149 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:47:42 ID:8U6bJ3Ei #2 "We build up our bodies every time we have sex," the 42-year-old stick flick star tells Spa! "Depending on the position you adopt, the part of the body you build up is going to be different. Take the missionary position. Instead of lying on top of the woman, support yourself by your arms and do push-ups instead." 「私たちはセックスをするたび毎回体を鍛え上げます」とこの四十二歳の竿を振り回す人気者は言う。 「どの体位でするかに依って、鍛え上げられる体の部位が異なります。 正常位の場合、女性の上で横たわるかわりに、自分の腕で自分自身を支えて、かわりに腕立て伏せをしてください」 #3 Chocoball appears in pictures accompanying the article together with a young starlet where they demonstrate what he explains. For the missionary position, he has straightened his back and arms and is ready to thrust by flexing his biceps and forearms instead of grinding his hips. チョコボールは売り出し中の若手女優と一緒に解説とともに、動画――そこで彼らは説明したことを実践するのだ――に登場する。 正常位の場合、彼は背中と腕を伸ばし、自分の腰を振り回すかわりに上腕と前腕を曲げて、グイッとつく体勢になる。
150 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:48:36 ID:8U6bJ3Ei #4 Guys can still get a free workout in a number of ways with the woman riding atop, Chocoball notes for the men's weekly. ほかにも、男たちは女性に騎乗された状態でいくつもの無料のトレーニングができる、とチョコボールはSPA!のために指摘する。 #5 Stomach crunches become possible if the guy keeps his legs parallel to the ground and stretches up to fondle, lick or kiss the breasts, thus working on the upper abdominal muscles. もし男が足を地面と平行にし続けて、体を伸ばして胸を愛撫し・舐め・キスすれば、 腹筋の上部が使われるので、腹筋運動が可能になる。 #6 To give the lower abs a workout, lie flat down and raise the legs airwards, Chocoball advises. 腹筋の下部をトレーニングするためには、うつぶせになって空中に足を上げよ、とチョコボールは助言する。 #7 Arguably, Chocoball's best-known position is what the Japanese call the ekiben, where the standing man holds the woman up, while she wraps her arms around his neck. The ekiben gets its name from the large trays attendants sling around their neck and support with their arms on both sides that they use to carry ekiben boxed lunches sold at train stations. おそらくは間違いなく、チョコボールのもっとも有名な体位は、日本人が駅弁位と呼ぶところのものである。 この体位では、女性が腕を男性の首に回し、それと同時に彼が立ったまま彼女を抱き上げる。 駅弁位という名前は、接客係が首の周りに掛けて、両側を腕で支える大きなトレーに由来する。 接客係は、それを使って列車の駅で箱に入れられた食べ物・駅弁を運ぶのだ。
151 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:49:31 ID:8U6bJ3Ei #8 Chocoball says the key to making this position a cheap workout to build up muscles lies in supporting the woman by holding her thighs and using the arms to move her up and down. この体位を筋肉を鍛え上げるための安価なトレーニングにする秘訣は、 女性の太ももを抱えて腕をつかって彼女を上下動させる、女性の支え方にある、とチョコボールはいう。 #9 For advanced proponents of ekiben sexercise, simply repeat the above process while bending the knees further than usual, giving the hamstrings a workout at the same time. 駅弁エクササイズ賛同者の上級者向けとしては、通常よりも膝を曲げながら上述のプロセスを繰り返すだけでよい。 そうすると同時に大腿後面の筋肉群をトレーニングできるのだ。 #10 Chocoball tells the men's weekly ekiben sexercise can bulk up the upper arms, back and leg muscles. チョコボールはSPA!に、駅弁エクササイズで上腕・背面・足の筋肉を増量できるという。 #11 "We try to make sex look as flamboyant as possible, so on film we're usually on the job for at least 30 minutes a time, which is always pretty good exercise," Chocoball tells Spa! "Do it every day and you'll be built like a tank in no time." (By Ryann Connell) 「私たちはセックスを可能な限りけばけばしく見せようとしているので、AVでは、私たちは通常一度に少なくとも 三十分間やるべきことをやります。これはいつも上質のエクササイズになります」と、チョコボールはSPA!に語る。 「これを毎日やれば、すぐに戦車みたいな魅力的な体つきになれます」(ライアン・コネル記) #12 (Mainichi Japan) April 17, 2008 (毎日 日本) 2008年4月17日
153 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:55:10 ID:8U6bJ3Ei #0 東京のパンチラバーの新しい魅力が、賭博場での最良の眺めを提供する 2008,04,22 New clutch of Tokyo panty flashing bars offer the best view in the house 2008,04,22 Friday 4/25 By Ryann Connell FRIDAY 4/25 ライアン・コネル記 #1 "Chirasshaimase!" 「チラッしゃいませ!」 #2 Enter just about any Japanese business establishment and you'll almost invariably be greeted by an employee with a call of "irrashaimase," or welcome. 日本ではおおむねほとんどどのお店でも入店すると、 従業員に「いらっしゃいませ」という歓迎の言葉であいさつされるのがほとんど常だ。
154 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:55:54 ID:8U6bJ3Ei #3 But "chirasshaimase," a combination of the welcome and "chirarism", the Japanese term used to describe a flash of bra or panties, has become the traditional greeting for new kinds of exhibitionist, saucy services now operating in Tokyo, according to Friday (4/25). しかし「チラッしゃいませ」――歓迎と「チラリズム(ブラやパンティーをチラっと見せることを表す日本の言葉)」を 合わせたもの――が、現在東京で経営されている新種の露出のいかがわしいサービスのための 伝統的なあいさつになってきている。FRIDAY(4/25)より。 #4 During the heady days of Japan's economic bubble in the 1980s, the country saw an explosion in the number of bottomless cafes and restaurants, where waitresses worked without any panties and offered customers a fleeting glimpse of their nether regions courtesy of strategically placed cameras, mirrors or fans. 1980年代における日本のバブル経済の高揚した日々の間、日本ではヌードを売り物にするカフェや飲食店の数が爆発的に増えた。 そこではウェイトレスがパンティーを全く着けずに働き、計画的に配置されたカメラ・鏡・ファンを使って、 客に下半身の部位のチラ見せをを提供するのだ
155 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:56:47 ID:8U6bJ3Ei #5 And though a combination of modern. more conservative attitudes and Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's crackdown on adult entertainment districts mean the raw flesh servings are limited to sushi, the practice of chirarism remains as popular -- and in some cases, as profitable -- as ever. 最近のより保守的となった態度と石原慎太郎東京都知事の成人娯楽街にたいする取り締まり によって、むき出しの肉を提供できるのは寿司だけに限られてしまったにも関わらず、 チラリズムの実践は、今までと同様に人気があるままである――そしていくつかの場合は今までと同様に採算がとれる。 #6 Fetish Kissa Chirarism P is a chirarism cafe in Tokyo's Ikebukuro district. At first glance, it looks like any ordinary cafe, with a 15-seat counter, a few round tables and LCD monitors placed on each table. It starts getting different with cups of coffee that cost 1,200 yen, about three times the price of the equivalent latte in a regular coffee shop. And things really change when it comes to the way the waitress presents the coffee as hidden cameras film up her skirt and beam the images to LCD monitors in front of the client. フェティッシュ喫茶・チラリズムPは、東京の池袋にあるチラリズムカフェだ。 一見、チラリズムPは普通のカフェと同じように見える。カウンターには席が15席あり、少数の丸いテーブルがあり、 それぞれのテーブルには液晶ディスプレーモニターが設置されている。 コーヒーに千二百円かかるというところで、違いに気がつきだす。これは普通の喫茶店での同等のラテの約三倍の金額である。 ウェイトレスがコーヒーを持ってくるときに隠しカメラがスカートの中を覗いて 客の前の液晶ディスプレーモニターに画像を送信する段になると、ますます違いが明らかになる。
156 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:57:57 ID:8U6bJ3Ei #7 "If you chat with us, we'll even lean our arms down on the counter and talk to you," waitress Nao tells Friday, implying the table staff will also offer a glimpse of cleavage through their uniforms. 「私たちとおしゃべりするとき、私たちはカウンターの上に腕をもたせかけもして、話しかけます」 とウェイトレスのナオはFRIDAYに語り、テーブルスタッフが制服の間から胸の谷間を一瞬見せるすることを示唆する。 #8 In the newly opened Pan Kissh in Shinjuku's Kabukicho, slipping a pre-paid gambling chip into the high heels of a waitress entitles the customer to watch as the waitress removes her bra, puts on a business shirt and then carries their drink to him between her breasts. Another payment allows customers to use a fishing rod and line to raise the already skimpy skirts on waiting staff, once again gaining a glimpse of garters and other goodies. 新宿・歌舞伎町の最近開店したパンキッシュでは、プリペイドのギャンブル用チップをウェイトレスのハイヒールに入れることで、 ウェイトレスがブラをはずしビジネスシャツを身につけ両胸の間で飲み物をはさんで 客に運んでいくところを、客は見ることが出来る。追加料金を払うと、客は釣竿と釣り糸を使って、 給仕するスタッフのすでに肌を露出しすぎているスカートを上にあげて、 ガーターやその他の素敵なものをまたしてもチラッと見ることが出来る。
157 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/06 15:59:29 ID:8U6bJ3Ei #9 Also in Kabukicho is Panchira Cafe and Bar Maidol, a dimly lit drinking spot with mirrors built in to its counter bar. Entry to the bar is 3,000 yen, and customers buy poker chips at an additional 500 yen apiece. Ordering a drink, the waitress will fling one leg up onto the bar with the mirror giving a flashing glimpse of her undies. Attached to her leg is a money box. Insert a chip and you get the drink handed to you. For 2,000 yen's worth of chips, waitresses will sit up on the mirrored counter bar with their legs spread for 30 seconds. またしても歌舞伎町にあるのはパンチラカフェバー・メイドルだ。 ぼんやりと照明された酒場で、カウンターバーには鏡が備え付けられている。 バーに入店するには三千円かかる。そして客はポーカーチップを一枚につき五百円で買う。 飲み物を注文すると、ウェイトレスは片足をカウンターの上に振りあげて、鏡に彼女の下着のチラ見えが映る。 彼女の足についているのはお金を入れる箱だ。チップを入れると飲み物を手渡してもらえる。 二千円相当のチップで、ウェイトレスは鏡ばりのカウンターバーの上に座って、三十秒間彼女の足を広げる。 #10 "We don't allow any touching at all," Panchira Cafe's Ichigo tells Friday. "Even so, everyone who comes here enjoys the sexy atmosphere." (By Ryann Connell) 「お触りは厳禁です」とパンチラカフェのイチゴはFRIDAYに語る。「ですが、ここに来る人はみんなセクシーな雰囲気を満喫します」(ライアン・コネル記) #11 (Mainichi Japan) April 22, 2008 (毎日 日本) 2008年4月22日
>>25 #7 The applicable part of that law states it is forbidden for people to hold events or use roads as settings for filming without permission for reasons of safety and preventing danger. And there are warnings to that extent posted on Akihabara's streets. But it's hardly as though the maids doing dances or singing songs seriously pose a threat to public safety. 道路交通法の当該部分では、安全のためと危険を防ぐために、許可を取らずに人々がイベントを開催したり 道路を映画の舞台として使用することを禁じている、と述べられている。 そして警告メッセージが秋葉原のとおりにいたるまで掲示されている。 しかし、踊ったり歌を歌ったりするメイドが本当に公衆安全に対する驚異をもたらすことなど、まずほとんどなさそうだ。
166 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 09:01:50 ID:4rPPLPPL #0 気の力を利用したコンドームが日本で販売 2002,08,24 新しい振動するコンドーム、気のパワーを開放する 2002,08,24 New vibrating condom unlocks the power of ki Shukan Post (9/6) By Ryann Connell 週刊ポスト(9/6) ライアン・コネル記 #1 Is a vibrating condom a humdinger? Apparently so, according to an otherwise skeptical Shukan Post (9/6), which notes that Japanese sex lives are becoming like sports where those who are least proficient often have the best tools to at least make them look the part. 振動するコンドームはすばらしいものだろうか?他のことでは懐疑的な週刊ポスト(9/6)によればそうらしい。 ポストによると日本人の性生活はスポーツのようになってきていて、 もっとも下手っぴな者がしばしば、せめて上手なふりをしようとして最良の道具を使っている。
167 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 09:25:40 ID:4rPPLPPL #2 Top Japanese prophylactic manufacturer Sagami Industries Co. has unsheathed the latest weapon in its already formidable armory. Marketed by Ii Project, which refers to it as a "world's first revolutionary product," it's a condom that apparently vibrates slightly by drawing on the body's ki, it's life-giving energy source. And it's apparently selling like hotcakes. 日本の予防器具メーカーのトップ・相模ゴム工業株式会社が、すでに恐ろしい程の武器庫に、最新鋭の武器を投入した。 イイ・プロジェクトによって「世界初の革新的製品」と銘打って発売されたのは、 体の気――生を与えるエネルギー源――によってかすかに振動するらしいコンドームである。 そしてこのコンドームはどうやら今大いに売れている。 #3 "Various substances emit vibrating waves. These create an extremely weak energy, which we think is how ki manifests itself. As each of these substances has its own fixed pattern of throbbing, we have learned that throwing them all together creates a variety of influences," a spin doctor for Ii Project tells Shukan Post. "These substances quivering together have given the vibrating condom some amazing features. We've had some customers tell us how it has given them greater staying power or permitted greater sensation." 「様々な材料が振動波を放出します。これらが大変弱いエネルギーを創りだし、これは私達が思うに気が放出されたものです。 これらの材料のそれぞれが固定された脈動パターンをもっているため、 これらを全部まぜることでバラエティー豊かな影響力を創りだすことが出来ることが、わかりました」 と、イイ・プロジェクトの情報操作担当者は週刊ポストに語る。 「共振するこれらの材料が、振動するコンドームに、ある驚くべき特徴を与えるのです。 私たちのお客様のうち何人かは、いかに振動コンドームがより素晴らしい耐久力を与えるか、 いかに振動するコンドームによってより大きな性感が得られるか、を教えてくれます」
168 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 09:26:38 ID:4rPPLPPL #4 Surely, Japan's top-selling weekly argues, when it comes to condoms, it's a bit of a contradiction for a product to promise enhanced feeling, which logically encourages ejaculation, while at the same time providing greater endurance, which would seem to suggest the opposite effect. But the makers of this rubber claim their product has plenty of bounce. 日本で最も売れている週刊誌は述べるのだが、たしかに、コンドームの場合製品の感触が良くなる見込みは、ある種のジレンマであろう。 これは論理的には射精を促し、それと同時により大きな耐久力を与え、これらは反対の作用のような気がするからだ。 しかしこのコンドームメーカーは、彼らの製品にはたくさんの活力がある、という。 #5 "We had about 300 monitors of the product and over 70 percent of them reported that it had some sort of effect. What those effects were, we don't know, but if you give it a try, we think you'll see the difference," the spielmeister says. "Of course, the product meets all safety regulations and fully complies with Japan Industrial Standards." 「この製品には約三百人のモニターがいて、彼らのうち七十%以上が、製品には何らかの効果があると報告しました。 いったいどんな効果だったのか、私たちには分かりませんが、もしこれを試してみれば、違いが分かるだろうと思います」 と、この大言壮語家は言う。「もちろん、この製品はすべての安全基準を満たし、JIS規格に完全に従っています」
169 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 09:27:51 ID:4rPPLPPL #6 What the product promises, then, is enhanced feeling maintained for a longer time when compared with the normal condom. Top porn actor Takashi Kato can see its benefits. そしてこの製品が約束するのは、普通のコンドームと比べて長時間持続する促進された感触だ。 トップポルノ男優カトウ・タカシはこのコンドームの良さを見抜く。 #7 "It's perfectly feasible that people could use such an item and truly feel that they have greater staying power or an improvement in sensation," he tells Shukan Post. "What you probably find is that it acts as a sort of mental crutch for guys who have little confidence in their technique or staying power." 「これは実にまったくありうることで、このような商品を使えば本当に、 人々はより優れた持続力や性感の向上を自分のものに出来るでしょう」と彼は週刊ポストに語る。 「おそらく実感できるのは、テクニックや持久力に自身のない男にとって、振動コンドームが精神的支えの役割を果たすということです。 #8 Considering the placebo effect, Kato might be right about the vibrating condom. Medical experts tend to agree. プラシーボ効果を考えると、カトーは振動するコンドームについて正しいのかもしれない。医療専門家は同意する傾向にある。
170 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 09:28:50 ID:4rPPLPPL #9 "Though I can't really speak specifically about that particular product, sex is something that occurs when the brain feels it, so I don't think that simply putting a condom on is going to make the penis react," Norikazu Akiyoshi, a professor in psychology, tells Shukan Post. "But, having said that, science has confirmed the existence of these vibrating substances. They could quite conceivably improve blood flow. Using this condom could make its vibrations improve the blood flow, which in turn affects the brain's central nervous system and encourages men to work on pleasing their partners." August 24, 2002 「私はその特定の商品について特別に話すわけにはいかないのですが、セックスは脳がそれを感じるときに起こるものです。 なので、ただたんにコンドームを装着するだけでペニスが反応するとは、私は思いません。 心理学教授のアキヨシ・ノリカズは週刊ポストに語る。 「しかし、そうは言っても、これらの振動する材質の存在は科学的に確認されています。 これらはもしかすると血流を良くするかもしれません。 このコンドームを使うとその振動によって血流が良くなるかもしれません。 そうすれば今度は脳の中枢神経系に影響を与え、そして男性を元気づけてパートナーを喜ばせるのです」 #10 August 24, 2002 2002年8月24日
173 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 11:33:27 ID:4rPPLPPL #0 Hなハーブソープに夢中の主婦たち 2005,02,02 Housewives lather up to erotic herbal soap Shukan Post 2/11 By Ryann Connell 週刊ポスト 2/11 ライアン・コネル記 #1 Thousands of Japanese OLs and housewives are stampeding to buy a suggestively shaped bar of soap said to improve their sex lives, according to Shukan Post (2/11). 数千人の日本人OLと主婦が、性生活を改善するといわれている意味深な形の石鹸を買おうとどっと押しかけている。 週刊ポスト(2/11)より。 #2 Jamu Herbal Stick, the herbal soap originating from Indonesia, is selling like wildfire despite its comparatively hefty price of 4,800 yen a bar, apparently because its effects on women's lustier liaisons are legendary. インドネシア産まれのハーブ石鹸・ジャムハーバルスティックが、 一本あたり4800円という比較すると法外な値段にも関わらず、猛烈な勢いで売れている。 どうやら女性の性的に興奮した口コミにおけるこの石鹸の効果が語り草になるほどであるためらしい。
174 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 11:38:09 ID:4rPPLPPL #3 "We've been importing Jamu Herbal Sticks from Indonesia and selling them over the Internet since 2003. Sales have been particularly good recently, shifting over 1,500 cakes a month," a spokesman for Tokyo-based Natural Plants, one of many Jamu Herbal Stick importers, tells Shukan Post. "This soap was created from Jamu, a traditional Indonesian folk remedy that uses herbs. In Indonesia, they've passed on for generations the belief that Jamu eliminates the odor from female genitals, as well as makes the vaginal muscles tighter. It's said that Indonesian princesses of olden times used to use it when they wanted to get royalty to fall in love with them." 「私たちはジャムハーバルスティックをインドネシアから輸入して、2003年からインターネット上で販売しています。 売れ行きは最近とりわけよく、ひと月あたり1500個以上売れるようになりました」 と、ジャムハーバルスティックを輸入しているたくさんの輸入者の一つである、 東京に拠点を置くナチュラルプランツのスポークスマンは週刊ポストに語る。 「この石鹸は、ハーブを使ったインドネシア人伝統的な治療薬・ジャムから作られました。 インドネシアでは、ジャムは女性の生殖器の悪臭を取り除くだけではなくヴァギナの筋肉をきつくする、 という言い伝えが何世代も通じて受け継がれてきました。 古(いにしえ)のインドネシアの王女が恋を確実にモノにしたい時に使っていたと言われています」
175 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 11:39:20 ID:4rPPLPPL #4 Jamu Herbal Sticks are, considering their intended use, conveniently shaped like a 12-centimeter long cigar, though Japan's top-selling weekly magazine says the resemblance is to a vibrator. The stick is supposed to be held firmly against the woman's nether regions for at least 15 seconds, which reportedly gives the herbs enough time to blend into the body and tone up the muscles. その意図された使用目的のために、ジャムハーバルスティックは、12センチの長いタバコのような手ごろな形をしている。 だが日本で一番売れている週刊誌は、これはバイブレーターの形にそっくりだという。 このスティックは少なくとも15秒間――それはハーブが体に浸透していって筋肉を強くするのに十分な時間である と報告されている――女性の秘所にあたるようにしっかり手に持つことになっている。 #5 Incidentally, Jamu Herbal Sticks are also reportedly effective against irritable bowels, as well as improve circulation. ちなみに、報告されるところによると、ジャムハーバルスティックはまた、過敏な大腸にたいして有効で、同様に血行を良くする。 #6 Japanese women who've used the saucy soap are more than happy with its effects. このいやらしい石鹸を使った日本人女性は、その効能についてこの上なく満足している。
176 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 11:40:28 ID:4rPPLPPL #7 "I used some without telling my hubby and even I was shocked by the wonderful change it brought about in me," a 34-year-old housewife tells Shukan Post. "Thanks to the soap, just recently it's been like we've become honeymooners all over again." 「私は夫に知らせずに使ってみました。そしたら私ですら、石鹸が私の中に運んできた不思議な変化にびっくりしました」 と34歳の主婦は週刊ポストに語る。「この石鹸のお陰で、つい最近はまるでまたハネムーン期間が戻ってきたみたいです」 #8 Even younger women are happier, as a 21-year-old OL attests. 21歳のOLの証言によれば、若い女性もより幸せになった。 #9 "Frankly speaking, sex with my boyfriend had been a little unsatisfying. But, after I started using this soap, the pleasure I got was raised to a new level," she says. "I feel closer to my boyfriend than ever before now and that's really satisfying." 「正直に言うと、彼氏とのセックスは少し不満足なものになっていました。 しかし、私がこの石鹸を使うようになってから、私が得る快楽は新しい段階へと高まりました」と彼女は言う。 「私は今、以前よりも彼氏を近く感じ、そしてそのことに非常に満足しています」 #10 Experts, however, are not as convinced. しかしながら専門家はそれほど納得していない。
177 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/14 11:42:09 ID:4rPPLPPL #11 "In Indonesia, jamu is used in conjunction with a variety of other herbs to concoct all manner of potions and balms. It has been created through knowledge built up over the long history of the Javanese people. It's still common to see jamu stores all over the place in Indonesian towns," Prof. Takahiro Shibuya of Fukuyama University tells Shukan Post. "I do, however, have my doubts about whether it works on women the way some people say it does." 「インドネシアでは、ジャムはいくつもの他のハーブと併用してありとあらゆる種類の薬や香油を調合するために使われます。 ジャワの人々の長い歴史の中から作り上げられた知識から、ジャムは作られました。 インドネシアの街のあらゆるところにジャムの店が一般的に見られます」と、福山大学のシブヤ・マサヒロ教授は週刊ポストに語る。 ですが、ジャムが人々がいうように女性に作用するかどうか、私は非常に疑問に思っています」 #12 February 1, 2005 2005年2月1日
182 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:37:33 ID:Ar47k+QF #0 彼女らは今どこに? ヤマンバ族の変身 2001,04,01 Where are they now? The metamorphosis of the yamanba tribe 2001,04,01 SPA! by Ryann Connell SPA! ライアン・コネル記 #1 They kinda looked like pandas, with fluorescent make-up around their eyes and mouths. 目と口の周りにケバい化粧をした彼女たちはパンダみたいに見えた。 #2 Their wild, dyed-blonde locks gave them the name yamanba, or mountain hags. And a couple of years ago, you could hardly go anywhere without seeing them staggering along in their micro-minis and platforms. 彼女たちはボウボウで金髪に染められた髪のふさのために、ヤマンバ(山の鬼婆)という名前をつけられた。 そして2・3年前なら、どこに行っても、マイクロミニとエロいハイヒールをはいて 千鳥足で歩くヤマンバたちが見られない場所などほとんどなかった。
183 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:38:22 ID:Ar47k+QF #3 But now, Spa! says, the yamanba have pretty well disappeared, even from the streets of Tokyo's trendy Shibuya district - a place they once considered their own hallowed ground. しかし今では、SPA!がいうには、ヤマンバはすっかり姿を消してしまった。 かつては彼女たちの聖地と考えられていた場所である、東京のトレンディーな渋谷の通りからもだ。
184 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:39:11 ID:Ar47k+QF #4 "Girls around 20 were the first generation to really consider Shibuya their own. The only environments they'd really ever known were school and home. Then, for some unknown reason, from about '95 they just started hanging out around Shibuya. They made it their base to do as they liked," Chisako Wada, editor-in-chief of gotta-have teenzine Popteen, tells Spa! "Once they'd found that base it probably gave birth to their street fashion. Up until then, any street fashion in Japan had been an imported one. Let's not forget the first street fashion in Japan was putting a hibiscus in your hair." 「20歳前後の少女たちが、渋谷は自分たちのものだと本当に思った最初の世代です。 彼女たちがそれまで知っていた環境といえば、学校と家庭だけでした。 そして、理由はわかりませんが、95年頃から、彼女たちは渋谷でぶらつき始めたのです。 彼女たちは、渋谷を彼女たちが好きなことをする拠点にしました」 と、ティーン必携の雑誌・ポップティーンの編集長であるワダ・チサコはSPA!に語る。 「彼女たちがその拠点を見つけるとすぐ、渋谷が彼女たちのストリートファッションを誕生させたのでしょう」 その時までは、日本のストリートファッションはどれも海外のそれを真似たものでした。 日本初のストリートファッションが髪にハイビスカスをつけることだった、ということを忘れないようにしてください」
185 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:39:58 ID:Ar47k+QF #5 Wada continues, offering an explanation for the demise of the yamanba: "I suppose they're getting a little anxious. We had an enormous reaction to a recent special we ran on 'finding yourself.' It seems that wanting to find yourself so you feel strong is making these girls feel a bit ill at ease with their current lifestyles." 和田は続けてヤマンバが絶滅した理由を話す。「彼女たちは少し不安になってきたのではないか、と私は思います。 最新号の『自分探し』について書いた特集には、膨大な反響がありました。 少女たちの現在の生活スタイルのこともあって、『自分探しをはじめれば自分が強くなれる気がする』ということが、 容易に少女たちにかなりの不安感を感じさせるようなのです。
186 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:40:49 ID:Ar47k+QF #6 Perhaps the staff at 109, the Shibuya department store the yamanba made their Mecca, know more than anybody else about why the flamboyant femmes have suddenly gone mainstream. "Now the girls who used to walk around with deeply tanned faces and the like have clearly adapted more adult-like tastes," a spokesman for the department store tells Spa! "It seems like we're welcoming the end of the culture that placed its prime focus on letting girls express their individuality in the most outrageous way." もしかしたら、ヤマンバのメッカであった渋谷の百貨店・109の店員が、 なぜけばけばしい女性たちが突然主流派に移行したのか、他の誰よりもよく知っているのではないか。 「真っ黒に日焼けした顔をして仲間たちと一緒に歩き回っていた少女たちは、 今では明らかにより大人っぽい趣味に順応していったのです」と、109のスポークスマンはSPA!に語る。 さながら、少女たちが自分らしさを不遜極まりないやり方で表現することを第一義とした文化の終焉を、 私たちが喜んで受け入れているかのようです」 #7 Some of the former yamanba seem to agree. 元ヤマンバの中にはこれに同意する人もいるようだ。
187 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 08:41:24 ID:Ar47k+QF #8 "I just got a little sick of all these people coming up to me and asking, 'What're you gonna do next? What're you gonna do next' I was always trying to think up some new trend," says Tomomi Kudo, once the pin-up girl of the mountain hag generation and now an aspiring celebrity. "It sort of got to the stage where I'd go outside and always be wondering what people were thinking about me." 「私の前に現れて『次はあなたは何をするの?』と訊ねる人たちに、私はかなりうんざりしちゃいました。 私はずっとなにか新しいトレンドを考え出そうとしていたのです」 というのは、かつては山姥世代のピンナップガールで今では向上心に燃える有名人である、クドー・トモミだ。 私が外出するときは、人は私のことをどう思っているのだろう、といつも疑問に思うほどにまでなっちゃったような感じでした」
#以上です みなさん乙です。
記事の最後の日付が欠けていました。
#8 > 'What're you gonna do next? What're you gonna do next' は | 'What're you gonna do next?' のタイポと判断しました。
189 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:01:50 ID:Ar47k+QF #0 どうでもいいことに固執する公務員の作るばかげた法律:笑えてくる 2001,04,20 Anal administrators' loopy laws a laugh 2001,04,20 Nikkan Gendai 4/18 by Ryann Connell #1 Barmy bureaucrats are known throughout the world for coming up with daft ideas, but peculiar pen pushers in Japan are among the best of them, according to Nikkan Gendai (4/18), coming up with ordinances that seem to be in the best interests of residents, but all too often carrying riotous repercussions. Kisei in Mie Prefecture has had a loopy law on the books for the past five years as it struggles to find brides for the town's growing numbers of single, 30-something men. Kisei's kooky Cupid Commission has 20 Cupid Commissioners who earn a hefty 200,000 yen reward for every marriage they can set up where the groom is over 30. But the reward doesn't go to the Cupid Commissioner. Instead, it is put back into Cupid Commission coffers to cover running costs. イカれた官僚主義者どもは、バカな考えを思いつくことで世界中で知られているが、日刊ゲンダイ(4/18)によると、日本の奇妙な役人どもはその中でも一番である。 住民にとって最大の利益になりそうだが大抵は騒々しい悪影響を招く条例を思いつくのだから。 三重県の紀勢には五年前に成立したイカれた法律がある。町で増加中の三十代独身男性の嫁探しに、紀勢は奮闘しているのだ。 成立させた花婿が30歳以上の結婚一組につき、20万円もの法外な報酬を得る。 しかし報酬はキューピッド委員のところにはいかない。かわりにキューピッド委員会の財源に戻されてランニングコストにあてられるのだ。
190 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:02:57 ID:Ar47k+QF #2 "For the first three years that the program was in place, all the Cupid Commissioners really tried hard to solve the town's problem of a lack of brides. But they couldn't find anybody," a Kisei Municipal Government spokesman says before a frown appears on his face. "For the past two years, we haven't even been allocated an operating budget." 「キューピッド委員会の仕組みができてから三年間、 キューピッド委員はみんなこの町の嫁不足問題を解決しようと本当に努力しました。 しかしかれらは誰も見つけられなかったのです」 と紀勢町役場のスポークスマンはいい、彼の顔には難しい表情が浮かぶ。 「最近の二年間については、私たちは運営費用を割り当てられもしませんでした」 #3 Perhaps the idea would work better if the Cupid Commissioners received the fruits of their efforts, Nikkan Gendai suggests. もしキューピッド委員会がその努力の対価を受け取られたなら、 もしかしたらこのアイデアはもうちょっとうまくいったのではないか、と日刊ゲンダイは示唆する。
191 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:03:57 ID:Ar47k+QF #4 Also making a monkey of common sense is the egghead edict that forbids people visiting Nikko, Tochigi Prefecture, from feeding the hundreds of monkeys that roam wild there. Offenders will be publicly shamed by the city's mayor in a decree that would test even the bounds of simian sensibilities. 他にも人智をサル並みに扱っているのは、栃木県・日光を訪れた人々に 自然を徘徊している数百匹の猿に餌を与えることを禁じる、頭でっかちの法令だ。 違反者は、猿でもわかることをテストさせる条項にしたがって、市長によって公然と恥をかかせられる。 #5 Perhaps not surprising for bureaucrats with a lot of time on their hands and not much work to do, political correctness is of vital importance. That led to Maetsue in Oita Prefecture coming up with its Praise the Kids Ordinance. The ridiculous rule makes it obligatory for the town's mayor to reward residents, but children in particular, with certificates if they've performed a particular act of merit. 時間はたっぷりだが仕事は少ない官僚にとって、政治的公正が必要不可欠なほど大事だということは、 驚くことではないのかもしれない。このことが大分県の前津江に、子ほめ条例を思いつかせた。 このバカバカしいルールによって、町民に――特に子供は賞賛されるべき特定の行動をすると 賞状と一緒に――報酬を払うことが町長の義務とされた。
192 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:04:55 ID:Ar47k+QF #6 "Of the 92 awards we've made, over half have gone to kids," a municipal government spokesman says. 「これまで私たちがおこなった92件の褒賞のうち、半分以上が子供に渡されました」と町議会のスポークスマンはいう。 #7 But Nikkan Gendai notes there's more to this story. しかし日刊ゲンダイは、この話はまだ続きがある、と述べる。 #8 "Finding children well-behaved enough to deserve the prizes has been one hell of a job," an official from the town's board of education says. 「賞に価するほど行儀のいい子供をみつけるのは、地獄のような仕事です」とこの町の教育委員会の職員は言う。 #9 Sometimes, though, a daft decree can become too popular. だがときどき、バカ条項も人気が出すぎることもある。
193 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:07:08 ID:Ar47k+QF #10 Nanto's plan to get kids into its public high school by offering them 50,000 yen when they start and another 150,000 yen upon graduation attracted 35 students, an unprecedented number for the Mie Prefecture town. But the handouts sparked a huge generation battle as kids and parents took to blows over who should be receiving the money. 入学時に五万円・卒業時に十五万円を支払って子供たちを公立高校に入れようとするナントの計画は、 三重県のこの町では前代未聞の人数である三十五人の生徒を引き寄せた。 しかしこの施しは、世代間のいがみ合いに火をつけた。子供と親が、どっちがお金をもらえるかについて、ケンカしたのである。 #11 Another anal act was performed by administrators in Fukaura, Aomori Prefecture, who banned cigarette vending machines on the streets of the town from the start of this month. ほかにもバカ条例が青森県深浦の行政官によって執り行なわれた。 彼は今月の初めから深浦町の通りあるタバコの自動販売機を禁止して撤去させたのである。 #12 Though their efforts aimed at stamping out smoking, as well as ridding the streets of an ugly menace, should be lauded, perhaps the bureaucrats should have put a little more thought into what they were doing. こういった努力はタバコの撲滅を狙いとしたが、同様に通りから美観を損ねるものを取り払うので、賞賛されるべきものだが、 官僚たちは自分たちのやっていたことをもうちょっとよく考えてみるべきだったのではないか。
194 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/17 09:07:45 ID:Ar47k+QF #13 "Taxes picked up from tobacco form an important lifeline for any local government," Kagoshima University assistant professor Yasushi Shimoi says. "If they don't watch out, they could be wringing their own necks. Plenty of municipalities have got out of the ordinary ordinances, but this one pretty well takes the cake." 「たばこ税はどの地方行政府にとっても重要な生命線になっています」と鹿児島大学助教授・シモイ・ヤスシはいう。 「注意しないと、自分の首を締めることになりかねません。 多くの地方自治体が変わった条例をつくっていますが、この条例はまったくもう並外れています」 #14 April 20, 2001 2001年4月20日
200 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:42:59 ID:RSCt1kO5 #0 ギャルたちは厚底ブーツを流行らせるために平底の靴を売る チャルたちは厚底ブーツの流行をお終いにするためにソウル(靴底)を売る 2001,04,24 Gals sell soles to give platform-shoe trend the boot 2001,04,24 Friday 5/4 by Ryann Connell FRIDAY 5/4 ライアン・コネル記 #1 Two years ago, young Japanese girls would just about sell their sole, er, soul to get their feet into platform shoes. Thick shoes that elevated the wearer dozens of centimeters off the ground became all the rage as girls competed to see whose shoes could lift them further into the stratosphere. In fact, so harsh was the competition, falls from women clad in the chunky footwear resulted in deaths. But, Friday (5/4) says, girls have given platform shoes the boot. It seems the "geekish" boots have gone the way of the dyed-hair, gaudily made-up girls who wore them but are now rarely seen on the streets of Harajuku and Shibuya. 2年前は、若い日本人のほとんどは、靴底(ソウル)、じゃなくて、魂(ソウル)を売ってでも、 厚底靴の中に自分の足を突っ込んだものだった。履いた人の体を地面から数十センチ上昇させる厚い靴は、 誰の靴が成層圏にいたるまで高く持ち上げるかを見てみようと彼女たちが競争しため、大流行した。 実際、競争があまりに過酷だったので、この分厚い履物をはいた女性が落下した結果死んだほどだった。 しかし、FRIDAY(5/4)がいうには、少女たちは厚底靴を、古い靴を放り捨てるようにお払い箱にしたのだ。 どうやらこの風変わりなブーツは、髪を染めてケバケバしい化粧をした少女たち――かつては 厚底ブーツをはいたが今では原宿や渋谷の通りではめったに見られない――と同じ運命をたどったように思われる。
201 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:43:37 ID:RSCt1kO5 #2 But, the men's weekly says, the demise of the boots sparked Minute Japan, a shoe repair franchise, into action. しかし、FRIDAYがいうのだが、厚底ブーツの絶滅は、靴修理のフランチャイズ・ミニットジャパンの行動に火を付けた。 #3 According to Friday, for a fairly hefty fee of 4,000 yen a shoe, it will reduce the size of the bottom of a platform shoe to that of regular footwear. And Minute Japan is getting so much business it may one day have to shoe, sorry, shoo potential customers away. FRIDAYによると、一足あたり4000円というずいぶん法外な手数料で、ミニットジャパンは厚底靴の底のサイズを縮めて通常の靴のサイズにする。 そしてミニットジャパンはあまりに忙しくなったので、いつの日か未来の客をシュー、じゃなかった、シィーといって追い払わなくなるかもしれない。 #4 "From about the start of this year we began to get a large number of inquiries from girls who wanted to know if we could thin out their platforms," a Minute Japan spokesman says. "So we decided to offer the service permanently from February." 「今年の初め頃から、とてもたくさんの問い合わせが来始めました。 それらは、私たちが上げ底を薄くして無くせるかどうか知りたがった少女たちからのものでした」 とミニットジャパンのスポークスマンはいう。 「なので、私たちは2月からずっと正式にこのサービスを提供することにしました」
202 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:44:36 ID:RSCt1kO5 #5 And it seems that despite the heavy bill they have to foot for the service, young women aren't going through much sole-searching to use it because it's still far cheaper than forking out money for a new pair. どうやら、少女たちがこのサービスに支払いをしなければならないかなりの額の勘定書にも関わらず、 若い女性たちはサービスを利用するためにこれ以上靴底を減らして探しまわらなくてもいいようだ。 なぜなら、このサービスは新しい靴一足のために支払うよりも、まだずっと安いのだから。 #6 "I never wanted to wear those boots again and thought I'd never be able to," says a 16-year-old Osaka girl who's just had her platforms flattened. "I can wear these boots again. I'm really, like, happy, ya know." 「私はこのブーツをもうちっとも履きたくなかったし、履けないだろうと思いました」 と、厚底ブーツのかかとを低くしたばかりの大阪の16歳の少女は言う。 「これでこのブーツをまた履くことが出来ます。わたしは、もう、とっても幸せなんですよ」 #7 Despite the success of the business, Friday worries that with even teen-age girls choosing to have footwear fixed instead of buying new items, it could prove to be a heavy boot in the butt for the Japanese economy. このビジネスの成功にも関わらず、ティーンエージャーの少女たちが新しい商品を買う代わりに靴を修繕してもらうなどといったことが、 日本経済に重いブーツでケリを食らったような悪影響を与えることにならないか、とFRIDAYは心配している。 #8 April 24, 2001 2001年4月24日
204 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:47:03 ID:RSCt1kO5 #0 アイドルにとってIQの高さはプラスとは限らない 2001,04,30 For TV idols, an IQ isn't a plus 2001,04,30 DaCapo 5/2 by Ryann Connell ダカーポ 5/2 ライアン・コネル記 #1 Japan is going wild over idiots, according to DaCapo (5/2). Though some would argue that dills have always dominated Japan's TV screens, it seems nowadays that a starlet's greatest virtue lies in being a bimbo. 日本は愚か者に熱狂している。ダカーポ(5/2)より。脳タリンはつねに日本のテレビ画面を制覇してきたというものもいるが、 こんにち、売り出し中の若手女優の最大の美徳は馬鹿女であることにあるように思える。 #2 Some say the superiority of celebrities' silliness is sensible. 馬鹿っぽい有名人が蔓延するのは理にかなっている、という人もいる。
205 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:47:40 ID:RSCt1kO5 #3 "They'll react to events in ways that're totally unexpected," TV Guide Editor in Chief Hidekazu Tanaka says. "About 17 or 18 years ago, celebrities were just manufactured idols created by corporate suits. Even if they 'deigned' to answer any questions we reporters had for them, it was always in words their minders had fed them. Virtually no performer was capable of speaking in their own words. Then, times began to change and so did celebrities. People began demanding performers capable of anything. Now, they want celebrities who don't act like celebrities. It's a time when idiots reign supreme. If times are good, business is booming and people are busy going about their daily tasks, they can cope with the idea of manufactured stars. But in today's mindnumbing conditions, I suppose people want to see somebody goofy that will make them laugh." 「有名人は出来事に対して完全に意外なやり方で反応します」とTVガイドの編集者・タナカ・ヒデカズはいう。 「17、8年くらい前は、有名人は会社のおエライさんによって生み出されて製造された偶像に過ぎませんでした。 たとえ彼らがありがたくも我々レポーターの質問に答えてくださったとしても、 それはつねに、彼らのマネージャーが彼らに吹き込んだ言葉でしゃべられました。 自分自身の言葉で話すことができる出演者は事実上誰もいません。そして、時代は変わり、有名人も変わりました。 大衆は出演者にどんなこともできることを要求しはじめました。 今では、大衆は有名人に有名人ぽくない行動をして欲しいと思っています。現在は愚か者が最高の地位を掌握する時代です。 もし景気がよければ、商売は大繁盛し、人々は日々の職務に駆けまわって忙しく、 作られたスターなるものにうまく付き合うことができます。 しかしこんにちの退屈でつまらない状況では、間抜けなやつを見てそいつを笑いものにしたいのでしょう」
206 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:48:52 ID:RSCt1kO5 #4 Renowned celebrity reporter Masaru Nashimoto says the popularity of nincompoops goes a bit deeper. 有名人レポーターとして名高い梨元勝は、バカ者の人気が深く浸透し過ぎだという。 #5 "Years ago, comedians and variety show performers would either calculate how to get a giggle or were manipulated in such a way that they'd get one. But people now are better off and feel better about themselves. Now, they don't want something made up. They're looking for real laughs," Nashimoto tells DaCapo. "Also, I think that some people get a certain sense of superiority when they see how stupid a particular actress is, and can say to themselves, 'Hey, that famous actress doesn't even know that simple thing.' " 「数年前、コメディアンやバラエティーショーの出演者は、笑いの取り方を計算できるか、 笑いを取れるよういじられるか、のどちらかでした。 しかし今では人々は贅沢になってきて、自分がとても気分が良くなりました。 今、人々は作られたものをほしがりません。人々は本物の笑いを探しています」と梨本はダカーポに語る。 特定の女優の馬鹿さ加減を見て自分自身に『ほら、あの有名な女優はあんなに簡単なこともわからないんだぜ』 と言えるときに確かに優越感を感じる人もいると私は思います」 #6 Psychiatrist Shizuo Machisawa sees celebrity stupidity in a similar sort of light. 精神学者のマチサワ・シズオは有名人の馬鹿さ加減を同じような視線で観察する。
207 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:51:11 ID:RSCt1kO5 #7 "If being dopey means acting childishly, I suppose it could have the effect of putting some people at ease. I think it's fair to say that there's something relieving about watching those silly women nowadays -- in a time when relationships with other people are so difficult to maintain. It used to be much easier to deal with other people. If somebody ranked higher than you, you bowed down to them. People's status determined the way that others reacted to them. Now, though, people are more concerned about everybody else, regardless of whether they rank higher or lower. Kids aren't respectful of their parents," Machisawa says. "Growing numbers of people are suffering from Lunch Meeting Syndrome, that is, they're terrified by the idea of inviting somebody else to eat lunch with them. In a society making huge demands of its members to show such great concern for others, there's also probably a huge demand for inane twits who have the gift of automatically putting other people at ease." 「もし間抜けであることが行動が幼稚なことを意味するなら、それは誰かの気を楽にする効果がある、と私は思います。 他者との関係を持続することがとても難しい時代であるこんにちでは、バカバカしい女たちをみると何か安心するものがある、ということは疑いないと思います。 以前は人付き合いはもっと簡単でした。もし誰かが自分より上位だとランク付けされれば、その人には従いました。 人々の地位は他者の反応の仕方を規定しました。ですが、今では、人々はみんなのことを気にし、 相手のランクが高いか低いかは関係なしです。子供は親を尊敬しません」とマチサワはいう。 「ランチミーティング症候群に苦しむ人の数が増大中です。つまり、ランチを共に食べるために他者を招くということを考えると彼らは怯えるのです。 他者への関心を過剰に示すことを成員に強く要求する社会の中では、おそらく、他の人を自動的に気楽にする才能を持った馬鹿げた脳タリンに対して、膨大な需要があるのでしょう」
208 名前:松崎名無しげる[sage] 投稿日:10/07/26 09:52:48 ID:RSCt1kO5 #8 Machisawa can also see plenty of reasons behind why idiot icons are almost invariably women. なぜ愚かな偶像がほとんどいつも女性か、という理由の背後にあるものをたくさん、マチサワは見抜くことが出来る。 #9 "People have this mindset that when it comes to work, the economy, or society, men must be in charge," he tells DaCapo. "But, in Japan, aspects of society still haven't fully accepted women. That's why people can see them and feel comfortable watching them make idiots out of themselves." 職場や経済や社会では男性が仕切らなければならない、というマインドセットを、人々は持っています」と彼はダカーポに語る。 「しかし日本では、社会は未だ女性を完全に受け入れる状況になっていません。 それが、大衆が彼女たちを見て彼女たちが馬鹿なことをするのを観察しながら心地良く感じる理由です。 #10 April 30, 2001 2001年4月30日