize the sex business doesn't mean he or
she is free from risk of exposure to sexually transmitted diseases(STDs). In his
ongoing series on medicine and health in Aera, veteran reporter Hiromichi
Ugaya takes up the subject of STDs, which, he finds, appear to be spreading
among Japan's population at a fearsome rate.
ある人が風俗を頻繁に利用しないということだけでは、彼もしくは彼女が性感染症(STD)に感染するリスクがないということを意味しない。
経験豊富な記者ウガヤヒロミチが、AERAの医療と健康についての彼の現在連載中の記事の中で、性感染症のトピックを取り上げる。
性感染症は、彼が見出したところでは、恐るべき割合で日本人の間で拡まりつつあるようだ。
29可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:26:11 ID:toZ4u+K1P
370 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:43:03 ID:+yejRiJy
[2]
Dr. Yoshiaki Kumamoto, professor emeritus at Sapporo Medical College,
provides Aera readers with some shocking findings. A survey of 13 hospitals
revealed 1,081 positive reactions to chlamydia, an infection of the urinary tract
easily spread through sexual contact, out of 20,470 pregnant women - an
incidence of 5.8 percent or about one person in 17. Among female patients age
19 and under, however, the rate of infection is a shocking 18.9 percent.
札幌医科大学の名誉教授・クマモトヨシアキ博士は、衝撃的な発見をAERAの読者に伝える。
13の病院を調査したところ、20470人の妊婦のうち1081件の、クラミジアに対する陽性反応が明らかになった
(クラミジアとは、性的接触を介して簡単に拡がる、泌尿器の伝染病の一つである)。
5.8パーセント、つまり約17人に1人の割合の罹患率である。
しかも、19歳以下の女性患者の間では、感染率は驚くべきことに18.9パーセントなのだ。
30可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:27:08 ID:toZ4u+K1P
371 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:43:52 ID:+yejRiJy
[3]
Aera then quotes Isao Saito, a urologist at Tokyo Kyosai Hospital, as saying
that about half the cases of urethritis he sees are caused by chlamydia, which
currently surpasses that gonorrhea by a ratio of 5 to 1. Perhaps more alarm-
ing is that this incidence of chlamydia has become more common among
“amateurs”than it is among those involved in the sex industry. A survey by a
doctors'group in Saitama Prefecture determined that whereas 23 percent of the
cases among people in the 20-30 age bracket were contracted at“soaplands”or
“massage parlors,”those who became infected from a“friend of the opposite
sex”or“spouse”accounted for 58 percent of the total.
そしてAERAは、東京共済病院の泌尿器科専門医・サイトウイサオが言うところを引用する。
彼が診た尿道炎の症例のおよそ半分はクラミジアによって起こったものなのだそうだ。
クラミジアは現在、5対1の割合で淋病を発生件数において上回っている。
もしかするともっと警戒すべきことは、このクラミジアの発生率は、風俗業界に携わる人の間での発生率よりも、『素人』の間の発生率がもっと高いことだ。
埼玉県の医師グループが行った調査によって判明したのだが、
20才から30才の人達のうち23パーセントが『ソープランド』や『マッサージパーラー』で感染した一方で、
『異性の友人』もしくは『配偶者』から感染した人は全体の58パーセントを占めた。
31可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:28:10 ID:toZ4u+K1P
372 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:44:29 ID:+yejRiJy
[4]
Several decades ago, the traditional“season”for seeking medical attention
for an STD used to be after the mid-August Obon holidays, and the main
patients were young men who spent their company bonus in“pink”businesses.
But according to Saitama urologist Ryuzo Miyamura, over the past five years,
this“season”has disappeared.“Now,”Miyamura notes,“people with multiple
sex partners have become widespread, which results in the passing on of infec-
tions to their own boyfriends and girlfriends.”
数十年前は、性感染症の医学的対応が求められた『旬』は8月中頃のお盆休みの後であって、
また主な患者は、会社のボーナスを『桃色』業界で使った若い男だった。
しかし埼玉の泌尿器科医・ミヤムラシュウゾウによると、過去5年にわたって、この「旬」は消えてしまった。
「今」とミヤムラは述べる、「複数のセックスパートナーがいる人は非常に多くなっていて、
その結果として、その人達は自分自身のボーイフレンドやガールフレンドに病気を移すことになるのです」
32可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:29:12 ID:toZ4u+K1P
373 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:45:08 ID:+yejRiJy
[5]
Miyamura points out that venereal disease(as opposed to STDs) has long

been associated with customers in the“world of flowers and willows,”i.e., the
commercial sex trade. But anyone who is sexually active risks contracting
some form of STD.
ミヤムラは指摘する:性病は(性感染と違って)ずっと「花柳界」すなわち営利的なセックス産業と結びつけて考えられてきた。
しかし、性的にお盛んな人なら誰でも、なんらかの性感染症に罹るリスクを冒している。
[6]
“Considering that as much as 5 percent of Japan's population now may be
carriers, it puts STDs in the same category with high blood pressure. You can
say that STDs have become one of our‘national ailments,’”he adds.
「今日本の人口の5パーセントもが保菌者かもしれないことを考えると、性感染症は高血圧と同一のカテゴリーに分類されます。
性感染症は我々の『国民病』の一つであるということが出来ます」と彼は付け加える。
33可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:30:22 ID:toZ4u+K1P
374 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:45:54 ID:+yejRiJy
[7]
Why has chlamydia spread so rapidly? Professor Kumamoto tells Aera that
its increased transmission is due to drastic changes in the scope of people's
sexual behavior, particularly with regard to their having multiple partners.
なぜクラミジアはこんなに急激に拡がったのだろう? クマモト教授はAERAに語る:クラミジアの感染が増加している原因は、
人々が性行為をする機会が劇的に変化したためであって、特に人々が複数のセックスパートナーを持っていることだ。
[8]
“My worst fears are becoming a reality,”he remarks despondently.
Dr. Yutaka Masuda, a veteran physician who plies his trade near the Shin-
juku neon district, confirms the view of changing sexual mores. Compared
with 1966, when Masuda's male patients outnumbered females by a ratio of 9
to 1, the ratio had dropped to 2:1 by last year.
「私の最悪の危惧が現実のものとなってきています」と彼は落胆しながら言及する。
新宿のネオン街の近くで開業している経験豊富な医師であるマスダユタカ博士は、性に関する道徳規範は変化している、という見解を裏付ける。
マスダの患者のうち男性が9対1の割合で女性の数を上回った1966年と比較すると、昨年までにこの割合は2対1にまで低下した。
34可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:31:29 ID:toZ4u+K1P
375 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:47:28 ID:+yejRiJy
[9]
“One aspect of sexual liberation is that women are led to believe that it's all
right for them to enjoy sex,”says Masuda.“But the pleasurable aspects of sex
are being extolled without giving thought to the more adverse consequences.”
「性の開放の一側面は、女性がセックスを楽しんでも何の悪いこともないと信じるようになったことです」とマスダは言う。
「しかしセックスの楽しい側面が、より有害な結果について考察すること無しに、激賞されています」
[10]
Another reason Aera cites for the explosion in chlamydia is the nature of the
disease itself; In its early stages, 70 percent of females and 40 percent of males
who contract it are asymptomatic, i.e., they are not even aware that they are
infected. Thus, carriers unknowingly pass it on to others.
クラミジアの感染爆発の理由としてAERAが引き合いにだすもう一つのことは、この病気の性質そのものである。
クラミジアの初期の段階において、クラミジアに感染した女性の70パーセントと男性の40パーセントは無症候性である――すなわち
かれらは自分たちが感染したことに気づきさえしないのだ。かくして、保菌者は知らずに他者にクラミジアをうつすのだ。
35可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:32:34 ID:toZ4u+K1P
376 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:48:19 ID:+yejRiJy
[11]
Due to difficulties in diagnosis, chlamydia, which can also be spread
through oral-genital contact, had previously been treated as nonspecific urethri-
tis; but advances in diagnostic technology during the 1980s have made it readi-
ly identifiable.
診断の困難さ故に、口と性器の接触でも拡大してしまうクラミジアは、たんなる尿道炎のように治療されてきた。
しかし1980年代に診断技術が向上したことによって、簡単にクラミジアだと特定できるようになった。
[12]
How can you be sure that both you and your partner are really safe from
infection? Dr. Kumamoto recommends the following: First, get tested at the
same time. If one or the other tests positive, obtain immediate treatment. And
of course, when engaging in sex with anyone who has not been tested, be sure
to use a condom.
いったいどうしたら、あなたとあなたのパートナーの双方が本当に感染のおそれがないことを
確実にすることができるのだろう? クマモト博士は以下のことを推奨する:まず、同時に検査を受けることだ。
もし自分かパートナーが陽性だとわかったら、ただちに治療してもらう。
そしてもちろん、検査を受けていない誰かとセックスするときは、コンドームを確実に使うようにするのだ。
36可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:33:36 ID:toZ4u+K1P
377 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:49:12 ID:+yejRiJy
[13]
In closing, Aera warns that people who don't take sufficient precautions
against the more easily curable STDs may also be considered potential candi-
dates for HIV infection as well.(MS)
記事の結びで、AERAは警告する:より簡単に治せる性感染症に対する十分な予防策をとらない人々は、
HIV感染の潜在的候補者とすら考えられる、と。(マーク・シュライバー記)
37可愛い奥様:2010/12/20(月) 09:34:35 ID:toZ4u+K1P
378 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/12/19 15:49:59 ID:+yejRiJy
#以上です
変態記事に関わっていると性病や性感染症からは逃げられないのですが、
実は私はこの二つのカテゴリーがあんまりよくわかってませんでした。
『性病って性行為で感染するから性病なんでしょ? だったら性感染症でよくね?』という感じで。
性病は(日本では)、性行為感染症のうち、梅毒・淋病・軟性下疳・鼠径リンパ肉芽腫(別名第四性病)のことだそうです。

ttp://ja.wikipedia.org/wiki/性病
> 性病(せいびょう)とは、性行為感染症 (STD) のうち特に古典的な4つの疾患を指す。
> これらは、1945年に制定された性病予防法に規定されていたものである。
> 古くは花柳病(かりゅうびょう)とも言われた。(多く花柳界で感染することに由来する。)
(以下略)
38可愛い奥様:2010/12/21(火) 07:30:59 ID:WpcFopiCP
ノシ
39可愛い奥様:2010/12/22(水) 09:06:12 ID:LMh7X47DP
審判の日まで後2日
40可愛い奥様:2010/12/24(金) 17:46:59 ID:JDp9lXDdP
>>20
ここまで編集済み
41可愛い奥様:2010/12/24(金) 18:42:44 ID:zQhbsoY80
〉〉7
>フグ毒が彼女の体内をめぐった結果、一週間苦悶したあとで亡くなった


ライアンコネルとはなんと無知で幼稚な人間なのでしょうか。

昔中国映画で手を鍛えるぞといって手を火の中に突っ込んで真っ赤に
もやして水につっこみ鋼鉄の手をてにいれるという場面があり、こういう
場面を考えつく制作陣もレベルが低いし中国大衆の科学的知識とは
こんな映画がつくられるほど絶望的なんだと思いましたが
このオーストラリア人の知識も馬鹿みたいなんだなとびっくり
日本人をおとしめようとして逆に笑われますね
フグ毒、テトロドトキシンは呼吸を止めてしまうものですから一週間苦しんで死んだというのはつくり話です

42可愛い奥様:2010/12/24(金) 19:30:08 ID:DtAujV2q0

【マスコミ】毎日新聞社、3年連続で中間決算税引き後利益、13億7000万円の赤字
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1293186275/

【国際】 日本政府と違い、韓国は「中国漁船の衝突ビデオ」を公開→中国側が非を認めて一歩引く結果に
http://raicho.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1293181832/
43可愛い奥様:2010/12/27(月) 23:48:53 ID:w7Pg9wLM0
ノシ
44可愛い奥様:2010/12/29(水) 16:50:09 ID:LjcwzEzv0
ノシ
45可愛い奥様:2010/12/29(水) 17:25:09 ID:lQVsBL2mO
毎日新聞ってもうすぐ父さんなのですか?
46可愛い奥様:2010/12/30(木) 13:18:10 ID:BfPj4K8u0
ノシ
47可愛い奥様:2010/12/31(金) 18:44:57 ID:voi9+TPt0
ロリコン変態は↓の専用スレへ逝けっつーの!
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/skate/1290829428/l50
48可愛い奥様:2010/12/31(金) 18:46:32 ID:RefV0UthO
いよいよ来年は変態が
49可愛い奥様:2011/01/01(土) 11:38:47 ID:Hdgz/znr0
       あけましてワッショイ!!
     \\  おめでとうワッショイ!! //
 +   + \\ お正月ワッショイ!!//+
   +                        +
  +      (::゚:)     (::゚:)     (::゚:)     +
.   +   (    )   (    )  (    )  +
      ( ´∀`∩(´∀`∩)( ´∀`)
 +  (( (つ   ノ(つ  丿(つ  つ ))  +
       ヽ  ( ノ ( ヽノ  ) ) )
       (_)し' し(_) (_)_)
50可愛い奥様:2011/01/02(日) 17:20:35 ID:j4VzoN480
>>27
ここまで
51可愛い奥様:2011/01/02(日) 18:42:52 ID:HDmmOmhB0
テレビ朝日は31日、韓国の中央日報社が設立するテレビ局「jTBC(仮称)」に出資、
業務提携すると発表した。出資額は130億ウォン(約9億円)、出資比率は3.08%、
予定日は2011年3月。 

ソース:http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101231-00000053-jij-soci

52可愛い奥様:2011/01/03(月) 13:43:53 ID:zxodoz4X0
>>36
ここまで編集済み
53可愛い奥様:2011/01/04(火) 21:04:15 ID:1BoYJKF00
素晴らしい活動だと思います。
応援しています。
54可愛い奥様:2011/01/06(木) 23:18:04 ID:LXrN4PNw0
ノシ
55可愛い奥様:2011/01/09(日) 11:26:29 ID:X2/CNXU/0
>>53
どうもです。
56可愛い奥様:2011/01/10(月) 22:01:17 ID:GlFiaG7Y0
ノシ
57可愛い奥様:2011/01/12(水) 10:49:04 ID:7PMzCaGg0
ノシ
58可愛い奥様:2011/01/12(水) 11:04:44 ID:DdrYbV5JP
ランドセル贈るなら変態新聞に送ったほうが良いのに

「児童施設に届けてください 貴方達も小学校からやり直してね 伊達直人」
59可愛い奥様:2011/01/13(木) 13:16:41 ID:Be9Tf+eh0
384 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/13 09:28:49 ID:inwwOm8G
おはようございます。

>>383
新年、明けましておめでとうございます。
本年も何卒、宜しくお願い致します。

Japan's first generation of 'have-it-all' women looking for one last thing love 2008,06,19
Sunday Mainichi

Pernicious patients leave harried healers in hospital hell 2008,05,29
Shukan Taishu 6/9 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/193697.zip
よろしくお願いします。
60可愛い奥様:2011/01/15(土) 01:06:51 ID:9nxCx7gb0
九州在住の産経社員ですが
毎日新聞が潰れると当社の九州版を印刷してくれる会社が無くなります
そうなったら当社が唯一の希望としているフジHDによる買収も
夢物語に終わってしまいます
お願いですから当社がフジHDに買収されるまで毎日新聞を応援して下さい
産経新聞全社員からのお願いです
もし皆さまの応援が実を結んで
見事、当社がフジHD傘下に入ることが出来た暁には
必ずやクーデターを起こしてフジHDを乗っ取るだけでなく
我々の同士である2ちゃんねらーを動かして売国ミンス政権を倒し
再び自民政権を樹立して政権機関市紙の座に返り咲くことをお約束いたします
61可愛い奥様:2011/01/15(土) 09:17:18 ID:v4H6KNg10
へえ、今日びのサンケイ社員さんは、句読点が使えないんですね。
まるで日本人じゃないみたいですね。驚きました。
62可愛い奥様:2011/01/15(土) 11:06:19 ID:ZAu0WyRG0
>>60

おことわりいたします
63可愛い奥様:2011/01/15(土) 11:25:02 ID:G5kObCcT0
句読点気がつかなかったw応援って一体なにを?
遅くなってしまいましたが、1月6日の毎日新聞一面トップにはびっくりしました。九州・山口版だけだったみたいですが。

毎日新聞は医師の敵15
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/hosp/1284076707/722-730

>722 名前:庶民の王はカルト集団認定byフランス@FREE TIBET[sage] 投稿日:2011/01/06(木) 10:51:17 ID:DAbCaDnE0
>またこんな事やらかしてるようだな、ヘンタイは治らないということか
>↓
>1月6日 木曜日 毎日新聞 西部本社版(九州・山口版)12版 統合版

>1面トップ
>広がる「プチ援交」 

>女子高生 「みんなお金がほしい。こっそりやってる。」
>制服で撮影2000円 キス5000円

>今の所、WEB掲載なし


64可愛い奥様:2011/01/15(土) 11:26:19 ID:G5kObCcT0
↓こういうことですので、いつ消されるかわかりません。

>Q.毎日jpのトップページや記事にリンクをはりたい
>ttp://mainichi.jp/info/etc/arukikata.html#Q9
> 次の条件を満たしている場合に自由にリンクを張ることが可能です。なおサイト内の記事掲載期間は原則1カ月間です。
事前の予告なく、記事は変更・削除されることがあります。リンク切れとなる場合もありますので予めご了承ください。


ttp://mainichi.jp/seibu/shakai/archive/news/2011/01/06/20110106ddp001040003000c.html
>プチ援交:広がる 女子高生「みんなお金ほしい。こっそりやってる」
> ◇制服で撮影2000円、キス5000円

> ◇福岡県警「SNS隠れみのに」

> プチ援交による児童買春などで、福岡県警は昨年1〜11月に少なくとも29件を検挙した。
>08年は17件、09年は11件で、昨年は前年の約3倍に激増したことになる。捜査関係者は「氷山の一角」とみている。

一面の下の方には黒地に白抜きで 検挙数09年の3倍弱 という見出し。
福岡県警のサイトで検挙情報検索してみましたが、29件全部の内容はわからず。
検挙日が2010年なだけで、事件(?)発生日が平成21年っていうのも4件はありました。
だいたい、09年は08年より検挙数が減ってるのに、その数字から約3倍って…。
少なくとも29件、とわざわざいうのも「氷山の一角」感を演出するためでしょうか。

65可愛い奥様:2011/01/17(月) 10:41:29 ID:ZCkhsGmz0
ノシ
66可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:22:01 ID:gTcx+IGi0
386 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 13:58:48 ID:0GcatXtg
[0]
悪質な患者が、苦境にある治療者を地獄のような状況の病院に置き去りにする 2008,05,29
Pernicious patients leave harried healers in hospital hell 2008,05,29
Shukan Taishu 6/9 By Ryann Connell
週刊大衆 6/9 ライアン・コネル記
[1]
"Japan's doctors and nurses are being subjected to incredible and increasing amounts of violence at the hands of
patients and their families," a reporter for a national daily tells Shukan Taishu (6/9).
「日本の医師と看護師は、患者とその家族のせいで、増大中のとてつもない量の暴力行為にさらされています」
と、日刊全国紙の記者は週刊大衆(6/9)に語る。
[2]
Indeed, Japan's hospitals are in dire straits. The All Japan Hospital Association noted that last year there were 6,882
reported cases of patient violence toward medical practitioners, and 52 percent of the 1,106 hospitals that took part in
the association's survey record at least one incidence of abuse of medical staff.
実際、日本の病院は恐るべき窮境にある。全日本病院協会(全日病)は言及する:昨年は患者による開業者に対する暴力の報告がなされた事例が6882件あって、
全日病の調査に参加した1106の病院のうち52パーセントが、少なくとも一件医療スタッフにたいする虐待があったと記録した。
67可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:23:14 ID:gTcx+IGi0
387 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 13:59:35 ID:0GcatXtg
[3]
The majority of cases involved psychological abuse, but physical abuse and sexual harassment were also common.
What's more, these are only reported cases, of which just 5.8 percent of these incidents were passed on to the police.
事例の大多数は精神的な虐待にまつわるものだが、肉体的な虐待やセクハラもまたよく見られた。
その上、これらは報告されたケースだけにすぎず、そのうち警察に通報されたのは5.8%に過ぎない。
[4]
"Hospitals are a kind of service sector business. There's a tendency to try and deal with matters in-house rather than
allow rumors to start spreading," the hack says.
「病院はサービス業の商売のようなものです。噂を広められるよりは、病院の中だけで問題を扱おうとする傾向があります」と記者はいう。
[5]
Medical journalist Shuji Maki says the profession has nobody to blame but itself.
医療ジャーナリスト・マキシュウジは、医療界が非難すべきは他の誰でもなく自分たち自身である、と言う。
68可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:24:34 ID:gTcx+IGi0
388 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 14:03:01 ID:0GcatXtg
[6]
"Behind the increasing violence are problems like poor explanations to patients and medical malpractice. This creates
an awareness gap between patients and practitioners, which not only leads to an increase in violence, but also
encourages a great amount of litigation as well," Maki tells Shukan Taishu.
「増加している暴力の背後にあるのは、患者に対する説明不足や医療過誤といった問題です。
これによって患者と医療従事者の間に意識の落差が生まれ、暴力の増加を招くだけでなく、その上、
多数の訴訟を助長しています」とマキは週刊大衆に語る。
[7]
Doctors, nurses and interns' complaints of horror patients read like a litany of terror. One patient with a minor injury
seeking after-hours treatment pelted a doctor with a can of soda and broke his cheekbone by slugging him in the face,
merely because he was asked to come back the following day. Another hurled a vase at a nurse, and a group of
relatives made to wait too long started swinging around intravenous drips in protest.
モンスターペイシェント(恐るべき患者)についての医師や看護師やインターンによる申し立てからは、嫌になるほどたくさんの恐怖などが読み取れる。
開業時間外に治療してもらいに来たある軽症の患者は、缶入りソーダを医師に投げつけ、
医師の顔面を強打して頬骨を折った――翌日出なおしてくれと尋ねられただけで。
69可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:25:41 ID:gTcx+IGi0
389 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 14:03:57 ID:0GcatXtg
[8]
Sexual harassment is also rife, with many patients taking the opportunity of being examined to do a bit of examining
themselves as their hands wander over female nurses' bodies. At least one nurse complained of a patient asking her to
become his contracted lover following his discharge.
セクハラもまた蔓延っている:多くの患者が検査を受ける機会を利用して、
彼らの手を女性看護師の身体の上を彷徨わせて、彼ら自身もちょっと検査するのだ。
少なくとも一人の看護師が、退院したら自分の契約愛人になるよう彼女に尋ねた患者のことで不満を述べた。
[9]
While it's common for hospitals overseas to have concrete policies in place to deal with physically intimidating patients,
it's not quite the way things work in Japan yet.
海外の病院では、肉体を脅かす患者に適切に対処するための明確なポリシーを規定することが当たり前だが、
けれどもこれは日本でも上手くいくやり方だとはどうも言えないようだ。
[10]
"Some hospitals in Japan have started employing security guards to combat violent patients," a writer for a medical
journal tells the men's weekly. "The biggest problem is that hospitals are chronically short-staffed. It's a fact that
doctors or nurses have to deal with every problem they come up against by themselves."
「日本の病院のいくつかは、暴力的な患者に対抗するために、警備員を雇い始めました」と医学雑誌のライターは週刊大衆に語る。
「最大の問題は、病院が慢性的に人手不足だということです。
医師や看護師は、かれらが直面することになる全ての問題に対してかれら自身で対処しなければならないのが現実です」
70可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:26:59 ID:gTcx+IGi0
390 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 14:04:50 ID:0GcatXtg
[11]
The writer warns that Japan's medical world is about to reach a point of no return.
このライターは警告する:日本の医療界はもはや後ろに引けない段階に達しようとしている、と。
[12]
"The work is poorly paid, has long hours and if patients are going to be violent, the medical profession is going to
struggle even more to attract workers," the writer tells Shukan Taishu. "Japan is suffering from a low birthrate as it is, so
if patients suffer because young people don't want to become doctors or nurses anymore, then they've got nobody
else to blame but themselves." (By Ryann Connell)
「この仕事は薄給で、夜勤があり、もし患者が暴力をふるおうとするとなると、
医療関係機関はより多くの就業者をひきつけようと苦闘します」と、このライターはは週刊大衆に語る。
「現実として日本は出生率の低さに悩まされているので、
もし若者が今後はもう医師や看護師になりたがらないことで患者が苦しむなら、それは患者の自業自得です」(ライアン・コネル記)

#以上です
71可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:28:05 ID:gTcx+IGi0
392 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:33:34 ID:0GcatXtg
[0]
日本の最初の「何もかもを手に入れる」世代の女性が最後に一つ求めていたものは恋 2008,06,19
Japan's first generation of 'have-it-all' women looking for one last thing love 2008,06,19
Sunday Mainichi
サンデー毎日
[1]
"It wasn't just what university he came from, he also had to have gone to good high and junior high schools. And he
had to be working for top-ranked company. He needed to be 15 centimeters taller than I am and be a good driver. I
didn't want anyone whose eating manners were bad. They had to know a lot about wine and champagne, but also be
sensible drinkers. And, on top of all that, he needed to have similar values and be a person I could respect, or there
was no way I'd marry him," a 40-year-old woman working as an architect tells Sunday Mainichi, outlining what she
wanted in a husband while she was still in her 20s.
「大事だったのは、男の出身大学だけではなくて、彼は良い中学と高校にも通っていたのでなければなりませんでした。
そして彼は一流企業で働いていなければダメでした。彼は私より15センチ背が高いことが必須で、車の運転がうまくなければダメでした。
食事のマナーが悪い男なんてまっぴらでした。ワインやシャンパンに詳しくなければならず、しかし酒の飲み方に節度がなければダメでした。
そして、更にその上に、彼は私と同じ価値観を持っていて私が尊敬できる人でなければならなくて、
さもなければ彼と私が結婚するなんてお話にもなりませんでした」と建築士として働いている40才の女性はサンデー毎日に語り、
彼女がまだ20代だった間に夫に何を求めていたかの概略を説明する。
72可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:29:03 ID:gTcx+IGi0
393 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:37:33 ID:0GcatXtg
[2]
Gradually, as the woman went through her 30s, she found herself relaxing her conditions and found herself a boyfriend
when she accepted about one-fifth of what she had been looking for. As time passed and she still couldn't find a
husband, her ideals became even less stringent, particularly around the time of her birthday. Finally, at 39, she tied the
knot.
この女性は30代になると次第に、自分が条件を緩めていることに気が付き、かつて彼女が求めていたものの5分の1で我慢したときにボーイフレンドを見つけた。
時は過ぎ、彼女はまだ結婚相手を見つけられず、彼女の基準はさらに厳しくなくなった――彼女の誕生日の頃は特に。
とうとう、39才で、彼女は結婚した。
[3]
"I guess I had a lot of things I wanted, but I got married in the end, so I have no worries now," she tells the current
affairs weekly produced by the Mainichi Newspapers. "I guess it might have been because marriage put my mind at
ease, but my career is also progressing better."
「私は欲しい物をたくさん持っていたのではないかと思います。でも私は結局結婚できました。
だから今、私に心配事はありません」と彼女は、毎日新聞社が発行している週刊時事問題誌(サンデー毎日)に語る。
「これは、結婚が私の頭を安心させたからではないでしょうか。しかし私のキャリア(職歴)もまた向上しました」
73可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:30:03 ID:gTcx+IGi0
394 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:38:39 ID:0GcatXtg
[4]
Sunday Mainichi notes that Japanese women aged 40 or thereabouts are the first generation in this country who've
been able to pursue careers and motherhood. While most of them are making a fist of it, according to the weekly's
survey of 120 married 40- something women, are lot of them are also pondering about what it actually means to be a
woman as opposed to just being a wife or mother.
サンデー毎日は言及する:40才前後の日本人女性は、キャリアと母親業の両立を達成しようとすることが出来た日本での最初の世代である、と。
彼女たちのほとんどが上手くやってのけている一方、
サンデー毎日による既婚40代女性120人についての調査によると、彼女たちのうちの多くは、
ただ妻や母であることと対比して、女であるということは一体どういう事を意味するのか、についてよく考えている。
[5]
"I married, had kids, got a career and it's all going really well. People tell me I should have no worries in the world, but
for some reason, I feel lonely every day," a 43-year-old woman tells Sunday Mainichi. "I guess I dream of falling in love
again, to feel that thrill. I realize I sound like a silly schoolgirl, but perhaps I'm getting the feeling that my 'use-by' date as
a woman is approaching."
「私は結婚し、子供もいて、キャリアを得て、すべてが本当に上手く行っています。
みんなは私に、世界には何も心配することが私にはなかっただろう、と言いますが、
しかし何故か私は毎日孤独を感じています」と43才の女性はサンデー毎日に語る。
「私はあの興奮を感じるためにまた恋に落ちることを夢見ているのではないでしょうか。
私の言ってることが馬鹿な女子生徒みたいに聞こえるということには気がついています。
しかしもしかすると、私は女としての『賞味』期限が切れそうだという気持ちになりつつあるのかもしれません」
[6]
Others have similar sentiments.
同様の心情を持つ女性は他にもいる。
74可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:31:35 ID:gTcx+IGi0
396 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:40:10 ID:0GcatXtg
[7]
"When people get into their late 40s, the number going through menopause increases dramatically. Menopause brings
with it the impression that you're finished as a woman," a 44-year-old woman in the publishing industry tells Sunday
Mainichi. "I have a really strong urge to confirm for myself one more time that I'm still a woman."
「40代後半になると、更年期を経験する人数は劇的に増加します。
更年期は女として終わってしまったという気持ちを感じさせます」と出版業界の44才の女性がサンデー毎日に語る。
「自分はまだ女だ、ともう一回自分で確認したいという本当に強い衝動を、私は持っています」
[8]
Women now in their 40s came of age during Japan's heady "bubble" economy of the late 1980s, and it appears their
attitudes toward playing around were shaped during those times, the weekly says.
現在40代の女性は、80年代後半の日本のイカれた『バブル』経済の間に成人した。
そして彼女たちの浮気についての心構えは、この時期に形成された、とサンデー毎日は言う。
[9]
"Having been through those days, there are parts of me that would find it relatively easy to plunge into an extramarital
affair," a 44-year-old housewife tells Sunday Mainichi. "And I look at others around me and think the same about them."
「あの日々を経験したので、結婚相手以外との情事に飛び込むことを比較的簡単だと思う自分もいます」と44才の主婦はサンデー毎日に語る。
「そして私の周囲の女性を見てみると、彼女たちもまさに同様だと思います」
75可愛い奥様:2011/01/18(火) 22:32:38 ID:gTcx+IGi0
397 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:41:13 ID:0GcatXtg
[10]
Of the 120 married women in their 40s that the respectable magazine surveyed, 17 reported they were seeing men
other than their husbands. Of these, eight were involved with men who were also married, but the remaining nine are
entangled with people such as their child's swimming coach or tutor, or their own tennis coach. All these men were at
least 10 years younger.
この立派な雑誌が調査した40代の既婚女性120人のうち、17人が自分は夫以外の男と会っていたと報告する。
彼女たちのうち、8人が既婚男性と関係していて、残りの9人は、子供の水泳コーチや家庭教師、あるいは自分自身のテニスコーチとまぐわっていた。
これらの男性は全て、少なくとも10才年下だった。
[11]
"Honestly, I really want to love my husband all over again, but it doesn't look like I do anything for him anymore," a 41-
year-old woman working for a foreign manufacturing company tells Sunday Mainichi. "I don't want to reach my 'use-by'
date for a woman like this. And that was what I was thinking when I first met my boyfriend."
「正直にいって、私は本当に、私の夫をもう一度愛したいのですが、私はもはや夫のためなら何んでも出来る気にはなれません」
と、外資系の製造業で働く41才の女性は言う。「私はこのような女としての『賞味』期限切れにはなりたくありません。
そしてこのことが、私が私のボーイフレンドと初めて会ったときに考えていたことでした」
[12]
Many women see a fling as their final chance at love.
多くの女性が、情事を彼女たちの恋の最後の機会だとみなしている。
[13]
"Extramarital love is still love, right?" a 43-year-old dentist tells Sunday Mainichi. "It may be our last chance at love, so
we give it everything and justify our actions."
「不倫の恋も恋のうち、でしょ?」と43才の女性歯科医はサンデー毎日に語る。
「それは私たちの最後の恋の機会かもしれないので、私たちは全力を尽くし、自らの行動を正当化します」
76可愛い奥様:2011/01/18(火) 23:05:47 ID:gTcx+IGi0
399 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/17 15:44:34 ID:0GcatXtg
#以上です
この記事、執筆者の名前がありませんでしたが、
コネルとカミヤマのどっちかといえばコネルっぽいような。
カミヤマだったらもうちょっとストーリーっぽいものを作りこもうとしそうですから。
でもコネルのなんとかの一つ覚えの頭韻がないみたいなんです。
それとも新手の変態記者でしょうか。よくわかりません。

これからしばらくは、毎木曜日に一本ずついただきに来るつもりです。
細く長く続けるためなので、御了承ください。
というわけで次回は1/20(木)に一本投下お願いします。
77可愛い奥様:2011/01/21(金) 14:51:05 ID:/0nUzUQs0
ノシ
78可愛い奥様:2011/01/24(月) 16:42:23 ID:ZkcSGNP30
>>75
ここまで編集済み
79可愛い奥様:2011/01/24(月) 16:43:18 ID:ZkcSGNP30
402 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/20 09:25:05 ID:ZSlYPqrw
>>401
おはようございます。
Colorful cowboy strums suicidal tendencies away with his song 2008,05,28
Sunday Mainichi 6/8 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/196124.zip
よろしくお願いします。
80可愛い奥様:2011/01/24(月) 18:15:40 ID:++TY2fRR0
新聞を購読する事は「押し紙」サギに協力する事と同じ
81可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:53:36 ID:5Yai6q2B0
407 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:12:20 ID:dgaa/7pw
[0]
色どり鮮やかなカウボーイ、彼の歌をつま弾いて自殺傾向を追い払う 2008,05,28
Colorful cowboy strums suicidal tendencies away with his song 2008,05,28
Sunday Mainichi 6/8 By Ryann Connell
サンデー毎日 6/8 ライアン・コネル記
[1]
A Japanese cowboy wearing rainbow-colored trousers and a shining golden hat has made it his life work to travel
around the country urging people not to commit suicide, according to Sunday Mainichi (6/8).
虹色のズボンをはき輝く金色の帽子をかぶった日本人カーボーイが、
日本中を旅行して人々に自殺しないよう促すことをライフワークにした。サンデー毎日(6/8)より。
[2]
Over a period of 212 days last year, Paul Touten traversed Japan's 47 prefectures last year, putting on street
performances in front of railroad stations everywhere and plugging his message to stop bullying and opposing suicide.
昨年212日間に渡って、登天ポールは昨年日本の47府県を縦断し、いたるところの鉄道駅の前で
ストリートパフォーマンスをし、いじめ撲滅の彼のメッセージを聞かせ、自殺はいけないといった。
82可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:54:30 ID:5Yai6q2B0
408 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:14:21 ID:dgaa/7pw
[3]
Touten has become something of a minor celebrity performing his "Mountain Song" under a banner that reads: "Always
make your heart a mountain." The climax of his performance is his famous "mountain pose," where he squats down and
raises his arms to form a triangle with his head in a manner supposed to resemble a peak.
登天は、「いつも心にマウンテン」と書かれたバナーの元で彼の「マウンテンソング」を演じることで、ちょっとした二流有名人になっていた。
彼のパフォーマンスのクライマックスは、彼の有名な「マウンテンポーズ」で、
その時彼は、腰を落とし、上げた両手と頭で三角形を形作って、山の頂を模した形にするのである。
[4]
Most people pass by his street shows with nary a glance, but some stop and do the "mountain pose" together with the
performer, often raising a smile as they do so.
ほとんどの人は彼のストリートショーを少しも見たりしないが、
何人かは立ち止って――時には笑みを浮かべながら――このパフォーマーと一緒に「マウンテンポーズ」をするのだ。
[5]
Touten started his trek toward the end of 2006 following a barrage of media reports of children committing suicide. The 32-year-old colorful cowboy gave up his job as a cable TV reporter to go on the odyssey.
子供たちが自殺しているというマスコミ報道が連続してなされたことを受けて、登天は彼の行脚を2006年の年末近くに開始した。
この32才の色鮮やかなカウボーイは、ケーブルテレビのレポーターの仕事を辞めて、大遠征をすることにした。
83可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:55:30 ID:5Yai6q2B0
409 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:15:12 ID:dgaa/7pw
[6]
"I just think suicide is a really stupid way to die," Touten tells Sunday Mainichi. "I wanted to do something that would get
people feeling positive."
「自殺は実にバカげた死に方だ、と私は本当に思います」と登天はサンデー毎日に語る。
「わたしは人々をポジティブに感じさせる何かをしたかったのです」
[7]
Touten started out performing in live houses, but gave up that gig for the streets, where he was more likely to come
into direct contact with the young people his message is directed toward. One young girl who has a tendency to slash
her wrists is certainly grateful for his performances.
登天はパフォーマンスをライブハウスでしはじめたが、ストリートのために、そのギグをやめることにした。
ストリートでは、彼のメッセージを送りたいと思っていた若者たちと直接的に接することが、より出来そうだったからである。
リストカット僻のある一人の若い少女は、彼のパフォーマンスに対して確実に感謝している。
[8]
"I've been bullied before, so I'm really happy to know there are people out there like him," she tells Sunday Mainichi.
「私は前からいじめられていたんですけど、彼のような人がいるんだということを知って、とても幸せです」と彼女はサンデー毎日に語る。
84可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:56:29 ID:5Yai6q2B0
410 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:16:03 ID:dgaa/7pw
[9]
Having completed his journey around Japan, Touten's most recent milestone was playing outside every one of the 29
stations on the Yamanote Line railroad track that loops around central Tokyo. It was a tour that made him plenty of new fans.
全国行脚を達成しおえて、登天の最近の最もすごいパフォーマンスは、東京都心のまわりを循環する鉄道線路・ヤマノテ線の全29駅全てのすぐそばで演技したことだ。
このツアーによって、彼は非常にたくさんの新しいファンを獲得した。
[10]
"We've had some bullying at our company," one "office lady" who saw Touten perform says. "I'd love him to come and
put on a show at our office."
「私たちは会社でいじめられていました」と、登天のパフォーマンスを見た一人の「オフィスレディ」は言う。
「私は、私たちの事務所へ彼がやってきてショーを行うのが大好きでした」
[11]
Touten, meanwhile, says he's ready for anything if it means getting his message across.
一方で、登天は、もし彼のメッセージが伝わることならいつでもなんでもする、と言う。
85可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:57:29 ID:5Yai6q2B0
411 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:16:49 ID:dgaa/7pw
[12]
"I'll gladly go to schools or companies to give lectures and show up at any sort of event. Rather than hurt each other
over trifling matters, there's a mountain more enjoying stuff in life. I want to find happiness by being happy."
(By Ryann Connell)
「どのようなイベントでも、レクチャ―をして出演するために、学校でも会社でも喜んでいきます。
取るに足らない問題にかかずらってお互いを傷つけあうよりも、人生にはもっと楽しいこと・マウンテンがあります。
私は幸せでいることによって幸せを見つけたいのです」
(ライアン・コネル記)

#以上です
86可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:58:34 ID:5Yai6q2B0
412 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 17:17:22 ID:dgaa/7pw
#参考 登天ポール氏のHPのURL
ttp://www.toutenpaul.com/

#プチ突っ込み
[2]
> Over a period of 212 days last year, Paul Touten traversed Japan's 47 prefectures last year,
(昨年212日間に渡って、登天ポールは昨年日本の47府県を縦断し、)

「なんでこの短い部分に二回も『昨年』という言葉が使われているんだ?」
「47府県じゃなくて47都道府県だろ?」
と思われるかもしれませんが、
これはコネルの原文に忠実に従った結果であって
(なぜか二回もlast yearと書いてあるし、47 prefecturesと書いてある)、
私の落ち度ではありません。

では明日一本いただきにきます。
87可愛い奥様:2011/01/26(水) 20:59:33 ID:5Yai6q2B0
>>68
413 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/26 19:19:09 ID:dgaa/7pw

[7]
Doctors, nurses and interns' complaints of horror patients read like a litany of terror. One patient with a minor injury
seeking after-hours treatment pelted a doctor with a can of soda and broke his cheekbone by slugging him in the face,
merely because he was asked to come back the following day. Another hurled a vase at a nurse, and a group of
relatives made to wait too long started swinging around intravenous drips in protest.
モンスターペイシェント(恐るべき患者)についての医師や看護師やインターンによる申し立てからは、嫌になるほどたくさんの恐怖などが読み取れる。
開業時間外に治療してもらいに来たある軽症の患者は、缶入りソーダを医師に投げつけ、
医師の顔面を強打して頬骨を折った――翌日出なおしてくれと尋ねられただけで。
別の患者は花瓶を看護師に向かって投げつけ、そして長く待たされすぎた親戚たちは、点滴を振り回して抗議し始めた。
88可愛い奥様:2011/01/27(木) 01:35:17 ID:NjBW+cCX0
在日記者 朴鐘珠は達者にしてる?  在日記者 朴鐘珠は達者にしてる?

在日記者 朴鐘珠は達者にしてる?  在日記者 朴鐘珠は達者にしてる?

在日記者 朴鐘珠は達者にしてる?  在日記者 朴鐘珠は達者にしてる? 
89可愛い奥様:2011/01/27(木) 09:47:52 ID:IBpWzlHD0
416 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/01/27 09:47:33 ID:eBrQGO5C
>>415
おはようございます。

Japanese bondage documentary 'Bakushi' knot suitable for faint-hearted 2008,05,27
Shukan Shincho 5/29 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/198674.zip
よろしくお願いします。
90可愛い奥様:2011/01/28(金) 15:52:57 ID:u9dQ834b0
ノシ
91可愛い奥様:2011/01/30(日) 03:37:55 ID:6wB72thH0
「押し紙」率7割!老舗販売店経営者が直言「毎日新聞は癌末期」

http://www.mynewsjapan.com/reports/725
92可愛い奥様:2011/01/30(日) 12:44:17 ID:JQiVN3YN0
ノシ
93可愛い奥様:2011/01/30(日) 18:25:03 ID:CIt29NBr0
u
94可愛い奥様:2011/01/30(日) 20:49:52 ID:dKH6AOsC0
美人過ぎる行政書士
http://nakamura-office.blog.ocn.ne.jp/photos/uncategorized/2010/12/24/img_1628.jpg
http://nakamura-office.blog.ocn.ne.jp/.shared/image.html?/photos/uncategorized/2010/12/12/imgh22121112.jpg
http://nakamura-office.blog.ocn.ne.jp/.shared/image.html?/photos/uncategorized/2010/08/29/img_1483.jpg


わたなべさんへ
 ご進言ありがとうございました。女性が多数居て、特定の人を指して「美人」と称するのは確かに問題かもしれません。しかしながら、美人という言葉の使用そのものまで制限されたり、使用を避けるべきとは到底思えません。
 美人医師、美人教師、美人プロゴルファーなど、日頃雑誌などでいくらでも目にしているのではないでしょうか。
 このブログは、一私人である私個人の独り言ですから、もしお気に障るようでしたら、当ブログをどうかご覧にならぬようお勧め致します。

投稿 Nakamura | 2011年1月28日 (金曜日) 午後 05時17分
http://nakamura-office.blog.ocn.ne.jp/murmur/2011/01/post_e763.html#comment-27702180
95可愛い奥様:2011/02/02(水) 14:35:53 ID:1558UnEF0
ノシ
96可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:07:22 ID:vquIq9/I0
418 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/02 11:51:46 ID:vQIgG488
[0]
日本の緊縛ドキュメンタリー映画『縛師』は、気弱な人達にとっては『一筋縄』ではいかない 2008,05,27
Japanese bondage documentary 'Bakushi' knot suitable for faint-hearted 2008,05,27
Shukan Shincho 5/29 By Ryann Connell
週刊新潮 5/29 ライアン・コネル記
[1]
Japanese moviegoers face the possibility of being bound to their seats by a flick celebrating one of the country's most
revered and racy traditions -- rope bondage, according to Shukan Shincho (5/29).
日本の映画ファンは、日本で最も尊ばれていて独特な伝統の一つ――緊縛(縄によるボンデージ)――を世に知らしめる映画によって、
客席に縛り付けられてしまう可能性に直面している。
[2]
"Bakushi," the name given to the professional rope bandage artists and the documentary to be shown in Tokyo's
Shibuya on May 31, has already been viewed by rapt audiences at well-known international film festivals like Rotterdam
and Buenos Aires.
「縛師」――プロフェッショナルな緊縛アーティストにつけられた呼称でもあり、
5月31日に東京の渋谷で上映されたドキュメンタリー映画につけられたタイトルである――は、
ロッテルダムやブエノスアイレスなどのよく知られた国際映画祭において、恍惚とした観客によって鑑賞されてきた。
97可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:08:19 ID:vquIq9/I0
419 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/02 11:52:42 ID:vQIgG488
[3]
The documentary follows some of Japan's most famous bakushi as they go through the, er, ropes of kinbaku, the
practice of rope bondage.
このドキュメンタリーは、日本で最も高名な縛師達が、えーと、一連のキンバク、すなわち縄によるボンデージの実践をするところをフィルムに収めている。
[4]
"The first time I ever saw kinbaku was when I was working as the assistant director on a blue movie. I wonder what was
enjoyable about it," Ryuichi Hiroki, the 54-year-old director of "Bakushi" tells Shukan Shincho. "I've got no interest in
kinbaku myself. But I like how the bakushi and his models can communicate through a single piece of rope, even
though there's no actual conversation between them. I wanted to capture this communication on film."
「わたしが初めて緊縛を見たのは、ポルノ映画の助監督の仕事をしていた時でした。それの何がおもしろいのか、私は不思議に思いました」と、
「縛師」の監督・廣木隆一(54)は週刊新潮に語る。
「私自身は緊縛に興味はありません。しかし、実際には一切会話をしていないにも関わらず、
いかに縛師とそのモデルが一本の縄を介してコミュニケーションするのかが、私は好きです。
私はこのコミュニケーションをカメラに捉えたかったのです。
[5]
Hiroki's main subjects are Chimuo Nureki, Haruki Yukimura and Go Arisue, all among Japan's most famous bakushi.
廣木の主要な被写体は、濡木痴夢男、雪村春樹、そして有末剛だ。皆、日本で最も有名な縛師である。
98可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:09:15 ID:vquIq9/I0
420 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/02 11:53:56 ID:vQIgG488
[6]
"Speaking in terms of sado-masochism, the bakushi is the sadist, but they have to understand a masochist's mentality
as well," Hiroki says. "In a way, the bakushi are also masochists themselves because they're forced to respond to the
demands of the women they're working on. I really like that paradox."
「サディズムおよびマゾヒズムの観点から言うと、縛師はまさにサディストですが、彼らはマゾヒストの心理をも熟知していなければなりません」と廣木は言う。
「ある意味では、縛師自身もまたマゾヒストなのです。なぜなら、彼らは自分が縛っている女性の要求に応えることを強いられているのですから。
私はこの矛盾がほんとうに気に入ってます」
[7]
Kinbaku, the weekly argues, is a truly unique Japanese practice.
週刊新潮は論ずる:緊縛は真に特異な日本の慣習なのだ、と。
[8]
"Other countries have bondage, where they use stuff like rubber suits and leather belts, but it's pretty rare to use ropes
to tie people up. I guess it comes from Japan's culture of using ties for clothes like kimono, or furoshiki (wrapping
cloths)," Hiroki says. "When I show this overseas, people always come up and ask me if all Japanese are like the
people in the movie."
「他の国にもボンデージはあって、ゴム製のスーツや革ベルトなどが使われています。
しかし人間を縛り上げるために縄を使うことは極めてまれです。
これは、着物などの服の帯紐やフロシキ(包装につかう布)を使用する日本の文化に由来しているのではないかと思います」と廣木は言う。
「私がこの映画を海外で上映すると、いつも人々がやってきて、日本人はみんな映画に出てきた人達みたいなのか、と私にたずねます」
99可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:10:26 ID:vquIq9/I0
421 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/02 11:54:33 ID:vQIgG488
[9]
A woman working to promote the movie says she finds the practice of kinbaku to be alluring.
この映画の販促をするために働いている女性は、緊縛の実践にはうっとりさせられる、と言う。
[10]
"I'm a little bit jealous (of the models)," she tells Shukan Shincho. "Being able to communicate without words is sort of
wonderful... Not that I'm into this kind of stuff, mind you." (By Ryann Connell)
「私はちょっぴり(モデル達に)嫉妬しています」と彼女は週刊新潮に語る。「言葉を使わずにコミュニケーション出来るなんて、なんだか素敵かも……。
あっ、でも、私がこういったことに熱中しているわけじゃないですよ、念のため」(ライアン・コネル記)

#以上です
『濡木痴夢男』がなぜか一発で変換できました。Google日本語入力恐るべし。
100可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:11:23 ID:vquIq9/I0
422 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/02 11:55:13 ID:vQIgG488
#参考
縛師 ―Bakushi― [DVD]
ttp://www.amazon.co.jp/dp/B001G75F56
作品解説・紹介 - 縛師 BAKUSHI
ttp://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD12645/story.html
出演: 濡木痴夢男, 雪村春樹, 有末剛, 早乙女宏美, すみれ
監督: 廣木隆一

[0]
> Japanese bondage documentary 'Bakushi' knot suitable for faint-hearted 2008,05,27
(日本の緊縛ドキュメンタリー映画『縛師』は、気弱な人達にとっては『一筋縄』ではいかない 2008,05,27)
記事のタイトルですが、コネルが親父ギャグを入れてたので
(knot[結び目[を作る]]とnotの発音が同じことを利用した親父ギャグ)、
日本語訳でも一応親父ギャグを入れておきました。
しかしいつも思うのですが、翻訳において、親父ギャグの翻訳ほど労力に見合わないものはないような気がします。
101可愛い奥様:2011/02/03(木) 10:12:24 ID:vquIq9/I0
425 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/03 10:07:06 ID:4+Ub9JF4
おはようございます。

>>424
Sick skating sensei sullies schoolgirl, leaves wife to handle the heat 2008,05,26
Shukan Bunshun 5/29 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/201133.txt
よろしくお願いします。
102可愛い奥様:2011/02/04(金) 16:28:27 ID:U4KgUpv50
>>87
ここまで
103可愛い奥様:2011/02/06(日) 15:19:29 ID:OG6LVnpV0
ノシ
104可愛い奥様:2011/02/07(月) 21:39:37 ID:tSyPGkj70
ノシ
105可愛い奥様:2011/02/08(火) 05:42:32 ID:atjHMAPY0
保守ですわ
106可愛い奥様:2011/02/09(水) 03:26:32 ID:dPrkI7CoO
昼寝中玄関チャイムをピンポンされてなかなか出られず後から確認したら毎日新聞だった
サンプルを入れて帰っていった模様

いらねえよ
107可愛い奥様:2011/02/09(水) 11:07:20 ID:3Rvu1HXZ0
ノシ
108可愛い奥様:2011/02/09(水) 11:15:37 ID:tQM/Rp6ZO
変態まつり
毎日変態新聞
109可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:46:01 ID:BeFt0QKt0
427 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:18:26 ID:VP/JQlsF
[0]
気持ち悪いスケートのセンセイが女子学生を汚し、後始末を妻にさせる 2008,05,26
Sick skating sensei sullies schoolgirl, leaves wife to handle the heat 2008,05,26
Shukan Bunshun 5/29 By Ryann Connell
週刊文春 5/29 ライアン・コネル記
[1]
"Mama, it was terrible. Sensei came into my room and did all these strange things to me. He kissed me and he touched
my boobs. Then he ordered me never to tell anybody what had happened, so I haven't said a word," Shukan Bunshun
(5/29) quotes the 13-year-old figure skater saying to her mother before bursting into tears.
「ママ、とてもこわかったの。センセイが私の部屋に入ってきて、おかしなことをたくさんしたの。彼は私にキスをして胸を触ったの。
そして彼はこのことを誰にも決して言わないように、私に命令したの、だからまだ一言もいってなかったの」
と、週刊文春(5/29)は13才のフィギュアスケーターが母親に言ったことを引用する。そう言った後、この少女は泣き崩れた。
[2]
The girl and her parents have pressed charges against "Sensei," a term of reverence meaning teacher by which they
referred to Yasusuke Sakai, a former national junior figure skating champion and one of the sport's top coaches and
administrators in Japan.
この少女と両親は『センセイ』を告発している。『センセイ』とは教師の敬称で、この場合かれらが言及しているのは、
元日本フィギュアスケートジュニア優勝者でフィギュアの一流コーチで理事の一人である、酒井康資のことだ。
110可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:46:54 ID:BeFt0QKt0
428 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:19:07 ID:VP/JQlsF
[3]
They accuse Sakai of raping the girl, whom he frequently had stay over at his Nagoya home while he was supposed to
be giving her figure skating lessons, early on the morning of April 11.
かれらは4月11日の早朝に酒井が少女をレイプしたと告発する。彼は自分の名古屋の家によく少女を合宿させた。
その間、彼は少女にフィギュアスケートの訓練をするという建前だった。
[4]
"He was a really kind teacher and his personality has helped earn him a reputation as a good coach," the parent of one
of Sakai's other former charges tells Shukan Bunshun.
「彼はほんとうに親切な教師で、彼の人柄によって彼は良いコーチだという評判を獲得していました」と、
かつて自分の子供を酒井にあずけたことのある別の親は週刊文春に語る。
[5]
But while some may have nice things to say about Sakai, it's a different story to what his alleged victim and those
related to her are saying.
しかし、酒井のことを良く言う人もいるかも知れないが、被害者およびその家族として報じられている人達が語る話はそれとは違う。
111可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:47:48 ID:BeFt0QKt0
429 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:19:42 ID:VP/JQlsF
[6]
"Sakai sneaked into her room, got on top of her and held his hand over her mouth while he shook her awake. He
stripped her off and told her that her little sister would never be able to skate if she made any trouble. That's about all
the girl has been able to say about the incident since she first talked. If she tries to talk any more about it, I think it'd
drive her crazy," one of the girl's relatives tells the weekly.
「酒井は少女の部屋に忍び込み、彼女の上に乗りかかり、彼の手を彼女の口に当てながら、彼は彼女を揺り起こしました。
彼は彼女の服を脱がし、もし彼女が面倒ごとをおこせば妹は二度とスケート出来なくなる、と彼女に言いました。
彼女が口をきけるようになってからあの事件について彼女が語ることが出来たのは、これで全てです。
もし彼女が事件についてこれ以上話そうとすれば、彼女は狂乱状態になってしまう、と私は思います」
と、少女の親戚の一人は週刊文春に語る。
[7]
When the girl's parents heard her tale of what had happened at Sakai's home, her mother left her in the care of a
family member and headed off to the coach's house to collect her daughter's belongings. She was greeted at door by
the coach, who immediately kowtowed in apology.
少女の両親が酒井の家で起こったことの話を聞くと、母親は少女の世話を家族に委ねて、娘の所持品を回収するためコーチの家へと向かった。
彼女は玄関でコーチに出迎えられた。彼はすぐに叩頭して謝罪した。
112可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:48:42 ID:BeFt0QKt0
430 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:26:20 ID:VP/JQlsF
[8]
"I'm sorry. I was drowsy and thought it was my wife," Shukan Bunshun quotes Sakai as saying. The weekly notes that
Sakai's story may have had more credibility had it not been for the fact that he had been sleeping beside his wife in
their first floor bedroom and the girl had bedded down in a room on the second floor of the home.
「ごめんなさい。私は寝ぼけていて、彼女を私の妻だと思ったのです」と、週刊文春は酒井が言ったことを引用する。
もし、彼は一階の寝室で妻と一緒に寝ていて少女は家の二階の部屋で就寝していたという事実さえなければ、
酒井の話にはもうちょっと信頼性があったかもしれない、と週刊文春は付記する。
[9]
After initially leaving Nagoya for a while, the girl's mother was convinced to return to the city by Sakai's wife, who told
her the coach desperately wanted to talk to her. Both Sakai and his wife repeatedly apologized to the girl's mother, but
the relative of the girl says the coach was showing a different kind of remorse to other people.
最初のうちはしばらく名古屋から遠ざかっていたが、酒井の妻が、少女の母親に名古屋市に戻るよう説得した。
妻は母親に、コーチは母親と話をしたくて必死になっていると語った。
酒井とその妻の二人とも、少女の母親にくり返し謝ったが、少女の親戚は、コーチは他の人々には違った種類の自責の念を披露した、と言う。
113可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:49:42 ID:BeFt0QKt0
431 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:26:58 ID:VP/JQlsF
[10]
"Sakai was laughing about the case, telling people that there'd be too much shame for him to stay in Japan once
people learned what had happened and how he would go off to Australia and coach skating there, or take the girl's little
sister to South Korea and use that country as a base," the alleged victim's family member says.
「酒井はこの事件のことで笑っていました。何があったのかみんなに知られたら日本に住み続けるのは恥ずかしいだろうなとか、
どうやって、オーストラリアにいってそこでスケートのコーチをしたり、
少女の妹を韓国に連れていったり韓国を拠点にしようかなどということを、人々に語りました」と、報道されるところの被害者の家族は言う。
[11]
When the purported victim's family confronted Sakai with their lawyer, the coach admitted to the rape, the weekly says,
but repeatedly made excuses and basically left his wife to do most of the talking.
報道されるところの被害者の家族が弁護士と一緒に酒井と対峙したとき、
コーチはレイプのことを認めたが、しかし言い訳を繰り返し、基本的には会話の殆どを彼の妻に任せた、と週刊文春はいう。
114可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:50:41 ID:BeFt0QKt0
432 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:29:20 ID:VP/JQlsF
[12]
"Sakai and his wife cried and told the lawyer they'd sell their house and give the proceeds to the girl, or leave her all
their life insurance money and whatever inheritance they collected. They promised the earth as long as he was
forgiven. Then, one day, Sakai got himself a lawyer, who contacted us and said the coach had developed an ulcer and
had been hospitalized for treatment. That was the last contact we had with him or his representatives," the relative says.
「酒井とその妻は泣きわめいて、彼らは家を売ってその収入を少女にあげたり、
彼らの生命保険のすべてやなんであれ彼らが入手することになった相続財産を少女に渡したりするつもりだ、と弁護士に言いました。
彼らは許してもらうために出来もしないことを約束しました。そしてある日、酒井は彼自身に弁護士をつけました。
その弁護士は私たちに連絡をとり、コーチには潰瘍ができたので治療のために入院していると言いました。
それが、酒井もしくは彼の代理人と私たちが連絡をとった最後でした」と、親戚は言う。
[13]
The club where Sakai worked as a coach fired him on April 29. He has since dismissed his lawyer. Repeated efforts to
contact either Sakai or members of his family have failed, though signs are he now appears to have changed tack and
will fight the rape allegations.
酒井をコーチとして働かせていたクラブは、4月29日に酒井を解雇した。それから酒井は彼の弁護士を解任した。
酒井もしくは酒井の家族と連絡をとろうとする努力は、繰り返し行われたが上手くいかなかった。
とはいえ、酒井は方針を変えたらしく、レイプの訴訟に対して戦うつもりらしい。
115可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:52:21 ID:BeFt0QKt0
433 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/09 15:30:09 ID:VP/JQlsF
[14]
The girl Sakai is alleged to have violated, however, is in no position to show such resolve.
しかし、酒井が犯したと報道されるところの少女は、そんなように覚悟を決められる状況ではない。
[15]
"She's already lost 8 kilograms since the day of the incident and has been diagnosed as suffering from post traumatic
stress disorder. She's taking six different types of tranquilizers just to cope," her relative tells Shukan Bunshun. "She's
waking up with nightmares nearly every night and the only way she can get to sleep is if her mom lies down beside her
and holds her hand for reassurance until she can drop off." (By Ryann Connell)
「彼女はあの事件の日からすでに体重を8キロ減らし、PTSD(心的外傷後ストレス障害)に苦しんでいると診断されています。
彼女は対処するためだけに6種類の異なったタイプの精神安定剤を飲んでいます」と、彼女の親戚は週刊文春に語る。
「彼女はほぼ毎晩悪夢のせいで目を覚まします。そして彼女が眠りにつくための唯一の方法は、
彼女の母親が添い寝をして彼女が寝入るまで手を握って安心させようとすることです」(ライアン・コネル記)

#以上です
次は2/10(木)に一本いただきにきます。
116可愛い奥様:2011/02/10(木) 09:53:19 ID:BeFt0QKt0
435 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/10 09:45:15 ID:S3JWXTmQ
おはようございます。
>>427-434
翻訳、お疲れ様です。

Tabloid Tidbits: Apartment orgy's popularity brings about its demise 2008,05,25
Nikkan Gendai 5/20 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/203542.txt
よろしくお願いします。
117可愛い奥様:2011/02/10(木) 16:22:19 ID:BeFt0QKt0
>>96-100
ここまで
118可愛い奥様:2011/02/10(木) 17:48:13 ID:BeFt0QKt0
>>115
ここまで編集済み
119可愛い奥様:2011/02/11(金) 14:47:19 ID:il7dpnPk0
ノシ
120可愛い奥様:2011/02/12(土) 03:57:54 ID:4GEyHry1O
変態あけ゛る!
121可愛い奥様:2011/02/13(日) 19:17:38 ID:5kW86ABG0
0円新聞ww
122可愛い奥様:2011/02/13(日) 21:58:07 ID:kmg+W6CP0
変態変態!!
123可愛い奥様:2011/02/14(月) 16:26:52 ID:hJyBV+vZ0
437 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/13 10:13:27 ID:kiacfFni
[0]
タブロイドとっておき: アパートメントの乱交パーティーがその人気ゆえにご愁傷さまとなる
Tabloid Tidbits: Apartment orgy's popularity brings about its demise 2008,05,25
Nikkan Gendai 5/20 By Ryann Connell
日刊ゲンダイ 5/20 ライアン・コネル記
[1]
An old age pensioner who hosted wild orgies that attracted hundreds to the ordinary Nagoya apartment where they
were held ended up putting a metaphorical noose around his own neck because of the success of his sex shows,
according to Nikkan Gendai (5/20).
老年の年金受給者が、野放図な乱交パーティーを開催して何百人もを普通の名古屋のアパートメントに引き寄せそこで乱交させたのだが、
この彼のセックスショーの成功ゆえに、いわば彼自身の首を絞めてしまったも同然というハメになった。日刊ゲンダイ(5/20)より。
[2]
Among the four arrested for indecent exposure were Kunio Kobayashi, the 68-year-old pensioner and former freelance
photographer accused of being the ringleader, and Eri Takebe, a sex worker from Nisshin, Aichi Prefecture.
公然わいせつ罪で逮捕された4人に含まれるのは、
首謀者であるとして告訴された元フリーランスの写真家で68才の年金受給者・コバヤシクニオと、愛知県日進出身の売春婦・タケベエリである。
124可愛い奥様:2011/02/14(月) 16:27:55 ID:hJyBV+vZ0
>>123
438 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/13 10:14:43 ID:kiacfFni
[3]
Kobayashi started hosting orgies in a regular Nagoya apartment about four years ago after he attracted considerable
response to an online ad seeking people to take part in nude photo sessions.
ヌード写真撮影会に参加する人々を募集するオンライン広告をして相当の反応を彼が受け取った約4年前から、
名古屋の普通のアパートメントで乱交パーティーを開催することを、小林ははじめた。
[4]
Police said the Sunday night party that led to the arrests of Kobayashi and his cohorts came about because dozens of
men and women got naked in the apartment, had sex and filmed or photographed as much of the action as they could.
警察が言ったところによると、日曜の夜のパーティーで小林と彼の仲間たちが逮捕されることとなった原因は、
アパートメントの中で裸になった数ダースの男女がセックスをして、可能なかぎり多くの性行為を録画したり撮影したりしたためだ。
[5]
Nikkan Gendai says Kobayashi's "photo sessions" at the Nagoya apartment became weekly affairs, with hundreds
rolling up every Saturday or Sunday to take part in the fornication fests. Participants paid a 15,000 yen fee if they were
only going to take still shots, while those with video cameras paid a further 5,000 yen on top of that.
日刊ゲンダイが言うには、小林の名古屋のアパートメントでの『撮影会』は毎週おこなわれる行事となり、数百人が毎土日にこの姦淫の宴に集まった。
参加者は、静止画をとるだけなら1万5千円の参加費を払い、一方ビデオカメラを持参した参加者はさらに追加料金として5千円を払った。
125可愛い奥様:2011/02/14(月) 16:28:50 ID:hJyBV+vZ0
>>124
439 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/13 10:15:43 ID:kiacfFni
[6]
About 240 people were registered as members of the old man's orgy ensemble, with 100 people on average turning
out for each weekend party. Members' ages ranged from 20-somethings to those in their 60s.
この老人の乱交パーティーの宴の会員として約240人が登録され、そして平均すると100人が毎週末のパーティーに参加した。
会員の年齢の範囲は20代から60代までに及んだ。
[7]
Female stars at Kobayashi's alleged photo shoots were almost all professional sex workers hired to get balls rolling, so
to speak. Better-known porn actresses were also believed to have taken part in the events, attracting greater than
normal numbers of participants, the lowbrow afternoon tabloid says.
小林がおこなったと報じられている写真撮影会の女性モデルのほぼ全員が、プロの売春婦で、いわば、タマタマを転がす(or物事をはじめる)ために雇われた。
また、有名ポルノ女優がパーティーに参加して、通常の参加者数より多い人数を集めたと信じられている、とこの低俗夕刊タブロイド紙(日刊ゲンダイ)はいう。
[8]
Nikkan Gendai notes that Kobayashi and co. were exposed through an anonymous tip-off made to the police. Cops are
saying that the suspects were arrested for indecent exposure because so many people turned up for the orgies, the
nudity that went on there made it the equivalent of them revealing themselves in public. (By Ryann Connell)
小林と仲間たちは、警察への匿名の密告によって悪事を暴かれた、と日刊ゲンダイは記述する。
これらの容疑者が公然わいせつ罪で逮捕されたのは、あまりに多くの人々がこの乱交パーティーに姿を表したため、
そこで行われていたパーティーが公衆の前に自らを表すことになったも同然となったからだ、と警察は言う。
126可愛い奥様:2011/02/14(月) 16:29:46 ID:hJyBV+vZ0
>>125
440 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/13 10:16:24 ID:kiacfFni
#以上です
みなさん乙です。
[7]
> the lowbrow afternoon tabloid says.
(この低俗夕刊タブロイド紙(日刊ゲンダイ)はいう。)
コネルは日刊ゲンダイは低俗(lowbrow)扱い、毎日新聞系の雑誌なら立派な(respectable)雑誌扱いをします。

次回は2/17(木)に一本いただきにきます。
127可愛い奥様:2011/02/14(月) 19:29:01 ID:4MyALW7L0
応援しています。

目糞が鼻糞を笑っててワロタw
WAIWAIとゲンダイのどこに差があるんだ。
どっちも下衆の極みのくせにw
128可愛い奥様:2011/02/17(木) 09:48:23 ID:2+yS4giK0
443 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/17 09:47:58 ID:qWd+iiTU
>>442
おはようございます。

Love hotels tell tales 2008,05,24
Shukan Taishu 6/2 By Masuo Kamiyama
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/205985.zip
よろしくお願いします。
129可愛い奥様:2011/02/17(木) 21:45:26 ID:k1uV2TRCO
いま2ch軍事板をIEで閲覧すると看板が表示されますが、その看板が・・・。
http://toki.2ch.net/army/

でこくーる氏の漫画版防衛白書に対し、英語版毎日新聞が幼児性愛と関係あるとかトンデモ記事を書いていて
抗議したら「ブログに書くな」と言われて祭りになった懐かしい事件。
エクアドルの変態毎日新聞英語版デマ記事や
衛星写真からのチベット虐殺疑惑に対して、中国政府が新華社経由で大々的に反論に使った道路で寝てるだけネタなど、わかる人にはわかるプロパガンダがテーマの看板のようです。
130可愛い奥様:2011/02/18(金) 13:57:30 ID:tmZg21YC0
ノシ
131可愛い奥様:2011/02/20(日) 21:22:05.47 ID:5OEEsSRU0
ノシ
132可愛い奥様:2011/02/21(月) 14:12:00.52 ID:LAWPJk6N0
>>126
ここまで編集済み
133可愛い奥様:2011/02/23(水) 15:12:13.99 ID:TElb05d+0
ノシ
134可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:33:59.93 ID:7a9p5ZgB0
445 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:36:42 ID:OBjbO5V6
[0]
ラブホテルは物語を語っテル
Love hotels tell tales 2008,05,24
Shukan Taishu 6/2 By Masuo Kamiyama
週刊大衆 6/2 カミヤママスオ記
[1]
A hostelry utilized mainly for short-term trysts is sometimes referred to in the American vernacular as a "no-tell hotel." In
Japan, such establishments are known as "love hotels."
主に短時間の逢いびきの際に利用される宿屋は時々、アメリカ俗語では「ノーテル・ホテル(no-tell hotel)」と呼ばれる。
日本では、そのような設備は「ラブホテル」として知られている。
[2]
One noticeable difference between the U.S. and Japan would appear to be that the "no-tell" stipulation does not apply
to the latter -- at least in the case of Shukan Taishu (6/2). The popular men's weekly tabloid once again serves up a
spicy potpourri of titillating tales about the goings-on inside such establishments.
アメリカと日本の間の顕著な違いの一つは、「ノーテル(語らない)」という規定が
日本では適用されないということに現れているであろう――少なくとも週刊大衆(6/2)による事例では。
この人気男性向け週刊タブロイド紙はまたもや、これらのホテルの内側の行状についての、刺激的な物語のわいせつな詰め合わせを提供する。
135可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:35:01.61 ID:7a9p5ZgB0
446 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:37:13 ID:OBjbO5V6
[3]
"About once a month on average, you hear about what those of us in this trade call 'makura sagashi' (pillow searching),
which involves a woman drugging some guy with sleep medication and then making off with his valuables," relates the
operator of one such hotel, located in Maruyama-cho on the back streets of Tokyo's bustling Shibuya district.
「平均して月に一度くらい、この業界の人間が「マクラサガシ(枕さがし)」と呼ぶところものが起こった、と聞かされます。
女が睡眠薬を男に飲ませてから男の貴重品を持ち逃げすることが、枕さがしです」と、
東京の活気のある渋谷区の裏通りにある円山町に位置するラブホテルの経営者は物語る。
[4]
"Most of the victims are terrified that their family or employer will find out they've been playing around, so they don't
dare report the theft."
「被害者の多くは、家族や雇用主に自分が性的乱交にふけっていたと知られることを恐れるので、彼らはあえて盗難の被害届けをしません」
[5]
The peak period for romping rooms tends to begin at 11 p.m. on Friday and Saturday nights. Often, three or four
couples find themselves in a small alcove in the hotel lobby waiting patiently for a vacancy.
イチャつくための部屋が最もよく使われる時間帯は、金曜と土曜の夜の午後11時からはじまる傾向がある。
しばしば、3〜4組のカップルが、ホテルのロビーの小さなアルコーブで我慢強く空き部屋を待つハメになるのだ。
136可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:35:59.60 ID:7a9p5ZgB0
447 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:37:42 ID:OBjbO5V6
[6]
"We know privacy is important, so we partitioned the lobby into separate cubicles so the couples won't have to look at
each other," says a hotel manager. "But some simply can't wait for a room to open up, and they start getting it on in the
cubicle. Last spring a girl in the cubicle farthest from the entrance straddled her boyfriend's lap, and we could hear
them pounding away. They were using their cubicle like couples do in those dimly lit coffee shops that couples use for necking."
「私たちはプライバシーが大切だと承知しているので、パーティションで区切ってロビーを隔離されたキュービクル(小空間)に分けたので、
カップルが他のカップルを見なくてすむようになりました」と、ホテルのマネージャーは言う。
「しかし何組かのカップルは部屋が空くのを待ちきれず、ロビーのキュービクルでアレをヤリはじめるのです。
去年の春には、入り口から一番遠いところの小空間の中で少女が彼氏の膝の上にまたがっていて、
私たちにはかれらがバコバコやっているのが聞こえました。
かれらはキュービクルを、カップルが愛撫のために使う照明の仄暗いコーヒーショップでするように、使っていました」
[7]
At a hotel in a certain Tokyo suburb, some couples merely pull into the secluded underground parking lot and get it on
without disembarking from their car.
東京郊外のあるホテルでは、周囲から隔絶した地下駐車場に自動車を乗り入れて、自動車から降りないでアレをヤるだけのカップルもいる。
137可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:37:04.36 ID:7a9p5ZgB0
448 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:38:39 ID:OBjbO5V6
[8]
"We have security cameras that monitor the parking area," he recalls. "On the monitor we could see the bottoms of the
girl's bare feet banging on the dashboard. Then after 10 minutes or so of this, instead of getting out of the car and
checking into a room, the guy just started the engine and drove off.
「私たちは駐車場を監視する防犯カメラを持っています」と彼は思い起こす。
「モニター上では、ダッシュボードの上で性交している裸足の少女のお尻を、見ることが出来ました」
そしてそれから10分くらいたった後、車から降りて部屋にチェックインするかわりに、かれらはただエンジンをかけて走り去ったのです。
[9]
"I don't know if it was because they couldn't afford the room, or if they drove in and did it in the car just for thrills."
「かれらが部屋を借りるお金がなかったからなのか、それとも、ただたんにスリルを求めて車でやってきて車の中でアレをヤったのか、私にはわかりません」
[10]
Another example of flaky goings-on at hotels involves shameless acts of exhibitionism before the security cameras.
ホテルにおけるひどく変わった行状のもうひとつの例は、防犯カメラの前で行われる恥知らずな露出効果についてのものだ。
138可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:38:08.54 ID:7a9p5ZgB0
[11]
"About once or twice a month, I get couples who romp in the corridors," another hotel manager tells Shukan Taishu.
"The security camera picked up a girl crawling along on her hands and knees. A guy sauntered behind her, slowly
swinging a whip against her butt. It was pretty clear they knew they were being photographed. Then she faced the
camera and began masturbating. It shocked me momentarily, but naturally I was on my guard after that."
「ひと月あたり一回か二回くらい、廊下でヤるカップルを見つけます」と、別のホテルのマネージャーは週刊大衆に語る。
「防犯カメラが、手足をついて四つん這いで進む少女を捉えました。男が彼女の後ろをのんびり歩き、彼女の尻に当たるように鞭をゆっくり振っていました。
自分たちが撮影されていることを彼らが知っていたのは極めて明らかです。そして彼女はカメラの方を向いてマスターベーションをはじめました。
そのため瞬間的に私はショックを受けましたが、当然ながら、ショックから回復した後は私は見張りをしました」
139可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:39:13.60 ID:7a9p5ZgB0
449 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:41:40 ID:OBjbO5V6
[12]
Truly love hotels are places where anything goes. Or comes. As another Tokyo hotel manager relates, "About six
months ago, a man called down to the front desk, and in a panic-stricken voice asked for immediate assistance.
確かに、ラブホテルはどんなことでも起こりうる場所だ。あるいは、起こす。別の東京のホテルのマネージャーは次のように述べる。
「6ヶ月くらい前、一人の男性がフロントの受付を大声で呼んで、恐慌をきたした声で緊急に助けが欲しいと頼んできました。
[13]
"When I rushed into his room, I saw a naked woman, who from her looks appeared to be in her early 30s. She'd passed out.
「私が駆けつけて彼の部屋に入ると、外見からして30代前半と思われる裸の女性を、私は見ました。彼女は意識を失っていました。
[14]
"I wasn't sure what I should do, but just then the woman suddenly regained consciousness and exclaimed, 'Where am
I?' and began screaming at the top of her lungs. I suppose it was because she didn't recognize me and was startled.
But believe me, at this point I was probably as scared as she was."
「私には何をしたらいいか確信が持てずにいましたが、まさにその時、その女性は突如意識を取り戻して『ここはどこ?』と大声でいい、
声を限りに叫びだしました。なぜこういうことになったかというと、彼女は私が誰かわからなくて驚いたからではないか、と思います。
しかし私を信じてください、その時は、私は彼女とおそらく同じくらい怯えていたのですよ」
[15]
After recovering his composure, the manager was finally able to piece together what had occurred.
冷静さを取り戻した後、このマネージャーはついに、何が起こったのかを状況から判断することができた。
140可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:40:18.61 ID:7a9p5ZgB0
450 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:43:41 ID:OBjbO5V6
[16]
"The woman's skin was flushed pink, and she was sopping wet from her hips to her thighs. I suppose she had climaxed
so intensely she'd lost consciousness, and her boyfriend panicked and phoned the office.
「あの女性の肌はピンク色に紅潮して、また腰から太ももまでぐしょぐしょに濡れていました。
私が思うに、彼女はあまりに強烈にオルガズムに達したために失神してしまい、そして彼女のボーイフレンドは慌ててしまってフロントに電話したのでしょう。
[17]
"But even if he seemed to be at a loss for words, I got the feeling he was acting smugly. I suppose in some twisted way,
he was proud of himself." (By Masuo Kamiyama, contributing writer)
「彼は言葉を失ってしまったようではありましたが、とはいえ、
普通とは違う意味合いで、彼は自分自身のことを誇りに思っていた、と私は思います」(寄稿執筆家カミヤママスオ)

#以上です
みなさん乙です。
次回は2/24(木)に一本いただきにきます。
141可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:41:21.20 ID:7a9p5ZgB0
451 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/19 16:45:39 ID:OBjbO5V6
[0]
>Love hotels tell tales
(ラブホテルは物語を語っテル)

「ラブホ【テル】ズ【テル】【テイル】ズ」という親父ギャグを訳文でも反映して
「ラブホ【テル】は物【語】を【語】っ【テル】」と翻訳してみました。
しかしいつも思うのですが、親父ギャグの翻訳は労力に見合わず、しかも虚しいです。

[12]
> ... anything goes. Or comes.
この"goes"と"comes"の単語が当たり前のように出てくるあたりなど、いつも思うのですが、
カミヤママスオからは英語のネイティブスピーカーのにおいがプンプンします。
コネルも英語のネイティブスピーカーだ、という事実を疑いたくなるほどに。
142可愛い奥様:2011/02/24(木) 09:42:22.81 ID:7a9p5ZgB0
455 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/24 09:33:38 ID:uVRSroMg
>>454
おはようございます。

Middle-aged mobsters shed a tear for the punch perm, the hairdo that lost its clout 2008,05,23
Weekly Playboy 6/2 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/208404.txt
よろしくお願いします。
143可愛い奥様:2011/02/25(金) 10:23:17.64 ID:f068IZM+0
>>141
ここまで編集済み
144可愛い奥様:2011/02/26(土) 16:52:44.57 ID:68JRP+V50
ノシ
145可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:38:29.36 ID:5q4iP+rJ0
457 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 14:59:03 ID:ZAJlU9G1
[0]
中年の暴力団員たちは、かつての人気を失った髪型・パンチパーマのために涙を流す 2008,05,23
Middle-aged mobsters shed a tear for the punch perm, the hairdo that lost its clout 2008,05,23
Weekly Playboy 6/2 By Ryann Connell
週刊プレイボーイ 6/2 ライアン・コネル記
[1]
Once a symbol of Japanese virility, the "punch perm" is in danger of extinction, according to Weekly Playboy (6/2).
かつては日本の男らしさの象徴であった「パンチパーマ」が、絶滅の危機にある。週刊プレイボーイ(6/2)より。
[2]
The punch perm, a hairdo of tightly packed curls, was once de rigueur among Japanese guys, especially the yakuza in
the underworld's heyday during the decade from the mid-70s on.
きつくみっしりした巻き毛の髪型であるパンチパーマはかつて、
日本人男性の間で、とりわけ70年代中頃からの十年間における裏社会の全盛期のヤクザの間で、ナウかった。
[3]
Now, though, guys with a punch perm are rarely ever seen.
しかし今では、パンチパーマをかけた男を目にすることは滅多にない。
146可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:39:24.44 ID:5q4iP+rJ0
458 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 14:59:41 ID:ZAJlU9G1
[4]
"Punch perms used to be so popular guys would line up for hours to get one done. At the peak of their popularity, I was
making up to 2.4 million yen a month just doing punch perms," Osaka barber and former national punch perm
champion Takashi Kata tells Weekly Playboy. "Now, I get about five or six customers a month who want punch perms.
One of those will be in their 30s and all the rest are in their 50s at least."
「パンチパーマは以前とても人気があったので、男達はパンチパーマをかけてもらうために何時間も行列に並んだものです。
パンチパーマの人気の絶頂時には、私はパンチパーマをするだけでひと月あたり240万円を稼ぎました」
と、大阪の床屋で元日本パンチパーマチャンピオンのカタ・タカシは週刊プレイボーイに語る。
今では、パンチパーマにしてもらいたがる客はひと月あたり5人か6人くらいです。
彼らのうちの一人は30代だと思います。そしてそれ以外は皆、若くても50代です。
[5]
While the hairstyle became synonymous with the yakuza and rode the wave of their popularity during the '70s and '80s,
Osaka barbers' union boss Yuzo Matsui also blames the gangs for the punch perm's demise.
この髪型ははヤクザと同じ意味合いになって70年代と80年代の間に流行の絶頂に乗ったが、
大阪利用組合のボスであるマツイ・ユウゾウはまた、パンチパーマの衰亡のことでヤクザを非難する。
147可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:40:23.99 ID:5q4iP+rJ0
459 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 15:00:19 ID:ZAJlU9G1
[6]
"Even though a lot of ordinary men got punch perms at the height of their popularity, so did a lot of yakuza. Ironically,
once the yakuza got in on the game, the hairstyle lost its mainstream appeal," Matsui says. "Because so many yakuza
had punch perms, people began to associate the hairstyle with the underworld and gave it a dirty image. Some golf
clubs even banned people with punch perms from playing. Some places treated the hairstyle with the same scorn they
showed for those with (gang-related) irezumi (tattoos)."
「パンチパーマの全盛期には多くの普通の男達すらパンチパーマをかけていました。多くのヤクザもそうしました。
とはいえ皮肉なことに、ヤクザもパンチパーマをかけるようになると、この髪型は流行の主流としての魅力を失いました」とマツイは言う。
「あまりにたくさんのヤクザがパンチパーマをかけたので、人々はこの髪型を裏社会と結びつけて考えるようになり、
パンチパーマに嫌な印象を持つようになりました。パンチパーマをかけた人にプレイすることを禁止するゴルフ倶楽部もあります。
(暴力団関連の)イレズミ(刺青)にたいして示したのと同じ軽蔑をもって、パンチパーマを扱うところもあります。
[7]
Now, even the yakuza are deserting the do in droves.
今、ヤクザでさえ大勢この髪型を見放している。
148可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:41:21.45 ID:5q4iP+rJ0
460 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 15:00:54 ID:ZAJlU9G1
[8]
"I'd say punch perms started disappearing in the (yakuza) business about 15 years ago. I'd guess now that for every
100 yakuza in Tokyo, only about one would have a punch perm. Shaved heads were popular for a while, but now most
yakuza prefer long hair. It's a trend, but let's face it: the punch perm is a pretty dorky look, right? If you got a punch
perm now, everybody else would take the piss out of you," a wakagashira (lieutenant) from a major yakuza syndicate
tells Weekly Playboy, adding that there are sensible reasons for why the punch perm has lot its, well, punch among punks.
私の考えでは、パンチパーマは約15年前に(ヤクザ)業界から消え始めた、と思います。
今私は、東京のヤクザ100人につき約一人しかパンチパーマをかけていないのではないかと思います。
しばらくのあいだは丸坊主が人気でしたが、しかし今、ほとんどのヤクザは長髪を好みます。
これは流行ですが、ちゃんと現実を直視しましょう: パンチパーマってとっても変に見えますよね? もし今あなたがパンチパーマをかけたら、他の人は皆あなたをばかにするでしょう」
と、有力なヤクザ暴力団のワカガシラ(若頭)は週刊プレイボーイに語り、
なぜパンチパーマがチンピラの間でその、えーと、パワーを失ったのには、まっとうな理由がある、と付け加える。
[9]
"It's all because of the Anti-Organized Crime Law. If you're a yakuza, you can be arrested just for gathering in groups of
three. Even if you only look like a yakuza, the cops can grab you at any time and check up on your record. It's not
much fun, but there's absolutely no value in looking like a yakuza any more."
「すべて暴力団対策法のせいです。もしあなたがヤクザなら、3人で集会するだけで逮捕されることがあります。
あなたがヤクザのように見えるだけで、警察はいつでもあなたを捕まえて前科を調べることができます。
これはとても愉快とは言えないことですが、しかしもはや、ヤクザのように見えるということには完全に何の価値もなくなりました。
149可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:42:20.78 ID:5q4iP+rJ0
461 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 15:01:25 ID:ZAJlU9G1
[10]
Even if there is a sudden resurgence among those with a craving for cramped and crinkly curls, very few hair stylists
would be able to meet their needs, say experts like Koji Takahashi, the owner of a Tokyo barbershop that still proudly
boasts of its ability to provide punch perms.
たとえ人々の中のちぢんでちぢれたチリチリ髪への切望が急に再燃したとしても、彼らのニーズを満たすことができる理髪師は滅多にいない、
とタカハシ・コウジのような専門家は言う。タカハシは、いまだにパンチパーマをかける能力があることを誇らしげに自慢している、東京にある床屋のオーナーだ。
[11]
"Recently, you'd be lucky to find a barber who knows how to do a decent punch perm. You'd be surprised how much
skill it takes: you need to do it thousands of times to get the practice right. If a useless barber tries to give one, they'll
only end up burning the customer's scalp," Takahashi tells Weekly Playboy.
「最近では、ちゃんとしたパンチパーマのかけ方を知っている床屋を見つけられたら、ラッキーでしょう。
パンチパーマがどれだけの技量を要求するかを知ればあなたは驚くでしょう: ちゃんとかけられるようになるまでには何千回もやってみる必要があります。
もし役立たずな理髪師がパンチパーマをかけようとしても、お客さんの頭皮を焦がしてしまうのが関の山でしょう」とタカハシは週刊プレイボーイに語る。
150可愛い奥様:2011/02/27(日) 12:43:18.73 ID:5q4iP+rJ0
462 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/02/25 15:01:57 ID:ZAJlU9G1
[12]
"When I was young, I told the barber I didn't need money and worked for student wages so I could learn the technique,
and then I practiced, practiced, practiced. Now, I'm confident I could give a punch perm with my eyes closed. Young
people nowadays aren't interested in learning how to do punch perms, though. Even if you put on a practice session on
your days off, nobody would turn up. If that's the case, we'll never be able to cram those curls again."
(By Ryann Connell)
「私が若かったとき、私は床屋さんにお金は必要ではないと言って、見習いとしての賃金で働き、そしてパンチパーマの技術を習得することができ、
そして私は練習して練習して練習しました。今では、目をつぶってもパンチパーマをかけられる自信が私にはあります。
でも、こんにちの若い人達はパンチパーマのかけ方を習得することに興味を持っていません。
たとえ休日に練習をしても、誰も現れないでしょう。もしそうだとしたら、私たちは決してまたあの巻き髪を押し込めることは出来ないでしょう。
(ライアン・コネル記)
151可愛い奥様:2011/02/28(月) 10:12:18.80 ID:hfd2yi4G0
ノシ
152可愛い奥様:2011/03/03(木) 09:19:21.73 ID:fub6ubmy0
ノシ
153可愛い奥様:2011/03/03(木) 15:48:26.35 ID:fub6ubmy0
>>150
ここまで編集済み
154可愛い奥様:2011/03/06(日) 13:28:11.48 ID:qiEM7XwQ0
ノシ
155可愛い奥様:2011/03/09(水) 10:10:12.42 ID:hQzh13fcO
早く潰れればいいのに
156可愛い奥様:2011/03/10(木) 09:55:38.50 ID:MC+pZkzJ0
468 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/08 10:16:26 ID:amlQAIV4
[0]
セクシーなソングソトレスは、自分が持っているのは素晴らしい一組の胸だけではない、と示す
Sexy songstress shows she has more than just a great set of lungs 2008,05,23
Sunday Mainichi 6/1 By Ryann Connell
サンデー毎日 6/1 ライアン・コネル記
[1]
Nana Tanimura may have her knockers, but the G-cup law student with an artistic bent is out to prove her new way of
rising to the top has been no booby, according to Sunday Mainichi (6/1).
谷村奈南はおっぱいを持っているかもしれないが、しかしこの芸術家肌のGカップの法律専攻の学生は、
頂点に登りつめるための彼女の新しい方法はちっともおっぱい的ではないということを、証明しようと躍起になっている。
[2]
The 20-year-old singer-songwriter is one of the new wave of Japanese celebrities making it big through the Internet
instead of through mainstream media.
この20才のシンガーソングライターは、主流のメディアではなくインターネットを使って太成功をおさめる、日本人有名人のニューウェーブの一人である。
[3]
Tanimura made her debut a year ago with the single "Again," with an online release of the music video.
谷村は1年前にシングル「Again」でデビューを果たし、そのミュージックビデオをインターネット上でリリースした。
157可愛い奥様:2011/03/10(木) 09:57:05.48 ID:MC+pZkzJ0
469 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/08 10:17:21 ID:amlQAIV4
[4]
Male fans ogling her bountiful bust provided her initial break, but she's since attracted widespread support from women
who like the power she emits.
彼女の初期のブレイクは彼女のたわわな胸を物欲しそうに見る男性ファンがもたらしたものだが、
しかしそれ以降、谷村は彼女が放出しているパワーを好む女性からの広範囲な指示を引き寄せた。
[5]
Sunday Mainichi notes that Tanimura's recently released third single, "Jungle Dance," debuted at No. 24 on the
Amazon sales chart on the day it went out and that voters in a poll on MSN Music elected her the performer most likely
to make their big break this year.
谷村が最近リリースしたサードシングル「Jungle Dance」は、世に出たその日にAmazonのセールスチャートの24位にお目見えして、
(音楽サイト)MSNミュージックの投票者によって「今年ブレイクが期待されるアーティスト」の一位に選ばれた、とサンデー毎日は記す。
[6]
Osaka-born Tanimura spent her early school years traveling between the city of her birth and Hawaii, while also lists a
stint living in Los Angeles. She was a top-class student at school and is now studying law at posh Aoyama Gakuin
University in Tokyo.
大阪生まれの谷村は、彼女の学童期の初期を生誕の地とハワイの間を行ったり来たりしながら過ごし、その後ロサンゼルスに長期滞在した。
彼女は学校でトップクラスの学生であり、現在は東京にあるお坊ちゃんお嬢ちゃん向けの青山学院大学で法律を学んでいる。
158可愛い奥様:2011/03/10(木) 09:58:09.11 ID:MC+pZkzJ0
470 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/08 10:18:12 ID:amlQAIV4
[7]
"I'd like to bring together people from different cultures," she tells Sunday Mainichi, explaining why she is focusing on
international law and combining it with a singing career. "Music also brings people together."
「私は異なる文化の人々を一緒にできたらなぁって思います」と彼女は週刊毎日に語り、
なぜ彼女が国際法に焦点を絞りそれを彼女の歌手としての芸歴に結びつけているのか説明する。「音楽も人々を一緒にします」
[8]
Tanimura has made no secret of her lofty ambitions in the music world, either.
谷村はまた、彼女の音楽界における高遠な野望を隠そうとしていない。
[9]
"I don't want to be some (manufactured) idol. I want to be an artist. I want to be a globally recognized songstress," the
weekly quotes her telling one interviewer.
「私は(作られた)アイドルになりたくはありません。私はアーティストになりたいのです。私は世界的に知られたソングストレスになりたいのです」
とサンデー毎日は彼女がインタビューワーに語ったところを引用する。
159可愛い奥様:2011/03/10(木) 09:59:10.41 ID:MC+pZkzJ0
471 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/08 10:20:25 ID:amlQAIV4
[10]
Tanimura also hopes to bring an American link to her career.
谷村はまた、彼女のキャリアにアメリカとのきずなを結び付けたいと望んでいる。
[11]
"I'm a huge fan of Christine Aguilera," she tells Sunday Mainichi. "I'd love to do a show with her at Tokyo Dome."
(By Ryann Connell)
「私はクリスティーン・アギレラの大ファンです」と彼女はサンデー毎日に語る。「私はとっても彼女と一緒にトーキョードームでライブをしたいです」
(ライアン・コネル記)
160可愛い奥様:2011/03/10(木) 09:59:59.00 ID:MC+pZkzJ0
473 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/08 10:21:34 ID:amlQAIV4
#以上です

この記事はとても短いです。

『高学歴ナイスバディ女性歌手が、ネットからブレイクして、大きすぎるくらいの将来の夢を持っている』という、
なんでこの記事をわざわざ選んで翻訳したのか、コネルの意図が読めなかった記事でしたが、
ただ単に、「おっぱい」とか「おっぱい」とか「おっぱい」とか(lungs, knockers, G-cup, top, booby)
書きたかっただけなのかもしれません。しょーもないですが、それ以外に意味のとおる解釈ができませんでした。
「おっぱい」とか「おっぱい」とか「おっぱい」とか書いてるうちにコネルもすぐに飽きたのが、
この記事がとても短い理由かと思いましたが、どんなもんでしょうね。

次も木曜日に一本いただきにきます。
161可愛い奥様:2011/03/10(木) 10:01:23.54 ID:MC+pZkzJ0
475 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/10 09:55:20 ID:RjU1isau
>>474
おはようございます。
Hidden dangers of the sleazy life leave porn director feeling blue 2008,5,20
Spa! 5/20 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/213188.zip
よろしくお願いします。
162可愛い奥様:2011/03/11(金) 15:32:14.67 ID:Fu/i/dBr0
ノシ
163可愛い奥様:2011/03/11(金) 23:02:04.33 ID:Fu/i/dBr0
ノシ
164可愛い奥様:2011/03/12(土) 23:38:17.70 ID:QfO2HBhi0
ノシ
165可愛い奥様:2011/03/14(月) 17:42:27.67 ID:bdjkQ8a40
477 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/11 16:42:59 ID:7OC5jpfP
[0]
淫猥な生活に隠された危険のせいで、ポルノ監督は憂鬱に(orエロく)感じるようになる 2008,5,20
Hidden dangers of the sleazy life leave porn director feeling blue 2008,5,20
Spa! 5/20 By Ryann Connell
SPA! 5/20 ライアン・コネル記
[1]
Apart from the obvious problems such as fatigue and struggling to rise to the occasion when the cameras call, there
are all sorts of unexpected occupational hazards facing men working in adult movies, stick flick actor-cum-director
Hitoshi Ichimura tells Spa! (5/20).
カメラに撮影される状況に合わせて勃起するための苦痛と苦闘などのような、自明な問題を別にしても、
アダルトムービー界で働く男が直面する予期せぬ職業上の危険には、あらゆる種類のものがある、
とSPA!に語るのはチン棒を振る(汁)男優兼監督・イチムラヒトシである。
166可愛い奥様:2011/03/14(月) 17:42:47.59 ID:bdjkQ8a40
478 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/11 16:43:33 ID:7OC5jpfP
[2]
"I also appear as an actor in a lot of the movies I direct, so I'm always worried about how much sperm I can produce,"
the 44-year-old stick flick star tells Spa! "Most guys wouldn't worry about something like this, but in my business the
final ejaculation is called the money shot, so it's absolutely vital.
「私は自分が監督する多くのムービーの中で、男優としても出演するので、私はどれだけのスペルマを生産できるのか、いつも心配しています」
とこの44才のチン棒振りスターはSPA!に語る。
「ほとんどの男はこういったことについて心配しないでしょうが、しかし私の業界では最後の射精はマネーショットと呼ばれていて、だからこれは完全に死活問題です。
[3]
"So, if I notice I'm not producing much, even during my normal sex sessions or while masturbating, it makes me think my
days as an actor are coming to an end, which is a bit depressing."
「なので、たとえ普通のセックスの最中だろうとマスターベーション中だろうと、もし私がそんなに生産していないと気づいたら、
私の男優人生が終わりを迎えていると思ってしまい、そのためちょっと気落ちします」
[4]
And the nature of Ichimura's work means he can never see women on the streets in the same way most men normally do.
そしてイチムラの仕事の性質ゆえに、彼は、大抵の男性が普通に見るように路上の女性を見ることは決して出来ない。
[5]
"Every time I pass a woman on the streets, I automatically calculate in my mind how much she'd be worth appearing in
one of my movies," he says.
「私が路上の女性とすれ違うたびに、彼女が私のムービーに登場するとしたらどれだけの値打ちがあるかを、私は頭の中で自動的に計算します」と彼は言う。
167可愛い奥様:2011/03/14(月) 17:43:08.00 ID:bdjkQ8a40
479 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/11 16:44:20 ID:7OC5jpfP
[6]
"In normal movies, the director wouldn't give a hoot how much an actress is getting paid, but in adult movies, one of the
director's responsibilities is also looking after the budget. Say you've got a production budget of 5 million yen, you've
got to decide whether to use 10 unknowns who'll work for 300,000 yen apiece or take on a big star who commands a
fee of 1 million yen."
「普通のムービーでは、女優がどれだけ報酬を貰うか、監督は少しも気にしませんが、アダルトムービーでは、監督の責任の一つが、予算に気を配ることです。
仮に500万円の制作予算があったら、一作あたり30万円で働く10人の無名俳優を使うか、または100万円の料金を請求する大物スターを起用するか、決めなくてはなりません。
[7]
Ichimura says such concerns are with him all the time, wherever he is.
イチムラは、こういった懸案事項はいつでもどこでも彼に付いて回ると言う。
[8]
"I'm always walking around looking at women," he tells Spa! "and telling myself, 'She's a bit part,' 'She's a star,' 'That
one's a bit player, 'There's another star.'" (By Ryann Connell)
「歩くときは私は常に、女性を見ながら」と彼はSPA!に語る。
「そして自分自身に『彼女は端役だ』・『彼女はスターだ』・『あの人はチョイ役』・『もう一人スターがいる』と自分自身に語るのです」(ライアン・コネル記)
168可愛い奥様:2011/03/14(月) 17:43:25.31 ID:bdjkQ8a40
480 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/11 16:44:57 ID:7OC5jpfP
#以上です
今回の記事も前回の記事なみに短かったです。
読後の『それがどうした感』も前回と同じくらいです。
アメリカ人やイギリス人の笑いのツボというのはある程度わかりますが、オーストラリア人のはよくわかりません。
次回も木曜日に一本いただきに来る予定です。
169可愛い奥様:2011/03/16(水) 18:00:40.11 ID:fdFCMux+0
ノシ
170可愛い奥様:2011/03/17(木) 11:19:36.69 ID:Iu5kCt7W0
484 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/17 09:46:08 ID:4mGvwNfB
>>483
おはようございます。
お休み、了解しました。ゆっくり休んでくださいね。

Japan's latest titillating trend: Hiding those huge hooters! 2006,12,08
Spa! 12/5 By Ryann Connell
ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/215526.txt
よろしくお願いします。
171可愛い奥様:2011/03/18(金) 00:14:01.33 ID:srEJg58YO
青木絵美
172可愛い奥様:2011/03/20(日) 12:02:18.30 ID:FlymkS+n0
486 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:09:38 ID:Gi6yT+s7
[0]
日本の最新の性的に刺激的なトレンド:隠れ巨乳!
Japan's latest titillating trend: Hiding those huge hooters! 2006,12,08
Spa! 12/5 By Ryann Connell
SPA! 12/5 ライアン・コネル記
[1]
Even now, Japan retains its culture of shame to a certain extent, which
leads to such phenomena as buxom women covering their assets to avoid
attracting undue attention in a practice being called kakure kyonyu, or
hidden hooters, according to Spa! (12/5).
こんにちにおいてさえ、日本は恥の文化を失っておらず、ある分野にまで拡大して、カクレキョニュウ(隠された胸)とよばれる
風習――豊満な女性が過度の注目をひくことを避けるため自分の武器を覆い隠すという現象――を引き起こした。
[2]
Though it sounds like an easy task, the perfect cover-up of a bountiful
breast is actually extremely difficult and can only be done under the most
precise conditions, the men's weekly says.
『隠れ巨乳』は簡単なことのように思われるかもしれないが、豊満な胸を完全に隠すことは実のところ極度に難しく、
最大限に精密な条件のもとにおいてのみ行うことが出来る、とSPA!はいう。
173可愛い奥様:2011/03/20(日) 12:03:04.47 ID:FlymkS+n0
487 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:11:37 ID:Gi6yT+s7
[3]
"Female hormones are emitted in large numbers among women from
around age 18 to 20. That's a period when the bust really grows and forms
that taut look. This happens because the skin can't keep up with the growth
of the breast. No matter what you do, you can't hide this process,"
Yoshinori Nagumo, the cosmetic surgeon head of the Nagumo Clinic, tells Spa!
「女性ホルモンはおよそ18才から20才の間の女性に大量に分泌されます。
この年齢は、バストが実に成長してピンと張った形を形成する時期です。肌が胸の成長に追いつかないので、こういうことが起こります。
どんなことをしても、この変化を隠すことはできません」と、ナグモクリニックの院長で美容外科医の南雲吉則はSPA!に語る。
[4]
If hiding the bust at this time is impossible, then perfect concealment is possible only among women over 21.
この時期にバストを隠すことが不可能ならば、完全に隠すことは21歳以上の女性においてのみ可能ということになる。
[5]
"But anybody with a breast size of B-cup or more is going to see gravity make their breasts start to sag after
25," Nagumo says, reducing the perfect concealment age group to those from 21 to 24.
「しかしBカップ以上のサイズの胸を持つ女性なら誰でも、25才以降、重力によって自分の胸がたるみはじめるのを見ることになります」
と南雲はいい、完全に隠せる年齢層を21才から24才までに限定する。
174可愛い奥様:2011/03/20(日) 12:03:47.42 ID:FlymkS+n0
488 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:12:52 ID:Gi6yT+s7
[6]
And even more conditions apply: "Thin women can not have dieted to get that way. They have to have been
thin all their lives. And they can't have breastfed, nor can they have broad shoulders," the surgeon says.
そしてさらなる条件が適用される: 「細い女性は隠れ巨乳になるためにダイエット経験があってはいけません。
彼女たちは人生を通じてやせていなければなりません。
そして彼女たちは母乳で育てられたのではだめで、また肩幅が広くてもだめです」とこの外科医はいう。
[7]
Wanting to keep the breasts unseen has a long tradition in Japan.
胸を見られないようにしておきたいと思うことは、日本では長きにわたる伝統だ。
[8]
"Up until about the middle of the 1980s, nearly all women in Japan were either an A- or B-cup. Anybody who
had large breasts was normally ashamed of them. And most of those who were big-breasted did what they
could to make them look as small as possible. So there used to be a lot more kakure kyonyu than there is
nowadays," Masashi Miyazawa, head of marketing at apparel sales company Emerge.
「1980年代なかば頃までは、日本の女性のほぼ全員がAまたはBカップでした。
胸の大きな人はだれでも、普通、自分のことを恥じていました。
そして大きな胸の持ち主のほとんどは可能なかぎり小さく見せるためにできることをしました。
なのでかつては、こんにちよりもずっと多くのカクレキョニュウがいたのです」
と、アパレルセールス会社・エマージのマーケティング部長ミヤザワマサシ。
175可愛い奥様:2011/03/20(日) 12:04:19.29 ID:FlymkS+n0
489 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:16:58 ID:Gi6yT+s7
[9]
Since the '90s, though, Japanese women's attitudes toward their breasts have changed, with big being better
and less than 20 percent now wearing A-cup bras. While those less endowed in the bust department are now
buying bras that make them look bigger, there is still a strong element of kakure kyonyu going on. These
women choose bras that have lots of material surrounding the cups and suppress more than emphasize.
Dressing can help, too.
とはいえ、90年代から、胸に対しての日本人女性の態度は変わってきていて、
大きいほどよいことになり、現在ではAカップのブラを着用する人は20%に満たない。
胸部が貧しい人達が今胸を大きく見せるブラを買っている一方、まだ隠れ巨乳が流行っている強力な要因がある。
これらの女性は、カップを囲む素材が多くて、強調するよりも抑えつけるブラを選ぶ。服装選びもまた助けになる。
176可愛い奥様
490 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:11/03/19 17:17:27 ID:Gi6yT+s7
[10]
"Form is the most important thing when it comes to having a nice-looking bust. And the secret to
deemphasizing large breasts is to expose them rather than try to cover them up," stylist Sonoko Takahashi
tells Spa! "Wearing V-neck shirts gives the impression of exposure and takes attention away from the breasts.
And women looking to take away attention from their large breasts should avoid whites and pastels in favor of
black. Avoid wearing knits and other clothes made with thick materials and instead choose body-hugging items
like rayon." (By Ryann Connell)
見ためのよいバストを持つということに関して言えば、形こそが一番大事なものです。
大きな胸を強調させない秘訣は、胸を隠そうとすることではなくて、むしろ胸を露出することです」とスタイリストの
タカハシソノコはSPA!に語る。「Vネックのシャツを着ることが、露出を印象づけ、胸から注意をそらすのです。
そして自分の大きな胸から注意を逸らしたがっている女性は、白やパステルカラーを避けて黒を選んだほうがいいでしょう。
ニットや厚い素材でできた服を着ないようにして、かわりにレーヨンのような体にぴったりくっつくアイテムを選びましょう」(ライアン・コネル記)