★★広島の奥様★★ Part26

このエントリーをはてなブックマークに追加
199可愛い奥様
 具体的に説明しましょう。

 Don`t you like American movies? という疑問文は普通、「アメリカ映画はお好きではなのですか?」と日本語に訳される
と思いますが、この英語と日本語の間には意味のずれがあります。この英語は「アメリカ映画はお好きでしたよね?」と
訳したほうがよい。そのほうがこの疑問文の問いの本質を相手に正確に伝えることができます。

 つまりこの否定疑問文は、相手に伝えんとするメッセージからいうと、You like American movies, don't you? という
付加疑問文とほとんど同じです。 
ですから、好きである場合には Yes, I do. と答え、好きでない場合には No, I don't. と言うのです。

 Don`t you like American movies? をパラフレーズしてみましょう。「アメリカ映画が好き」という想定を A とします。

 1.「私はてっきり A だと思っていた」
 2.「しかし not A だと思わせる出来事があった」
 3.「でもそんなことはないだろうと思って質問する」

 つまり、Don`t you like American movies? に即して言えば、


 1.「私はずっとあなたはアメリカ映画が好きだと思っていた」
 2.「しかし、ひょっとしたらあなたはアメリカ映画が好きではないのかと思わせる出来事があった」
 3.「でもまさかそんなことはないだろうと思って質問する」

 これが(英語の)否定疑問文を発する際の話し手の基本的な心の動きです。これが当てはまらないケースも存在しますが、
英語の否定疑問文には、ほとんどの場合、このようなニュアンスがつきまとっていると考えていいでしょう。

 英語の否定疑問文は、事実上は「付加疑問文としての肯定疑問文」である。従って、それに対する答え方は、
肯定疑問文の場合とまったく同じになる。