記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee
214 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:30:31 ID:QAXBfH7k #0 汚らわしい医師が患者の四つん這い写真を撮影 2005,03,19 Beastly doctor snaps up women crawling on all fours 2005,03,19 Shukan Jitsuwa 3/31 by Ryann Connell 週刊実話3/31 ライアン・コネル記 #1 She thought something was amiss when the doctor told her to strip naked -- she only had a painful chest. Still, her physician was one of the most famous in Japan, so she assumed he knew what he was doing. 彼女が何か変だと思ったのは、医師が彼女に服を脱いで裸になるよう言った時だ――彼女は胸が痛かっただけなのに。 とはいえ、彼女の医師は日本で最も著名な医師の一人だったので、彼には考えのあってのことだと彼女は思った。 #2 She even went along when he told her to get on all fours and crawl. And she still didn't complain when the doctor pulled out a digital camera and began taking photos. But she knew something was really wrong when she wasn't charged for the examination. 彼が彼女に四つん這いになるよう言った時でも、彼女は言われたとおりにした そして医師がデジカメを取り出して写真を撮り始めた時でさえ、彼女は不満を言わなかった。 しかしその検査の費用を請求されなかったとき、彼女は本当に何かが変だったことに気がついた。
215 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:31:58 ID:QAXBfH7k #3 Sadao Tanabe, the renowned cardiologist from posh government-run Bokuto Hospital who probed the young woman, was arrested on March 10, Shukan Jitsuwa (3/31) notes. この若い女性を診察した、しゃれた都立墨東病院の有名な心臓外科医・田辺貞雄が、 5月10日に逮捕された、と週刊実話(3/31)は記す。 #4 "Loads of filthy photos were found on the personal computer seized from the doctor's home. He'd downloaded most of them from adult sites. But there were also photos of about 20 naked women. They were nearly all in their 20s or 30s and there was about 10 shots of each of them," a police investigation source tells Shukan Jitsuwa. "The photos were of women standing up, lying down, crawling on all fours. The ones on all fours were most frequent. The cameras were taken at all different angles, from the side, from behind, whatever. I don't care how famous a doctor he was supposed to have been, I can't believe he had the temerity to take photos like these." 「医師の家から押収されたパソコンから、たくさんの嫌らしい写真が見つかりました。 そのうちの多くを、彼はアダルトサイトからダウンロードしていました。しかしほかにも裸の女性の写真約20人分がありました。 彼女たちはほぼ全員が二十代か三十代で、それぞれの女性につき約10枚の写真がありました」と捜査した警察の情報源は週刊実話に語る。 「それらの写真は立ったり、横たわったり、四つん這いになったりしている女性のものでした。四つん這いになっている写真がもっともたくさんありました。 カメラは、横から後ろからあらゆる方向から、違った角度から撮られました。 彼がどんなに高名な医師と思われていたかについて、私は気にしませんが、彼がこんな写真を取るという向う見ずなことをしたことが、私には信じられません」
216 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:32:54 ID:QAXBfH7k #5 Tanabe is accused of taking shots of a 31-year-old woman who sought treatment from him in July last year. She explains what happened. 昨年の7月に彼から治療を受けることにした31歳の女性の写真をとったことで、田辺は告発された。彼女は何が起こったか説明する。
217 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:33:52 ID:QAXBfH7k #6 "There was no nurse around and when he told me he wanted to do an ultrasound, I thought it was a bit weird. We went to a room the doctor called an examination room, but the only thing in there was a basket in which I could put my clothes. The doctor came in and told me to strip naked. He's a really important doctor, so I didn't argue. As soon as I had removed everything, he took a little digital camera out of the pocket of his white coat and began taking pictures of me," the woman tells Shukan Jitsuwa. "First he photographed me standing up, then he told me to lie down, then to get on all fours. He took about four or five shots with each different pose. When he'd finished taking photos, I asked him why he'd done it. He told me he was going to use them as a reference for the ultrasound results." 「まわりに看護師はいなくて、超音波診断をしたいと彼が私に言ったとき、なんだか変だと私は思いました。 私たちは医師が検査室と呼ぶところの部屋に行きましたが、底にあったのはバスケットひとつだけで、その中に私は服を入れました。 医師は入ってきて私に裸になるよう脱げといいました。彼は本当に高名な医師ですから、私は反論しませんでした。 私がすべて脱ぐとすぐさま、彼は小さなデジカメを彼の白衣のポケットから取り出して、私の写真を撮り始めました」とこの女性は週刊実話に語る。 「最初彼は立っている私を撮り、そして私に横たわるよういい、そして四つん這いになるよういいました。 それぞれの異なったポーズにつき、彼は4枚か5枚くらい撮影しました。 彼が写真を撮り終わると、私は彼になぜこんなことをしたのか尋ねました。彼は私に、彼は写真を超音波診断の結果のための参考として使う、といいました」
218 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:34:53 ID:QAXBfH7k #7 When the woman received a bill for the treatment she'd undergone, she noticed something was fishy, as she had not been charged for an ultrasound. She called Tanabe's hospital to ask what was going on. Hospital officials looked into the case and decided that the cardiologist had "acted inappropriately." 彼女がうけた治療の請求書を受け取ったとき、彼女は何かが胡散臭いと気がついた。というのも彼女が超音波検査のぶんを請求されなかったからだ。 彼女は田辺の病院に電話して何が起こっていたのかたずねた。病院の職員はこの件を調べ、この心臓外科医は『不適切な行動をした』のだと結論づけた。 #8 Starting in about February this year, growing numbers of women complained to Bokuto Hospital, the institution where Tanabe works, that photos had been taken of them in the nude. Police looked into the claims and so far Tanabe has been charged with six counts of taking indecent photographs. More complaints are expected. #9 Tanabe denies the allegations. 田辺は申し立ての内容を否定する。 #10 "These photos aren't indecent," the weekly quotes Tanabe telling the police. "I needed them for reference purposes." 「これらの写真は不適切なものではありません」と、週刊実話は田辺が警察に話したところを引用する。「私は参考用にこれらを必要としていたのです」
219 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/01 17:35:32 ID:QAXBfH7k #11 His employers are not convinced. 彼の雇用者は納得していない。 #12 "It's unfortunate this type of doctor exists," a Bokuto spokesman tells Shukan Jitsuwa. "We deeply apologize." 「このような医師が存在することは不幸なことです」と墨東のスポークスマンは週刊実話に語る。「私たちは深くお詫びします」 #13 March 19, 2005 2005年5月19日
224 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/02 09:18:52 ID:SKewwLTp #0 ギャルはとてつもなく大きいソフトクリームをひとなめする Gals lick up ultra super-sized cream cones 2006,02,20 Josei Jishin 2/21 by Ryann Connell #1 It's thick, creamy, comes in eight different flavors including Calpis and stands erect at a whopping 46.5 centimeters -- over 21 inches in the old parlance - and, according to the Pleasure Support Squad formed by Josei Jishin (2/21), Japan's gals can't stop licking it. 『それ』は太く、クリーミーで、カルピスを含む八種類の異なるフレーバーがして、 46.5センチ――昔風に言うと21インチ以上――というべらぼうな高さで屹立して、 そして、女性自身(2/21)が組織した喜び支援組によると、日本のギャルは『それ』を舐めるのをやめられないのだ。 #2 Shame on those whose minds were below the belt, the tantalizing treat in question is actually the Tokudai Soft Cream (Whopper Ice Cream), one of the super-sized sweets growing numbers of Japanese women are scoffing down, according to the weekly. しもネタを思い浮かべた人は恥を知るといい。女性自身によると、問題となっている思わせぶりな美味しい食べ物は、 実はトクダイソフトクリーム(どでかいアイスクリーム)で、 それをペロペロたべまくる日本人女性が増加中であるところのスーパーサイズのスイーツの一つなのだ。
225 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/02 09:19:35 ID:SKewwLTp #3 "I found the Tokudai Soft Cream at Daily Chico in (Tokyo's) Nakano. Being the middle of winter, I wasn't too keen on tucking into an ice-cream, but when I saw it stacked up to 46.5-centimeters high, I just couldn't resist it. If the visual appeal wasn't enough, one mouthful and I was filled with pleasure," reports Yasuko, a member of the Josei Jishin Pleasure Support Team. "It comes in eight flavors -- chocolate, strawberry, peppermint, Calpis (a lactose based mildly carbonated soda), orange, green tea and blackcurrant. It probably weighs more than a kilogram. And it only costs 300 yen! There is one problem with the super-sized ice-cream and that's trying to eat it all before it melts." 「私は(東京の)中野にあるデイリーチコでこの特大ソフトクリームをみつけました。 真冬だったので、あんまりアイスを食べたい気分ではありませんでしたが、 それが46.5センチの高さに達しているのを見たとき、私はもうそれに抵抗できなかったのです。 もし見た目の魅力が十分でなかったとしても、ひとくちかぶりつくと、私は喜びで満たされました」 と、女性自身の喜び支援組のメンバーの一人・ヤスコは報告する。 「それは八種類のフレーバーがします――チョコレート、いちご、ペパーミント、 カルピス(やや乳化したソーダをベースにした乳糖)、オレンジ、抹茶、そしてブラックカラントです。 それはおそらく一キロ以上もあります。そして値段はたったの300円です! このスーパーサイズのアイスクリームにはひとつ困ったことがあって、溶ける前に全部食べるのが大変なんです。
226 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/02 09:20:51 ID:SKewwLTp #4 Giving a little more time though not skimping on the quantity is the Super Volume Parfait on sale at the Pier Jolly family restaurant in the Kanagawa Prefecture seaside city of Hiratsuka. 量はけちらないのにもっと時間をかけていいのは、 神奈川県の海沿いにある平塚市のピアジョリーファミリーレストランで売り出されているスーパーボリュームパフェだ。 #5 "The first thing you notice about the parfait is that it's served in a huge cup about the size of a beer pitcher. It has chocolate, strawberry and green tea-flavored ice cream, which adds to the color, another layer of fresh cream, then a layer of fruit, a slab of pancakes and finally some blueberry yogurt," Pleasure Squad reporter Toru, accompanied by three young university students, tells Josei Jishin. "Initially, the girls were in ecstasy, taking turns to squeal in delight. After 10 minutes, their mouths were full and silence descended over the restaurant as they chomped away. Eventually, it took the four of us about 20 minutes to eat up the whole thing." 「このパフェでまず気がつくことは、これはビールのピッチャーくらいのサイズの大きなカップに入れられているということです。 これにはチョコレート、いちご、色どりを加えている抹茶風味のアイスクリーム、 さらに生クリームの層、そしてフルーツの層、厚切りパンケーキ、最後はブルーベリーヨーグルトがはいっています」 と、三人の若い大学生をひきつれた喜び組のレポーター・トールは女性自身に語る。 「最初、女の子たちは歓喜の中で、順々に喜びの叫びを上げます。 10分後、彼女たちの口はいっぱいになって、彼女たちがムシャムシャ食べるとレストラン中に沈黙が降ります。 結局、私たち四人がすっかり食べ終わるのに約20分かかりました」
227 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/02 09:22:47 ID:SKewwLTp #6 Gobbled down by the bucketful -- literally as it turns out -- was Yume no Buketsu Purin, the Dreamy Bucket Pudding, served by Sanmatei in Toyoda, Aichi Prefecture. バケツ一杯分――これは文字通りにであることが明らかになるのだが――むさぼり食われるのは、 愛知県トヨダのさんま亭で出されるユメノブケツプリン(夢のようなバケツプディング)だ。 #7 "They really serve the pudding up in a bucket. The whole thing contains 2 liters. There's the equivalent of about 30 regular puddings inside and it has a diameter of 20 centimeters," Yasuko, the Pleasure Squad reporter, tells the weekly. 「本当にプリンがバケツに入れられて出されるんです。全体で2リットルあります。 中には通常のプリン約30個と同量のものが入っていて、直径20センチです」と、喜び組レポーターのヤスコは女性自身に語る。 #8 And, there's nothing weak about trying to tackle the Chotokudai Janbo Shuu, the Ultra-Super-Sized Cream Puff, a behemoth bunch of freshly whipped cream and custard encased in a light, fluffy pastry. そして、超特大ジャンボシュー――軽くてふわふわのシュー皮に包まれた、泡立てられた生クリームとカスタードの 巨大なかたまり・ウルトラスーパーサイズのクリームパフ――に取り組もうとすることも、勝るとも劣らない大変さだ。
228 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/08/02 09:26:37 ID:SKewwLTp #9 "It's big enough to serve eight and the cream is not as sweet as in a normal cream puff. The custard part is easy enough to eat, but there's so much cream it often ends up spread around your mouth and stuck onto your nose without you ever realizing it," Toru the Pleasure Squad reporter tells Josei Jishin. "The Ultra-Super-Sized Cream Puff is so messy it's probably not something you should eat together with somebody who's not a pretty close friend." (By Ryann Connell) 「八個だされると十分なほど大きくてで、クリームは普通のシュークリームのものほど甘くなく、カスタードの部分は十分食べやすいです。 でもクリームが多すぎて、クリームが口のまわりについて気がつかないうちに鼻にくっついてしまうことがよくあります」 と喜び組のレポーター・トールは女性自身に語る。「超特大ジャンボシューは食べるとベチャベチャになるので、 とても近しい友人と一緒のとき以外は食べない方がいいかもしれません」(ライアン・コネル記) #10 (Mainichi Japan) February 20, 2006 (毎日 日本)2006年2月20日
あなたの陰部に関する問題?起きて、花びらをかいでください! Problems with your private parts? Wake up and smell the petals! 2006,03,03 Josei Jishin 3/14 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/149369.zip よろしくお願いします。
>>16 #8 And, there's nothing weak about trying to tackle the Chotokudai Janbo Shuu, the Ultra-Super-Sized Cream Puff, a behemoth bunch of freshly whipped cream and custard encased in a light, fluffy pastry. そして、超特大ジャンボシューを平らげようとすることも、大変さについてはひけを取らない。 このシューは、軽くてふわふわのペストリーに包まれた泡立てられた生クリームとカスタードの巨大なかたまりの、 ウルトラスーパーサイズのクリームパフだ。
>>11 #8 Starting in about February this year, growing numbers of women complained to Bokuto Hospital, the institution where Tanabe works, that photos had been taken of them in the nude. Police looked into the claims and so far Tanabe has been charged with six counts of taking indecent photographs. More complaints are expected. 今年の2月ころくらいから、田辺が勤務している機関・墨東病院に、裸の状態での写真を取られたと訴える女性の数が増加した。 警察はこの主張を検討して、今までに、田辺はわいせつな写真をとったとして6件起訴されている。訴えはもっと増えるものと思われる。
238 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/06 15:05:47 ID:NGVyFuUv #0 あなたの陰部に関する問題?起きて、花びらをかいでください! 2006,03,03 Problems with your private parts? Wake up and smell the petals! 2006,03,03 Josei Jishin 3/14 By Ryann Connell 女性自身 3/14 ライアン・コネル記 #1 Women can solve their hormonal problems and come out smelling like roses just by sniffing, well, roses, according to Josei Jishin (3/14). 女性はバラバラになったホルモンの調子を解消し、貞淑でいることが出来る――ただバラの匂いを嗅ぐだけで。 週刊女性(3/14)より。 #2 Japanese scientists say that roses have a healthy effect on women's hormonal balances, halting those horrid problems like period pain and premenstrual tension. バラには女性のホルモンバランスについて健康的な良い効能があり、 生理痛や月経前緊張症のような忌まわしい煩わしさを止めてくれる、と日本の科学者は言う。
239 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/06 15:06:23 ID:NGVyFuUv #3 Roses can also apparently combat the effects of menopause and are being widely welcomed by women who aren't too keen in pumping themselves full of pharmaceuticals to achieve the same effect. さらにバラは、更年期による影響に対抗することが出来るようで、 同様の効果を得るために大量の調合薬のお世話になることに乗り気でない女性たちから、大いに歓迎されている。 #4 Scientists at make-up giant Kanebo's cosmetics and fragrances laboratory have also gone out and offered scientific proof that roses also have a positive effect on what the women's weekly euphemistically calls the body's "feminine parts," which actually mean the womb, ovaries and other appendages related to the sex organs. 化粧業界の巨人・カネボウのコスメ&フレグランス研究所の科学者も全力を尽くして、 バラには身体の『女性の部分』――週刊女性自身はこのように婉曲的に呼んでいる――に好ましい効果がある、 という科学的な根拠を提出している。『女性の部分』とは、実際には、子宮・卵巣・それ以外の性器周辺の部分である。
240 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/06 15:07:16 ID:NGVyFuUv #5 "We looked into how physical hormonal balance changed in women's bodies after smelling Rosa damascena (which is the scientific name for the flower's fragrance) and learned that there is a tendency for the smell to bring about a better balance in both male and female hormones in the body," Kanebo's Ryoichi Komagi tells Josei Jishin. "We were able to collate data that showed smelling the essential oils of the rose reduces hormones if there is an excess, and increases them if there is a deficiency." 「私たちは、ローザダマセニア(バラの芳香の学名)を嗅いだ後に女性の体内で自然なホルモンバランスがどのように変わるのか研究して、 体内の男性ホルモンと女性ホルモン双方のバランスを良くする傾向がこの香りにはあることを突き止めました」 と、カネボウのコマギ・リョウイチは女性自身に語る。 バラのエッセンシャルオイルを嗅ぐと、ホルモンは過剰なときは減少し欠乏しているときは増加する、 ということを示すデータを研究の結果として取りまとめました。 #6 Any glut or paucity of hormones adversely affects the body's functions. But roses help to achieve the necessary hormonal balance, according to Komagi. ホルモンというものは過剰なときも欠乏しているときも身体機能に悪影響を及ぼす。 しかし、コマギによると、バラは必要なホルモンバランスをもたらす効果があるそうだ。
241 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/06 15:08:03 ID:NGVyFuUv #7 Aromatherapist Fumiko Berg agrees with the scientist. アロマセラピストのバーグ文子はこの科学者に同意する。 #8 "Roses contain so few toxins, they're almost safe enough to use with babies. Phytohormones (hormones derived from vegetables) are found in such substances as clarysage, geraniums or hops and these can directly affect the body and, as such, disrupt a body's hormonal balance. Roses, though, don't have any phytohormones, so they aren't as harmful," the aromatherapist tells Josei Jishin. 「バラは毒素をほんのちょっぴりしかふくんでいないので、バラは赤ん坊につかえるほど十分に安全なのです。 植物ホルモン(植物に由来するホルモン)はクラリー・セージやゼラニウム、ホップなどといった物質の中で見つかりますが、 これらは身体に直接影響をおよぼすことがあって、身体のホルモンバランスを崩すこともあります。 ですがバラは、いかなる植物ホルモンもふくんでいないので、有害ではないのです」と、このアロマセラピストは女性自身に語る。
242 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/06 15:08:46 ID:NGVyFuUv #9 "Roses quietly go to work on 'women's parts,' helping support the body trying to achieve a balance." (By Ryann Connell) 「バラは静かに『女性の部分』に働いて、身体がバランスをとることを助けようとします」(ライアン・コネル記) #10 March 3, 2006 2006年3月3日
#プチつっこみ #0 > あなたの陰部に関する問題?起きて、花びらをかいでください! 2006,03,03 > Problems with your private parts? Wake up and smell the petals! 2006,03,03 変態新聞の見出しを飾ったこの文章より、『まんまんみてちんちんおっきおっき』のほうが 上品でユーモアにあふれてると思います。
親密になりすぎたプライベート英語レッスン English teachers private lessons sometimes a little too private 2007,04,16 Shukan Post 4/20 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/151578.zip よろしくお願いします。
248 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:08:03 ID:lwXaadBo #0 親密になりすぎたプライベート英語レッスン 2007,04,16 English teachers private lessons sometimes a little too private 2007,04,16 Shukan Post 4/20 By Ryann Connell 週刊ポスト4/20 ライアン・コネル記 #1 The tragic death last month of Briton Lindsay Ann Hawker has highlighted what a dangerous can of worms the English language private lesson caper can be, according to Shukan Post (4/20). 先月の英国人リンゼイ・アン・ホーカーさんの悲劇的な死が、 英語のプライベートレッスンなんぞが、どんなに厄介な問題となりかねないか、
249 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:08:41 ID:lwXaadBo #2 Wealthy doctor's son Tatsuya Ichihashi is on a nationwide wanted list for the murder of 22-year old Hawker, who he is reported to have lured into his clutches with the promise of paying her a hefty hourly sum for private English instruction. 裕福な医師の息子である市橋達也は、22歳のホーカーさんの殺人容疑で、全国で指名手配された。 市橋は、プライベートな英語指導のために高額の時給を払う約束をして、 彼女を彼の手中へと誘い込んだ、と報じられている。 #3 Private lessons are a lucrative option for struggling English teachers, the men's weekly says. プライベートレッスンは、生活苦と闘う英語教師達にとって儲かる方策である、と週刊ポストはいう。
250 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:09:35 ID:lwXaadBo #4 "Most of the teachers work for English conversation schools and do private lessons as a part-time job. Schools only pay about 200,000 yen to 250,000 yen a month and a lot of the time their rent is taken out of that, so they really feel the pinch," an English conversation school insider tells Shukan Post. "For a private lesson, a teacher can make anywhere from about 3,000 yen to 6,000 yen an hour. Many take the teaching materials out of their schools, so whatever they make out of the lesson is theirs in full." 「かれらのような英語教師のほとんどは英会話スクールで働いていて、パートタイムの仕事としてプライベートレッスンをしています。 学校はひと月あたり約20万から25万円しか払ってくれず、 大抵の場合それらは家賃として消えてしまうので、かれらは本当に困窮してしまいます」 と、英会話学校の内情を知る者が週刊ポストに語る。「一回のプライベートレッスンにつき、 教師は一時間あたり約3000円から6000円の間のどんな金額でも稼ぐことが出来ます。 多くのものは教材として学校のものを持ってくるので、かれらがプライベートレッスンで稼いだものは、まるごとかれらの収入になります。
251 名前:松崎名無しげる[] 投稿日:10/09/16 18:10:17 ID:lwXaadBo #5 But private lessons can also be perilous. "If my student is a male, I always make sure I give the lesson at a coffee shop near the station closest to their home. There was one time, though, when I was running late, so I asked the student to come to a cafe near my closest station. After the lesson finished I was getting ready to go home when the student told me he wanted to see what my home looked like. I couldn't shake him off, so he ended up learning where I lived. I was so scared, I ended up moving," a 26-year-old British woman teaching English tells Shukan Post. しかしプライベートレッスンは、危険なものになりかねない。 「生徒が男性の場合、私は常に、彼らの家に一番近い駅付近の喫茶店で授業をするようにしていました。 しかし一度だけ、私が遅刻してしまったので、私の家に一番近い駅付近の喫茶店に来るよう生徒に言いました。 レッスンが終わった後私が帰り支度をしていると、生徒は私に、 私がどんな家に住んでいるのか見てみたい、といいました。私は彼を追い払うことが出来なくて、 結局私が住んでいた場所は彼にばれてしまいました。私はとても怖くなって、結局引っ越すことになりました」 と、英語を教えている26歳の英国人女性が週刊ポストに語る。
252 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:11:22 ID:lwXaadBo #6 An American woman teaching English tells an even scarier tale of a creepy student she taught in a coffee shop. 英語を教えているアメリカ人女性は、彼女が喫茶店で教えたキモい生徒についての、さらに恐ろしい話をする。
253 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:11:56 ID:lwXaadBo #7 "There was no trouble at first, but from about our third lesson on, he started patting my hair and rubbing my shoulders. If a student complains about me to my school, I'll get fired. The student knew that and took advantage of it by becoming more daring all the time, putting his hand down my skirt and kneading my breasts," the woman says. "I told the school I couldn't handle it any more, but they just fired me." 「最初は何の問題もなかったのですが、三回くらいレッスンが続くと、彼は私の髪をさわったり、肩をなでたりしはじめました。 もし生徒が学校に私の悪口を言ったら、私は解雇されてしまうでしょう。 その生徒はそういう事情を知っていて、私の弱みにつけ込んで、どんどんもっと大胆になり、 手をおろして私のスカートに触ったり胸をもんだりするようになりました」とこの女性は言う。 「私は、もうこれ以上耐えられないと学校に話しましたが、学校はただ私を解雇しただけでした。
254 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:12:55 ID:lwXaadBo #8 It's not always the teachers who fall foul of the system, though. A bank worker we'll call Fumi paid a Canadian man to give her private English lessons. He started by suggesting they watch a movie to get used to hearing English. Fumi agreed and they began watching "Superman Returns." 英会話スクールで酷い目に遭うのが常に教師ばかりとは限らない。 ある銀行員――我々は彼女をフミと呼ぼう――は、彼女に英語のプライベートレッスンを してくれるように、あるカナダ人男性に金を払った。 彼は手始めに、英語の聞き取りに慣れるために、二人で映画を見ようと提案した。 フミは同意し、二人は「スーパーマン リターンズ」を見始めた。
255 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/16 18:13:37 ID:lwXaadBo #9 "As soon as we sat down he put one of his arms around my shoulders and thrust the other one between my thighs. When I tried to move his hands away, he grabbed hold of my hand, tried to force it toward his crotch and said to me, 'I'm a Superman too, you know,'" Fumi tells Shukan Post. "When we got out of the movie theater, he had the hide to tell me that our lesson had gone into overtime and he wanted to be paid more for it. I paid him 5,000 yen for the cost of a single hour's lesson and never contacted him again." (By Ryann Connell) 「私たちが座るとすぐ、彼は一方の腕を私の方に回し、もう一方を私の両太腿の間に突っ込みました。 私が彼の腕を振り払おうとすると、彼は私の手をがっちり握って無理やり彼の股間を触らせようとし、 そして私に『おれのもスーパーマンだろ?』といったのです」と、フミは週刊ポストに語る。 「私たちが映画館から出ると、レッスンの時間が超過してしまったので、レッスン代をもっと払ってもらいたい、と彼は私にこっそり言いました。 私は一時間のレッスン料金として5000円を彼に払い、それ以来一度も彼と連絡をとったことはありません。(ライアン・コネル記)
『清潔に』の明治スタイル:日本におけるコンドーム着用の興り Keeping it clean, Meiji-style: The rise of the condom in Japan 2007,09,08 Asahi Geino 9/6 By Masuo Kamiyama ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/153798.zip よろしくお願いします。
#1 The tragic death last month of Briton Lindsay Ann Hawker has highlighted what a dangerous can of worms the English language private lesson caper can be, according to Shukan Post (4/20). 先月の英国人リンゼイ・アン・ホーカーさんの悲劇的な死が、 英語のプライベートレッスンなんぞが、どんなに厄介な問題となりかねないか、 を強調することとなった。週刊ポスト(4/20)より。
262 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:51:27 ID:xWSBFp/G #0 『清潔に』の明治スタイル:日本におけるコンドーム着用の興り Keeping it clean, Meiji-style: The rise of the condom in Japan 2007,09,08 Asahi Geino 9/6 By Masuo Kamiyama アサヒ芸能 9/6 カミヤママスオ記 #1 In 1868, the first year of the Meiji Era, George B. Newton, a physician attached to the British military, opened the Yokohama Lock Hospital. Its function was to examine prostitutes for syphilis. Before his death three years later, the good doctor was to establish two similar hospitals in Kobe and Nagasaki. 明治元年である1868年に、医師のジョージ・B・ニュートンが イギリス軍に配属され、横浜性病病院を開いた。その目的は、売春婦の梅毒検査であった。 3年後に亡くなるまでに、この良い医師は、同様の病院を二つ、神戸と長崎に創設した。
>>60 263 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:51:53 ID:xWSBFp/G #2 Such institutions were sorely needed, because, as Dr. Newton was to confirm, the disease was rampant in Japan's brothels. As a public health measure he strongly urged the use of condoms. こういった施設は可及的速やかに必要とされていた。 なぜなら、ニュートン医師が確認することになったように、この病気は日本の売春宿ではびこっていたからだ。 公衆衛生の措置として、彼はコンドームの使用を強く促した。 #3 But, writes historian Koshi Shimokawa in Asahi Geino (9/6), suspicion arose in some quarters that the British government and Newton might have some ulterior motive, and Japan insisted on repeating the examinations using native physicians. On June 6, 1874, prostitutes in Tokyo's Yoshiwara licensed brothel quarter began reporting for inspection. しかし、と歴史家のシモカワ・コシはアサヒ芸能(9/6)で書くのだが、 英国政府とニュートンは何か別の動機を隠しているのではないか、という疑惑が場所によっては持ち上がり、 日本は再検査の際には日本生まれの医師に検査をさせるよう強く主張した。 1874年6月6日に、ライセンスをうけた売春遊郭地区・東京は吉原の売春婦たちが、検査結果を報告し始めた。
>>61 264 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:54:25 ID:xWSBFp/G #4 The Yubin Hochi newspaper of June 8, 1874 reported that the rate of carriers in Yoshiwara was less than one in four. However through subsequent inspections in Akita prefecture and elsewhere, it was estimated that between 30 to 40 percent of licensed sex workers had contracted the disease, and the rate was believed to be much higher among unlicensed ladies of the night. Eventually the Japanese were forced to concur with Newton's findings. 1874年6月8日の郵便報知新聞が報道したところによると、吉原における保菌者の割合は4分の1以下だった。 しかし、それ以降の、秋田県やあちらこちらで行われた調査を通じて、ライセンスをうけた売春婦の30〜40%がこの疾病に感染していた、 ということが推計され、この比率は、ライセンスをうけていない夜の婦人たちの間ではもっとずっと高い、と信じられた。 結局これらの日本人は、ニュートンの研究結果に賛同せざるを得なかった。 #5 It took a full decade, but finally in 1879, the government formulated health policies toward prophylactic disease prevention and treatment, and eventually 135 out of Japan's 510 Western-style hospitals boasted clinics specifically for treating prostitutes. たっぷり十年もかかったが、とうとう1879年に、日本政府は性病の予防と治療を目的とする健康政策を公式に作成し、 そうして日本の510の西洋式病院のうち135が、売春婦を治療することを専門としたクリニックを誇らしげに持つことになった。
>>62 265 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:55:17 ID:xWSBFp/G #6 An offshoot of this movement was the utilization of condoms. Birth control pioneer Takeshi Umashima had written that around the turn of the 20th century, members of the aristocracy used to procure condoms from the United States in lots of 100 dozen, which they would distribute to their friends as much-appreciated gifts. Not all such gift-giving was socially acceptable, however. According to one story, around the time of the Russo-Japanese War, a Japanese soldier discovered sending French letters to a proper young woman was tried by a military tribunal. (The outcome, alas, is not provided by Asahi Geino.) この運動の派生物として、コンドーム使用の習慣があげられる。 産児調節のパイオニアであるウマシマ・タケシ[※馬島|(まじまゆたか)のことか?]は以下のように書いている。 20世紀の変わり目頃に、上流階級の人間は合衆国から100ダースものコンドームを調達し、 かれらはそのコンドームを友人に進呈しては非常に喜ばれたものだ、と。 しかしこういった贈答は、必ずしも常に社会的に容認されたわけではない。 ある話によると、日露戦争のころに、ある日本兵が、品行方正な若い女性に下品な手紙を送ったために、 軍事裁判で裁かれるハメになったそうだ(ああ、なんと、アサヒ芸能は裁判の結果を教えてくれないのだ)。
>>63 266 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:56:47 ID:xWSBFp/G #7 The most popular term for condom in those times was "sayogoromo," a word dating back to a racy novel published in 1702 and written with three Chinese characters meaning "small pajama." During feudal times, women prevented pregnancy by inserting a cotton pad to block the entrance to the uterus, similar to the diaphragms of today, and this inspired revival of the old literary term, which came to be applied to imported condoms when they first appeared in treaty ports such as Yokohama. 当時コンドームを言い表すために使われた最も人気のあった呼び名は「小夜衣(さよごろも)」であった。 「小夜衣」は1702年に発行された滑稽本にさかのぼる言葉で、「小さな寝間着」を意味する漢字三文字で記述されている。 封建時代の間、女性たちは子宮の入口をふさぐための綿のパッドを――こんにちのペッサリーと同じように――挿入することで妊娠を防いでいたが、 これは古い文学の言葉の復活をもたらし、横浜などの条約港で最初に姿を表した舶来コンドームを言い表すのに使われたのである。 #8 Condoms, however, failed to catch on among the hoi polloi well into the Showa Era (post-1926); the main reason being that contracting a social disease was regarded as sort of a badge of courage among the lower classes. Condoms were also disdained, according to Giichiro Takada, a doctor of forensic medicine, due to a misconception that wearing one prevented a woman from being sexually satisfied. しかしコンドームは、昭和時代まで(1926年まで)は、庶民の間で流行することに失敗した。 その主な理由は、下層民の間では、性病に罹ることがある種の勇気の勲章と見なされていたからだ。 法医学医タカダ・ギイチロウによると、コンドームはまた、装着すると女性の性的満足を妨害してしまうという誤解のために、見下されていた。
>>64 267 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:57:24 ID:xWSBFp/G #9 In 1909, "Haato Bijin" (heart beauty), the first condom to be manufactured in Japan, made its appearance. Its creator was Hosaburo Inoue, who worked in his brother's rubber plant in Tokyo's Honjo district. A U.S.-trained pharmacist, Hisataro Kojima, had brought back condom samples from abroad and persuaded Inoue to produce them. Producing condoms proved relatively easy, although time- consuming. In those days the sheaths had to be inflated by the craftsman, who would puff air from his mouth, and then "fit" the condom by slipping them over sections of bamboo. A dusting compound of mica was then used to roll it off, although this method had a high failure rate. 1909年、「ハアト・ビジン(ハート美人)」誌に、日本で製造された初めてのコンドームが披露された。 それを作ったのはイノウエ・ホサブロウである。彼は東京都本郷にある彼の兄弟のゴム工場で働いていた。 合衆国で訓練を受けた薬剤師コジマ・ヒサタロウが海外からコンドームのサンプルを持ち帰り、井上にコンドームを作るよう説得したのである。 コンドームの制作は比較的楽なことがわかったが、だが時間が非常にかかるものだった。 当時コンドームは、職人が口から息を吹き込むことで膨張させて、 切断された竹の上に滑らせながら被せることによって『フィット』させなければならなかった。 そして少量の雲母の化合物を振りかけたものがコンドームを取り外すために使われたが、このやり方は失敗する割合が高かった。
>>65 268 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:59:02 ID:xWSBFp/G #10 Inoue's sales strategy was to open small specialty shops selling Heart Beauty condoms adjacent to Yoshiwara, Tamanoi and other brothel areas, where their purpose was immediately evident. It was not long before competition arose, in the form of a rival brand named "Shikishima." イノウエの販売戦略は、吉原・玉ノ井などの売春地帯――そこではコンドームの使用目的は すぐにわかる――の近くにハート美人コンドームを販売する小さな専門店を開店することだった。 「敷島」という名前のライバルブランドが競争相手として姿をあらわすまで、長くはかからなかった。
>>66 269 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/18 14:59:32 ID:xWSBFp/G #11 After Japan's victory in the Russo-Japanese war, writes Shimokawa, Japanese prostitutes, known as "Karayuki-san," became a major export, with between anywhere from 50,000 to 80,000 women contracted to work in brothels in Asia, North America and other areas. One operator, Shiro Hiraoka, having been deported from Canada in 1909, transferred his operation to Hong Kong. The Karayuki- san's unfamiliarity with condoms and resulting problems with disease, a factor in the troubles that had led to Hiraoka's earlier deportation, prompted him to develop a better hygiene regimen. It was not disease that spread, but the reputation of his Hong Kong establishment for keeping customers and girls healthy -- to the degree that British colonial administrators in Singapore and Malaya sent out feelers via diplomatic channels to obtain more information. シモカワが書くには、日露戦争での日本の勝利の後、「からゆきさん」として知られる日本人売春婦たちが主要な輸出品となり、 5万人から8万人の間の女性が、アジア・北アメリカ・その他の地域の売春宿に身を売る契約をした。 経営者ヒラオカ・シロウは、1909年にカナダから国外退去させられたので、彼の商売の場所を香港に移した。 からゆきさんたちがコンドームをよく知らないことと、ヒラオカがカナダを国外退去させられた原因である、 結果として生じる疾病問題のために、ヒラオカはよりよい性病予防策の開発を促した。 広がったのは疾病ではなく、彼の香港の売春宿では客も少女も健康を保っているという評判だった――遂には、 イギリス人のシンガポールやマラヤの植民地統治者が、より多くの情報を入手するために、 探りを入れようと感触を試してみる人を、外交ルートを通じて送り出した程だった。
274 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/27 12:04:24 ID:4NQWFC7m #0 "エスプレッソ・ホールド"という持ち方で、気持ちの悪い生き物を持つことは笑い事ではない Cuddling up to creepy creatures using the espresso hold is no laughing matter 2007,09,19 Cyzo October By Ryann Connell #1 A couple of geek photographers have found themselves with a hit on their hands upon producing a book advising on how to handle creatures of all sorts from cuddly little bunnies to deadly poisonous snakes, according to Cyzo (October).
二人のオタク写真家がある本を出版したら、それが大ヒット作になった。 その本は、かわいいちっちゃなウサギから致死性の猛毒を持つ蛇にいたるまでの、 ありとあらゆる種類の生き物の持ち方の指南書であった。サイゾー(10月号)より。 #2 Toshimitsu Matsuhashi and Keisuke Kamiya produced "Ikimono no Mochikata Daizen (Everything You Need to Know About Holding Creatures)," which went on sale in August and has since moved toward achieving cult status. 「生き物の持ち方大全(生き物を持つときに知っておくべきことの全て)」という本を出版したのは、松橋利光と神谷圭介だ。 この本が発売開始されたのは8月で、その人気はカルト的なものになろうとしている。
275 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/27 12:04:51 ID:4NQWFC7m #3 Among the reasons for the book's success have been its silly cartoon pictures alongside photos of creatures, as well as for its advice like recommended the "espresso hold," which advises praying mantises be held the same way you'd hold a small cup of dark coffee handle with a thumb and forefinger if you want to avoid being bitten. この本がこんなにも売れている理由といえば、生き物の写真に沿えられているバカげた漫画の絵と、 さらには「エスプレッソホールド」――カマキリに噛まれたくなければ、漆黒のコーヒーが入った小さなカップを持つように 親指と人差指を使って持つ――などと推奨されているアドバイスだ。 #4 Although the book, which tells readers how they can safely pick up anything from pets like rabbits and stag or unicorn beetles to venomous snakes and scorpions, appears to be a bit of a joke, especially as it's packed with silly pictures, the book's authors say the publication is very serious. ウサギやクワガタムシ・カブトムシのような愛玩動物から猛毒の蛇やサソリまでに及ぶあらゆるものの持ち方を 読者に教えるこの本は、とりわけバカげた絵がついているために、取るに足らない冗談のように見えるのだが、 この本の著者たちは、この刊行物は大変真面目なものだと言う。
276 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/27 12:05:33 ID:4NQWFC7m #5 "Even all the silly stuff is based on what you really need to do," Kamiya tells Cyzo. "If you grab a praying mantis by the espresso hold, it can't open its pincers and you can hold onto it without fear of ever being attacked. We get into safety issues like that, the images in the book are all clear and easy to understand. If someone can pick up a creature that nobody else knows how to handle, they're going to be admired. We've produced a book that is going to make people popular." 「どんなバカげたことも、実際にする必要のある事実に基づいています」と神谷はサイゾーに語る。 「もしエスプレッソホールドでカマキリをつかめば、カマキリはカマを広げることが出来ないので、 攻撃されることを恐れずにカマキリをつかむことが出来ます。 我々はこういった安全性の問題にまで踏み込んでいて、本に描かれた図面は理解しやすいように明確に書かれています。 もし他には誰も持ち方のわからない生き物を持ち上げられれば、その人は賞賛されます。我々は人々を人気者にする本を作り上げたのです」 #6 Matsuhashi, who has been photographing all sorts of different creatures for the past decade, was the guy who came up with the idea for the book and followed on from his dream to publication. 過去の十年にわたってあらゆる種類の様々な生き物の写真を撮ってきた松橋は、 この本のコンセプトを考えつき、彼の夢を追いかけて出版にこぎつけた男である。
277 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/09/27 12:06:40 ID:4NQWFC7m #7 "I've always been pretty childish myself. This, combined with a need to do a job that allowed me to have some fun, made me decide to produce a children's book," he says. "Most kids' books tend to be a bit textbookish. So I made the book as though I was producing it for adults while messing around with the contents at the same time." 「私はいつも結構子どもっぽいんです。このことが、趣味と実益を兼ねた仕事の必要性と一緒になって、 子ども向けの本を作ることを私に決心させました」と彼は言う。「たいていの子ども向けの本はちょっと教科書っぽいです。 なので私はこの本を、大人向けの本を作っているかのように、本のナカミをイジリながら作りました。 #8 Surprisingly, Matsuhashi isn't too keen to take on the advice he offers to those who read his book.
"I hate all the animals we've mentioned. I've got a real thing for cleanliness," he tells Cyzo, with a laugh. "Actually, some of the creatures we mention in our books, like scorpions or poisonous snakes, are really, really dangerous, so even following the stuff in the book I still wouldn't advise anyone to try and pick them up." (By Ryann Connell) 意外なことに、松橋は彼自身が読者に示しているアドバイスを受け入れることに乗り気ではない。 「私は、我々が本に登場させた動物たち全部が嫌いです。私は潔癖症なんです」と彼は笑いながらサイゾーに語る。 「実のところ、サソリや毒蛇など、我々が本に登場させた生き物の中には本当にとても危険なものもいるので、 たとえこの本に書かれている指示に従うとしても、危険な生き物を掴んでみることは誰に対してもアドバイスしません」(ライアン・コネル記)
#プチツッコミ #2 > Toshimitsu Matsuhashi and Keisuke Kamiya produced "Ikimono no Mochikata Daizen (Everything You Need to Know About > Holding Creatures)," which went on sale in August and has since moved toward achieving cult status. (「生き物の持ち方大全(生き物を持つときに知っておくべきことの全て)」という本を出版したのは、松橋利光と神谷圭介だ。 この本が発売開始されたのは8月で、その人気はカルト的なものになろうとしている。)
283 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:19:08 ID:zZC/3CoC #0 元気な卓球選手の猥褻な盗撮動画は偽物だと、ポルノ専門家は言った 2007,09,22 Prurient peeping pics of perky pingpong player are pretenders, porn pundit proclaims 2007,09,22 Shukan Taishu 10/1 By Masuo Kamiyama 週刊大衆10/1 カミヤママスオ記 #1 For some years now, the darling of the Japanese sports world has been Ai Fukuhara. A ping pong prodigy since grade school, Fukuhara is a fierce competitor who became famed for her vocal "SAAA!" interjections as she slams the small white sphere over the net. 今のところこの数年間にわたって、日本のスポーツ界で最も愛されている人は福原愛である。 小学校時代からピンポンの神童であった福原は、攻撃的な競技者であり、 彼女がネットを越えて小さな白い玉を打ち飛ばすときに「サ――!」という掛け声を口に出して言うことで有名になった。 #2 At the tender age of 15, Ms. Fukuhara was a member of the Japanese table tennis squad at the Athens Olympics. 若冠15歳にして、福原さんはアテネオリンピック日本卓球代表選手団の一員になった。
284 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:20:25 ID:zZC/3CoC #3 Last April she matriculated at Tokyo's Waseda University and has settled into campus life, leaving less time to pursue ping pong. 今年の4月に彼女は東京の早稲田大学に入学し、大学生活に馴染み、卓球に打ち込む時間が少なくなった。 #4 "She was ranked 12th among female players worldwide, and tops in Japan," a sports journalist tells Shukan Taishu (10/1). "She was expected to gain a slot at the Beijing Olympics, but nearly didn't compete in the elimination rounds and now her rank in Japan is only 12th. 「彼女は世界中の女性プレイヤーのうち12位にランキングされ、日本ではトップ選手でした」 とスポーツジャーナリストは週刊大衆(10/1)に語る。 「彼女は北京オリンピックの代表入りが期待されていましたが、彼女は予選をぎりぎり勝ち残っただけで、 現在彼女の日本でのランキングは12位でしかありません。 #5 "For that reason, some resentment has surfaced and the media has started to run negative stories." 「そのため、不満が表面化し、メディアはネガティブキャンペーンを始めました。
285 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:21:22 ID:zZC/3CoC #6 The latest story going around is that people living in neighborhoods proximate to the Waseda campus are opening their mailboxes and finding flyers for an underground DVD being circulated, the title of which is "Ai Fukuhara -- Shot Secretly in the Buff." 流布されている最新の風説は次のようなものだ: 早稲田大学のキャンパスの近隣に住んでいる人々が郵便受けを開けると、 「福原愛――素肌のマル秘ショット」というタイトルの地下流出DVDを購入するためのチラシを発見するのだそうだ。 #7 But is it really Ai Fukuhara? It's hard to be sure, because the eyes are concealed by a black strip. But the shape of the face is definitely similar. しかしこのDVDは本当に福原愛のものだろうか?それを確認するのは難しい。なぜなら目が黒塗りで隠されているからだ。 でも顔の形は明らかに似ている。 #8 "The video shows her trademark straight hair style and arching eyebrows," says a Waseda freshman who purchased a copy. "I saw her in person at our matriculation ceremonies, and this sure looks like the real thing to me." 「ビデオには彼女のトレードマークのストレートのヘアスタイルとアーチ状の眉毛が写っています」 というのはDVDを購入した早稲田大学一年生だ。 「私は入学式の時に直接彼女を見ました。そして私には、これは確かに本物のように見えます」
286 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:22:17 ID:zZC/3CoC #9 For such a product to make it to market would not be surprising at all. Japanese female athletes for a long time were regarded as rather dumpy and masculine. But of late some real beauties have emerged, such as figure skaters Shizuka Arakawa and Miki Ando, to name just two examples. And at the same time, video cameras have become so ubiquitous that hardly a woman in the country is safe from exposure -- despite laws that provide for up to two years in prison and fines of up to 2.5 million yen for those convicted of exploiting people's privacy by peddling porn. このような製品に関していうと、商品化して市場に流通させようとすることは少しも驚くようなことではない。 日本の女性アスリートは長い間どちからといえばずんぐりして男っぽいと見なされていた。 しかし最近は――例として二人名前を挙げれば――フィギュアスケーターの荒川静香と安藤美姫など、 何人かの美人アスリートが登場してきた。同時に、ビデオカメラがどこにでも存在するようになり、日本では、 露出の危険から逃れられる女性はおそらく一人もいない――ポルノを売り歩いて人々のプライバシーを食い物にしたとして 有罪判決を受けた人に、二年以下の禁固と250万円以下の罰金を課する法律があるにもかかわらず。
287 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:22:55 ID:zZC/3CoC #10 Whatever the identity of the young woman seen savoring a steamy soak, Shukan Taishu's reporter objectively observes she's got a lithe and luscious young body. The first things that float to the surface, specifically, are a pair of nicely formed, uh, things, tipped in slightly darkened pink, that can comfortably conform to a C-cup. Spirited and sprightly, without the slightest suggestion of sag. A tight, tapered tummy. Willowy waist. And, as the camera soon reveals, a plushly piled pubic pelt. 湯けむりを身にまとったこの若い女性の正体が誰であるにせよ、 週刊大衆の記者は、彼女はしなやかで肉欲をそそる若い身体の持ち主だ、と客観的に観察する。 まっさきに気を惹くのは、なんといっても、素晴らしい形をした二つの、 さきっちょがちょっと濃い目のピンク色の、たっぷりCカップはある、ううむ、モノである。 若々しく健康的で、たるみの気配などこれっぽっちもない。かたく引き締まったお腹、柳のような腰。 そして、カメラがすぐにあらわにするのは、ビロードのような毛羽立った陰毛である。 #11 Then, as this lovely lass paddles across the pool, a dorsal view gives a glimpse of bulging, bouncy buttocks, with a distinctive mole situated at a spot where only an intimate male acquaintance would be familiar. そして、この愛らしい少女が手足をバタバタしてプールを横ぎる間に、 背中を写した映像に、膨らんだ弾力のあるお尻が一瞬映る。 ある場所に特徴的なほくろがあるが、そこは『親密な』男性の知り合いだけがよく知っている場所だ。
288 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:24:00 ID:zZC/3CoC #12 "If this DVD's the real thing, it's going to be a real shock for Ai," says a sports reporter. "At a world competition earlier this year she complained she was having trouble concentrating because her skirt-type uniform showed too much skin, and refused to wear it. She's modest." 「もしこのDVDが本物なら、これは愛ちゃんにとってきついショックになるでしょうね」とスポーツ記者は言う。 「今年の前半にあった世界大会で、 彼女のスカートタイプのユニフォームが肌を露出しすぎるためちゃんと集中できないと愛ちゃんは不平を言って、 それを着ることを拒否しました。彼女は慎み深いのです」 #13 After an intense debate in Shukan Taishu's editorial room, it was finally decided to approach a reviewer of underground videos for an expert opinion. 週刊大衆の編集室での熱心な議論の末、地下ビデオのレビューアーに接触して専門家の意見を求めることが、ついに決断された。 #14 He watched the nude scenes, brow knit in concentration for several seconds -- and then his eyes flashed in recognition. 彼はくだんのヌードのシーンを数秒間集中して眉を寄せながら見た――そして彼の目の中で理解のキラメキが瞬いた。
289 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:24:39 ID:zZC/3CoC #15 "This is exactly the same video as the one from several years ago, of (singer) Mai Kuraki, that was secretly shot at a hot spring!" he proclaims. "It made a big splash at the time. Definitely the same one." 「これは、数年前に温泉で盗撮された倉木麻衣(歌手)の映像と全く同一の映像です!」と彼は宣言した。 「これは当時大ヒットしました。明らかに同一のものです」 #16 "But come to think of it, it really does look a lot like Ai-chan," he adds. "I guess some sleazy producer got the idea he could repackage it and make a bundle off the girls' similar appearance." 「でもそういわれると、これは本当にとても愛ちゃんに似てますね」と彼は付け加える。 「私が思うに、誰かけしからんプロデューサーが、 パッケージを変えて女の子のソックリさんモノの在庫を一掃しようというアイデアを考えついたのではないでしょうか」
290 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/10/06 09:25:49 ID:zZC/3CoC #17 Whoops! Looks like it was no more than a case of mistaken pornography. A tongue-in-cheek Shukan Taishu apologetically expresses its hope that Ms. Fukuhara will burst forth with another loud "Saaa!" and "show her stuff" for us once again -- that concluding remark made in an intentionally ambiguous manner. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) なーんと!どうやらこれは、ただの別人のポルノグラフィーにすぎなかったようだ。 不まじめな週刊大衆は弁解がましく福原さんはまたしても大きな「サ――!」とともに驀進して 我々に『彼女の持っているモノを見せてくれる』だろうという、 自らの願望を述べる――この文章は意図的に二通りの意味が含まれるように書かれている。 (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) (人々が選んだ寄稿家・カミヤママスオ記) #18 (Mainichi Japan) September 22, 2007 (毎日 日本)2007年9月22日
暴走する「援助交際」世界を覗く 1998,12,13 Young studs riding their rods all the way to the bank Spa! 12/16 By Ryann Connell ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/162702.zip keyは名前欄に置いておきます。 それではよろしくお願いします。
ピースボート豪華世界一周を「惨憺旅行」にした責任者 1994,10,23 'Peace Boat' cruises aren't all they're cracked up to be Shukan Shincho 10/20 By Takeshi Ito ”ピースビート”クルーズは彼らの期待通りではない 週刊新潮10月20日 タケシ イトウ
Traveling around the world on a luxurious ship is a dream for many.But for a sizeable proportion of the 333 people who sought to realize this dream through a group called "Peace Boat," their once-in-a-lifetime trip turned out to be a cause for grave regret.Shukan Shincho lends an ear to angry participants and reports on questionable aspects of a Peace Boat-organized voy- age that made a trip around the world in 84 days over the sum- mer. 世界中を豪華な船で旅することは多くの人々の夢です。 しかし、「ピースボート」と呼ばれる団体を通して、この夢を実現しようと試みた 333人の人々の内のかなり多くにとって、彼らの一生に一度の旅は、深刻な後悔の原因となりました。 週刊新潮は、怒れる参加者たちに耳を傾け、そして夏の間の84日間を通して世界中を旅したピースボートの組織された船旅の、 疑わしい側面について報告します。
At the beginning of the article,Shukan Shincho briefly intro- duces the organization.Peace Boat is a group launched in 1982 by then Waseda University student Kiyomi Tsujimoto to "ponder about the future by looking at the past." In concrete terms,the group,consisting of an unfixed number of financial contributors, started out by chartering passenger ships and conducting tours to parts of Asia and the Pacific occupied by the defunct Japanese Imperial military to see and hear the nation's misdeeds firsthand. 記事の初めに、週刊身長はその団体について簡単に紹介します。 ピースボートは、1982年に、当時、早稲田大学の生徒であった辻元清美によって、 ”過去を見つめることによって、未来について熟考する”ために立ち上げられた団体です。 具体的には、固定されていない数の金銭上の貢献者から成るその団体は、旅客船をチャーターし、 現存しない日本の帝国軍によって占領されたアジアと太平洋の一部へのツアーを、 国家の悪行を直に見聞きするために実施したことにより始まりました。
While at sea,the group sponsors various lectures by invited experts,including scholars,journalists and grassroots activists. According to Shukan Shincho,Peace Boat is now subject to extremely vocal complaints for what it had supposedly promised but failed to deliver on board the Bahamian-registered ship "Golden Odyssey" which it chartered for a globe-trotting voy- age from June 9 to Aug.31. 海にいる間ずっと、その団体のスポンサーは、学者やジャーナリスト、そして草の根運動家を含む招待された専門家たちによる 様々な講義をします。 週刊新潮によると、ピースボートは今、建前上は保証し、しかし期待に添わなかった、 世界各国を航海旅行するために6月9日から8月31日までチャーターされたバハマ諸島に登録された船、 ”ゴールデン・オデッセイ”に乗せることついて、極めてうるさく求める訴えにさらされています。
The magazine reports that Peace Boat and its tour-coordinating wing,"Peace in Tour," raked in anywhere from 1,280,000 yen to 3,980,000 yen from each of the 333 people who traveled the whole distance on the passenger ship. 雑誌は、ピースボートと、それ自身のツアーを調節する下部組織、”ピース イン ツアー”が、 全行程をその旅客船で旅した333人の人々のそれぞれから128万円から398万円の範囲で荒稼ぎしたと報告します。
Many of them joined the costly tours believing that they were going to experience the kind of luxury they had always dreamed of.The Peace Boat tour brochure carried an elaborate picture of the ship as if to endorse such expectations. 彼らの多くは、彼らがいつも夢見ていた贅沢な経験をするだろうと信じて、その費用のかかるツアーに参加しました。 ピースボートのツアーパンフレットは、あたかもそういった期待を保証するかのように詳細な船の写真を伝えました。
But what was provided for passengers was totally different,the accusers say.One of them informs Shukan Shincho that he lost 8.5 kilograms because he couldn't stand eating poorly-cooked steaks and the same salad dressing every day.Another points out that an on-deck dining area was so crowded and noisy that it reminded her of a ship carrying refugees.Others note poor maintenance of the ship.One participant testifies that the ship listed so heavily that he feared it would capsize.Another says his cabin had shower drainage clogged up and other cabins had water leaking from the ceilings. しかし、船客に与えられたものは、何から何まで違ったと、告訴人たちは言います。 彼らの内の一人が週刊新潮に告げるには、彼は加熱調理が不十分なステーキと、同じサラダドレッシングを毎日食べること に耐えられなかったために8,5キログラム痩せました。 もう一人は、甲板にある食事スペースはとても混雑していて騒がしかったので、それは彼女に難民を運ぶ船を連想させたと指摘します。 他の人々は、船の整備不良に言及します。 ある参加者は、その船はとても大勢を乗せていたので、彼は、転覆するのではないかと心配したと証言します。 もう一人は、彼の船室は排水路のつまったシャワーを持ち、そして他の船室は天井から水漏れしました。
"I'm convinced Peace Boat is a bunch of merchants who use grass-root movements as a cover," says one passenger who was asked to give up his cabin,without a refund,to accommodate a double-booking error on the part of organizers."They didn't consider us customers.Whenever we com- plained,they said things like,'We are a nonprofit organization' and 'This ship belongs to everyone and you are only one participant.' I think those of us who stayed aboard for the three full months were plain suckers." 「私は、ピースボートは草の根運動をカモフラージュとして使う大勢の商人たちだと確信しています」 主催者たちの一部のダブルブッキングの間違いを調節するために、 返金なしに、彼の船室を明け渡すよう求められたある船客が言います。 「彼らは、私たちを顧客とは考えていませんでした。私たちが苦情を言う時はいつでも、 彼らはこのように言いました、「私たちは非営利団体です」そして「この船は皆の所有物で、そしてあなたはたった一人の参加者にすぎません」。 私は、私たちの中で三か月丸々を船に滞在した者は明らかな間抜けだと考えます」
Shukan Shincho asks Tatsuya Yoshioka,a chief member of Peace Boat, to tell the other side of the story.Yoshioka defends the organization,saying that the group's tours are different from ordinary ones.They offer no divi- sion between "those who serve" and "those who are served." He goes on to claim that the food was respectable,the ship boasted a four-star evaluation in an industry journal and his group makes no profit at all.(TI) 週刊新潮は、ピースボートの主要メンバーである吉岡達也に、その話の他の側面を語るように頼みます。 吉岡は、その団体のツアーは普通のツアーとは違うと言って、その団体を弁護します。 彼らは「仕える者」と「仕えられる者」の間に仕切りを提供しない。 彼は、食べ物はちゃんとしたものであった、船は業界紙において優秀な評価を誇っていて、 そして彼の団体は利益をまったくあげていないと、主張を続けます。(タケシ イトウ)
日本全国に広がる「自殺予告」症候群の謎 1996,11,03 Students bullying schools with threats of suicide Weekly Playboy 11/12 By Takeshi Ito ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/164430.zip キーは前回と同じです。 よろしくお願いします。
298 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:14:54 ID:HMFBIAkB [0] 早稲田大学のアスリート女学生が、官能的なDVDで学校精神(とクラスメートの欲望)を掻き立てる 2007,09,29 運動の早稲田大学が、官能的なDVDで学校精神(とクラスメートの欲望)を刺激する Athletic Waseda co-ed arouses school spirit (and classmates' libidos) in sensual DVD 2007,09,29 Friday 9/28 By Masuo Kamiyama FRIDAY 9/28 カミヤママスオ記 [1] Waseda University freshman pitcher Yuki Saito, known in the media as the "Handkerchief Prince" for the cloth he used to mop up perspiration while mowing down opposing teams' batters, is nationally recognized as the star pitcher on the university's baseball squad. But now, reports Friday (9/28), he's got major competition from another phys ed major on campus: 22-year-old Sayuri Takamine. ハンカチで汗をぬぐいながら対戦相手チームのバッターをなぎ倒したことで、 メディアでは『ハンカチ王子』として知られている、早稲田大学の新人ピッチャー・斎藤佑樹は、 早大野球部のエースピッチャーとして全国的に認知されている。 FRIDAY(9/28)は報ずるのだが、しかし今、大学で体育を専攻した学生である強い競争相手が、 彼のところに現れたそうだ――高嶺さゆり22才である。
299 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:15:53 ID:HMFBIAkB [2] "She made her debut in August in film titled, 'Sayuri-chan, age 22: the Amateur Seminude Ero Club,'" says Rio Yasuda, a reporter on the AV (adult video) scene. "It's common in this line of work for female performers to launch their career with a semi-nude production first. But billing her as a Waseda co-ed has attracted a lot of attention." 「彼女は8月に『さゆりちゃん 22才: 素人セミヌードエロ倶楽部[※]』というタイトルのビデオでデビューしました」 と、AV(アダルトビデオ)界の記者・安田理央はいう。 「この職種では、女性パフォーマーが最初にセミヌード商品で自らのキャリアをスタートさせることは、ありがちなことです。 ですが、彼女が早稲田大学の女学生だという宣伝が、注目をたくさん引き寄せました」 [※訳注 実際のタイトルは『素人着エロ倶楽部「さゆりちゃん 22才 現役!早稲田大学生」』である] [3] Ms. Takamine, who stands 172cm tall, boasts long legs, luscious lips, a stunning smile, silken skin and Olympic-class 100-60-100cm measurements that are not only rounded off to the nearest zero but guaranteed to drive the needle against the pin on the peter meter. 身長172センチの高嶺さんは、長い脚、官能的な唇、息を飲むような笑顔、シルクのような肌、 そして100センチ−60センチ-100センチという、オリンピック級のスリーサイズの持ち主である。 このサイズは1の位を四捨五入したものではなく、女性の部位にピタリと目盛りをあわせて確認されたものだ。
300 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:16:31 ID:HMFBIAkB [4] The promotional handout for her upcoming video reads, "Watch an educated woman raise her grade point average by relaxing her urethra and engaging in a hard, glamorous f**k." 発売間近の彼女のビデオの販売促進用の資料には、「インテリ女が、尿道をゆるませたりハードで魅惑的なファ*クしたりすることで、 彼女の成績の平均点を上げるのを見よ」と書いてある。 [5] According to a synopsis of the action, the starlet experiments with masturbation, golden showers, multiple partners and other unrestrained recreation, "sure to appeal not only to regular AV fans, but also college co-ed connoisseurs throughout Japan." そのビデオの内容のあらすじによると、この若手女優は、マスターベーション、黄金水失禁、多人数プレイ、他のくつろいだリクリエーションをし、 「普通のAVファンだけでなく、日本中の女子大生愛好家にもウケること間違いなし」だそうだ。 [6] "I was recruited to appear in the film by an acquaintance," Sayuri tells Friday. "More than anything else, I was looking for the kind of work that would let me express myself with my 'entire' body. That's because more than just in the superficial sense, this allows me to convey the sensation of pure sexuality." 「知人によって、私はビデオに出演するようリクルートされました」と、さゆりはFRIDAYに語る。 「他の何よりも、自分の身体『全体』を使って自分自身を表現できるような仕事を、私は探していたのです。 これは上っ面的な意味なんかではなくて、このことで私は、純粋な性的欲望の感動を与えました」
301 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:17:33 ID:HMFBIAkB [7] Sayuri's motto, according to Friday, is "Takaga SEX, saredo SEX" (It might be mere sex, but it's still sex nonetheless), and she shows remarkable willingness to discuss any and all aspects of the procreative act, whether involving single or multiple participants. FRIDAYによると、さゆりのモットーは「タカガSEX、サレドSEX」(それはセックスにすぎないかもしれないが、とはいえそれはやはりセックスである)であり、 相手が一人だろうと多人数であろうと、生殖的活動のありとあらゆる側面について議論したい、という注目に値する意欲を、彼女はあらわにしている。 [8] "As I recall, I started masturbating from around the first year of middle school," she relates without a hint of shyness. "I'm a bit on the 'M' (masochistic) side, and used to get horny and finger myself while fantasizing getting groped by a 'chikan' on a train. 「確か、私は中学校の一年の頃からマスターベーションをはじめました」と、はじらう気配も無しに彼女は物語る。 「私はちょっと『M(マゾヒスティック)』っぽくて、電車内で『チカン』に身体をまさぐられるところを妄想しながら、 欲情して自分自身を指でいじったものです」 [9] "Even now, some nights if I have trouble falling asleep, I'll bring myself to orgasm," she giggles. 「今でさえ、なかなか眠れない夜には、自分自身でオルガズムに達することもあります」と彼女はクスクス笑いながら言う。
302 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:18:34 ID:HMFBIAkB [10] "I was 19 the first time I had intercourse. Not that young, I suppose. Up to now I've made it with five different guys." 「私が初めて性交渉をしたのは19才の時でした。そんなに早くないでしょ。今までの経験人数は5人です」 [11] Ms. Takamine feels that more than technique, the three elements than make for a memorable roll in the hay are timing, atmosphere and attentiveness to one's partner. "That's because most girls aren't really familiar with the kinds of techniques that guys have in mind." 忘れられないセックスをするために大事なのは、テクニックなんかより、 タイミング・雰囲気・パートナーへの配慮という三要素だ、と高嶺さんは思っている。 「なぜなら、ほとんどの女子は、男が心のなかで思っているようなテクニックなどにはちっとも慣れていないからです」 [12] Sayuri says she happens to have taken a class together with baseball hero Saito, and that while she "respects him as an athlete," doesn't really find him to be especially macho or attractive -- not the type she'd like to ball at all. さゆりは野球のヒーロー・斉藤とはたまたまある講義を一緒にとっただけだと言い、 そして彼女は「彼をアスリートとして尊敬している」にもかかわらず、 彼のことは、特に男らしいとも魅力的だとも思っていない――彼女が『対戦したい』ようなタイプではちっともないのだ。
303 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:21:02 ID:HMFBIAkB [13] "Actually up to this point I wasn't all that crazy about sex," she admits to Friday. "I've never been able to achieve orgasm that way. I guess if you like your partner too much, the feeling just doesn't happen. So for me, sex was only about satisfying a guy's desire. But appearing in an AV allowed me to express my own feelings about sex. I did a fine job getting off my male counterpart, and was able to convey to him that I enjoyed our encounter as well." 「実は最近まで、私はそれほどセックスに熱を入れていたわけではありませんでした」と彼女はFRIDAYに認める。 「私はセックスでオルガズムに達することが決してできませんでした。 セックス相手のことを好きすぎる場合、オルガズムの感覚は起こらないのではないのでしょうか。 ですから私にとって、セックスは男の欲望を満足させるものに過ぎませんでした。 しかしAVに出演することで、私はセックスに関しての自分自身の思いを表現できました。 私は男優と大いに楽しみながら素敵な仕事をして、私もこの触れ合いを楽しんでいるということを、彼に伝えることが出来ました」 [14] Equally praiseworthy is Ms. Takamine's exemplary school spirit, particularly her laudable desire to associate her institution with sex. 同様に称賛に値することは、高嶺さんの模範的な愛校心であって、とりわけ、自分の大学をセックスと関連付けたいという彼女のあっぱれな願望である。
304 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/11/09 12:21:57 ID:HMFBIAkB [15] "The reason I didn't make any attempt to disguise my face or conceal my affiliation with the school is because I want to express everything," she explains. "By harnessing the name of Waseda U., if I can get more people to associate the school with 'Sayuri Takamine,' then so much the better." 「私が変装で顔を隠したり早大生だということを隠したりしない理由は、私が全てのことを表現したいからです」と彼女は説明する。 「早稲田大学のの名前を利用することで、もし早大と『高嶺さゆり』とを連想する人が増えれば、とってもいいことです」 [16] Sayuri's first video "expression" is scheduled for release by Maxing on October 16. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) さゆりの最初のビデオによる「表現」は、マキシング社により10月16日に発売される予定である。 (カミヤママスオ記:ピープルズ・ピック・コントリビューター) [17] (Mainichi Japan) September 29, 2007 (毎日 日本) 2007年7月29日
日本のカーマースートラ-恋人を負かす48手 The Japanese Kama Sutra: Forty-eight ways to bruise your lover 2007,10,15 Asahi Geino 10/18 By Masuo Kamiyama ttp://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/172280.zip よろしくお願いします。