記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee Jeff Lee
#0 自らを『真のオタク』と認める人が、『萌え』フェチのインチキたちを非難する 2006,05,12 Self-professed 'real otaku' rips into 'moe' fetish fakers 2006,05,12 Shukan Bunshun 5/18 By Ryann Connell 週刊文春 5/18 ライアン・コネル記 #1 One of Japan's most prominent woman manga artists has lashed out at the country's burgeoning otaku culture, saying that those now proudly boasting of being geeks are little more than pedophiles, perverts and losers, according to Shukan Bunshun (5/18). 日本の最も突出した女性漫画家の一人が、日本で急速に発展しているオタク文化を激しく非難した。 曰く、現在自信を持ってオタクであることを誇っている人たちは、小児愛車や変態、負け組である。週刊文春(5/18)より。 #2 Mimei Sakamoto, a multitalented manga artist whose "Nippon no Mimei" is a must-read for all hip young Japanese, rips into the otaku, whose geek culture has moved into the mainstream courtesy of the business of "moe," a word that literally translates as "gushing" and describes the warm feeling the otaku get when they see something they like. 多方面にわたって才能を発揮する漫画家さかもと未明――彼女の「ニッポンの未明」は、 流行に敏感な若い日本人すべてにとって必読書である――が、オタク――彼らの オタク文化は、『萌え』ビジネスのおかげでメインストリームへと移行した――を非難する。
#3 "Perhaps it's because 'Train Man' (the story of an otaku who wins the heart of a pretty woman) was such a hit, but recently I've seen all these dorky guys walking around in thick glasses and checkered shirts and it pains my heart to think that they may be hoping to meet some pretty girl who's going to fall in love with them. Sorry guys, the chances of that happening are zero," Sakamoto tells Shukan Bunshun. 「おそらくこれは『電車男』(オタクがかわいい女性のハートを勝ち取る物語)が大ヒットしたからかもしれませんが、 しかし最近私は、厚い眼鏡とチェック模様のシャツのださい男たちが歩き回っているのを見るようになり、 自分と恋に落ちるかわいい少女に会うことを彼らは望んでいるのかもしれないと考えると、私の心は痛みます。 オタクの人たち、ごめんなさい、そんなことが起る可能性は0です」と、さかもとは週刊文春に語る。 #4 Sakamoto goes on to lambaste the otaku tendencies to idolize young girls and women wearing spectacles. 若い少女と眼鏡をかけた女性を偶像化するオタクの傾向について、さかもとの叱責は続く。 #5 "This fetish you call 'moe' is a pedophiliac fetish and is nothing more than perversion. It's not really something you should be gushing over," the manga artist says, addressing the otaku. "In other countries, they'd call what you're fantasizing over 'child pornography' and you'd all be arrested. I'm ashamed that these 'otaku' who are perpetual criminals have entered the mainstream and started an otaku boom." 「この『萌え』と呼ばれるところのフェティッシュは、小児愛者のフェティッシュあり、変質者にほかなりません。 他人にぺらぺら語るべきことでは、断じてありません」と、この漫画家はオタクに対して言う。 「他の国々では、それらは『児童ポルノ』を元にした妄想といわれるでしょうし、そんな人たちは全員逮捕されるでしょう。 終身刑の犯罪者であるこれらの『オタク』が、主流になってきてオタクブームを始まったことを、私は恥ずかしく思います。
#6 Sakamoto continues, saying that those now regarded as otaku really aren't geeks at all. 現在オタクとみなされている人たちは実は全然オタクではない、とさかもとは言って続ける。 #7 "All the world is going around talking about maid cafes and stuff and making these so-called otaku look good. But people must realize that these guys are simply men incapable of recognizing reality and are incapable of being in a normal loving relationship. I can't stop crying over the fact that these people have been labeled as otaku and that we are now going through an otaku boom," she tells Shukan Bunshun. 「世界中でメイドカフェなどについて語るようになったり、 いわゆるオタクを良いように見ようとしています。 しかし人々は、彼らは単に現実を認識することができない男たちに過ぎず、 普通の愛情関係において無能力であることに、気がつかなければなりません。 こういった人々がオタクとして認識され、私たちは今オタクブームを体験している という事実を、私は嘆かずにはいられません」と、彼女は週刊文春に語る。 #8 The manga artist also points out that sharp marketers are also suckering the ersatz otaku. この漫画家はまた、頭のいい市場家もオタクもどきから利益を得ているということを指摘する。
#9 "There's a tendency in the otaku market to avoid producing contents that are going to sell in terms of millions or tens of millions. Instead, they find a semi-hit then bring out figurines, DVD box sets, premium editions and all sorts of related materials that are drastically over-wrapped and sell to the same people who bought the original product in the first place," the manga artist says. "So-called otaku are caught up in this money making cycle and all they're doing is spending their hard-earned yen (which often comes from their parents in a lot of cases). And, what's really sad, is that loads of these gullible suckers don't even realize that they're being taken for a ride." 「オタク市場にはコンテンツの生産を避けようとする傾向があり、数百万人から数千万人を相手に売ろうとしています。 そのかわりに、彼らはセミヒットをみつけると、フィギュアやDVDボックスセット、プレミアム版、あらゆる種類の関連賞品を 世に出し、それらは仰々しく過剰包装され、そもそも元の製品を買ったのと同じ人に売ります」 「いわゆるオタクは、この金儲けのサイクルに捕らわれて、彼らがしていることといえば、苦労して手に入れた 日本円(これは多くの場合、彼らの親からでたお金です)を浪費することです。そして、本当に悲しいことに、 これらの頭がとろいカモたちのうち大変多くが、自分たちが利用されているのだということに気づいてさえいません」 #10 Sakamoto claims to have street credibility. さかもとは、最先端のサブカルチャーに通じるよう主張する。
#11 "I'm a fully-fledged otaku. I used to shut myself away from the world. A real otaku would never go out and about in the world because they wouldn't believe anything good could happen to them if they did so, anyway. They all believe the world is out to get them," Sakamoto tells Shukan Bunshun. "Real otaku should go back and shut yourselves off from the world again. The true value of being a real otaku lay in the belief that nobody else understands you." 「私は根っからのオタクです。私は自分自身を世界から引きこもらせていたものです。 真のオタクは決して外の世界にでていかないでしょう、なぜなら、どっちにしろ彼等がそうしたところで、 自分になにかいいことが起るとは信じないでしょうから。 彼らはみな、世界は彼らをやっつけようとすると信じています」と、さかもとは週刊文春に語る。 「真のオタクはもう一度世界から離れて自分自身を隔絶させるべきです。 真のオタクであることの本当の価値は、誰も自分のこと理解してくれない、という信念の中にあります」 #ここまで
#0 地獄の鐘が変態牧師の裁きにおいて鳴る Hell's bells ring in justice for pervert pastor 2006,03,01 Shukan Gendai 3/11 By Ryann Connell #1 All the prayers in the world were not going to help the religious pastor who called himself Paolo Nagata when the Kyoto District Court handed down its verdict against him, according to Shukan Gendai (3/11). 世界中のすべての祈りは、京都地方裁判所が彼に対する判決を言い渡すとき、 自分自身をパウロ永田と呼ぶ敬虔な牧師を助けようとしなかった。週刊現代(3/11)より。 #2 "These crimes stand alone in the annals of sex crime for their extreme maliciousness," Presiding Judge Takeshi Uegaki said as he convicted Nagata of seven counts of rape and ordered him to serve 20 years in jail. 「これらの犯罪は、その極度の悪意において、性犯罪史の中で群を抜いている」 7件のレイプで永田に有罪宣告し、彼に二十年の実刑を命じたとき、上垣猛裁判長はいった。 #3 Nagata, better known by his real name of Tamotsu Kin, was found guilty of repeatedly violating girls at various times starting from around March 2001 until his arrest last year. 実名の金保(きん・たもつ)としてよりよく知られている永田は、 2001年5月ころから昨年逮捕されるまで様々な時期に、繰り返し少女たちを強姦したことで有罪となった。
#4 "He used his position as leader of his church to tell the girls they would go to Hell if they did not do as he told them, then forced himself upon them. All the seven girls he raped were virgins and at least one of them was still in elementary school," a reporter for a national newspaper tells Shukan Gendai. "He did not say a word of apology to the victims throughout his trial, so it was only natural that he was sent away for as long as prosecutors wanted him behind bars." 「彼は彼の教会のリーダーという立場を利用して、少女たちに、彼のいうとおりにしなければ地獄に落ちるだろうと告げ、 そして自分自身を彼女たちの上に押付けました。 彼がレイプした七人の少女は全員処女で、少なくとも彼女たちのうち一人はまだ小学生でした」 と、全国紙の記者は週刊現代に語る。 「彼の審理を通じて、彼は被害者に対する謝罪の言葉をひとことも言わず、 だから、検察の求刑どおりの期間彼が追い払わたのは、まったく当然です」 #5 A man identified only as Mr. A tells the weekly he shared a nearby cell in the Kyoto Detention Center, where Kin was held until his trial ended. A氏としてのみ報じられる男は、 金の審理が終わるまで彼が拘置された京都拘置所の隣の独房に自分は入っていた、と週刊現代に語る。 #6 "Visitors used to bring him lots of religious books, but he also received lots of dirty magazines, too," Mr. A tells Shukan Gendai. "He says that he only raped one of the girls who claimed he had violated them. The other six, he said, had only accused him because they wanted his church's money. (All the victims have sued Kin for compensation)." 「訪問者は彼にたくさんの宗教書を持ってきましたが、 彼はまた、たくさんのいやらしい雑誌も受け取りました」と、A氏は週刊現代に語る。 「彼に犯されたと主張する少女たちのうち、彼がレイプしたのは一人だけだ、と彼は言います。 ほかの六人は、彼がいうには、彼の教会の金が欲しかったので彼を告訴しただけだそうです(すべての被害者は、賠償を求めて金を訴えていた)。
#7 Kin sent a number of letters to friends and supporters during his stint in remand. Judging by this correspondence, he apparently showed little remorse during that time, either. 再拘留の期間のあいだ、金は友人や支持者に何通もの手紙を送った。 この手紙のやりとりから判断してもやはり、彼は明らかにほとんど自責の念を示していない。 #8 "If I didn't know Jesus Christ, I would never have been able to forgive all those people who put me in here and my hate and desire for vengeance would stop me from sleeping at night," the weekly quotes a letter from Kin to a female acquaintance as saying. "It's those people (his accusers) who deserve pity, not me. Every day I pray to God to save them." 「もし私がイエス・キリストを知らなかったなら、私をここに入れさせたあの人たち全員を決して許さなかったでしょうし、 私の憎しみと復讐への欲望が私の夜の眠りを妨げたでしょう」 と、週刊現代は金が女性の知り合いにあてた手紙を引用して書く。 哀れみを受けるべきなのはあの人たち(彼を告訴した人たち)で、私ではありません。 毎日私は神にあの人たちをすくうよう祈ります」 #9 Despite the apparent piousness, however, Mr. A tells a different tale. しかしながら、みかけだけの信心深さをよそに、A氏は違う話をする。
#10 "He loved going to brothels and was always bragging about a famous knocking shop in Kawahara, Kyoto Prefecture, where he was a regular. 'There're lots of nubile young girls there and many are to my liking. I visited the brothel twice a week without fail,' I remember him saying. I can also remember him bragging about how he used to spend his days in the brothel, eat pricey sushi at a posh restaurant, then wile away the twilight hours playing around in (the Kyoto entertainment district of) Gion before going back to Kawahara at night for more time in the brothel," Mr. A tells Shukan Gendai. 「彼は売春宿に行くことが大好きで、京都府の河原にある有名ないかがわしい店についていつも自慢していました、 彼はそこの常連客でした」 『そこにはたくさんの年頃の若い少女たちがいて、多くは私の好みでした。 私は週に二回必ずその売春宿を訪ねました』と彼がいったことを、私は思い出します。 どんなふうに彼が売春宿で昼間を過ごし、高級な料理店で金のかかる寿司を食べ、 夕暮れ時を(京都の歓楽街である)祇園で遊びまわって楽しく過ごし、 その後夜に河原に戻って売春宿でまた時を過ごしたものかを、彼が自慢していたこともまた思い出します。 と、A氏は週刊現代に語る。 #11 Kin's former remand center inmate buddy says that the perverted pastor deliberately used to target hostesses. 金のかつての拘置所の被収容者仲間は、この変態牧師は意図的にホステスを狙っていたものだ、という。
#12 "He used to brag about driving around in a red Porsche because he reckoned it was the best weapon he could have when trying to seduce a hostess," Mr. A says. "He once told me he wished he frequented brothels more often. He said if he'd known how he was going to end up jailed, he would have gone to even more sex joints and ate at more fancy restaurants." 「彼は赤いポルシェを乗り回したことを自慢していました、 なぜならホステスを誘惑しようとするときに、それが彼が持っている中で 最高の武器だと考えていたからです」と、A氏はいう。 「もっと頻繁に売春宿を訪れていればよかったなぁ、と彼はかつて私に語りました。 もし自分がいかに投獄されるということを知っていれば、 もっとたくさん性交をしてもっと高級なレストランで食べていただろう、と彼は言いました。 #13 Members of a support group for Kin's victims are not amused. 金の被害者を支援する団体のメンバーは気を良くしていない。
#14 "What came out in court was not the truth, but merely confirmation that the victims now have somewhere to hide," Hisoka Murakami, pastor at the Kyoto Assembly Church and head of a victims' support group, tells Shukan Gendai. "We'd really like to see Kin speak truthfully about what happened so the children he hurt can make the quickest possible recovery." (By Ryann Connell) 法廷で明らかになったのは真実ではなく、被害者たちは今隠れるところを得られたという確認にすぎません」 と、アッセンブリー京都教会牧師で被害者支援グループの長である、村上密は週刊現代に語る。 「何が起こったかについて金が正直に話すのと、私たちは本当に見たかったです、 そうすれば彼に傷つけられた子供たちはできるだけ早く回復できたでしょう」(ライアン・コネル記) #以上です
#0 ワールドカップの間、ラブホテルは日本人に玉使いの技量を利用させる 2006,06,19 Love hotels letting Japanese use ball handling skills during World Cup 2006,06,19 Shukan Shincho 6/22 By Ryann Connell 週刊新潮 6/22 ライアン・コネル記 #1 Japan's World Cup campaign may have got off to a disastrous start against Australia on June 12, but Shukan Shincho (6/22) reports the soccer extravaganza made the same night a bountiful one for love hotel operators as Japanese put their ball handling and dribbling skills to use off the pitch. 日本のワールドカップ熱は6月12日の対オーストラリア戦で壊滅的なスタートを切ったかもしれないが、 しかしこのサッカーの豪華絢爛な催しは、 日本人が玉を扱ったり小刻みに動かしたりする技量を競技場以外で利用できるようにさせたので、 その同じ夜を、ラブホテル経営者にとって大儲けできるものにした、と週刊新潮(6/22)は報告する。 #2 Part of the appeal of love hotels as choices for viewing the game came because they have now largely shed the rotating bed and wall and ceiling mirror image they once had in favor of becoming havens of cutting edge video technology. ラブホテルが試合観戦の選択肢としてアピールした要因には、 ラブホテルは現在大部分、最先端のビデオ技術の憩う場所にしようという趣向のもとに、 以前はあった回転するベッドや壁や天井の鏡張りを取り払ってしまったから、ということがある。
#3 "Just about everywhere is pretty gorgeous," the editor of a magazine devoted to adult entertainment services tells Shukan Shincho. "Of course, love hotel rooms now nearly all have large screen plasma TVs, karaoke functions and 5.1 surround stereo sound systems. There's now nothing special about TVs built into rooms with Jacuzzis in them as well." 「ほとんどどこもかしこもがとっても豪華なのです」と、 成人娯楽サービスの専門雑誌の編集者は週刊新潮に語る。 「もちろん、ラブホテルの部屋は、今ではほとんどすべてが、 大スクリーンのプラズマテレビやカラオケ機能や5.1サラウンドステレオサウンドシステムを備えています。 今では、部屋の中のジャクジーにテレビが据え付けらていても、ちっとも珍しいことではありません」 #4 No longer mere bonk bastions, love hotels have become hot spots for people to belt out a tune or watch a movie with a sound system every bit as good as a theater could produce. And the World Cup is helping spread the image of love hotels as places to enjoy some fine sounds. ラブホテルは、もはやただの性交拠点ではなく、歌を歌ったり映画――劇場が提供するものと少しもひけをとらない サウンドシステムを備えている――を観戦したりする人々にとっての、ホットなスポットとなった。 そしてワールドカップは、素敵な音を楽しむ場所としてのラブホテルのイメージの拡大に、ひと役かっている。 #5 "People have different tastes. The game was on a Monday night, which is normally a bad time for the business, but on that day we got several phone calls from the early afternoon on from people asking whether we had rooms free for the night," the operator of a love hotel in Shibuya's Maruyamacho district tells the weekly. 「人々の好みは異なります。あのゲームは月曜の夜に行われ、普通月曜はこの業界には好ましくない曜日なのですが、 しかしあの日、私たちは午後の早くから、その夜に空き部屋があるかどうかを訪ねる何本かの電話予約を貰いました」 と、渋谷の円山町にあるラブホテルの経営者は週刊新潮に語る。
#6 A love hotel area in the Korea Town of Shinjuku-ku's Okubo district has become a favorite spot for watching World Cup soccer games since Japan co-hosted the event four years ago. At that time, throngs of South Korean fans flocked the area, using its love hotels and those in the nearby Kabukicho district. 新宿区大久保のコリアンタウンにあるラブホテル地帯は、四年前に日本が同大会を共同開催して以来、 ワールドカップのサッカー試合を観戦するのに抜群の場所となっている。 当時は、韓国のファンがその地帯に、そこや近くの歌舞伎町にあるラブホテルを利用しながら、集まっていた。 #7 "It was incredible four years ago," a local retailer says. "All these excited South Korean supporters created such a stir some stores shut down for the night. But it didn't have much effect on the love hotel business." 「四年前は、信じられないくらいでした」と、現地販売業者は言う。 「それらすべての興奮した韓国人サポーターがものすごい騒ぎを起こして、いくつかの店はその晩閉店しました。 しかしそのことは、ラブホテルビジネスには大した影響を与えませんでした」 #8 And it seems the World Cup will make sure love hotels flourish in the area again this time around. そしてワールドカップは、今度もまたこの一帯でラブホテルが繁盛することを確実にしそうである。 #9 "We didn't have any special sales campaign or anything, but on the night of the Australia game, we were booked out," a Kabukicho love hotel operator says. 「私たちは特別格安キャンペーンなどは何もしませんでしたが、しかしあのオーストラリア戦の夜、私たちは予約いっぱいでした」 と、歌舞伎町のあるラブホテル運営者は言う。
#10 Love hotels now are made more in the style of hotels found in resort areas and they use their state-of-the-art video equipment as a sales point. The Kabukicho hotel's rooms cost up to 19,800 yen for an overnight stay and attracts plenty of fans cheering on Zico Japan. その最先端のビデオ設備をセールスポイントとしている。 この歌舞伎町のホテルの部屋は、一泊あたり19,800円かかり、ジーコジャパンに声援を送るたくさんのファンを惹きつけている。 #11 "We had so many couples waiting for cancellations I thought of screening the game in the lobby, but I decided not to in the end," the operators tells Shukan Shincho. "We couldn't have the fans getting all excited before we could give them a room." (By Ryann Connell) 「キャンセル待ちのお客さんたちがあまりにたくさんいたので、待合室に試合を映すことを思いつきましたが、 結局私はそうしないことに決めました」と、この運営者は週刊新潮に語る。 「部屋を貸せられるようになる前にファンたちが興奮してしまっても困りますから」(ライアン・コネル記) #12 June 19, 2006 2006年6月19日