記者名一覧 MS = Mark Schreiber TI = Takeshi Ito MH = Michael Hoffman JH = Jonathan Hendriksen NW = Nathan Westby GB = Geoff Botting GM = Greg Mettam MK = Masuo Kamiyama(1995.5.28, 1995.7.2に登場) HW = Hiroaki Wada DD = Daniel Day GS = Gary Schaefer RC = Ryann Connell(1997.12.28に登場) CC = Cheryl Chow AJB= Anthony J. Bryant AF = Adam Fulford Kiyoko Tanaka ヨウスケ・カドタ(門田陽介) Laddie Monbulk アキコ・ウエマツ Saul M. Liebowitz George Lee Jeff Lee
>>8 Shukan Jitsuwa reports many of these men soon find a prospective partner at their haunts and gradually approach her with broken English and a sincere attitude.In the magazine's view,most of the Asian bar hostesses welcome the men with open arms,because marrying a Japanese is a status symbol among their kind and it guarantees economic security. 週刊実話は、これらの男性は彼らの行きつけの場所ですぐに見込みのあるお相手を見つけ、 片言の英語と偽りのない態度とで彼女に徐々に言い寄るのだと報告します。 この雑誌の見解では、アジア人のバー・ホステスのほとんどは、男性を両手を広げて歓迎します。 なぜなら、日本人と結婚することは、彼女たちの仲間の間でステータス・シンボルであり、 また経済の安定を保証するものだからです。
It is natural for these men to stop wasting money on high school and cabaret club girls once they get to know Asian women because they know how to treat men with respect,explains Shukan Jitsuwa. 一度アジア人の女性と知り合うと、女子高生やキャバレー・クラブの少女に金を浪費することを止めることは これらの男性にとって自然なことだ。 なぜなら彼女たちは丁寧に男性を扱う方法を知っているからだ、と週刊実話は説明します。
>>9 The growing popularity of Asian mistresses is good news for real estate agents who are having a hard time filling one-room apartment.According to Shukan Jitsuwa,many married men choose to rent a room as their“love nest” after falling for a sweet Asian girl.“Men who rent a room for their Asian girl- friends are increasing in number in the suburbs,”notes a real estate company president in Chiba.“I think those men go straight to their nest after finishing their work,enjoy dinner and sex and then go home.I'm sure Asian mistresses are one of the reasons behind the increasing number of sexless couples.”(TI) 高まるアジア人の愛人の人気は、 ワンルームのアパートを埋めるのに苦労している不動産業者にとって良いニュースです。 週刊実話によると、多くの結婚した男性は愛しのアジア人の少女に首ったけとなった後、 彼らの「愛の巣」として部屋を借りることを選択します。 「彼らのアジア人のガールフレンドのために部屋を借りる男性は、近郊で人数が増えていっています」 千葉の不動産会社社長は注記します。 「私は、そういう男性は仕事を終えた後に彼らの巣に直行し、夕食とセックスを楽しみ、そして家に帰るのだと思います。 アジア人の愛人は、セックスレス・カップルの数の増加の理由のひとつだと私は確信しています」
#0 Good girl pays the price for being naughty instead of nice 2006,07,14 Shukan Shincho 7/20 By Ryann Connell よい少女が、素敵ではなく痴的でいた代償を払う 2006,07,14 週刊新潮 7/20 ライアン・コネル記 #1 Actress Akiko Yada's squeaky clean image took a battering when the paparazzi caught her on a dirty weekend trip to Hawaii with glitterati bad boy Manabu Oshio and now she looks like she'll pay for it with her career, according to Shukan Shincho (7/20). 女優・矢田亜希子のとってもクリーンなイメージは、 きらびやかな不良少年・押尾学とのハワイへのいやらしい週末旅行中の彼女をパパラッチが見つけたため、 痛手を受けた。 #2 Yada was the face of the enormously popular TV campaign for Aflac insurance company, but has lost the job after her photos were splashed all over the scandal sheets. 矢田は、保険会社アフラックの大いに人気があるテレビ販促の顔だったが、 彼女の写真がスキャンダル雑誌のいたるところに撒き散らされてから、その仕事を失った。
#3 "She'd been appearing in the company's commercials since 2002, but won't be in any more ads after her contract runs out on July 28," a reporter on the entertainment beat tells Shukan Shincho. "Tetsuro Yanagiba, who has been appearing with her, is going to keep on doing the ads, which effectively means that Yada was sacked." 「彼女は2002年からその会社のコマーシャルに出演していましたが、 7月28日に彼女の契約が終了した後は、もはや広告に登場しないでしょう」 と、芸能スクープレポーターは週刊新潮に語る。 「彼女とともに出演していたヤナギバテツロウ(柳葉敏郎)は、あの広告を続けていくことになっていますから、 このことは事実上、矢田がクビになったことを意味します」 #4 Producers of the commercial admit that Yada's scandal cost her the job. コマーシャルのプロデューサーは、矢田のスキャンダルが彼女に仕事を失わせたと認める。
#5 "In today's society, there shouldn't be anything wrong with being spotted with a guy, but the image she has projected is of a well-mannered, prim-and- proper young lady, and the gap between the two is just too big," the producer says. "Oshio is notorious, swearing at reporters and generally being uncouth, which has left him with an awful reputation. When the women's magazine took photos of her pouring suntan lotion over the back of guy whose body was covered in tattoos she looked like nothing more than a typical yakuza whore." 「こんにちの社会では、男といるところを目撃されても何も悪いことはないでしょうが、 彼女が与えてきたイメージは、行儀のよい取り澄ました若い淑女のものであり、 これらの二つの間のギャップはあまりに大きすぎます」とこのプロデューサーは言う。 「押尾は悪名高く、記者に対して悪態をつき、概して粗野にふるまい、 そのことが彼にひどい評判を与えました」 女性雑誌が、体が刺青で覆われている男の背中に日焼け止めクリームを注いでいる彼女の写真を撮ったときは、 彼女は典型的なヤクザのイロのようにしか見えませんでした。
#6 The revealing shots are expected to be harmful for the 28-year-old actress. この衝撃写真は、この26歳の女優にとって害を及ぼすものとみられている。 #7 "Yada'll probably lose lots of her sponsors," the producer says. "She was in the class making around 30 million yen a commercial, but she won't be able to command that much anymore." 「矢田はおそらく彼女のスポンサーをたくさん失うでしょう」と、このプロデューサーはいう。 「彼女はコマーシャル一本あたりおよそ3000万円を稼ぐレベルでしたが、 彼女は今後はもう、そんなにたくさん受け取ることはできないでしょう」 #8 Many feel the only hope Yada has of surviving in Japan's cutthroat entertainment world is to dump Oshio. 多くの人が、日本の情け容赦のない芸能界で生き残るための、 矢田が持っているたった一つの希望は、押尾を捨てることだと感じている。
#9 "What's most frightening about this whole thing is that she's not likely to give him the flick. Yada's incorrigible. Oshio is mainly making a living performing with his band and Yada, cool as you like, always turns up for his shows," the producer says. "Just the other day, they were spotted on a date at (Tokyo's) Odaiba -- right in front of the Fuji TV building. It was like as though she deliberately wanted somebody to spot her with him." 「このこと全体についてもっとも恐ろしいことは、彼女が彼を振ることはなさそうだということです。 矢田は手に負えません。 押尾は主に生計を彼のバンドとともに演ずることで得ていて、 矢田は、平然として、いつも彼の舞台に姿を現します」とこのプロデューサーは語る。 「つい先日、かれらは(東京の)お台場でデートしているところを目撃されました --- フジテレビの建物のまん前です。 それはまるで、彼女がわざと彼と一緒の自分を目撃されたがっていたようでした」 #10 Not everybody sees the scandal as a total blight on the actress' name. すべての人が、このスキャンダルを、この女優の名声の完全な失墜の元と見なしているわけではない。
#11 "If Yada eventually wants to be seen as a serious actress, she's got to make sure this scandal doesn't come to much," entertainment commentator Masaaki Hiruma says. "In some ways, the scandal could even open doors for her. But, she's got to get rid of Oshio. She's finished as an actress as long as she's with him." 「もし矢田がいずれまっとうな女優としてみなされたいと思うなら、 彼女は、このスキャンダルから重大な結果を招かないことを、確実にしなければなりません」と、 芸能コメンテーター・肥留間正明はいう。 「ある意味では、このスキャンダルは彼女に新たな道を開きさえするかもしれません。 しかし、彼女は押尾と手を切らなければなりません。 彼女が彼といる限り、彼女は女優としておしまいです」 #12 Another entertainment beat reporter advises Yada to get in first. 別の芸能スクープレポーターは、矢田にぼやぼやするなと助言する。
#13 "Oshio has gone out with and dumped Natsumi Abe, Naomi Zaisen, Ayana Hirayama and loads of other stars. He's you're archetypical playboy," the hack tells Shukan Shincho. "There are already whispers about that he's got another woman now. Yada might even end up finding herself dumped." (By Ryann Connell) 「押尾は安倍なつみ、ザイセンナオミ(財前直見)、ヒラヤマアヤナ(平山あや)や他のたくさんの有名人と付き合い、捨てました。 彼はあなたがプレイボーイの典型と思うところの人です」と、この駄文屋は週刊新潮に語る。 「彼は今では別の女を手に入れた、というささやき声が、すでにあります。 矢田も彼女自身が捨てられたことに気がつく羽目になるかもしれません」 #14 (Mainichi Japan) July 14, 2006 (毎日 日本) 2006年7月14日
# プチ解説 #0 > Good girl pays the price for being naughty instead of nice 2006,07,14 (よい少女が、素敵ではなく痴的でいた代償を払う 2006,07,14) コネルの他の記事を考慮に入れればnaughtyとniceは言葉遊びでしょう。 naughtyは英語のエロサイトなんかによく出てきそうな感じの単語です。 言葉遊びおよび性的な意味合いが含まれているだろうことを考慮して、 naughty, nice を、 痴的, 素敵 と訳すことにしました。
#6のwhoreについて LDOCE4(Longman Dictionary of Contemporary English 第四版)によると > 1 taboo an offensive word for a woman who has many sexual partners. Do not use this word. > 2 a female prostitute (1 タブー 多くのセックス相手がいる女性を意味する侮辱的な単語。この単語は使わないこと。) (2 売春婦) とありました。OALD(Oxford Advaned Learner's Dictionary)のウェブ版にもtabooと書いてありました。 仮にもクォリティーペーパーなのに、タブーで使ってはいけない言葉を使う変態新聞… 結局whoreは、盗用元では「情婦」でしたが、それより悪い印象を与えるであろう「イロ」と訳しました。 そのほうがwaiwai記事により忠実であると判断しました。でもイロよりwhoreのほうが酷い言葉だと思われます。
#0 'Clean' Nagano's dark, dirty secret AIDS 2006,07,15 Shukan Shincho 7/13 By Masuo Kamiyama 「クリーン」な長野の、暗く汚らしい秘密・エイズ 2006,07,15 週刊新潮 7/13 カミヤママスオ記 #1 "Among Japan's 47 prefectures, Nagano is a rarity in that its public morals laws and ordinances prohibit sex businesses like 'soaplands' and 'fashion health' salons," the unnamed "pink" journalist tells Shukan Shincho (7/13). "That's why even in urban entertainment areas you'll only see a few pubs where customers can grope skimpily clad hostesses, but no real action. But behind this facade of health and cleanliness are lots of underground businesses where foreign hookers ply their trade." 日本の47の県のうち、 長野はその、"ソープランド"や"ファッションヘルス"サロンといった性ビジネスを禁じる、 公衆道徳の法律と条例において、実に稀なところである。 名前の記されていない"ピンク"ジャーナリストは週刊新潮(7/13)に語る。 「このことが、市街の繁華街の中ですら、客が露出度の高い服を着たホステスをまさぐれるものの、 実際の行為はできない場所であるところのパブを、少ししか見かけられない理由です」 しかしこの健全さと潔癖さのうわべの後ろにあるのは、 外国人売春婦が商売に精を出す、たくさんの地下ビジネスである。
#2 One of the more unpleasant repercussions of this prudish position on public morals came to light during a regular session of the prefectural assembly on June 22, when Nagano Governor Yasuo Tanaka proclaimed his prefecture faced a "life or death crisis." 風俗に関するこの上品ぶった態度の反動のうち、より不愉快なものの一つが、 長野県知事・田中康夫が、彼の県は「生死に関わる危機」に直面している、と明言した時である、 6月22日の県議会の定例会の最中に、明るみに出た。 #3 "Our rate of AIDS sufferers or people testing positive for HIV relative to overall population exceeds that of Osaka, Kanagawa or Aichi, putting Nagano in second place after Tokyo," Tanaka announced. 「我が県における、エイズ患者またはHIV感染検査が陽性の人々を総人口と比較したときの割合は、 大阪や神奈川、愛知のそれを上回り、長野を東京に次いで第二位にしている」と、田中は公表した。 #4 What's more scary, notes Shukan Shincho, is that AIDS transmission follows the "African" pattern, i.e., not from blood transfusions or homosexual contact, but due mainly to heterosexual intercourse. For all Japan, this figure averaged 28 percent; in Nagano, it is 85 percent. The cause appears fairly clear: among known HIVpositive cases, 70 to 80 percent were Japanese males; a roughly similar percentage were non-Japanese females. 週刊新潮は記すのだが、もっと怖いことは、このエイズの感染が"アフリカ"型 --- すなわち 輸血や同性愛的性交によるものではなく、主に異性愛的性交渉による --- を踏襲しているということである。 日本全体において、この数値を平均すると28%である;長野においては、それは85%である。 原因は極めて明らかだと思われる:既知のHIV陽性の症例において、70〜80%は日本人男性であった; おおよそ同じ割合が日本人でない女性であった。
#5 While only 360 cases of HIV have been officially recorded by the prefectural government, in immunological terms, the number of latent cases may be considerably higher, anywhere from 100 to 1,000 times that figure. 長野県行政府により公的に記録されたHIVの患者がわずか360人である一方、 免疫学的な言葉で言えば、潜在的な患者の数は、 その数値の100倍から1000倍の間のどこか、と、大幅に高い可能性がある。 #6 Ironically, Nagano, famous for its pristine mountain scenery and year-round recreation, is known for being Japan's "education prefecture," where learning is deeply embedded in the culture and fostered from an early age. 皮肉なことに、その自然なままの山の風景と年間を通じてのレクリエーションで有名である長野は、 学ぶことが文化に深く埋め込まれ、学ぶことが年若いときから奨励されるところの、 日本の『教育県』であるとして知られている。 #7 Unfortunately, boys will be boys, even in Nagano. In its cities and towns, hostesses from the Philippines, Thailand and other third-world countries can be found working in clubs where a "dating system" permits them to be taken out for sexual trysts. 不幸なことに、長野においてさえ、男は男なのだ。長野の市や町の中に、 フィリピン、タイ、そのほかの第三世界の国々出身のホステスたちが、 『デートシステム』が彼女たちを性的な密会に連れ出すことを可能にするところのクラブで、 働いているところを見つけることができる。
#8 "The ladies don't apply any hard and fast rules about condom use," the reporter continues. "Since almost all of them are on the pill, they have no fear of pregnancy. There's also a rapid turnover of workers, so the girls often don't stick around long enough to undergo blood tests, and this also provides a ripe breeding ground for AIDS." 「このご婦人たちは、コンドーム使用のどんな厳しくしっかりした決まりにも従いません」と、この記者はつづける。 「彼女たちのうちほとんど全員ピルを服用しているので、彼女たちには妊娠の恐怖がありません。 また、働く人たちは急速に入れ替わるので、少女たちが血液検査を受けるほど十分長く在籍しないこともしばしばで、 このことがまた、エイズにとって成熟した温床を提供します」 #9 A veteran newspaper reporter recalls his experience in Matsumoto, a picturesque castle town, about 20 years ago, when the first AIDS scare occurred in Nagano. ある経験豊かな新聞記者が、絵のように美しい城下町・松本での、20年ほど前になる、 初めてのエイズに対する恐慌状態が長野で起ったときの、彼の経験を思い出す。 #10 "About a 15-minute taxi ride from the center of town, there were several ramshackle Philippine 'snack' establishments in the middle of lettuce fields," he recalls. "The girls would come over while you drank a beer and invite you, in broken Japanese, asking 'Asobanai?' (You want to do it?). A short-time session ran 25,000 yen and overnighter 35,000 yen. 「町の中心からタクシーでおよそ15分の場所の、レタス畑の真ん中に、 フィリピン『スナック』の倒れそうな建物がいくつかありました」と彼は思い出す。 「ビールを飲んでいると少女たちがこちらにやってきて、 ブロークンな日本語で「アソバナイ?」(アレをしたいでしょ?)と訪ねながら誘ったものでした。 短時間のアレは2万5000円かかり、一晩では3万5000円でした。
#11 "Since then the number of Filipinas has gone down, and instead there are more Thais and Koreans. Otherwise the situation, and prices, are pretty much the same as they were back then." フィリピン人女性の数が減少して以来、かわりにタイ人や韓国人が多くなりました。 状況と値段は、あのときそうであったのとほとんど同じです」 #12 "Most of the customers are either locals or people who drive over from Karuizawa (a well known resort town)," a Thai gal working in the eastern part of the prefecture, winks to Shukan Shincho's reporter. "On weekends we're really busy. I've been in Japan for three months. Just working as a hostess I only get 20,000 a week, so it's hard to make ends meet on that. Lots of my friends who work at clubs sleep with the customers. They don't always insist on condoms." 「お客さんのほとんどは、地元の人か、軽井沢(有名なリゾート地)から来るまでやってきた人たちかの、どちらかです」 と、あるタイのギャルは週刊新潮の記者にウィンクする。 「週末には私たちは本当に忙しいです。 私は日本に来て三ヶ月になります。 ホステスとして働いているだけなので、私は一週間ごとに2万円しか手に入れられません。 クラブで働く私の友達の多くはお客さんと寝ます。 彼らは通常、コンドームの着用を主張しません」
#13 "I think the AIDS data currently made public is just a fraction of the reality," says Takashi Yokota, an interpreter who has worked at medical clinics in the prefecture. "According to the Japanese testing system, people who show a first-time positive are added to the statistics; but many are so scared when they're told they've tested positive they're afraid to undergo a second test." 「現在公にされているエイズのデータは、実情のごく一部分に過ぎないと、私は思います」と、 県内の診療所で働く通訳者・横田隆志はいう。 「日本の検査制度に従うと、一次検査で陽性反応を示した人々が統計値に加えられます; しかし多くの人は、検査で陽性だったことを伝えられたときにあまりに脅えてしまい、 怖がって二次検査を受けません」 #14 What's worse, Yokota adds, many HIV-positive people continue engaging in sexual activity. Yokota has encountered several people who contracted HIV through tertiary or quaternary transmissions. 横田はつけくわえるのだが、さらに悪いことに、多くのHIV陽性の人々が性的行動を行いつづけている。 横田は、第三次または第四次感染によってHIVに感染した何人もの人々と、出会ってきた。 #15 To his credit, governor Tanaka is taking his usual frank and open approach to the problem. 田中知事の立派なところは、彼がこの問題に対して、いつもの率直で腹蔵のない取り組み方をしていることだ。
#16 "Nagano people are known for their purity and righteousness, which is why our prefecture permits neither soaplands nor off-track betting," he tells Shukan Shincho. "But sex is something anybody does. AIDS is a disease that may be latent for up to 10 years before showing symptoms, and is still incurable. I think we may have to organize a campaign to give tests to as many people as possible." 「長野県民は、その清らかさと立派さで知られていて、 それらが私たちの県がソープランドも場外馬券場も許可しない理由です」と彼は週刊新潮に語る。 「しかしセックスはどんな人もすることです。 エイズは、発症するまでに最高で10年までの期間潜伏する病気であり、未だに治療不能です。 可能な限り多くの人々に検査を施すキャンペーンを、私たちは準備しなければいけないかもしれない、と私は思います」 #17 Pending such action, Yoshiaki Yamada, professor emeritus at Shinshu University School of Medicine, offers this eminently sensible advice: "Be careful where you play. And if you play, take precautions." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) このような行動が懸案中である一方、信州大学薬学部の名誉教授・山田ヨシアキ[※]は、 以下に述べるような、著しく分別のある助言を提案する: 「どこで遊ぶか注意しなさい。そしてもし遊ぶなら、予防措置をとりなさい」(カミヤママスオ記、 ピープルズピックコントリビューター) [※ 実際には、信州大学医療技術短期大学部の山田喜紹(よしつぐ)名誉教授] #18 July 15, 2006 2006年7月15日
Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 2006,08,01 Shukan Asahi 8/4 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/6420.zip よろしくお願いします。
#0 Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 2006,08,01 Shukan Asahi 8/4 By Ryann Connell 悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 2006,08,01 週刊朝日 8/4 ライアン・コネル記 #1 One of Japan's most heinous crimes is making headlines again, years later, as doubt is cast on the woman convicted of committing it, according to Shukan Asahi (8/4). 日本のもっとも凶悪な犯罪の一つが、数年を経た後、またも見出しを飾っている。 犯行を行ったと有罪判決を受けた女性に、疑問が投げかけられたのだ。週刊朝日(8/4)より。 #2 Eight years ago, insurance saleswoman Masumi Hayashi shocked Japan when she poured arsenic into a large pot of curry being served to those attending a neighborhood festival in Wakayama. 8年前、保険勧誘員・林真須美が、 和歌山の自宅周辺の祭りに参加していた人たちに出されるカレーの大鍋に、 ヒ素を注いで、日本に衝撃を与えた。
#3 Of those who ate the deadly dish, eight died and another 63 fell violently ill, earning Hayashi a trip to Death Row, where she fights an appeal with the Supreme Court to overturn her conviction as she awaits her turn for the gallows. この致死性の料理を食べた人たちのうち、8名が死亡し、他の63人が具合が大変悪い状態になり、 林に死刑囚官房への旅行をもたらし、そこで彼女は、絞首刑の順番を待ちながら、 彼女の有罪判決がひっくり返るよう、最高裁判所を相手に懸命に上告している。 #4 But "Go Kinjo Zankoku Jikenbo (Cruel Neighborhood Crime Files)," a manga that went on sale earlier this year, has given the convicted murderess unexpected hope of cheating the hangman. しかし、今年のはじめに発売されたマンガ・「ゴキンジョザンコクジケンボ(ご近所残酷事件簿)が、 この有罪宣告を受けた女殺人者に、絞首刑執行人からうまく逃れる、予期せぬ希望を与えた。 #5 Its account of the killings is told from the eyes of a woman who was a schoolgirl at the time of the incident. The schoolgirl says she saw Hayashi pour a cup of poison into the curry. But, at a memorial for victims held last year, the now-grown woman admits that she made up her statement, deciding to speak out to gain attention. この殺害の説明は、事件当時女子生徒であった女性の視点から語られている。 この女子生徒は、自分は、林がカレーの中にコップ一杯分の毒を注ぐのを見た、という。 しかし、昨年行われた犠牲者のための記念行事において、この今では成熟した女性は、 注目を集めるために口を開こうと決めて、彼女の供述をでっち上げた、と認める。
#6 Being a manga, people would normally treat its claims with a grain of salt. But Hayashi's death sentence -- handed down by the Wakayama District Court and upheld by the Osaka High Court -- came after crucial testimony was given by, you guessed it, a schoolgirl who claimed to have seen Hayashi acting suspiciously around the curry that turned out to be poisoned. マンガなのだから、人々は普通、この主張を眉につばをつけて取り扱うであろう。 しかし林の死刑宣告 -- 和歌山地裁で言い渡されて大阪高裁に支持された -- は、 あなたも見当をつけただろう、 毒を入れられたことが後にわかった、カレーの周りで疑わしげに行動していた林を見た、 と主張する女子生徒によって与えられた重大な証言の後に行われたのだった。 #7 "The manga also has really detailed pictures of people from the area who were never shown on TV," a resident of the Wakayama neighborhood where the killings occurred tells Shukan Asahi. "And there was plenty of new information (in the manga) that hasn't been reported before." 「そのマンガにはまた、テレビに一度も映らなかった地域住民の、とても詳細な絵が複数描かれています。 と、殺害が発生した和歌山の近隣の住民が週刊朝日に語る。 「そして、これまで報道されなかったたくさんの新しい情報が(マンガに)ありました」 #8 These doubts have raised thoughts about something most would regard as unthinkable. これらの疑いは、ほとんどの人々が思いもよらぬこととみなすであろうことについての、 見解を引き起こした。
#9 "If what's being said in the manga is true," one resident says, "then Masumi might be innocent." 「もしマンガの中で言われていることが本当なら」と住民の一人が言う、 「真須美は無実なのかもしれません」 #10 Takeshobo, publishers of "Cruel Neighborhood Crime Files," vehemently reject any suggestions that the manga may influence Hayashi's case. 「ご近所残酷事件簿」の発行者・竹書房は、 このマンガが林の事件に影響を及ぼしうる、というどのような示唆も、猛烈に拒絶する。 #11 "It's basically fiction," a Takeshobo spokesman tells Shukan Asahi. "There are all sorts of explanations about what really happened back then and the author has done nothing more than pick up on one of them." 「これは基本的にフィクションです」と竹書房の広報の人は週刊朝日に語る。 「当時本当はどんなことが起ったのかについての説明は幾通りもあり、 著者はそれらのうちの一つを取り上げたにすぎません」 #12 But Hayashi's lawyers are frantically trying to save their client and look like they're clutching at any straw that comes their way. しかし林の弁護士は、気も狂わんばかりに彼らの依頼人を助けようとしていて、 彼らの手に入るどんなワラでも掴もうとしているように見える。
#13 "We're looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi. "It may help with our appeal against the sentence." (By Ryann Connell) August 1, 2006 「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。 「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」(ライアン・コネル記) 2006年8月1日 #以上です みなさん乙です。私は二週間充電します。
#プチつっこみ #3 > Of those who ate the deadly dish, (この致死性の料理を食べた人たちのうち、) 毒入りカレーのところに、"deadly dish"という頭韻の言葉遊びを入れるコネル…
waiwai記事 > the now-grown woman admits that she made up her statement, > deciding to speak out to gain attention. (この今では成熟した女性は、注目を集めるために口を開こうと決めて、 彼女の供述をでっち上げた、と認める。)
waiwai記事 > "We're looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi. > "It may help with our appeal against the sentence." (「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。 「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」)
waiwai記事 > "We're looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi. > "It may help with our appeal against the sentence." (「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。 「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」)
ここまで来たデパート残酷物語 1995,08,27 Department stores living on borrowed time Shukan Asahi 9/1 By Takeshi Ito デパートは余生を過ごしていっている 週刊朝日9/1 タケシ イトウ
At a certain department store in Tokyo's Ikebukuro area,lifeless background music is often replaced by an inciting rhythm a few minutes before closing time,It may mean nothing to the just shoppers,but the song signals a clear message to employees - the store was able to achieve the sales target for the day. 東京の池袋地区にある某デパートでは、閉店時間の前の数分間、 活気のないBGMがしばしば奮い立たせるリズムに取り換えられます。 それは、単なる買い物客にとっては何ら意味のないものかもかもしれませんが、 その歌の信号は従業員への明らかなメッセージです…店は、その日の売上目標を達することができた。
While this practice is an extreme one,many department stores are being forced to take every action conceivable to keep their heads above water as the entire industry continues to suffer from an extended business slump.Shukan Asahi lends an ear to department store employees to see just how bad business really is and how small the chances of recovery are. この取り組みは極端なものではあるものの、多くのデパートは、 全ての産業が引き延ばされた不景気に苦しみ続けている最中に破算せずに持ちこたえるために、 考えられる全ての対応策をとるように強いられていっています。 週刊朝日は、芳しくない商売が実の所はどの程度のものなのか、 そして回復のチャンスがどれほど小さいのかを ただ確かめるためにデパートの従業員に耳を傾けます。
At the beginning of the three-page feature,the magazine supplies statistics, Quoting industry association survey,Shukan Asahi notes that department stores around the country have been registering a combined month-to-month sales loss for more than three years since March 1992. 3ページの特集記事の始めに、雑誌は統計値を提供します。 企業団体の調査を引用し、週刊朝日は、国中のデパートは1992年3月以来の3年間以上にわたって、 総合体として前月比の販売損失を計上していっているのだと言及します。
Under this circumstance,which could only be described as "adversity," department stores are cutting down on their spending in a drastic manner. 「逆境」とのみ表現することのできたこの事情の下で、デパートは、 彼らの出費を思い切った方法で削減していっています。
According to Shukan Asahi,abolition of overtime payment is "a matter of course" and biannual bonuses are increasingly being based on the performance of respective business sections.A grouchy women in her 20s working for a major department store reveals to the magazine that she received only a 50,000 yen bonus plus monthly base salary this summer,"Last summer,I went to Hawaii with the bonus,I can't afford that any more,"she laments. 週刊朝日によると、残業手当の廃止は「当然のこと」で、年二回のボーナスは、 次第にそれぞれの営業課の業績に基づくようになっていっています。 大手デパートに勤める、不機嫌な20代の女性は、 彼女はこの夏に月々の基本給プラス5万円のボーナスしか受け取っていないと雑誌に明かします。 「昨夏は、私はボーナスでハワイに行きました。私はもう、それをできるだけの金銭的な余裕がありません」 彼女は嘆きます。
Salary cuts are only the beginning."At our store,three-quarters of lights are customarily switched off 20 minutes after closing time,"reveals a salesman working at a metropolitan store."When the lights go down,it's so dark you can't work.When you have to work overtime,you must ask the janitor to put the lights back on.The worst crime in our store is for someone who worked overtime to go home without telling the janitor to switch the lights off.The person who does this can never expect the janitor to do the favor again." 減給は始まりに過ぎません。 「私たちの店では、閉店時間の20分後に、光源の4分の3が習慣的にスイッチを切られています」 大都市の店で働くサラリーマンが明かします。 「光源が落とされた時には、とても暗くて働けませんよ。残業しなければいけない時、 あなたは光源を点け直してもらうように守衛に頼まなければなりません。 私たちの店での最悪の罪は、残業した人間が守衛に光源を切るように告げずに家に帰ることです。 これをした人間は、再び守衛に親切にしてもらえることを決して期待はできないでしょう」
Cost-cutting measures,however have their limits Shukan Asahi informs its readers that department stores in Tokyo are currently increasing the number of unmanned elevators in a desperate attempt to reduce expenditure. 経費削減策にはしかし、限界があるのだと週刊朝日は自身の読者に知らせます。 東京のデパートには目下、支出削減のための死に物狂いの試みにおける、 ますます多くの無人運転のエレベーターがあります。
Aggravation of working conditions is causing a growing number of employ- ees to quit.According to Shukan Asahi,many workers in their 20s and 30s are leaving department stores without securing another job after finding their positions unchallenging,the future gloomy,the salary poor and the working hours long."I hear from senior colleagues that marriages between co-workers used to be very frequent in our industry,"offers a 20-year-old woman working in a PR section of a leading department store."But you don't find too many of these marriages nowadays.In offices like ours where the future looks uncer- tain,male co-workers appear unreliable." 労働条件の悪化はますます多くの従業員の辞職を引き起こします。 週刊朝日によると、20代から30代の多くの従業員は、自分たちの境遇が変わり得ない、 将来は悲観的なもの・給料は乏しく労働時間は長い…と気づいた後に、 他の仕事を確保することなくデパートを去っていっています。 「年上の同僚から、同僚間の結婚は私たちの産業ではかつてはとてもありふれたものだったと聞きました。」 デパートを指揮していってる広報課で働く20歳の女性は申し出ます。 「けれど、近頃ではそう多くのこういった結婚を見つけはしないでしょう。 将来の不確かな私たちのもののようなオフィスは、男性の同僚は頼りにならないように見えます」
Shukan Asahi closes the report with this comment by a male department store employee working in a clothing section:"I buy all my daily necessities from shirts to neckties to underwear at a discount store in my neighborhood.I know I'm not supposed to say this,but prices at department stores are too high. I've never felt like buying them at my store."(TI) 週刊朝日はレポートを、このデパートの閉鎖されようとしている課で働いている男性従業員のコメントで結びます。 「私はシーツからネクタイから下着までの生活必需品の全てを、近所にあるディスカウント店で買います。 私はこれを言うべきではないのだとは解っています、けれどデパートの値段は高すぎるんです。 私はそれらを私の店で買いたいと思ったことは一度もありません」
This exclusive restaurant in Voltera, Italy has tables booked weeks in advance. In order to secure a table, you and your guests will need to call ahead, submit to full background checks, and, once on premises, the maitre d’ and his helpful staff will frisk you and take your cell phones and anything else they deem a risk. このイタリアはボルテラにある高級レストランは、テーブルを何週間も前に予約されます。 テーブルを確保するためには、あなたとあなたの招待客は事前に電話する必要があるでしょう、 完全な身元調査を提出し、そして、一度 店に来たなら、支配人とその有能なスタッフが あなたのボディーチェックをし、あなたの携帯電話と、その他の彼らが危険だと考えたものを取り上げるでしょう。
Why the precautions? Is it because their chicken parmesan is so delicious, patrons have been known to storm the kitchen, threatening the life of the cook staff lest they reveal what Hell-demon they blew to get the recipe? Yes, but also because Fortezza Medicea is a maximum security prison. その予防措置は何のためなのか?彼らのチキン・パルメザンがとても美味で、 常連客は台所を攻撃することで知られていて、調理スタッフの生命を脅かしていて、 レシピを手にするために地獄の悪魔が襲撃するといけないからだということを彼らが明かしたからなのでしょうか? ええ、何故ならFortezza Mediceaはまた、最高レベルのセキュリティーの監獄でもあるからです。
Not only is it a prison, but the wait staff and cook staff are all convicted inmates. The head chef is doing life for murder, as is the piano player Bruno (Bruno will take no requests. Do not speak to or make eye contact with Bruno). The cooking is accomplished entirely with plastic utensils, for the safety of the customers, and added “casual” feel of the establishment. Why, dining at Fortezze Medicea is just like having a picnic! A picnic with the mafia! そこは監獄であるだけではなく、給仕スタッフと調理スタップは全員が有罪判決を受けた囚人です。 料理長は殺人による終身刑に服している、ピアノ演奏者のブルーノです。 (ブルーノはリクエストを受け付けはしないでしょう。決してブルーノとしゃべったり、 目線を合わせたりしないように) 調理は完全にプラスチックの器具で行われます、顧客の安全のために、 そして施設の雰囲気に「カジュアルさ」を加味するために。 なぜ、Fortezze Mediceaでの食事はまるでピクニックに出かけているかのようなのでしょう! マフィアと一緒のピクニック!
But not to worry; while you eat, you will at all times be under the hawk-like gaze of 20 prison warders, just waiting for an inevitable violent escape attempt. Will you be taken hostage at (plastic) knife-point, used as a human shield by a convict, or simply gunned down in the cross fire? It all adds to the deliciousness of their signature red wine sauce. けれど心配無用です。あなたが食べている間、あなたは常に 不可避である暴力による脱走の企てをただ待っている20名の看守の、鷹のごとき注視の元にあります。 あなたは(プラスチックの)ナイフの刃先で人質に取られ、 人間の盾として囚人に利用される、つまり容易く十字砲火の凶弾に倒れる気はありませんか? それはすべて、彼らの特製赤ワインソースの美味しさを増幅させます。
Shanks, Fortezza Medicea, for proving that even killers-for-hire can make an alfredo sauce that’s to die for! シャンクス、雇われ殺人者であっても、 死ぬほど食べたいアルフレイドウ・ソースを作れるのだと証明するためのFortezza Medicea!
名門大学に未だに自分たちの蝶の翼を広げているいにしえのストリッパー 2006,07,18 Ancient strippers still spreading their butterfly wings at prestigious university Shukan Asahi 7/21 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/11174.zip よろしくお願いします。
「痴漢電車」埼京線はスゴイーぞ! 1997,03,16 Perverts can't stop poking around the Saikyo Line Shukan Yomiuri 3/16 By Takeshi Ito 変質者たちは埼京線の周りをウロウロすることをやめられない
"I carry a safety pin whenever I ride a train on the Saikyo Line," a 20-year- old woman says matter-of-factly."I thrust the pin into their hands." Sounds radical? But virtually all women who ever traveled on this line agree "they" definitely deserve tough punishment.Shukan Yomiuri reports that this JR line serving the Tokyo metropolitan area between Omiya and Shinjuku is earning notoriety among women in their teens to 20s as the nation's most per- vert-infested train line. 「埼京線の電車に乗る時はいつも安全ピンを持ち歩くの」 20歳の女性は当然のことのように言います。 「彼らの手にそのピンを突き刺すのよ」 過激に聞こえますか?けれど、今までにこの路線で旅行した全ての女性は 「彼ら」は当然キツイ罰を受けるに相応しいのだということに同意すると言ってもいいくらいです。 週刊読売は、大宮と新宿の間の東京首都圏で役立つこのJRの路線は、 国内で最も変質者がはびこる電車路線として、10代から20代の女性の間での悪評を獲得していっているのだと報告します。
According to the magazine,the Saikyo Line has been producing the greatest number of arrested perverts among metropolitan train lines.During the six months from July to December 1996,94 gropers were arrested on the Saikyo Line.They accounted for more than 40 percent of all gropers arrested on met- ropolitan commuter lines. 雑誌によると、埼京線は、大都市の電車路線の間での最大数の逮捕された変質者を産出し続けていっています。 1996年7月から12月までの6ヶ月の間に、94人の痴漢が埼京線で逮捕されました。 彼らは首都の通勤通学路線で逮捕される全ての痴漢の内の40%以上の割合を占めています。
During the same period,counseling corners for vic- times established by the police at JR Tokyo and Shinjuku stations received 67 complaints from women victimized on the Saikyo Line,followed by 25 com- plaints lodged by Chuo Line users. 同じ期間の間に、JR東京駅と新宿駅の警察が設立した被害者のためのカウンセリングコーナーは 埼京線で犠牲となった女性からの67の訴えを受け取りました。 中央線使用者によって申し立てられた25の訴えがそれに続きます。
Shukan Yomiuri maintains that virtually all women in their teens to 20s who commute on the notorious line have an atrocious experience or two to tell. "These days,they come on to me only once or twice a week,but when I was attending high school,it was horrendous," recalls the 20-year-old."they molested me almost every morning.In the worst cases,I was surrounded by gropers in all four directions.I remember three to four different hands feeling up and down my bottom." 週刊読売は、その悪名高い路線で通う10代から20代の全ての女性は 語るべき不愉快な経験の一つや二つを持っていると言ってもいいくらいだと断言します。 「近頃は、彼らは週に一度か二度だけ私に近づいて来るわ、けれど私が高校に通っていた時は、 それはむちゃくちゃなものだった」 20歳の女性は思い起こします。 「彼らはほとんど毎朝私に痴漢行為を行ったわ。最も最悪なケースでは、 私は痴漢に四方全部を取り囲まれたの。3から4の違う手が私のお尻をまさぐっていったわ」
"Compared with perverts on other lines,gropers who attack women on the Saikyo Line are totally abnormal," points out a 22-year-old student who com- mutes on the Saikyo and Chuo lines."The worst cases occur at the back of the train because its always very crowded. "Normally,a pervert stops touching you when you tell him to stop it in a low voice," continues the woman."But this method never works on the Saikyo Line.Perverts do not even try to hide what they are doing.And they are really persistent,especially the young ones." 「他の路線の変質者と比較して、埼京線で女性を襲う痴漢は完全にアブノーマルです」 埼京線と中央線で通学する22才の学生は指摘します。 「最悪のケースは電車の後部で起こります。何故なら、そこはいつもとても混んでいるからです」 「普通は、変質者はあなたが低い声で彼にそれを止めるように言えばあなたを触ることを止めるでしょう」 女性は続けます。 「けれどこの方法は埼京線では決して機能しません。変質者たちは彼らがしていることを隠そうと試みさえしない。 そして彼らは本当にしつこいのです、とりわけ若い者は」
Why is the Saikyo Line so popular among perverts? Why does this particu- lar line attract the worst kind of molesters? Shukan Yomiuri claims that the heavy crowds during rush hours is not the main factor.The chief cause is the longer distance between stations.A commuter express train travels from Omiya to Shinjuku in 30 minutes and makes only six stops en route.Gropers take advantage of the four or five minutes during which targets cannot flee. 何故、埼京線は変質者たちの間でそう有名なのでしょう? 何故この特定の路線が最もたちの悪い類の痴漢を惹きつけるのか? 週刊読売はラッシュアワーの間の重度の混雑は主な要因ではないと主張します。 主因は駅の間のより長い間隔です。大宮から新宿までの通勤通学の急行電車の30分間の旅は、 途中で6回しか停止しません。 痴漢はターゲットが逃れられない間である4分か5分を利用します。
The Saikyo Line's notoriety caused the Metropolitan Police Department to mobilize 1,000 officers and launch a week-long "pervert-containment" opera- tion last month.During the operation,31 perverts were arrested.But Shukan Yomiuri questions the effectiveness of the operation.Some perverts actually look forward to an arrest,notes the magazine.(TI) 埼京線の悪評は、警視庁に1000人の警官を動因させ、先月の1週間にわたる 「変質者封じ込め」実施に乗り出させました。 その実施の間、31人の変質者が逮捕されました。 しかし週刊読売はこの実施の有効性を疑問に思います。 幾人かの変質者は実のところ逮捕を楽しみに待つのだと雑誌は言及します。
#0 名門大学に未だに自分たちの蝶の翼を広げているいにしえのストリッパー 2006,07,18 Ancient strippers still spreading their butterfly wings at prestigious university Shukan Asahi 7/21 By Ryann Connell 週刊朝日 7/21 ライアン・コネル記 #1 From the land of panty vending machines and a thriving business in soiled knickers comes the news that a museum run by Japan's most prestigious private university has a collection of female stripper's undies dating back more than half a century, according to Shukan Asahi (7/21). パンティー自動販売機と染みつき女性用下着のビジネスが活況を呈する国から、 日本で最も名門の私立大学によって運営されている博物館が、 半世紀以上も日付がさかのぼる、女性ストリッパーの下着のコレクションを所蔵している、 というニュースが届いた。週刊朝日(7/21)より。 #2 The Tsubouchi Memorial Theater Museum Waseda University, named in memory of the man who first translated Shakespeare into Japanese, contains over 70,000 items related to the stage in Japan. 初めてシェークスピアを日本語に翻訳した男を記念して名づけられた、 早稲田大学坪内記念演劇博物館には、 日本の演劇に関する7万を超える資料が収められている。
#3 And among those treasures are some real goldmines, even though they're not on view to the public. そしてこれらのお宝の中には、それらを公衆が目にすることはないにもかかわらず、 いくつかの本物の金鉱がある。 #4 These "treasures" are a set of skids, all covered in glittering decorations, dyed into flamboyant colors and shaped with distinctive wings that gave the undies the nickname of "butterflies." これらの「お宝」はひとそろいの使用済み下着で、ギラギラする装飾で全体を覆われ、 けばけばしい色に染められ、この下着に「バタフライ」というあだ名をあたえることになった独特の羽の形をしている。 #5 They date back to the early 1950s, when they were worn by a stripper called Yumi Lees, who performed at a club called the Bijin-za. これらの起源は1950年代はじめにまでさかのぼれる。そのときこれらは、 美人座というクラブで演じたリーズ由美と呼ばれるストリッパーによって、身につけられた。 #6 Strip shows in Japan began in 1947 with a woman called Miharu Kai, who performed topless at the Teito-za in Shinjuku. 日本におけるストリップショーは1947年に、新宿の帝都座でトップレスを演じた、甲斐美春という女性によって始められた。
#7 "She was supposed to be a katsujinga, or a 'living picture' like the French call a tableau vivant. At least that was the excuse given to keep the cops away," a spokesman for the museum tells Shukan Asahi. "She would sit in a swing hanging from a rope attached to the ceiling and go back and forth above the crowd while they gazed up her dress. The model wasn't supposed to move an inch." 「彼女は、フランス人が活人画と呼ぶような、カツジンガすなわち『生きている絵』とされていました。 少なくともそれが、警官を遠避けるいいわけでした」と、この博物館の広報担当者は週刊朝日に語る。 「彼女は、天井に取り付けられたロープにぶら下がっているブランコに座り、 観衆が彼女の衣服をじっと見上げる間、後へ前へ行ったり来たりしたものでした。 活人画のモデルは一インチも動かないものとされていました」 #8 Eventually, the models did begin to move, though, and Japanese stripping was born. The strippers all referred to their performances as "art," but the police had a different idea, arresting many of them, presumably for indecent exposure. とはいえ、そのうちに、モデルたちは動き出し、日本のストリップが生まれた。 ストリッパーは全員、彼女たちが演じていることは「芸術」であると言及したが、 おそらくはわいせつな露出のため、彼女たちの多くを逮捕した、警察の意見は違った。 #9 Waseda's museum has four pairs of "butterfly" undies within its inventory. Members of the Asakusa-za strip club donated them for posterity back in 1953. 早稲田の博物館は、所蔵品の中に「バタフライ」下着を4枚所有している。 浅草座ストリップクラブのメンバーが、1953年に、後世のために、それらを寄贈した。
#10 "There was a big ceremony held to mark the donation of the undies," one of the ceremony's surviving participants tells Shukan Asahi. "The operator of the Asakusa-za turned up and so did a handful of strippers from the club. They ceremoniously handed over the butterfly undies in a corner of the first floor of the museum." 「これらの下着の寄贈に注意を払うために行われた大きな儀式がありました」と、 その儀式の参加者の中で生存している人々のうちひとりは、週刊朝日に語る。 かれらは、博物館の一階のあるコーナーで、バタフライ下着をおごそかに手渡した。 #11 Shukan Asahi notes that the museum's strip corner remains intact, replete with posters and other paraphernalia of the time, proving, perhaps that the strippers claims decades ago that their performances were "artistic" were indeed true, despite whatever the cops of the time believed. (By Ryann Connell) 博物館のストリップコーナーは損なわれないまま保たれており、 当時のポスターや道具立てでいっぱいであり、当時の警官がどのように考えたかはともかく、 自分たちのパフォーマンスは「芸術的」であったという、数十年前のストリッパーたちの 主張を証明しているのかもしれない、週刊朝日は記す。 #11 July 18, 2006 2006年7月18日
Not a restaurant in the true sense, Dinner In The Sky is more of a philosophy. The philosophy that if food tastes better outdoors, then it will taste even better than that suspended thirteen stories in the air. 言葉の真の意味においてのレストランではなく、Dinner In The Sky はむしろ哲学です。 食物は屋外でより美味しいのだとする哲学なら、 ひいては空中13階に吊り下げられてのそれは、それよりさらに一層美味しいでしょう。
By making a reservation, you can guarantee you and up to 21 guests the dining experience of an extremely bizarre lifetime. At the appointed date, a Belgian crane will come and hoist your table, seats, waiters and even an entertainer into the air for a two-hour meal. The food is exceptional, and the entertainment consists of a man on all fours clutching at the ground and weeping until you are once again lowered. 予約を入れることによって、あなたはあなたと最大21人までのゲストに 極端に奇抜な、生涯にまたとない食事の経験を保証できます。 約束の日付に、ベルギーのクレーンが来てあなたのテーブル、座席、 ウエイターそしてエンターテイナーまでもを、二時間の食事のために高く吊り上げるでしょう。 食事は秀逸で、そしてエンターテイメントは、 あなたが再度下げられるまで四つんばいになって地べたを掴もうとしてシクシク泣いている男性から成り立ちます。
With Dinner In The Sky, you will truly experience all the labia-clenching terror that height has to offer. Your seats are groundless, leaving your legs dangling in the breeze, a testament to man’s refusal to not do crazy things that affront God. You are harnessed in however, so diners should be sure to evacuate their bowels before boarding, or else risk giving someone below the worst day of their lives. Dinner In The Skyでは、あなたは本当に、高さが提供せざるを得ない全ての唇を引き結ぶ恐怖を体験するでしょう。 あなたの座席は根も葉もなく、あなたの脚をそよ風の中に踊らせたままにしておきます、 神様を侮辱する正気でない振る舞いをしないという、人間の辞退の証です。 あなたはハーネスを着けられてはいますが、なので食事客は必ず搭乗前に彼らの腸を空にしなければなりません。 さもなくば、リスクが誰かに、彼らの人生最悪の日よりも悪いものを与えるでしょう。
At 130 feet in the air, depending on your location, you can expect wind, fog, rain, and low flying birds to add a healthy sense of atmos-fear to your meal. And if by chance a romantic thunderstorm should swell, rest assured that you are fastened to a 130 foot-tall metal rod. 空中130フィートのところで、あなたの所在地次第で、あなたは風、霧、雨、 そして健康的な「大気」の感覚をあなたの食事に加えるために低く飛ぶ鳥たちを期待できます。 そしてもし偶然にもロマンティックな激しい雷雨がうねることがあったなら、 130フィートの高さの金属の棒に縛りつけられての休憩が保証されます。
#0 Japan's online communities turning from SNS to S.E.X. 2006,09,29 Spa! 10/3 By Ryann Connell 日本のオンラインコミュニティーは、SNSからS.E.X.へと向かう #1 The country's biggest Social Networking Service, mixi, recently went public, prompting it to purge itself of anything pubic. この国最大のソーシャルネットワーキングサービス・mixiが、最近株式を公開し、即座にmixiからあからさまなものすべてを追放した。 #2 The result has been a boon for operators of adult-oriented SNS such as sexii and Private People that cater for people with little more than lust on their minds, according to trendy men's weekly Spa! (10/3). その結果、強い性欲でしかないものを頭に持った人々の要求を満たす、 sexiiやPrivatePeopleといった、アダルト指向SNSの運営者が利益を得た。 トレンディーな男性週刊誌SPA!(10/3)より。 #3 As those who put racier profiles or pictures up on mixi are escorted out of the community, they're finding their way toward the mushrooming adult- oriented SNS sites, creating an entirely new world of online erotic communication, to put it in the magazine's own words. SPA!に書かれていることによれば、 mixiにいやらしいプロフィールや画像を掲載していた人々がmixiから退会させられたため、 かれらは、急成長中のアダルト指向SNSサイトへと向かう自らの道を見つけ、 まったく新しいオンラインのエロティックなコミュニケーションの世界を創造しつつある。
#4 With membership already topping 8,000, sexii is so far Japan's largest adult-oriented SNS. 会員数がすでに8000人を上回っていることのために、sexiiは今のところ日本最大のアダルト指向SNSである。 #5 "We're actually an online advertisement company, but when we heard that mixi was cracking down on people who were a bit too raunchy, we decided to step in and fill the breach, and started up sexii in May," the site's operator, who is not named, tells Spa! "We never dreamed we'd get so many people registering so quickly and have had to hurry up and put in some more servers. We're currently using three massive servers to cope with the traffic. Mind you, I think we're the only place where a company is actually running an adult-oriented SNS. All the others are still being run by individuals." 「私たちは実のところはオンライン広告会社ですが、 いささか卑猥すぎる人々に対して断固たる処置をmixiがとったことを聞いたとき、 私たちはその仲違いに入り込んで隙間を埋め、 5月にsexiiを開始しました。 と、名前の記されていない、このサイトの運営者はSPA!に語る。 「私たちは、こんなに多くの人々がこんなに素早く登録するとは夢にも思わず、 急いでいくつかサーバを追加しなければなりませんでした。 私たちは現在、データ転送量に対応するため大きなサーバ3台を使っています。 念のために言うと、実際に会社がアダルト指向SNSを運営しているのは私たちだけだ、と私は思います。 ほかのすべてのアダルト指向SNSは、未だに個人によって運営されています。
#6 It's true that other adult SNS sites are packed with plenty of revealing photos of a type that can't be found on sexii, which is a deliberate policy of the company. ほかのアダルトSNSサイトはsexiiでは見つけられないような種類の大量のモロ写真でいっぱいである ことは事実であるが、それはこの会社の意図的なポリシーである。 #7 "We're deleting any risky photos. Even if we are an adult site, that doesn't mean 'anything goes.' We abide by the law," sexii's operator says before jokingly adding: "We like to set up fights between our administrators and users to find out just how far people can go before we draw the line and take their pictures down." 「私たちはリスクのある写真はどれも削除しています。 いくら私たちがアダルトサイトであっても、そのことは「なんでもあり」を意味しません。 私たちは法律を守ります」と、sexiiの運営者はいい、冗談っぽくつけくわえる: 私たちが線引きをして人々の写真を削除する前に、かれらがどこまでいきつくのかを見つけ出すためだけに、 管理者とユーザーの間にケンカを発生させることが、私たちは好きです。 #8 While mixi has hundreds of millions of yen in advertising on offer as an incentive to clean itself up, it's hardly likely that companies are going to be rushing to the adult SNS sites to pay for their products to be promoted. So, where's the incentive to run them? mixi自体を運営するためのインセンティブとして、mixiが広告料として数億円を所有している一方で、 自分たちの製品の宣伝のために、企業がアダルトSNSサイトに押し寄せてお金を払うということは、 とてもありそうに無い。 では、アダルトSNSを運営するためのインセンティブはどこにあるのだろう?
#9 "Adult-oriented sites have lost a bit of their steam, thanks to all the scamming that had been going on. Places that had a lot of once-popular erogs (erotica-oriented blogs) like mixi and Livedoor have cleaned up their acts, too. But all we're interested in, really, is making a fine, adult-oriented SNS where people can have a good time," sexii's operator tells Spa! "We're an ad company now, but we're thinking about one day offering pay-per-view contents like videos or erotic chats. Frankly, we're quite happy to see mixi become even stricter because that only means all the more people coming to us." (By Ryann Connell) 「以前行われていたすべての詐欺のおかげで、 アダルト指向サイトはその勢いを少々失っています。 mixiやライブドアといった、かつて人気だったエログ (エロティック指向ブログ)をたくさんかかえていた場所は、また、行いを改めています。 しかし私たちが興味を持っていることすべては、信じて欲しいのですが、 人々がよい時間を過ごすことができる、すてきな、アダルト指向SNSを作ることなのです」 と、sexiiの運営者はSPA!に語る。 「私たちは現在広告会社ですが、 しかし私たちはいつの日か、ビデオやエロティックなチャットといった、 ペイ・パー・ビュー課金方式のコンテンツを提供することを考えています。 正直なところ、私たちはmixiが規制をより厳しくしているのを見て喜んでいます、 なぜならそのことはまさに、いっそう人々が私たちのところへやってくることを意味するからです」(ライアン・コネル記) #10 (Mainichi Japan) September 29, 2006 (毎日 日本) 2006年9月29日
Tokyo's gay community puts in own bid for 'dream' park slated for Olympic games 2006,08,11 Shukan Shincho 8/17-24 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/12232.zip よろしくお願いします。
#0 Tokyo's gay community puts in own bid for 'dream' park slated for Olympic games 2006,08,11 東京のゲイコミュニティーは、オリンピック大会の候補の『夢の』公園に自らを招待する 2006,08,11 Shukan Shincho 8/17-24 By Ryann Connell 週刊新潮 8/17-24 ライアン・コネル記 #1 Some fairies at the bottom of the garden are providing a somewhat, well, queer stumbling block for Tokyo's bid to host the 2016 Olympic Games, according to Shukan Shincho (8/17-24). 公園の奥底の妖精たちが、 2016年のオリンピックゲーム開催のための招致にたいして、 いくらか、ええと、奇妙な(または ホモの)つまずきの石を置いている。 週刊新潮(8/17-24)より。 #2 Tokyo's Yumenoshima Park is slated to be used for gymnastics and archery if the capital gets the Games, but there's already plenty of gymnastics going on and arrows being fired at the park before any facilities have even been built. 東京の夢の島公園は、もしこの首都でオリンピックが開催されるなら、 体操とアーチェリーの会場として使われることが予定されているが、 まだどんな施設も建設される前だというのに、 この公園は、たくさんの実行中の体操と発射されている矢でいっぱいである。
#3 "Yumenoshima Park is one of Tokyo's few pickup places for gay men. In July, there was a group of four high schoolboys arrested for mugging a guy in the park that they had deliberately targeted because they thought gay guys were less likely to fight back. The kids said they figured the guy would be too ashamed of being exposed as a homosexual to report the incident to the police, so there may already be many more victims who haven't spoken out," a reporter covering the police beat tells Shukan Shincho. "There were other muggings in the park about six years back, too." 「夢の島公園は、ゲイ男性にとって東京の数少ないハッテン場のひとつです。 7月に、この公園である男に路上強盗をしたことで、4人の高校生男子のグループが逮捕されました。 4人はゲイ男性ならあまりやり返してこないだろうと考えて、この男を意図的に狙いました。 その男は同性愛者であることを暴露されることを恥ずかしがるあまり、 事件を警察に通報しないだろうと思った、と高校生たちはいいました。 ですからすでに、より多くの泣き寝入りをした被害者がいるかもしれません」 と、警察担当の記者は週刊新潮に語る。 「約六年前にも、この公園で他にも複数の路上強盗がありました」 #4 Tokyo's gay quarter in Shinjuku 2-Chome provides gay men with their best chance of picking up, but Yumenoshima is preferred by many who like a thrill with their pursuit of a partner. 新宿二丁目にある東京の歓楽街(もしくは ゲイの街)は、ゲイ男性にハッテンの最もよい機会を与えるが、 パートナー探しのスリルが好きな多くの者には、夢の島の方がより好まれている。
#5 "Yumenoshima Park gained recognition as a pickup place in the early '90s after a gay guy posted a bulletin board message singing its praises. The park is located in an industrial area, so it's pretty quiet and far away from prying eyes," a member of the gay community tells Shukan Shincho. "Many gays go to the park to meet up even in broad daylight and lots have recently started crossing over the road to go for strolls along the nearby canal." 「夢の島公園は90年代のはじめ、あるゲイの男が掲示板に夢の島公園の素晴らしさを礼賛する メッセージを投稿した後、ハッテン場として認識されるようになりました。 この公園は工業地帯に位置しており、そのためとても静かで覗き見する目から遠く離れています」 と、ゲイコミュニティーのある一員は週刊新潮に語る。 「たくさんのゲイたちは、明るい日の光の下でさえも、出会いを求めて夢の島公園に行き、 そして多くの者は最近、道路を渡って、 近くにある運河に沿ってぶらぶら歩きをしはじめました。 #6 A typical scene at Yumenoshima Park has near naked guys lying down on plastic sheets, clad only in bikini briefs, loincloths or nothing at all, the weekly says. 夢の島公園で見られる典型的な風景は、ビキニブリーフや腰布を身につけた、あるいは何も身につけていない、裸に近い男たちがビニールのシートの上で横たわっているところだ、と週刊新潮はいう。
#7 "Most guys spend days working on their tans, look for a partner in the early afternoons and then move into the toilets or the trees," the gay community member says, adding that when the guys go off into the forest it's usually to touch wood. "The Keiyo Line runs right alongside the park, so you can see everything that's going on in the park from the train as you ride past." 「ほとんどの男たちは日焼けをしながら日中を過ごし、 夕方にはパートナーを探し、そしてトイレや木立の中に入って行きます」 と、ゲイコミュニティーの一員は言って、男たちが森の中へと立ち去るのは普通魔除けのためだ、と付け加える。 「京葉線が夢の島公園のちょうど脇を通っていて、 京葉線に乗って通り過ぎるとき、電車から夢の島公園の中で起っていることすべてを見ることができます」 #8 Many of the gay men frequenting the park are aware that they're exposed to commuters and some take advantage of the situation to do a little exposing themselves, gyrating their hips at trains as they pass. Others clearly make it known that they're excited to be at park by standing to attention, so to speak. 夢の島公園に足繁く通うゲイ男性の多くは、自分たちが乗客に見られることに気がついており、 あるものたちは、電車が通り過ぎる時に自分の尻を回転させて、 この状況を利用して自分たちをいくぶん露出する。 ほかのものは、いわば、不動の姿勢をとることで(または 注目を集めるために立って)、 自分たちが公園にいることで興奮していることを、明らかに知らしめている。
#9 "Cops are at a loss about what to do with the park, from the point of view of morals and public safety," the police beat hack says. "They just hope that the park doesn't harm the Olympic bid." 「警官たちは、風紀や公衆安全の観点から、夢の島公園に何をしたらいいか途方にくれています」 と、前述の警察担当の駄文屋は言う。 「彼らはただ、夢の島公園がオリンピックの招致に害をおよばさないことを望むだけです」 #10 The Tokyo Metropolitan Government takes a much more enlightened approach. 東京都庁は、もっとずっと見識のある対応を採用している。 #11 "We had no idea Yumenoshima Park was a gay pickup place," a metropolitan government spokesman tells Shukan Shincho. "When we went on an inspection of the park the other day, the only people we saw were families. I suppose things will change over the coming 10 years." (By Ryann Connell) 「私たちは、夢の島公園がハッテン場だとはちっとも思いませんでした」 と、都庁の広報担当者は週刊新潮に語る。 「先日私たちが夢の島公園の調査を行ったとき、私たちが目にした人々は家族連れだけでした。 これからの10年の間に、状況はかわるのではないか、と私は思います」(ライアン・コネル記) #12 August 11, 2006 2006年8月11日
#0 Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive 2006,10,18 Shukan Post 10/27 By Ryann Connell 冒険的なカップルは、ドリームラブチェアーに入り込んで猛烈に動き出す 2006,10,18 週刊ポスト 10/27 ライアン・コネル記 #1 More and more of Japan's love hotels are getting set up with automatic sex machines selling so well they've added "boom" to boom-boom, according to Shukan Post. 日本のラブホテルより多くが、 とても売れているためにブームにブームブーム(排便)をつけ加えることになった、 自動セックスマシーンを備えるようになってきている。週刊ポストより。 #2 The machines are being imported from South Korea, where they've been a phenomenal success in love hotels there. そのマシーンは韓国から輸入されていて、韓国のラブホテルでは驚くべき大当たりとなっている。 #3 "Just the other day," the operator of a Tokyo love hotel tells Shukan Post, "we had a couple in here who said they wanted one of our rooms because it had one of the machines in it. Once they got in there, they kept it running for three hours straight." 「つい先日」と、東京のあるラブホテルの運営者は週刊ポストに語る、 「このマシーンがあるという理由で、私たちの部屋の一つを使いたい、というカップルが来ました。 かれらがその部屋に入るとすぐに、彼らは3時間休まずにマシーンを動かしつづけました。
#4 The automatic sex machines are officially known as Dream Love Chairs. They're equipped with two motorized seats facing each other and switches to adjust things like speed and rotation. この自動セックスマシーンは、公式にはドリームラブチェアーとして知られている。 マシーンには、向かい合ったモーターつきシート二つと、 速度や回転などといったことを調節するスイッチが備えられている。 #5 AD-A, the company importing the Dream Love Chairs into Japan, is ecstatic with the results it has achieved. ドリームラブチェアーを日本に輸入している会社・AD-Aは、このマシーンによって到達した成果に興奮している。 #6 "A South Korean robotics professor who enlisted the aid of over 100 couples developed the chair through a process of trial and error. There are already over 10,000 Korean love hotels equipped with this machine," a spokesman for AD-D tells Shukan Post. "At the moment in Japan, there are 120 hotels with the machines in them. However, the developers are trying to come up with a model for around 600,000 yen to attract individual buyers." 「100組以上のカップルの協力を得た、韓国のロボット工学の教授が、 試行錯誤を通じて、この椅子を開発しました。 このマシーンを備えた韓国のラブホテルが、すでに1万以上あります」 と、AD-Dの広報担当者は週刊ポストに語る。 「日本では今の時点で、このマシーンを備えたホテルが120あります」 また一方、開発者たちは、個人の購入者をひきつけるために、 60万円前後のモデルを作り出そうとしているところです。
#7 The men's weekly promptly sends out one of its intrepid reporters to try out the Dream Love Chair with his partner. 週刊ポストは即座に勇敢な記者の一人を派遣して、 彼のパートナーと一緒に、ドリームラブチェアーを実際に使わせる。 #8 Switching on the machine prompts the man's chair to move backward and forward, while the woman's slowly rotates. The machine has a five-gear speed system, with the fastest promising five thrusts per second. There's also a pause button to allow time to consider what's taking place. マシーンのスイッチをオンにすると即座に、女性用シートがゆっくり回転する間、 男性用シートが前後に動く。 マシーンは五段階ギアのスピードシステムを備えており、 最速のものは一秒につき5回ぐいっと突っ込むことを確実にする。 何が起こっているのかを考えることを許す時間のための、一時停止ボタンすらある。 #9 Women's seats on the Dream Love Chair have even more functions. They can rotate in either direction at a whopping 10 different speeds! And the seat also vibrates -- at two adjustable speeds! ドリームラブチェアーの女性用シートには、さらに多くの機能がついている。 女性用シートは、途方も無い10の異なる速さで、両方向に回転できる! そして女性用シートはまた、振動する――2つの調節可能な速さで!
#10 What's more, the machine is up to date when it comes to politically correct relations between the sexes, with the controls for the man's chair placed on a panel built into the woman's seat, meaning that she controls the pace and actions to a level suitable to her. その上、両性の間の政治的に適切な関係については現代的で、 パネルに設置された男性用シートを制御する機器は、女性用シートに作りつけられており、 このことは女性が、自分にとってちょうどいい度合いに、速さと動きを制御する、ということを意味する。 #11 On top of all these functions, the chairs at either end of the Dream Love Chair can be adjusted to different heights, while levers make them maneuverable to varying degrees of incline, allowing for as many as 10 different positions to be practiced with ease. 上述したすべての機能よりもすごいことに、 ドリームラブチェアーの両端のシートは異なる高さに調節することができ、 その間レバーはシートの傾斜角を変化させる操作をできるようにし、 簡単に実践できる10もの異なる体位をとることを可能にする。 #12 But the main effect, Shukan Post says, is that the machine basically does all the moving for the couple, taking the drudgery out of grinding the pelvis. しかし主要な作用は、週刊ポストがいうには、このマシーンが、 骨盤の激しい動きから退屈な重労働をとりさって、カップルのためのすべての動きを基本的にはしてくれる、 ということである。 #13 October 21, 2006 2006年10月21日
「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活 1995,09,10 Young women finding Balinese men irresistible Shukan Shincho 9/7 By Takeshi Ito 若い女性が、バリ島人男性は非常に魅力的だと気づいていっている
Despite cholera incidents that temporarily scared vacationers away earlier this year, the Indonesian island of Bali is continuing to attract a growing number of Japanese tourists, including many lone- ly, single women in their 20s. 今年始めに一時的に休日の行楽客を追い払ったコレラ事件にも関わらず、 インドネシアのバリ島は、多くの連れのいない独身の20代の女性を含む ますます多くの日本人観光客を惹きつけ続けていっています。
The presence of these love-hungry women on beaches is causing a Japanese study boom among young Balinese men who dream of joining the ranks of some 200 locals who have gained financial security through their Japanese wives, reports Shukan Shincho. これらの愛に飢えた女性のビーチでの存在は、 彼らの日本人妻を通して金銭的な保障を獲得した200人ほどの地元の人間の階級に加わることを夢見る 若いバリ島人男性の間に日本語学習ブームを引き起こしていっているのだと週刊新潮は報告します。
The five-page report is hardly an objective look at the estimated 200 Japanese women who have married Balinese men in the last 10 years. 5ページのレポートは、ここ10年のうちにバリ島人男性と結婚した、 およそ200人の日本人女性の客観的な調査はほとんどありません。
The magazine makes its critical stance clear in the lead, where it suggests that an increasing number of Japanese women are heading abroad with the intention of finding instant lovers. The magazine refers to such women as "yellow cabs," a Japanese English phrase implying they're an easy ride. 即席の恋人を見つける目的でますます多くの日本人女性が海外に向かって進んでいっていると提言する点で、 雑誌は先頭に立って自身の非難の姿勢をはっきりしたものにします。 雑誌はそういった女性を「イエローキャブ」と呼びます。 和製英語の熟語で、彼女たちはすぐに誘惑にのる女だ、という意味を持ちます。
From this angle, Shukan Shincho notes that Japanese women are easy targets on the Indonesian island's main pickup spot, Kuta Beach. Quoting a Japanese source, a local diving school manager, the magazine says Japanese women lie on the beach aimlessly wait- ing to be picked up by beach boys who are well aware of how rich these women are by Balinese standards. この見地から、週刊新潮は、日本人女性はインドネシアの島の主なナンパ・スポットである クタビーチでの容易いターゲットだと言及します。 地元のダイビングスクールの経営者である日本人情報筋を引き合いに出し、 雑誌は、日本人女性は、バリ島人の基準からしてこれらの女性がいかにリッチかをよく承知している ビーチボーイにナンパされるのをあてどなく待ってビーチに寝そべるのだと言います。
At night, the instant international couples head for local discos and create such shameless, intimate scenes that make conservative Japanese male onlookers blush and want to turn their faces away, reports the magazine. 夜に、即席の国際カップルは地元のディスコに向かい、 そして保守的な日本人男性の観客を赤面させ、彼らの顔を背けたくさせるような、 そしてそういった恥知らずで ねんごろな光景を創り出すのだと雑誌は報告します。
According to Shukan Shincho, a good percentage of these cou- ples move from discos to the men's family houses and spend the night together. 週刊新潮によると、高い割合のこれらのカップルはディスコから 男性の自宅へと移動し夜を共に過ごします。
The beach boys, reminds the magazine, all have fam- ily approval for bringing in and sleeping with Japanese women because they all know Japanese women are rich in a way few local counterparts are. 雑誌が指摘するには、そのビーチボーイたちは全員が、 日本人女性を家の中へ通して一緒に眠ることへの家族の賛同を所持しています。 何故なら、地元のわずかな対応者たちのように、日本人女性はリッチだと彼らは全員知っているからです。
The magazine quotes another resident source and informs its readers that Japanese women's spending money for their trip easily surpasses average annual income for locals. 雑誌は他の地域住民情報筋を引用し、そして自身の読者に、 日本人女性の彼女たちの旅のための小遣いは、地元の人間にとっての平均年収を容易く超えるのだと知らせます。
Young Balinese' men are primarily after the financial comfort Japanese girlfriends guarantee. There is even a book of romantic conversation- al phrases in Japanese that came out in Bali recently to assist the beach boys' economic ambitions. On the other hand, all Japanese women can see is sweet- talking exotic men who treat them like queens, reports Shukan Shincho. 若いバリ島人男性は第一に、日本人のガールフレンドが保証する金銭上の快適さを欲しがります。 ビーチボーイの経済上の野望をアシストするために最近になってバリ島で出てきた、 日本語でのロマンチックな上手い言い回しの本すらあります。 一方で、全ての日本人女性が経験することができるのは、彼女たちを女王のように扱う 甘ったるく語る異国風の男性なのだと、週刊新潮は報告します。
"I think Japanese women are a bit foolish," one Balinese beach boy says to the magazine. "They are like kittens. They fall for us as long as we keep say- ing 'I love you.' It's so easy. I once had about 30 Japanese girlfriends. Now, I have only one because I'm afraid of catching AIDS." 「俺は日本人女性は少しバカだと思います」 あるバリ島人のビーチボーイは雑誌に言います。 「彼女たちは子猫のようです。彼女たちは、俺たちが「愛している」と言い続ける限り俺たちに恋します。 それはとても簡単です。俺はかつて30人の日本人のガールフレンドをもっていました。 今、俺はたった一人もっています。なぜならエイズに罹るのが怖いからです」
Shukan Shincho suggests more Japanese women are sad rather than happy being married to Balinese men. One Japanese women, a 27-year-old marine sports instructor, recounts to the magazine that she was unable to marry her boyfriend nor, have an abortion when she found out about her pregnancy. 週刊新潮は、より多くの日本人女性はバリ島人の男性と結婚していることによって、 幸福であるというよりはむしろ悲しくあるのだと提言します。 とある日本人女性、27歳のマリンスポーツ・インストラクターは、 彼女は彼女のボーイフレンドと結婚できず、 そしてまた妊娠に気づいたときに中絶もできなかったのだと雑誌に詳しく話します。
Her boyfriend was married to another women and abortion was banned under Indonesian law. Another regretful informant, a 31-year-old boutique owner, found her husband leaving her for another Japanese women only months after their marriage. 彼女のボーイフレンドは他の女性と結婚していました、そして妊娠中絶はインドネシアの法律で禁止されています。 他の後悔している情報者、31歳のブティック・オーナーは、 結婚からたった数ヵ月後に彼女の夫が他の日本人女性のために彼女と別れようとしていると気づきました。
"I don't recommend marriage if someone asks me for advice." says a woman married to Balinese. "Just the other day, one of my Japanese women friends told me, 'My Balinese boyfriend waited for me in front of my hotel for the whole day.' But they have no job. They just sit around all day. Bali is the kind of place where you don't have to work. Those women who adore Bali say 'Japanese men are not so kind.' That's not true. Japanese men do not have time to sit around and wait for an entire day. It's about time these women realized this!" (TI) 「もし誰かが私にアドヴァイスを求めたなら、私は結婚を勧めません」 バリ島人と結婚している女性は言います。 「つい先日も、私の日本人女性の友人たちの内の一人が、私に 「私のバリ島人のボーイフレンドがホテルの正面で丸一日中私を待っていた」と語りました。 けれど彼らは仕事を持っていません。彼らはただ一日中ブラブラして過ごしています。 バリは働く必要がない種類の場所なのです。バリにあこがれるそれらの女性は 「日本人の男性はそんなには優しくない」と言います。それは真実ではありません。 日本人男性にはブラブラして過ごし、そして丸一日中待つ時間が無いのです。 これらの女性はこれに気付く時です!」
#0 Maverick doctor tastes the forbidden fruits of the gynecological world 2006,10,23 異端の医師が、婦人科の世界の禁断の果物を味わう 2006,10,23 Shukan Shincho 10/26 By Ryann Connell 週刊新潮 10/26 ライアン・コネル記 #1 Yahiro Netsu, the surgeon who oversaw the procedure where a 50-something woman acted as a surrogate mother for her infertile daughter, has often been accused of playing God, according to Shukan Shincho (10/26). 五十数歳の女性が自分の不妊の娘のために代理母を勤めた処置を監督した外科医・根津八紘は、 神の役割を演じているとしてしばしば非難されてきた。週刊新潮(10/26)より。 #2 Japan is currently caught up in a fierce debate over surrogate pregnancies, sparked by actress Chiaki Mukai's battle to have the child born to a surrogate mother in the United States legally recognized as her own. 日本は今、代理妊娠についての猛烈な議論に熱中していて、この議論は、 アメリカの代理母が産んだ子供を彼女自身の子として法律的に認知させようという、 女優・ムカイチアキの闘いによって口火が切られた。 #3 The Japan Society of Obstetrics and Gynecology bans surrogate pregnancies, but the law doesn't, a loophole 64-year-old Netsu has been able to exploit successfully at least five times over the past half a decade. 日本産婦人科学界は代理妊娠を禁じているが、法律は禁じておらず、 法の抜け穴を通った六十四歳の根津は、過去五年で少なくとも五回、 成功裏に実施することができた。
#4 Of the five surrogate pregnancies he has carried out, four have involved sisters or sisters-in-law, but it's the other case that really stands out. 彼が行った五件の代理妊娠のうち、四件に姉妹や義姉妹がかかわったが、 本当に目立つケースはそれらとは別のケースである。 #5 "The mother acting as a surrogate mother came about because she dearly loves her daughter. That made it hard to refuse. The child has been registered as the mother's but adopted by the daughter and her husband," Shukan Shincho quotes Netsu telling reporters. "Of course, there was a danger to the mother giving birth at such an advanced age. She acknowledged that danger and underwent a complete health check to determine if her blood pressure and liver could handle the rigors of pregnancy. She was also thoroughly checked by a gynecologist. The cost of the procedure was 500,000 yen for the artificial insemination and another 500,000 yen for the pregnancy." "The mother acting as a surrogate mother came about because she dearly loves her daughter. 「この母親が代理母となったのは、彼女が娘をとても愛しているからです。 このことが拒絶することを困難にしました。 生まれた子供は母親の子として登録されましたが、娘とその夫の養子になりました」 と、根津が記者に語ったことを、週刊新潮は引用する。 「もちろん、このような高齢で出産する母親に危険はありました。 彼女はその危険を認識して、血圧や肝臓が妊娠の厳しさに耐えられるかどうかを調べるための、完全な健康診断を受けました。 彼女はまた、婦人科医によって徹底的に検査されました。 この処置の価格は、人工授精について五十万円、妊娠についてさらに五十万円でした」
#6 Netsu is something of a maverick in Japanese gynecological circles. In 1986, he became the country's first surgeon to remove excess fetuses when fertility drugs led to multiple fetuses. In 1998, he became the first to carry out artificial insemination using sperm donated from a man other than a partner. This was also in violation of a society ban and, as a result, Netsu found himself removed from its lists. It took Netsu a bitter court battle to get back on the books, which he did following a settlement in 2004. 熱は日本の婦人科医の仲間内でかなりの異端児である。 1986年に、彼は、排卵誘発剤が多数の胎児を引き起こしたときに余分な胎児を中絶した、日本最初の外科医となった。 1998年に、彼は、夫以外の男性から提供された精子を使った人工授精を実施した、最初のものとなった。 これはまた学会の禁止を破ったことになり、その結果、根津は学会の名簿から除名されることとなった。 学会に戻るため、根津は厳しい法廷闘争を経験し、2004年に和解した。 #7 "Netsu-san is always touching on the forbidden fruits of the gynecological world," a Tokyo gynecologist tells Shukan Shincho. "You've got to remember that surrogate pregnancies are banned for a reason. Everybody goes on about how the mothers feel, but what about the kids in these cases? There are no laws in place at the moment, which creates all sorts of problems in areas like inheritance." 「根津サンはいつも、婦人科界の禁断の実に触り続けています」と、 東京のある婦人科医は週刊新潮に語る。 「代理妊娠が禁じられているのは理由があってのことだということを、思い出さなければなりません。 母親がどのように感じるかについて、誰もが強調しますが、 しかしこれらの事例における子供たちについてはどうでしょうか? 現時点ではどのような法整備もなされておらず、このことが、相続といった分野での あらゆる種類の問題を作り出します。 #8 Medical journalist Tsutomu Wada is also opposed. 医療ジャーナリストの和田努氏もまた、反対である。
#9 "You'll find primal relationships between mothers and children and grandchildren will be fundamentally changed," he says. 「母親と子供と孫における原始的な関係が根底からかわることに気がつくことになるでしょう」と、彼はいう。 #10 Despite the opposition, there's also plenty of support for Netsu, with infertile couples across the country flocking to his clinic in Suwa, a sleepy part of Nagano Prefecture, in the hope of having children of their own, especially as his 500,000 yen charge is only slightly more than what most can expect to pay for a pregnancy. Netsu also has a reputation for devotedly caring for his patients, making a trip to the clinic even more appealing. But a resident of the area near the clinic says it's not all a bed of roses. 反対があるとはいえ、自分たち自身の子供を持ちたいという望みをもって、 長野県の活気のない地域・諏訪にある根津のクリニックに集まる、 日本中の不妊カップルがいたり、根津をにたいする多くの支援がある。 とりわけ彼の五十万円の料金が、たいていの人が妊娠のために払うと見込むところのものよりわずかに高いというのに。 根津は自分の両親にたいして献身的な世話をするという評判を持っており、 クリニックへとゆくことを、より魅力あるものにしている。 しかし、クリニックに近い地域の住人は、そこは必ずしも安楽な境遇ではないという。 #11 "I've heard he can be pretty strict with his nurses," the resident tells Shukan Shincho. "He strongly recommends breast feeding and treats the clinic like a boot camp, even for people going there to give birth." (By Ryann Connell) 「彼が看護士に対してかなり厳しいということを、私は聞いたことがあります」 と、その住人は週刊新潮に語る。 「彼は母乳を与えることを強く推奨し、出産のためにクリニックにいく人々に対してすら、 クリニックをブートキャンプのように扱っています。 #12 October 23, 2006 2006年10月23日
Strippers add soft personal touch to Toyota workers meetings in Philippines 2006,10,31 Shukan Asahi 11/10 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/13867.zip よろしくお願いします。
背後にチラつく母親の影 1997,01,12 Tormented adults still crying on mom's shoulder 苦しんでいる大人が、今だにママの肩の上で泣いている Aera 1/13 By Takeshi Ito
Forty-three-year-old freelance journalist Yuko Tachibana has been married for 18 years.During this period,she has made lengthy long-distance phone calls to her mother at least once a week. 43歳のフリーランスのジャーナリスト、ユウコ タチバナは18年間結婚しています。 この期間の間、彼女は少なくとも週に一回は、彼女の母親への非常に長時間の長距離電話をかけています。
But it was only recently that Tachibana realized that her problem is more than a sizable phone bill.When- ever she chats with her mother over the phone,Tachibana ends up grumbling infinitely and speaking of doing extreme things she doesn't mean at all,like getting a divorce or having a love affair. けれどつい最近に、タチバナは、彼女の問題はかなり大きな電話代の請求書だけには留まらないものだと気付きました。 彼女が母親と電話でお喋りする時はいつも、 タチバナは結局 無限に不平をこぼすことになり、離婚したり浮気したりするなどといった、 しようとは全く思ってもいない極端なことをすると話します。
When she is in a nasty mood,Tachibana reveals to her mother how rarely she and her husband make love and asks her perplexed mother what she should do to relieve her sexual frustration. 彼女が不機嫌な時、タチバナは彼女の母親に彼女と彼女の夫がセックスすることがいかに稀かを明かし、 当惑した母親に、彼女の性的欲求不満を和らげるために何をすべきかを尋ねます。
According to Aera,Tachibana is one of the growing number of so-called "adult children," or people who suffer from childhood traumas.The magazine reports that mothers turn their sons and daughters into adult children by con- stantly telling them how to live their lives. AERAによると、タチバナは数を増しつつあるいわゆる「アダルトチルドレン」、 つまり子供時代の深い心の傷に苦しむ人々の一人です。 雑誌は母親は彼らの人生をどうやって生きるかを四六時中彼らに語ることによって、 彼女たちの息子と娘をアダルトチルドレンに育てているのだと報告します。
Quoting Tachibana Aera informs its readers that few adult children in this country grew up with alcoholic or abusive parents.The source of their trauma is mothers who constantly urged them to live up to their expectations in the absence of overworked fathers who were rarely home.Popular phrases moth-
ers habitually used,such as "You can't hide anything from me" and "If you do that kind of thing,you are going to regret it" continues to make adult sons and daughters dependent. タチバナを引き合いに出し、AERAは自身の読者に、この国にいるわずかなアダルトチルドレンは、 アルコール依存症であるか人を罵倒する両親と一緒に育ったのだと知らせます。 彼らの深い心の傷の原因は、滅多に家にいなかった過重労働の父親のいない間に、 彼らに彼女たちの期待に応えて生きるように絶え間なく促した母親です。 「あなたは私に何一つ隠せないのよ」や「そんなことをしたら、それを後悔することになるわよ」といった 母親たちが習慣的に使った人気の慣用句は、大人の息子と娘を依存させ続けます。
According to Aera,overprotective Japanese mothers can do more than trau- matize their children.In the worst cases,excessively protected sons develop a serious condition known as "evasion-type personality disorder." Under this condition,men go through living hell every time they face another human being.Aera tells of a case in which a 28-year-old man changed jobs 10 times before locking himself up in his room three years ago,believing that nobody in the world would accept him. AERAによると、過保護な日本の母親は彼女たちの子供に心の痛手を負わせる以上のことをできるのです。 最悪のケースでは、過度に守られた息子は「回避性人格障害」として知られる深刻な状態に成長します。 この障害のもとで、男性は他の人間と顔を合わせる時にいつも生き地獄を経験します。 AERAは、3年前に彼の部屋に彼自身を閉じ込める前に10回仕事を変えた、 世界中の誰も彼を受け入れないだろうと信じている28歳の男性のケースについて話します。
Such serious anthropophobia could only be resolved through basic training in interpersonal relations.Aera says that a clinic in Funabashi,Chiba Pre- fecture,is treating patients afraid of interpersonal contacts in a collective man- ner.Based on the clinic's experience,the magazine notes that anthropophobia becomes extremely hard to cure when patients pass the age of 25. そのような深刻な対人恐怖症は、人間関係においての基本的な訓練を通してのみ解決されます。 AERAは、千葉県は船橋にあるクリニックは個人間の交流を恐れる患者を集団的な礼儀作法で治療しているのだと言います。 そのクリニックの経験に基づいて、雑誌は対人恐怖症は患者が25歳を過ぎた時に、 治療するには極めて難しくなるのだと言及します。
Psychiatrist Shizuo Machizawa asserts excessively close mother-son ties are most dangerous."When we experience only tenderness and grow up without knowing strength,we become fearful of others," asserts Machizawa."In other words,anthropophobia is an illness unique to a fatherless society." (TI) 精神科医のシズノ マチザワは、過度に接近した母と息子の関係はもっとも危険だと断言します。 「私たちが優しさしか経験せず、そして強さを知らずに育った時、 私たちは他人を恐れるようになります」マチザワは断言します。 「言い換えると、対人恐怖症は父親不在の社会に特有の病気なのです」
#0 Strippers add soft personal touch to Toyota workers meetings in Philippines 2006,10,31 フィリピンのトヨタ社員の集まりに、ストリッパー達が柔らかなパーソナルタッチを加える 2006,10,31 Shukan Asahi 11/10 By Ryann Connell 週刊朝日 11/10 ライアンコネル記 #1 Oh what a feeling! Toyota Motor Co.'s Philippines subsidiary makes Camrys, Corollas and now, according to Shukan Asahi (11/10), whoopee! おお、なんということだろう!トヨタ自動車株式会社のフィリピンの子会社は、 カムリ、カローラを作っているが、今度は、週刊朝日(11/10)によると、乱痴気騒ぎにふけっている! #2 Nine workers from Toyota Motor Philippines were punished after they used a company meeting to call in a stripper. トヨタ自動車フィリピンの9人の労働者が、会社の集まりを 利用してストリッパーを呼び入れたことで、罰せられた。 #3 The lass who bared all was performing as part of a Toyota-sanctioned activity called "Personal Touch," or PT. 全裸になった少女が、「パーソナルタッチ」もしくはPTと呼ばれる、トヨタ公認の活動の一部として、 パフォーマンスをしていた。
#4 Toyota started running the personal touch programs in Japan and kept them up at its offshoots across the globe. "It's been one of the company's labor policies in implementation since the late '60s," a former Toyota worker tells Shukan Asahi. トヨタは日本でパーソナルタッチという催し物を実施しはじめて、 地球を横切ったところにある子会社でも行ないつづけた。 「それは、60年代後半から実施された、トヨタ社の労働政策の一つでした」 と、元トヨタ社員が週刊朝日に語る。 #5 Personal touch meetings are supposed to provide a chance for managers to communicate with the staff beneath them. They're still run in Japan, but they're called fureai katsudo (mixing activities) here. パーソナルタッチの集まりは、上役が部下たちとコミュニケーションを持つ機会を提供するものとされている。 パーソナルタッチは日本でまだ行われているが、日本ではフレアイカツドウ(交流活動)と呼ばれている。
#6 "Toyota has had some labor problems in the Philippines in the past. In 1998, workers formed a labor union, but the company wouldn't recognize it and fired 277 members, sparking a series of strikes. Then another union popped up, but it was the company's running dog," a Toyota Philippines worker says. "Toyota subsidizes personal touch meetings, paying a sum according to the number of workers who turn up. It's supposed to be a way of buttering up workers so they don't want to get involved in union issues." 「トヨタは以前、フィリピンで労働問題を抱えていました。1998年に、労働者たちは労働組合を結成しましたが、 トヨタ社はそれを受け入れようとせず、組合員277人を解雇して、一連のストライキを誘発しました。 そして別の組合があらわれましたが、それは会社の走狗でした」 と、トヨタ・フィリピンの労働者は言う。 「トヨタはパーソナルタッチの集まりを助成していて、参加した労働者の数に応じて金額を払います。 これは、労働者のご機嫌をとって、彼らを組合の問題に関わりたくないようにする方法とみなされています」 #7 Toyota Philippines officials acknowledge that punishments were handed down, but remain tight-lipped about the small stuff. トヨタ・フィリピンの役員は、罰が言い渡されたことは認識しているが、 この取るに足らないことについては硬く口を閉ざしている。
#8 "Personal touch meetings usually take place outside of the factory, so we don't have concrete details about what took place," a spokesman for the subsidiary tells Shukan Asahi. 「パーソナルタッチの集まりは、通常工場の外部で行われるので、何が起こったかについては、 私たちは詳細を具体的に把握していません」と、子会社の広報担当は週刊朝日に語る。 #9 Toyota in Japan also admits knowing about the strip show case, but doesn't seem too perturbed by it. 日本のトヨタもまた、このストリップショー事件について知っていると認めるが、事件についてそれほど動揺していないようだ。 #10 "We've heard that some people went too far and were punished for it, but we regard this as a local matter and will respect whatever decision was made locally," a Toyota spokesman in Japan says. 「何人かの人たちが度を越してそのために罰せられたということは聞いていますが、 しかし私たちは、このことを現地の問題だとみなしているし、また現地で行われたどのような決定をも尊重します」 と、日本のトヨタの広報担当者は言う。
#11 It seems unlikely that there'll be any more soul-stripping over the erotic dance. エロティックなダンスにあわせた情熱的なストリップはこれだけ、ということはなさそうだ。 #12 "Strip shows are part and parcel of wining and dining during personal touch meetings. Workers have a lottery to see who gets to sleep with the stripper and some employees have actually done the deed," a Toyota Philippines worker tells Shukan Asahi. "Do Japanese employees attend? We may sometimes invite them as guests." (By Ryann Connell) 「ストリップショーは、パーソナルタッチの集まりの間、接待の本質的な部分です。 労働者は、誰がストリッパーと寝るかを決めるくじ引きをし、 従業員のあるもの達は実際に、その行為を行います」 と、トヨタ・フィリピンの労働者は週刊朝日に語る。 「日本人従業員も加わるかって? 私達はときどき、彼らをゲストとして招待できます」(ライアン・コネル記) #13 October 31, 2006 2006年10月31日
#0 Pesky perverts pry on otaku's dolled-up maids 2006,11,02 迷惑な変質者が、オタク向けの着飾ったメイドにちょっかいをだす 2006,11,02 Shukan Asahi 11/10 By Ryann Connell 週刊朝日 11/10 ライアン・コネル記 #1 Akihabara, the one-time electronics district that has been turned into a haven for otaku, has now become a hotbed of "maid hunting" as lowlifes go after the domestic servant-clad cosplayers so adored by Japan's geeks, according to Shukan Asahi (11/10). オタクの聖地となった、かつての電気街・秋葉原は、 日本の変人たちからとても憧れられている、家事手伝いさんの服装を着たコスプレイヤーを、 下層民が狙うので、今では「メイド狩り」の温床となっている。 週刊朝日(11/10)より。 #2 "Maid hunting" involves muggers targeting the hundreds of cosplayers catering to the otaku liking for domestic servants, with a growing number of young women accosted on the streets of Akihabara in recent weeks, the weekly says. この数週間、秋葉原の通りで声をかけられた若い女性の数が急増していることもあり、 「メイド狩り」には、家事手伝いさんを好むオタクの要望に応じる 何百というコスプレイヤーを狙う、路上強盗者が関与している、週刊朝日はいう。
#3 An 18-year-old maid has filed a criminal complaint to the Metropolitan Police Department after she was waylaid in Akihabara on the night of Oct. 17. ある18歳のメイドは、10月17日の夜に秋葉原で待ち伏せされた後、 警視庁に刑事告発を申し立てている。 #4 She was dressed up in her maid's outfit and handing out pamphlets to people as they left Akihabara Station. A young, bespectacled man approached her and asked for directions to her establishment. 彼女は自分のメイド衣装に着飾って、秋葉原駅から出る人々にパンフレットを配っていた。 若い、眼鏡をかけた男が彼女に近づいて、彼女の店舗への方角を訪ねた。 #5 The maid accompanied him there, heading up the dimly lit, narrow staircase toward her second-floor diner when the man suddenly turned on her, thrusting a knife in her face and his hand into her knickers before kneading her breasts. He eventually ran away. このメイドは彼を店まで連れて行き、二階にある彼女の簡易食堂へと向かう、 明かりの薄暗い細い階段を上ったとき、 その男が突然彼女に襲い掛かり、ナイフを彼女の顔に突きつけ、彼の手を彼女の服に押付け、 彼女の胸を揉んだ。やがて彼は逃げ去った。
#6 Another maid, also 18, says the attack was not an isolated one. 同じく18歳の別のメイドは、この暴行と同じような暴行が他にも起っているという。 #7 "There have been at least eight other girls who've been targeted by this guy. A month ago, the same guy grabbed my ass a few times as I walked up the stairs. I turned around and gave him a real mouthful and he ran away," the maid tells Shukan Asahi. 「その男に狙われた少女は、他に少なくとも八人います。 一ヶ月前、私が階段を上ったとき、同じ男が数回私の尻を掴みました。 私は振り向いて彼を長いこと非難し、そして彼は逃げ去りました」 と、そのメイドは週刊朝日に語る。 #8 Ea Moetto, the maid caf? where the assaults are taking place, only became a maid haven by default. Originally, it was supposed to become a peep parlor where guys paid for a private cubicle to watch adult movies and, well, practice their handiwork. これらの暴行が行われたメイドカフェ『エアー萌えっと』は、 他にそういう場所がないということだけで、メイドの聖地になった。 もともとは、そこは、男たちがアダルトムービーを見て、ええと、手仕事を実践するために、 個室を借りるために金を払う、盗み見パーラーになるはずだった。
#9 "I'd bought 3,000 adult DVDs and was hoping to open the peep parlor, but the government wouldn't give me a license because there's a university about to open up (and adult businesses may not operate within a certain distance of educational institutions). I had no idea what to do, but then came up with the idea of making a maid caf? with private booths. I don't get as many otaku customers as I'd expected. Instead, it's mostly normal guys who find us a cheaper alternative to a cabaret club. On weekends, I get as many as 100 customers a day," the operator of the maid establishment tells Shukan Asahi. 「私はアダルトDVDを3000個購入して、覗き見パーラーを開店しようと思っていましたが、 開校間近の大学があったため、政府は私に許可を与えようとしませんでした (そして、アダルトビジネスは、ある距離よりも教育機関に近いところでは経営してはいけない)。 私はどうしたらいいかわかりませんでしたが、 個室つきのメイドカフェを作るという着想を思いつきました。 私が予想していたよりも、オタクのお客さまは多くありませんでした。 そのかわり、お客さまは主に、この店はキャバレークラブの安い代替物であると考える、 普通の男たちです。 週末には、一日あたり百人ものお客さまが来ます」 と、このメイドの店の経営者は週刊朝日に語る。
#10 Ea Moetto charges 2,500 yen for each 30-minute session with a maid in a private booth, where the customer and cosplayer engage in such pleasantries as sharing a cup of tea or massaging shoulders. For 6,000 yen an hour, the customer may also escort maids outside the store on "walks." 『エアー萌えっと』は、メイド一人と一緒に個室を、 三十分間利用するごとに二千五百円請求する。 その個室では、客と越すプレイヤーは、カップ一杯のお茶を二人で分け合ったり、 肩をマッサージしたりといった、結構なお楽しみが行われる。 一時間につき六千円で、客は店の外に『散歩』としてメイドを同伴することもできる。 #11 "We strictly forbid anything sexual from going on, but, like cabaret clubs, don't ban love if it happens," one of the club's employees tells Shukan Asahi. "We had one customer pay for a maid for seven hours, then took her out on a date to Tokyo Disneyland." "We strictly forbid anything sexual from going on, but, like cabaret clubs, don't ban love if it happens," one of the club's employees tells Shukan Asahi. 「私たちは何であれ性的な事が起ることを厳しく禁じますが、 キャバレークラブのように、もし恋愛関係が生まれたら、それは禁止はしません」 と、このクラブの従業員の一人は週刊朝日に語る。 「一人のメイドに七時間支払ったお客さまもいて、 その後彼は彼女を連れて東京ディズニーランドにデートに行きました」
#10 > as sharing a cup of tea or massaging shoulders. (カップ一杯のお茶を二人で分け合ったり、肩をマッサージしたりといった、) 盗用元の記事には > お茶をしたりゲームしたり肩もみされたり。 とあり、カップ一杯のお茶を二人で分け合ったなんてことは一つも書いてありません。 ああもう変態記事の創作訳の気持ち悪さといったら。
編集人様へ いつもお疲れ様です。 >>114-119の Tokyo's gay community puts in own bid for 'dream' park slated for Olympic games 2006,08,11 東京のゲイコミュニティーは、オリンピック大会の候補の『夢の』公園に自らを招待する 2006,08,11 Shukan Shincho 8/17-24 By Ryann Connell
「毒塗り乳首」で男40人「死亡・昏睡」 1997,01,19 Sex tourists in Thailand get 'licked' by the pros Asahi Geino 1/23 By Takeshi Ito タイのセックス観光客が、売春婦によって「ひと舐め」される。
The man was all set for a good time. In front of him was a beautiful woman with only a bath towel covering her dark,slender figure.As he slowly peeled the towel off her body,shapely breasts came into view.Unable to hold off any longer,the man took one of her pink nipples in his mouth. その男性は楽しい時間の準備がすっかりできていました。 彼の前には美しい女性が、 彼女の浅黒い皮膚の、ほっそりした体つきを覆っているバスタオルだけを身に着けていました。 彼がゆっくりとタオルを彼女の体からはがすと、形のよい胸が見えてきました。 これ以上もたもたすることができずに、男性は彼女のピンク色の乳首の一つを彼の口の中にくわえました。
To his bewilderment,the nipple tasted bitter.But the man was too aroused. Her smooth skin and gorgeous curves made it easy to ignore the odd taste. Over the moon with joy,the man continued to fondle her...until he noticed something was wrong 10 minutes later. 当惑したことに、乳首は苦い味がしました。けれどその男性はとても興奮していました。 彼女のなめらかな肌と素晴らしい曲線は、奇妙な味を無視することを容易くしました。 喜びのあまり大喜びして、その男性は彼女を撫で回し続けました…… 彼が何かがおかしいと10分後に気付くまで。
Overwhelmed by drowsiness,the man backed off and closed his eyes.Soon, he began to snore on top of the naked woman.When he finally woke up 12 hours later,the beautiful woman had vanished - with all his cash and valu- ables... 眠気に打ちのめされて、男性は後ずさり、目を閉じました。 すぐに、彼は裸の女性の上でいびきをかき始めました。 12時間後、彼がついに起きたときには、その美しい女性は姿を消していました… 彼の全所持金と貴重品と一緒に…
Asahi Geino warns male readers contemplating a trip to Thailand that they too could suffer the same embarrassment the poor fellow experienced.In a three-page report,the magazine reminds its raunchy readers that many Thai prostitutes use sleeping drugs to avoid sex and to strip stupid foreigners of their valuables. 朝日芸能は、タイへの旅で彼らも可哀想な仲間が体験した 同じきまりの悪い経験をするということもあり得ると予期して、男性読者に警告します。 3ページのレポートで、雑誌は自身の淫らな読者に、多くのタイの売春婦は セックスを回避し、そして愚かな外国人の貴重品をはぐために睡眠薬を使うのだと気付かせます。
According to the magazine,prostitutes who coat their nipples with a sleep- ing drug came to light earlier this month when police in Pattaya,Thailand, nabbed five women on charges of drug use and robbery.Under questioning, they told police that about 20 members of their prostitution ring were using "Upjohn 27" and other drugs to put their clients to sleep in order to steal their money and belongings. 雑誌によると、彼女たちの乳首の表面を睡眠薬で覆った売春婦は、今月初め、 タイはパタヤの警察が薬物使用と強盗の容疑で5人の女性を逮捕した時に、 明るみに出た。 尋問で、彼女たちは警官に約20人の売春婦組織のメンバーは、 金と所持品を盗むために彼女たちの客を眠らせるために「Upjohn 27」と他のドラッグを使っていたと語りました。
These women,notes Asahi Geino,picked up prospects at one of some 1,500"beer bars" in Pattaya which are frequented by both local prostitutes and foreign men.Most of their clients are middle-aged men from the United States, Germany,Australia and Japan. これらの女性は、朝日芸能が言及するには、 パタヤにある地元の売春婦と外国人男性の双方ともが行きつけのおよそ1500軒の「ビールバー」 のうちの一つで見込み客を獲得しました。 彼女たちの顧客のほとんどはアメリカ、ドイツ、オーストラリアそして日本から来た中年の男性です。
"Those women use three methods to put their targets to sleep," a local inves- tigative source informs Asahi Geino."The first method is to lace alcoholic beverages with a drug and make their john drink a large quantity of the brew. When the target won't drink,the women rub the drug around their lips.Or they hide a tablet beneath their tongue and slide it deep into their client's mouth when they kiss.The third method is to coat their nipples with a drug and let the man suck them.We hear that many prostitutes use the three methods in care- fully arranged combinations." 「それらの女性は、彼女たちの標的を眠らせるために3つの方法を使います」 地元の、調査に携わる情報筋は朝日芸能に知らせます。 「第一の方法は、アルコール飲料をドラッグと組み合わせ、そして彼女たちの客に多量のビールを飲ませます」 標的が飲みたがらなかったときには、女性はドラッグを彼女たちの唇の周りに塗ります。 もしくは彼女たちは錠剤を彼女たちの舌の真下に隠し、 そして彼らがキスをするときに、それを彼女たちの客の口の中深くに滑らせます。 3つ目の方法は彼女たちの乳首の表面をドラッグで覆い、男性にそれを吸わせます。 私たちは多くの売春婦が注意深くアレンジされた組み合わせでその3つの方法を使っていると聞きます。」
Freelance journalist Akira Hinako tells Asahi Geino that Upjohn 27 can trigger cardiac paralysis when it is consumed with alcohol or other drugs. According to the magazine,more than 40 foreign men died in Pattaya after inviting prostitutes into their hotel rooms during the past 12 months. フリーランスのジャーナリストのアキラ ヒナコは朝日芸能に、Upjohn 27は アルコールや他のドラッグ一緒に摂取されたと時に心臓麻痺を引き起こせるのだと語ります。 雑誌によると、過去十二ヶ月の間に、 40人以上の外国人男性が売春婦を彼らのホテルの部屋に招いた後にパタヤで死にました。
The recently arrested five hookers are only the tip of the iceberg.Asahi Geino points out."Middle-class hotels in Pattaya where many Japanese stay cannot be called safe," a Japanese travel agent in Bangkok explains."High- class hotels ask Thai women to show identification when they enter the hotel with a foreign man.But lower-ranked hotels conduct no checks whatsoever." その最近逮捕された5人の売春婦たちは氷山の一角に過ぎません。 朝日芸能は指摘します。 「多くの日本人が滞在するパタヤにある中級のホテルは安全であるとは言えません」 バンコクにいる日本人の旅行代理店経営者は説明します。 「上級のホテルは、外国人の男性とホテルに入る時にタイの女性に身分証明書を見せるように頼みます。 けれど下級のホテルはいかなるチェックも行いません」
The magazine closes by saying that over-trusting Japanese men who vaca- tion in Thailand must exercise extreme caution against all forms of sweet traps from the moment they step out of the airport building.If they don't asserts Asahi Geino,they may gulp down a laced welcome drink and lose conscious- ness,their cash and passport on the way to their first hotel.(TI) 雑誌はタイで休暇を過ごす過度に信じて疑わない日本人男性は、空港の建物から外へ出た間から、 あらゆる形の甘い罠に対する極度の注意を練習すべきだと言うことによって完結します。 もし彼らが朝日芸能を行使しなければ、彼らは組み合わされたウェルカムドリンクガブガブ飲み、 意識と彼らの現金とパスポートを彼らの最初のホテルへ向かう途中で失うかもしれません。
#0 Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs 2006,11,25 六本木の梅毒医が、女子生徒と性感染症に関する耳寄りな情報を与える 2006.11.25 Shukan Asahi 12/1 By Masuo Kamiyama 週刊朝日 12/1 カミヤママスオ記 #1 Japan's most intimate authority on schoolgirl sex tells Shukan Asahi (12/1) that girls should be banned from engaging in intercourse until they have at least graduated from junior high school. 日本で女子生徒のセックスについて最も詳しい専門家が、 少なくとも中学校を卒業するまでは、少女は性交渉を行うことを禁じられるべきだ、 と週刊朝日(12/1)に語る。 #2 Tsuneo Akaeda, a doctor who for years has run a sex counseling service for schoolgirls in Roppongi, says it's important to teach children about sex so they don't fall prey to some of the many risks it entails. 六本木で女子生徒のためにセックス相談サービスを数年間続けている医師・赤枝恒雄は、 セックスが引き起こすたくさんの危険のうちいくらかの犠牲者にならないように、 子供たちにセックスについて教えることが大切である、という。
#3 "Most parents can no longer get away with thinking their own kids are the only ones who are safe. I've got elementary school kids coming to my clinic to be treated for venereal disease. One sixth grader told me she needed money so she could be a groupie for her favorite performer and the only way to get cash was to sell her body to five old men. Most would imagine the girl to be a pretty wild type, but she looked just like any other elementary schoolgirl, dressing in a T-shirt adorned with a picture of a manga character and wearing a typical skirt," Akaeda tells Shukan Asahi. 「ほとんどの両親はもはや、自分自身の子供だけが安全な子供だ、という考えではうまくやっていけません。 性病の治療を受けるために私の診療所にやってくる小学生がいるのです。 ある六年生が、彼女は大好きなパフォーマーを追っかけるためにお金が必要で、 現金を手に入れる唯一の方法は五人の老人に自分の体を売ることだった、と私に語りました。 多くの人は、その少女はかなり奔放なタイプだと思うかもしれませんが、 彼女は、マンガの登場人物の絵が描かれたTシャツを着、典型的なスカートをはき、 他のどんな小学校女子生徒とも違わないように見えました」 と、赤枝は週刊朝日に語る。
#4 "Most of the old guys sleeping with her couldn't imagine her having a venereal disease, so the idea of wearing a condom is unthinkable for them. The truth is that she's sought treatment at my clinic several times for diseases like chlamydia and gonorrhea. In fact, she's had chlamydia so often, pus oozes out of her continuously. I get the feeling the number of junior high schoolgirls seeking treatment from me is increasing. High school girls have no qualms about turning up to my clinic in their school uniforms. They're just ordinary, everyday kids doing their best at school. But they have no sense of shame. They think it's totally normal to have an active sex life at their age." 「彼女と寝た年を取った男たちには、彼女が性病にかかっていると想像できません、 だからコンドームを着用するという考えは、彼らにとって思いもよらないことです。 彼女は、クラミジアや淋病といった疾病のために数回私の診療所に治療に来ている、というのが真実です。 現に、彼女はあまりに何度もクラジミアに罹ったため、ひっきりなしに膿がもれ出ています。 私に治療を求める中学校女子生徒の数は増加中である、という気がします。 高校生の少女たちは、自分の学校の制服を着たまま私の診療所にあらわれることに、なんのためらいもありません。 彼女たちは、学校でがんばる、普通のありふれた子供たちです。 しかし彼女たちには恥の感覚がありません。 彼女たちは、自分たちの年齢で積極的な性生活を送ることは完全に普通のことだ、と考えます。 #5 Girls' attitudes toward the consequences of sex also affect the doctor. セックスをしたことによって起る結果に対する少女たちの考え方もまた、この医師を悩ませる。
#6 "Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. The mother said the girl was determined to have the baby no matter what. Even after everybody had told the girl how much of a struggle she faced by becoming a mother at such a young age, she remained determined. When I told her she wouldn't be able to go to school and would have to study at home, she told me she hated studying and wouldn't do it. When I said that, in that case, she'd have to go out and work, the girl again spat out that she hated work and wouldn't do that, either. The only reason she wanted to have the baby was because she thought it offered her an escape route from school and work," Akaeda says. "Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. 「つい最近、妊娠した中学生の娘を連れた女性が、私の診療所を訪ねました。 その母親は、その少女はなにが起ろうと赤ちゃんを産むことを決心した、といいました。 こんなに若い年齢で母親になることで、彼女がどんなにたくさん苦労を抱えるかということを、 誰もがその少女に語った後でさえ、彼女の決心は変わりませんでした。 彼女は学校に行けなくなって家で勉強しなければならなくなるだろう、 と私が彼女に話したとき、彼女は勉強が嫌いなのでするつもりがない、と私にいいました。 その場合、彼女は外に出ては足らなければならなくなるだろう、と私がいったとき、 その少女はまたしても、いずれにせよ、彼女は働くことが嫌いで働くつもりはない、と吐き捨てるようにいいました。 彼女が赤ちゃんを産みたかった唯一の理由は、出産によって学校と仕事から逃げ道ができる、と彼女が思ったから、です」 と、赤枝はいう。
#7 "What's more, with the country's declining birthrate, older people are seeing these young girls getting pregnant and praising them for doing their bit for the country at such a young age. I can't believe the irresponsibility." その上、日本の出産率が下がっていることもあって、 年長の人々は、これらの若い少女が妊娠することを良しとして、 こんなに若いのに日本のために彼女の分を行うことで彼女たちを賞賛しています。 この無責任さは、私には信じられません。 #8 Akaeda notes that the fight against teenage pregnancies is not being helped by the current hit TV drama, "14- Year-Old Mother," which glorifies teen motherhood without painting a picture of what it's really like to have a child while so young. He argues that it's important for families to talk, especially fathers of young girls. あまりに若いのに子供を産むということが本当はどんなことかということの実態を描いていない、 十代で母であることを賞賛する、現在ヒットしているテレビドラマ「14才の母」は、 十代の妊娠を防ぐ戦いの役に立っていない、と彼は言及する。 家族で、特に若い少女の父親が話し合うことが重要だ、と彼は論ずる。 #9 "If a girl regularly talks to her father, she's going to find the idea of having sex with a man from the same generation repelling," the doctor says, offering a solution to the teenage prostitution problem. "Statistics show that children who communicate with their parents are also more likely to delay having sex." 「もし少女が父親と定期的に話をすれば、父親と同じ世代の男とセックスするという考えを、彼女は不快に思うようになります。 と、ティーンエイジャーによる売春問題の解決策を提案しながら、この医師はいう。 「自分の親とコミュニケーションする子供たちはセックスをしはじめるのが遅くなる傾向もある、と統計は示しています」
#10 Akaeda also advocates "pride education," which involves parents praising their children whenever possible, boosting their self-esteem and fostering a sense of self importance and cleanliness, all factors the schoolgirl sex expert says are going to make youngsters more careful when it comes to sleeping around. 赤枝は「プライド教育」を提唱する。 それには両親が可能なときはいつでも子供を褒め、自己評価を高め、自尊心と清潔であることの感覚を育成ことが含まれ、 この女子生徒のセックスの専門家がいうすべての要因が、多くの異性とセックスをしそうになるとき、 青少年をより注意深くさせるだろう、という。 #11 "If girls think guys are dirty, they're not going to let them touch their most intimate parts too easily," he says. 「もし少女が男たちは汚い(または いやらしい)と考えれば、彼女はそう簡単に自分の最も奥深いところを彼らに触らせようとしないでしょう」と、彼はいう。 #12 Akaeda says that Japanese schoolgirls think too lightly about sexually transmitted diseases, mistakenly believing they are simple ailments to be laughed at instead of the lifelong afflictions that many can be. He also advocates sex education, which is a matter of pot luck at Japanese junior high and elementary schools, which can choose to provide instruction on the birds and the bees. With so many children missing out on sex education, Akaeda says it's vital to raise the age of consent. 日本の女子生徒は性感染症について、その多くが生涯にわたって悪影響を及ぼすことになりうるにも関わらず、 笑いの対象となるたんなる軽い病気だと間違って信じて、あまりに軽く考えすぎている、と赤枝はいう。 日本の中学校と小学校ではばらばらの内容で行われていて、 鳥と蜂についての説明をすることを選ぶこともできる、性教育をも赤枝は支持する。 あまりに多くの子供たちが性教育をうけそこなっていることもあり、 法的に性交できる年齢を上げることが肝要だ、と赤枝は言う。
#13 "In over 80 countries around the world, the age of consent is 16, but in Japan sex is only banned among those under 13. If 13-year-olds aren't capable of judging whether it's right or wrong to have sex, there's not much to say that kids who are 14 or 15 will be able to decide any better. Japan must raise the age to consent to 16," Akaeda tells Shukan Asahi. "Also, we need to have sex education in all junior high schools. When you drive a car, you need a license, right? Why should sex be any different? If kids don't get good grades in sex education, they should be given remedial education until they thoroughly understand what's going on." (By Masuo Kamiyama) 「世界中の八十以上の国で、法的に性交できる年齢は十六歳ですが、日本では十三歳未満においてのみ禁止されています。 十三歳児に、セックスをすることがいいことか悪いことか判断する能力がなければ、 十四歳児や十五歳児がよりよく判断できるとはあまりいえないでしょう。 日本は法的に性交できる年齢を十六に上げなければなりません」と、赤枝は週刊朝日に語る。 「また、私たちはすべての中学校で性教育をする必要があります。 車を運転するときは、免許が必要ですよね?なぜセックスの場合は違うのでしょうか? もし子供たちが性教育でよい成績を取らなければ、何が起こるのかを彼らが完全に理解するまで、 かれらは補習教育を受けるべきです」 (カミヤママスオ記) #14 November 25, 2006 2006年11月25日
#0 Geeks can't get enough of genitalia picture book for doctors 2006,11,30 オタクは医師向けの生殖器絵本では満足しない Shukan Post 12/8 By Ryann Connell 週刊ポスト 12/8 ライアン・コネル記 #1 Akihabara has gone from iPods to pudenda, according to Shukan Post (12/8). 秋葉原はiPodから外性器へと向かう。週刊ポスト(12/8)より。 #2 Where the Tokyo district was once best known for its plethora of electronics shops, recent years have seen the otaku swarm into Akihabara and make it their virtual capital. 東京のその一帯は、かつてはその過剰な電気店によって最も知られていたが、近年、 オタクが秋葉原へと群がるようになり、秋葉原は事実上オタクの首都となった。 #3 Now, they've created a huge hit out of "Joseiki to Itami (Vaginas and Pain)," a medical textbook that features a huge hand-drawn painting of female genitalia on its cover. そして今、彼らは、表紙に女性器の大きな手書きの絵が描かれている 医学教科書・「ジョセイキ ト イタミ(ヴァギナと痛み)」を大ヒット作にした。
#4 "We started selling it in September and news spread over the web, which sent sales skyrocketing. Salarymen in their 20s and 30s are buying most of the copies. But I still have absolutely no idea why it's selling so well," Junpei Kawasaki, operator of Akihabara store Sangatsu Usagi, tells Shukan Post. 「私たちは九月にこの本を売り始め、ニュースはウェブ上を広がり、そのおかげで売り上げは飛躍的に増大しました。 二十代や三十代のサラリーマンが、この本のほとんどを買っています。 しかし今でも私は、なぜこの本がこんなにたくさん売れたのか、まったく見当がつきません」 と、秋葉原にある店『三月兎』の経営者・川崎順平は、週刊ポストに語る。 #5 "Joseki to Itami" is only 12 pages long and sells for a whopping 1,800 yen. Sangatsu Usagi is deeply involved in the otaku culture, filling its shelves with computer parts, the fan manga known as dojinshi, dress-ups for cosplayers and all sorts of other otaku paraphernalia, including the genitalia picture book, which is widely referred to among the geeks as "the vagina book." 「ジョセキ ト イタミ」はわずか12ページの長さで、べらぼうに高い千八百円で売られている。 三月兎はオタク文化に深く関わっており、店の棚いっぱいに並べられているのは コンピュータのパーツ、ドウジンシとして知られるファンによるマンガ、コスプレイヤー用の衣装、 そしてあらゆる種類のオタクグッズであり、その中には、 「女性器本」としてオタクの間で広く言及されている、前述の女性器絵本も含まれている。
#6 Those looking for a turn-on from the bestseller are almost bound to be disappointed. It devotes much of the little space it has to such issues as endometriosis and pre-menstrual syndrome. And, living up to its name as "the vagina book," "Joseiki to Itami" also includes charts of a woman's nether regions. このベストセラーのムラムラさせる外観には、大抵、失望させられることになる。 この本は、その少ない紙面のほとんどを、子宮内膜症や月経前症候群といった問題に捧げている。 そして、「女性器本」という名前に相応しく、「ジョセイキ ト イタミ」にはまた、女性の陰唇部の図解が載っている。 #7 A spokesman from the book's distributor, Apply Corp., laughs when asked about the commercial success of "Joseiki to Itami." この本の販売業者・アプライ社の広報担当は、「ジョセイキ ト イタミ」の商業的成功について尋ねられると、笑う。
#8 "'Joseiki to Itami' was originally part of a series of medical textbooks produced in picture book format by an American publisher. The Japanese translation first came out in January 2004," the spokeswoman tells Shukan Post. "It's supposed to be a book for doctors, so when Sangatu Usagi placed an order with us, we all thought it was a bit weird the book was selling in Akihabara. But then, thanks to Sangatsu Usagi, 'Joseiki to Itami' has become by far the best-selling book in the series. As to why it's selling so well, though, we wouldn't have a clue." 「『ジョセイキ ト イタミ』はもともと、アメリカの出版社によって絵本の形式で作られた、 医療教科書シリーズの一部です。 日本語への翻訳がはじめて販売されたのは2004年の1月です」と、この広報担当は週刊ポストに語る。 「これは医師向けの本なので、三月兎さんが私たちに発注したときは、 私たちは全員、この本が秋葉原で売れているというのはちょっと奇妙だと思いました。 とはいえ、三月兎さんのおかげで、「ジョセイキ ト イタミ」は今までのところ、 シリーズ中で最も売れた本になりました。 とはいえ、なぜこの本がこんなにたくさん売れるかについては、私たちには見当もつきません」 #9 Some of those buying the book have a clearer idea of its appeal. この本を買った人の中には、この本の魅力についてより明らかな見解を持ったものもいる。
#10 "It's sort of like a book filled with grotesque art," a 30-something salaryman says. "This is the sort of book I can put up on my shelves and the cover almost looks like a painting." 「これは、グロテスクなアートでいっぱいの本みたいなものです」と、三十数歳のサラリーマンは言う。 「これは、自分の本棚においておける種類の本で、表紙は一種の絵画に見えます」 #11 Even though it seems the book has nothing to do with sating sexual desires, a salaryman in his 20s says there is something of an association. この本には性的欲求を満たすところは何も無いように見えるにも関わらず、 二十代のサラリーマンは、いくぶん関連があるという。 #12 "I thought I'd buy it to give me some help seducing any women I could bring back to my home," the salaryman tells Shukan Post. "If it's a medical textbook, it's gonna seem more like a gag than anything dirty." (By Ryann Connell) 「私の家に女性を連れてきたときに、女性を誘惑する助けになるだろうから買いたい、と思いました」 と、このサラリーマンは週刊ポストに語る。 「医療教科書ならば、どんないやらしいものより、これは冗談(あるいは 猿ぐつわ)のように見えるでしょう」(ライアン・コネル記) #13 November 30, 2006 2006年11月30日
#0 Increasing incidence of 'Kiss Disease' blamed on hyper-hygienic parents 2006,12,01 衛生的すぎる親のせいで増加する「キス病」の発生率 Shukan Gendai 12/9 By Ryann Connell 週刊現代 12/9 ライアン・コネル記 #2 People are starting to think twice before they pucker up, with growing numbers of young Japanese in particular falling victim to what's being called Kiss Disease, says Shukan Gendai (12/9). とりわけ、キス病と呼ばれているものの罹患者になる若い日本人の数が増大中ということもあって、 人々は唇をすぼめる前に考え直すようになり始めている。週刊現代(12/9)より。 #3 A university student from Tokyo is a case in point. In mid-October, she developed the classic symptoms of a cold, but instead of disappearing in a few days, the condition lingered. She broke out in a fever, her temperature topping 38 degrees. She tried cold medicine from a local drugstore. It didn't work. Nor did the medicine her local doctor gave her. By this time, her throat was becoming inflamed and painful. Finally, her throat so agonizing she was unable to eat, her parents took her off to a hospital where a blood test revealed she had contracted Kiss Disease. 東京のある大学生が適切な例である。 10月の中頃、彼女は典型的な風邪の症状を発症させたが、数日間で治らずに、病状は消えなかった。 彼女は発熱を起こして、体温は三十八度を超えた。彼女は地元の薬局の風邪薬を飲んでみた。 その薬は効かなかった。地元の医師が彼女に与えた薬も効かなかった。 そのころになると、彼女の喉は炎症を起こし痛みを伴うようになっていた。 とうとう、食べることができないほど喉が彼女を苦しめたので、 彼女の両親は彼女を病院に連れて行き、そこで行われた血液検査により、彼女がキス病に罹っていたことが判明した。
#4 And Kiss Disease is becoming rampant among the nation's men and women in their 20s, the men's weekly claims. そして、キス病は日本の二十代の男女の間ではびこるようになってきている、と週刊現代は主張する。 #5 Experts have already sounded the alert. 専門家はすでに警鐘を鳴らしている。 #6 "Kiss Disease is what's called an infectious mononucleosis, which is brought on by the Epstein-Barr virus and is transmitted between humans through saliva. And once the EB virus gets in your body, it's there for life. So, the more people kiss, the more the virus is transmitted," Masayoshi Negishi, the physician in charge of combating infectious diseases at the Tokyo Metropolitan Komagome Hospital, tells Shukan Gendai. "Symptoms of the EB-virus are similar to catching a cold -- a high temperature, headache, loss of appetite, swollen lymph nodes, rashes on the neck and chest and sore throats are common complaints. If Kiss Disease gets really bad, it can lead to serious illnesses like swollen livers or spleens, or even pneumonia." 「キス病とは『伝染性単核症』と呼ばれるもので、エプスタイン・バー ウィルスによって引き起こされ、 唾液を介してヒトからヒトへ感染します。そして一度EBウィルスが人体に入れば、一生人体にいつづけます。 というわけで、人々がキスすればするほど、より多くのウィルスが伝染します」 と、都立駒込病院で感染症との闘いを担当する医師・根岸昌功は、週刊現代に語る。 「EBウィルスの兆候は、風邪をひくときと似ています。--高熱と頭痛、 食欲不振、リンパ節の腫れ、首と胸の発疹、喉の痛みが、一般的に訴えられます。 キス病がとても重くなると、肝臓や脾臓の腫れや、肺炎を引き起こします」
#7 If something as simple as a kiss is all it needs to transmit the EB virus, surely all the world's adults must have contracted it, the weekly muses. In fact, that's exactly right. EBウィルスを感染させるのに必要なのが単なるキスなら、世界中の成人はこのウィルスにすでに感染しているに違いない、 と週刊現代は熟考する。実際、まったくその通りなのだ。 #8 "The EB virus is one of the world's most common viruses. It's transmitted in nearly all humans when mothers breastfeed their children. When the virus is picked up in infancy, its symptoms hardly ever show, or end in a minor cold at worst, so most people never realize they've contracted it," Keisei Kawa, head of the Osaka Prefectural Maternity Health and General Medical Center, tells Shukan Gendai. "Once people have picked up the EB virus, they become immune to it and the chances of contracting Kiss Disease are virtually non-existent." 「EBウィルスは世界で最も一般的なウィルスの一つです。 これは、母親が自分の子供に授乳するとき、人間のほとんど全員に感染します。 幼児期にこのウィルスにかかると、その症状はほとんど現われなかったり、悪くても軽い風という結果になり、 ほとんどのヒトは自分が感染したことにちっとも気がつきません」と、 大阪府立母子保健総合医療センターの長・河敬世は週刊現代に語る。 「一度人々にEBウィルスがうつれば、かれらは免疫になり、キス病を発症する可能性は事実上ありません」 #9 However, in modern Japan, the number of children who've built up immunity to the EB virus is apparently on the decline. しかしながら現代の日本ではどうやら、EBウィルスにたいする免疫を持つ子供たちの数は、減少しているようである。
#10 "One reason for this is that children are being raised in environments that are just too clean," Kawa says. "Children aren't slobbering or dribbling over each other or biting each other like they used to." Kawa says. 「その理由の一つは、子供たちが清潔すぎる環境に囲まれて育てられていることです。 「子供たちは、以前ほどには、お互いによだれをたらしあったりお互いをかみ合ったりしなくなりました」 #11 It's also become more common for parents to feed their children baby food bought at the supermarket instead of chewing their own food first before giving it to their kids as was once common in Japan. The increasing number of working mothers with less time to spend with their children, the adoption of Western eating manners where everybody eats off their own plate instead of all family members sharing one and other changes in the average Japanese lifestyle are also among the reasons cited for the EB virus losing its effectiveness in Japan. 親たちが、かつて日本では一般的だったように自分たち自身の食べ物を噛んでから子供にそれを与えるかわりに、 スーパーマーケットで買ったベビーフードを自分たちの子供に食べさせることもまた、一般的になっている。 自分の子供と過ごす時間が少ない 働く母親の数の増加、 家族全員で一つの皿からではなく一人一人が自分自身の皿から食べる 西洋式の食べ方の普及、 そして平均的な日本のライフスタイルにおける それ以外の変化もまた、 日本でEBウィルスがその感染者を失っている理由として列挙される。 #12 And, with the EB virus being transmitted to fewer people when they're young, it makes those who haven't contracted the virus more susceptible to its more virulent effects when they reach puberty and start getting into situations where they're swapping saliva with others. そして、思春期になって、唾液をお互いに交換するような状況に興味を持つと、 若いときにEBウィルスがうつった人々が少なくなっていることもあり、 EBウィルスにかかっていない人々は、このウィルスのより悪性の作用をより受けやすくなる。
#13 Even frequent kissers who have picked the EB virus can't rest lightly, though, with mouths proving to be potentially dangerous when it comes to the transmission of diseases other than Kiss Disease. とはいえ、すでにEBウィルスにかかっていたとしても、しょっちゅうキスする人は安穏としていられない。 キス病以外の病気の感染となると、口は潜在的に危険であることが証明されているのだから。 #14 "Sexually transmitted diseases like chlamydia, gonorrhea, genital herpes and genital warts can be passed on to the throat through practices like fellatio and cunnilingus. If you kiss somebody who has contracted one of these STDs in their throat, chances are it'll be passed on to your throat, too. I've seen a rapid increase in patients seeking treatment for STDs in their throat recently, especially chlamydia," Tsuneo Akaeda, head of the Roppongi Hospital, tells Shukan Gendai. "You can get sexually transmitted diseases without ever having sex. And there's no effective way to prevent the transmission of STDs through kissing." (By Ryann Connell) 「クラミジアや淋病、生殖器ヘルペス、生殖器疣のような性感染症は、 フェラチオやクンニリングスなどの行為を通じて、喉まで伝わることがあります。 もし喉に性感染症を持っている人とキスすると、あなたの喉にまでも、伝わる危険があります。 最近、特にクラミジアですが、喉の性感染症の治療にやってくる患者が急増しています」 と、ロッポンギ病院の長・赤枝恒夫は週刊現代に語る。 「セックスをまったくしなくても、性感染症にかかることがあります。 そして、キスを介しての性感染症の伝染を防ぐ、効果的な方法はありません」(ライアン・コネル記) #15 (Mainichi Japan) December 1, 2006 (毎日 日本)2006年12月1日
#0 Disgruntled old nags bolt the gate on spoiled gray stallions 2006,01,17 不満を抱えた口うるさい年増女が、駄目になった白髪の種馬のゲートを施錠する 2006,01,17 Shukan Post 1/13-20 By Ryann Connell 週刊ポスト 1/13-20 ライアン・コネル記 #1 It may well be a case of shutting the gate after the horse has bolted, but growing numbers of middle-aged Japanese men unceremoniously dumped by long-suffering wives are discovering that what they had believed were old nags are actually thoroughbreds, according to Shukan Post (1/13-20). 馬がボルトで留められた後にゲートを閉じるようなものだが、 長く苦しんできた妻にあっけなく捨てられる中年の日本人男性の数の増加が、 彼らが年増女だと思っていたのが実際はサラブレッドであった、ということを表わしている。週刊ポスト(1/13-20)より。 #2 Six years ago, Kenji Suzuki's wife suddenly walked out on him. The 57-year-old man has been lonely ever since. He's still not entirely sure why she dumped him, but thinks it could have been because he refused to let her go out to work. She took most of his money, too, leaving him with the bulk of their debts. 六年前、スズキケンジの妻は突然彼を捨て去っていった。この57才の男はそれ以来ずっと孤独だった。 なぜ妻が彼を捨てたのか、彼には未だにまったくわからないが、 彼女が外で働くことを彼が拒絶したためかもしれないと思う。 彼女はまた、彼の金のほとんどをとって、かれらの大量の負債とともに、彼を置き去りにした。
#3 "Looking back now, I wish I had listened to her," Suzuki, not his real name, tells Shukan Post. 「今思い返せば、私は彼女に耳をかたむければよかったのにと思います」と、 スズキ(実際の名前ではない)は、週刊ポストに語る。 #4 Middle-aged divorces are one of the hottest trends in Japan at the moment. It has provided fodder for the weeklies, tabloid TV shows and even one of the currently most popular small screen dramas in the country. 現時点では、熟年離婚は、日本における最もホットな流行の一つである。 熟年離婚は、日本の週刊誌やテレビのワイドショー番組や現在最も人気があるテレビドラマに、材料を提供している。 #5 A vast majority of gray divorces of being instigated by women frustrated at decades of silently bearing often demanding husbands' orders. And guys like Suzuki are starting to discover what it was they've lost. He's hurting, getting older and doing so alone, his solitude made worse by lack of regular work. A vast majority of gray divorces of being instigated by women frustrated at decades of silently bearing often demanding husbands' orders. 熟年離婚の大部は、何度も夫の過酷な要求に静かに耐えてきた数十年間にいらいらさせられた、女性が提唱者である。 そしてスズキのような男たちは、自分たちが失ったものは何かということを、発見し始めている。 彼は惨めで年をとってきていて一人ぼっちでやっていて、彼の孤独は、定職がないことによって悪化している。
#6 "You've gotta have steady employment. Everybody says how good it is to be single again and how you have the chance to play around with young women, but there's not a women on the planet who's going to be around a middle-aged guy if he's unemployed and has no money," Suzuki tells Shukan Post, providing the first of his three conditions for living as a mid-life divorcee. "The second condition is that you've got to know how to do housework. If you're cooking for yourself, you're also gonna be healthier. After you've got past the eating, you've got to know how to clean your home, take out the trash and all that stuff. It's tougher work than it looks. My kitchen is filthy."
「安定した職につく必要があります。 みんなが、独身に戻ったことのよさや、若い女性と遊び回る機会ができることを口にしますが、 地球上には、男が無職で金を持っていなければ、その熟年男と一緒にいようとする女性はいません」 と、スズキは週刊ポストに、熟年離婚者が生活していくための三条件の一番目を提唱しながら語る。 「二番目の条件は、家事の仕方を知らなければいけない、ということです。自炊すれば、より健康になります。 食べることができた後は、家の掃除の仕方やごみなどの出し方を知らなければなりません これは思ったよりも大変なことです。私の台所は汚らしいです」 #7 A large proportion of Japanese men like Suzuki have been spoiled rotten, allowed to concentrate on work without ever contributing around the home. It often means the fail to realize how good their wives are giving it to them, which leads us to Suzuki's third condition of living as a dumped divorcee. 鈴木のような日本の大部分の男性は、家庭をちっとも顧みずに働くことに集中させられたため、 ひどく駄目になっている。 このことはしばしば、妻が夫に与えてきたものがどんなによいことか、夫が気がつかないを意味し、 捨てられた離婚者として生活するための鈴木の三番目の条件へと結びつく。
#8 "Do whatever it takes to woo your wife back home, even if that means kowtowing before her in apology," he says. "Middle-aged divorce is that hard to handle." 妻に家に戻ってもらうためにやらなければならないことは何でもやりなさい、 たとえそれが、彼女の前で謝ってぺこぺこすることだったとしても、です」と、彼はいう。 「熟年離婚は、こんなにもうまく対処することが、難しいことですから」 #9 Kensuke Sanada, operator of Rikonavi, a site with 22,000 unique users a month that provides information on any aspect involved in ending a marriage, says that most men in a situation such as Suzuki's have no idea what has hit them. 離婚に関わるどんな事柄に対しても情報を提供する、ひと月あたり二万二千人のユニークユーザーを抱える サイト・リコナビの運営者である真田剣介は、 スズキと同じような立場にある大抵の男性は、なにが原因だったのか見当がついていない、という。
#10 "Women instigate middle-aged divorces in about 80 to 90 percent of cases. Most of the time, the final straw has not been any single incident, but comes after years of pent-up frustration," Sanada tells Shukan Post. "A survey our site carried out showed that it was often only little things that a husband had failed to do over decades that had prompted women's decisions to divorce, such as failing to call them by their first name, forgetting wedding anniversaries or birthdays, and failing to complement them on changed hairstyles or appearance." (By Ryann Connell) 「事例のうち、約80から90パーセントにおいて、熟年離婚をきりだすのは女性です。 ほとんど常に、堪忍袋の尾が切れるのは、たった一つの出来事でのためではなく、 いらいらが鬱積した長年の後のことです。我々のサイトが実施した調査が示すのは、原因は、 妻に離婚を決意させる数十年間に渡って夫がやりそびれたちょっとしたことだということで、 たとえば妻を下の名前で呼ばなかったり、結婚記念日や誕生日を忘れたり、 髪型や見かけを変えたときにほめなかったり、ということです」(ライアン・コネル記) #11 (Mainichi Japan) January 17, 2006 (毎日 日本) 2006年1月17日
OLたちの新・貧富の差 1996,02,04 Spoilt young working women see nothing wrong in sponging off parents Panja March By Takeshi Ito 甘やかされて育った若い働いている女性は、両親の臑をかじることには何の問題も無いと思っている
Since the bursting of the so-called "bubble economy," most people in this country have reduced their spending. But there are notable exceptions to this --- single women working in offices. For people wondering why many OLs can continue to buy famous brand clothes and fly out of the country for a vacation at will, Panja offers a revelation. いわゆる「バブル経済」の破裂以来、この国の多くの人々は彼らの支出を削減しています。 しかし、これの注目すべき例外がいます…職場で働いている独身女性たちです。 何故多くのOLが、欲しいままに有名ブランドの服を買い続けることができ、 そして休暇に海外に飛行機で行き続けることができるのか不思議に思っている人々に、パンジャは解明を提供します。
According to the magazine, these big spenders are members of a little- known group called sune-kaji. These women are so-named by the magazine because they endorse, with open arms, the practice of sponging off their par- ents. According to Panja, such spoiled women are steadily increasing in number as more and more overprotective parents decide against treating their fully grownup daughters as mature women. 雑誌によると、これらの浪費家は、スネカジリと呼ばれるあまり知られていないグループのメンバーです。 これらの女性たちは、 彼女たちの両親のすねを齧ることを習慣的に行うことを諸手を挙げて受諾するので、 雑誌にそう名づけられました。 パンジャによると、そのような甘やかされて育った女性は、 ますます多くの過保護な両親が、 彼らの完全に育った娘たちを成熟した女性として扱うことに反抗することを決意するにつれて、 数の上で着実に増えていっています。
Panja is astonished to find that these working women do not even think that dependence on their parents is something to be ashamed of. "Right now, I ask them to remit 100,000 yen to my bank account a month so that I can pay my rent and utility bills," declares Emiko Taguchi. The 28-year-old worker at a metropolitan radio station says she needs 270,000 yen every month to pay for food and clothes. But she only makes 200,000 yen a month. "In addition
to the monthly remittance, they give me cash and buy me clothes and jewel- ry," notes Taguchi. "Altogether, I think my parents are spending close to 3 million yen a year to help me." パンジャは、これらの働く女性は彼女たちの親への依存は恥だと考えさえもしないと気付いて驚きます。 「今すぐに、私の家賃と公共料金を払えるようにするために、 彼らに月に10万円を私の銀行口座に送るように頼むわ」 エミコ タグチは宣言します。 28歳の首都圏のラジオ局の労働者は、彼女は食べ物と服の代金を支払うために毎月27万円要るのだと言います。 けれど彼女は月にたった20万円しか稼ぎません。 「月々の送金に加えて、彼らは私に現金を与えて、私に服と宝飾品類を買ってくれるわ」 タグチは言及します。 「総計で、私の両親は私を援助するために、年に300万円近く使ってると思うわ」
Taguchi and other sune-kaji OLs believe accepting financial assistance makes their parents happier. "It is a joy for them to give me money," asserts Tomomi Takatsuki, 22. タグチそしてその他のスネカジリOLたちは、 金銭上の援助を受け取ることは、彼女たちの両親をより幸福にすると信じています。 「私にお金を与えることは彼らの楽しみなの」 22才のトモミ タカツキは断言します。
"My mother has no hobby. Her only purpose in life is to spend money on me so that I can marry and become happy," argues Mitsuko Ohba, 30. Ohba says she now earns more than 6 million yen a year, but continues to "let them pay" as long as they insist. 「私の母親は趣味を持たないわ。彼女の人生の唯一の目的は、 私が結婚して幸福になれるように私にお金を使うことなのよ」 30歳のミツコ オオバは主張します。 オオバは、彼女は今、年に600万円以上を稼ぐのだと言います。 けれど、彼らがせがむ限り「彼らに払わせ」続けます。
panja informs that a typical sune-kaji woman lives with her parents and spends her entire salary on leisure. She doesn't believe it is possible to live in Tokyo with her meager income alone and has no respect for an independent counterpart making ends meet with no parental assistance. パンジャは、典型的なスネカジリ女性は彼女たちの両親と暮らし、 そして彼女の全ての給料をレジャーに使うのだと知らせます。 彼女は彼女のわずかな収入で一人で東京で暮らすことが可能だとは信じず、 そして親が与える援助なしに収入の範囲内でやりくりする独立した片割れに尊敬を持ちません。
"These women are incredible. Their strong attachment to material wealth amazes me," comments social critic Shunsuke Ashizawa. He notes that the monthly salary most of these women take home is just short of 200,000 yen and that they should be able to live modestly with this income. 「それらの女性は信じられません。彼らの物質的な豊かさへの強い愛着は私をあきれさせます」 社会評論家のシュンスケ アシザワは批評します。 彼はこれらの女性の内のほとんどが自宅に持って帰る月々の給料は、 たった20万円に達しておらず、そして彼女たちはこの収入で控えめに生活できるべきだと言及します。
"But they have always spent money freely since school days," observes the critic. "They believe material wealth equals their value as a person." Ashizawa tells Panja that these women will never change. "They will con- tinue to live the same way by replacing their parents with a husband." (TI) 「けれど、学生時代から、彼女たちは常に惜しみなく金を使います」 その社会評論家は観察します。 「彼女たちは、物質的な豊かさは彼女たちの人としての価値と等しいと信じています」 アシザワはパンジャに、これらの女性は決して変わらないだろうと語ります。 「彼女たちは彼女たちの両親を夫にすげ替えることで、同じように生活し続けるでしょう」
#0 ディナーに来なかったのは誰か、あててごらん 2006,01,21 Guess who's not coming to dinner. . . 2006,01,21 Shukan Bunshun 1/19 By Masuo Kamiyama 週刊文春 1/19 カミヤママスオ記 #1 Last Dec. 23 was Emperor Akihito's 72nd birthday, and Japan's Constitutional monarch was occupied with a flurry of activities at the Imperial Palace, such as a traditional birthday ceremony known as the "Tenchosai." From 5:00 pm, the Emperor greeted some 30 illustrious guests at a tea party, including author Hiroyuki Agawa and former ambassador to the U.S. Nobuo Matsunaga. 去年の十二月二十三日は明仁天皇の七十二歳のお誕生日で、 日本の立憲君主は、「天長祭」として知られている伝統的な誕生日の儀式といった、 皇居での相次ぐ行事で忙しかった。 午後五時から、天皇はお茶会で30人ほどの高名なゲスト ―― 作家の阿川弘之や 元駐米大使松永信雄を含む ―― を出迎えた。 #2 The guests having paid their respects and departed, reports Shukan Bunshun (1/19), at around 6:00 pm the Emperor's three granddaughters, Princess Mako, Princess Kako and Princess Aiko were ushered into a private audience at which to wish His Majesty a happy birthday. 週刊文春(1/19)の報告によると、ゲストは敬意を表して退出し、 午後六時頃に天皇の三人の孫娘・眞子内親王、佳子内親王、愛子内親王は、 親密な謁見の場に案内されて、そこで天皇陛下に誕生日のお祝いを述べた。
#3 Then from 6:30, the Imperial Family prepared to sit down for a special celebratory dinner, known as an "Oiwai Gozen." そして六時半から、皇族は「御祝御前」として知られる特別な夕食の儀式のために 着席する支度をした。 #4 "The Oiwai Gozen is only held on the birthdays of the Emperor and Empress and on New Year's day," explains a source responsible for food services in the palace. "The kitchen plans a special meal of seasonal dishes divided into two servings. The second includes a grilled sea bream (a fish served on festive occasions). 「御祝御前は天皇陛下と皇后陛下の誕生日と元日にしか行われません」 と、皇居の食事をサービスする責任のある関係者は説明する。 「厨房は、二回に分けて配膳をする季節の料理の特別な食事を予定します。 二の膳には焼いた鯛(祝賀のさいに料理される魚)が含まれます。 #5 "Compared with the royals' regular daily fare, which usually consists of a soup and three dishes, the Oiwai Gozen requires lots of extra work to prepare and serve." 「通常一汁三菜からなる皇室の通常の日頃の料理と比べると、 御祝御前には、準備して給仕するための多くのいつもより多い仕事が要求されます」
#6 In addition to Emperor Akihito and Empress Michiko, Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako, Prince Akishino and Princess Kiko and the Emperor's daughter, former Princess Nori (who is now referred to as Sayoko Kuroda) and her commoner husband, Yoshiki Kuroda, were to attend. 明仁天皇と美智子皇后に加えて、徳仁皇太子、雅子皇太子妃、 秋篠親王、紀子親王妃、元内親王紀宮(現在は黒田サヨコ)と彼女の平民の夫・黒田慶樹 が出席することになっていた。 #7 As the meal is taken in the VIP dining room and conducted in more formal surroundings, small children generally are not expected to take part. But 4-year old Princess Aiko became cranky, whining that since her mother would attend the meal, she wanted to as well. And when a female palace attendant tried to take her home, she began throwing a tantrum, according to the weekly. お食事は来賓用御食堂で格式の高い状況で行われるため、小さな子供たちは通常参加されないことになっている。 しかし四歳の愛子内親王が不機嫌になり、母親がお食事に参加するのだから、自分もやはりそうしたいと泣き声でいった。 そして宮廷女官が内親王を家に帰らそうとしたとき、週刊文春によると、内親王は駄々をこねはじめた。 #8 Meanwhile the dinner was starting to run late. その間に夕食の時間は遅れだし始めた。
#9 To quiet Princess Aiko down, her mother, Crown Princess Masako, departed the palace at 6:55 for her residence in nearby Togu Palace. Crown Prince Naruhito remained behind in the dining room with the rest of the family, awaiting his wife's return. 愛子内親王を落ち着かせるため、母親の雅子皇太子妃は、近くの東宮御所にある住居に向けて、 六時五十五分に皇居を出発しました。 徳仁皇太子は他の皇族と一緒に御食堂に残って、雅子皇太子妃の帰りを待ちました。 #10 "Princess Masako was expected to return to the palace as soon as Princess Aiko calmed down," a palace source relates. "But a miscommunication occurred." 「雅子皇太子妃は愛子内親王が落ち着いたらすぐに皇居に戻るものと思われていました」 と、皇居の関係者は物語る。「しかし、問い合わせの連絡に齟齬が起りました」 #11 Expecting Crown Princess Masako to be back at any moment, the family delayed the start of the meal. But with the timing of the formal dinner thrown askew, the chefs and servants at the palace were thrown into a tizzy. 雅子皇太子妃がいつ帰るかと待ちながら、皇族は食事の開始を遅らせた。 しかし御祝御前のタイミングがずれたこともあって、皇居の料理人と出仕は興奮状態になった。
#12 "Based on when the family is seated at the table, they have to precisely time when to start heating the dishes and steaming the rice. The dishes can't be pre-cooked and re-heated --- that's never done in the palace," a source in the food service section relates. 「皇族がテーブルに着く時を基準にして、かれらは料理を加熱したり米を炊いたりする時間を正確に決めます。 料理をあらかじめ料理しておいたり温めなおしたりすることはできません――そんなことは 皇居では決して行われません」と、大膳課関係者は物語る。 #13 By the time Crown Princess Masako was finally whisked back to the dining room it was already 9:42, i.e., two hours and 47 minutes since she had departed the palace with Princess Aiko, Shukan Bunshun says. 雅子皇太子妃がやっと御台所に足早に戻ったときは、 すでに九時四十二分になっており、すなわち皇太子妃が愛子内親王を連れて皇居を出発してから 二時間四十七分がたっていた、と週刊文春はいう。 #14 "It seems Crown Princess Masako ate supper together with Princess Aiko and then put her to bed before returning to the palace," a source within Togu Palace divulges. 「どうやら、雅子皇太子妃は愛子内親王といっしょに軽食を食べて、 それから愛子様を寝室に連れて行ってから皇居に戻ったようです」 と、東宮御所の関係者が打ち明ける。
#15 "Whatever else you say, it was the Emperor's birthday," says a palace source, woefully slumping his shoulders. "Even if treated as just a private gathering, the Emperor, Empress and Crown Prince were present and since the whole Family was assembled to congratulate his majesty, to have kept him waiting like this is absolutely unacceptable. 「何と言っても天皇陛下の誕生日です」と、いたましげに肩を落としながら皇居の関係者は言う。 「たとえたんなる私的な集いとして扱われるとはいえ、 天皇、皇后、皇太子が出席して皇族全体が集まって陛下をお祝いするのですから、 こんなふうに陛下を待たせ続けることは絶対に許されません。 #16 "Likewise the presence of Mr. Kuroda (the Emperor's new son-in-law) made this a special occasion. So it turned out to be a bitter birthday indeed." さらに、黒田氏(天皇の新しい義理の息子)の出席が御祝御前を特別な行事にしました。 というわけで、とても残念な誕生日になりました」 #17 Shukan Bunshun adds that as legislators are mulling revision of the Imperial Succession Law to enable a female to sit on the Chrysanthemum Throne, this incident raises further concerns over Princess Aiko's nurturing. 女性が菊の玉座につけるようにする皇位継承法の改正を国会議員たちが、討議しているので、 この事件は愛子内親王の育て方についてさらなる懸念を投げかけている、 ということを週刊文春はつけくわえる。
#18 The Imperial Household Agency's spokesperson did not deny the incident, but blamed it on "futegiwa" (bungling) by Crown Princess Masako's personal attendants for the miscommunication with the palace. 宮内庁の広報者はこの出来事を否定しないが、皇居との連絡がうまくいかなかったことについて、 雅子皇太子妃の側近による「フテギワ」(手際の悪さ)のせいにする。 #19 "As someone who'd covered the Imperial Family for 30 years, I feel this is really regrettable," remarks Shizuoka Welfare University professor Hiroshi Takahashi, a former palace journalist. "I wonder how His and Her Majesties feel about the importance of Crown Princess Masako's presence." 「三十年にわたって皇族を担当した者としては、私は今回の件を大変遺憾に思います」 と、元皇室記者である静岡福祉大学の高橋宏教授は、意見を述べる。 「両陛下が雅子皇太子妃の存在の重要性をどのように感じているのでしょうか」 #20 The next day, Christmas Eve, the Crown Prince and Crown Princess were reported to have taken a drive to view the colorful holiday illuminations in the Marunouchi district. But on Dec. 25, Crown Princess Masako did not appear at a ceremony commemorating the anniversary of Emperor Taisho's ascendance to the throne, Shukan Bunshun says. 翌日のクリスマスイブに、皇太子と皇太子妃は丸の内の色とりどりな休日のイルミネーションを見に ドライブに行ったことが報道されている。しかし十二月二十五日には、 大正天皇の玉座への即位の記念日を祝う儀式に姿を現さなかった、と週刊文春はいう。
#21 On New Year's Day, when the next Oiwai Gozen meal was served, Crown Princess Masako once again failed to make an appearance --- the reason being that Princess Aiko was running a 37-degree fever. The Crown Prince, the weekly says, attended the dinner by himself. (By Masuo Kamiyama, WaiWai People's Pick Writer) また御祝御前が給仕される日である元日には、雅子皇太子妃はまたしても出席しそこねた――愛子内親王が 三十七度の熱を出しているという理由で。 週刊文春がいうには、皇太子は、御祝御前に自分一人だけで出席した。 #22 January 21, 2006 2006年1月21日
#プチ検証 #2 > the Emperor's three granddaughters, Princess Mako, Princess Kako and Princess Aiko (天皇の三人の孫娘・眞子内親王、佳子内親王、愛子内親王)
日本人が皇室関係の文章を書くのなら、皇位継承権の順序的に考えて、 愛子様、眞子様、佳子様の順序で名前が挙げられると思うのですが、 カミヤマの記事では、年齢順に名前が挙げられています。 いつも思うのですが、カミヤママスオはいろいろと日本人離れしています。 #6 > former Princess Nori (who is now referred to as Sayoko Kuroda) (元紀宮内親王(現在は黒田サヨコ))
#19 > "I wonder how His and Her Majesties feel about the importance of Crown Princess Masako's presence." (「両陛下が雅子皇太子妃の存在の重要性をどのように感じているのでしょうか」) この文は、盗用元の記事の対応する部分では > 雅子様にとって、両陛下はどのような重みの存在なのでしょうか」 となっており、主体と客体が正反対になっています。 いつも思うのですが、カミヤママスオはいろいろと日本人離れしています。 大事なことなので三回言いました。
#0 Fiery foxes spend summer banging on the sly 2004,09,15 過激な美女たちは、こっそりと性交をしながら夏をすごす 2004,09,15 Shukan Gendai 9/18 By Masuo Kamiyama 週刊現代 9/18 カミヤママスオ記 #1 And how, ma'am, inquires Shukan Gendai (9/18), did you get off during this most sizzling of summers? Who did you do it with? And where? 週刊現代(9/18)は調査する。それで、お嬢さん、今年の厳しいうだるような夏の間、どのように楽しみましたか? 誰と一緒にアレをしましたか?そして、どこで? #2 "In summer, there's so much skin showing," sighs a 22-year-old department store employee, one of 300 OLs who responded to the magazine's poll. "Feelings are more open. Sex just happens." 「夏になると、素肌がとてもたくさん露出します」と、 週刊現代の調査に回答した三百人のOLの一人である、二十二歳の百貨店従業員はため息をつく。 「気持ちはより開放的になります。自然発生的にセックスをします」 #3 So it does. "I did it with my boyfriend on the beach after everyone went home," confesses a 19-year-old in the clothing sector. 確かにそのとおりである。「皆が家に帰った後、私はボーイフレンドと砂浜でアレをしました」 と、服飾産業で働く十九歳は告白する。
#4 "I went to the office on my days off to have sex with my boss," reveals a 27-year-old securities firm employee. "In the lounge, with the chief of interns," confides a 25-year-old hospital office staffer. "We kept our hands pressed against each others' mouths, so no one would hear us." 「私は休日の職場にいって、上司とセックスしました」と、二十七歳の証券会社従業員は明らかにする。 「休憩室で、インターンの上役と」と、二十五歳の病院スタッフは打ち明ける。 「私たちはお互いの口を手で押さえ続け、誰にも私たちのことが聞こえないようにしました」 #5 Beneath those prim office uniforms, behind those demure businesslike smiles, lurk passions that frankly surprise Shukan Gendai. "Tumultuous" is the word it uses to describe the life it finds seething under the bland surface appearances. 彼女たちのとりすました職場のユニフォームの下に、 彼女たちの慎み深い事務的な笑顔の奥に、熱情が蠢いていて、それは週刊現代をとても驚かせる。 「乱れた」とは、週刊現代が発見した、平凡な外見の容姿の下で湧き上がる生活を述べるために、 週刊現代が使う言葉だ。
#6 The survey covered female company employees, aged from the teens to the forties. Sixty percent of respondents have steady partners; 30 percent claim to have had sex with "four to six men;" one boasts a life history of 80 partners. Of particular interest is that no fewer than 43.3 percent of the 300 have "sex friends" -- sexual partners who are neither husband nor boyfriend. "For today's OL," infers Shukan Gendai, "a sex friend is becoming indispensible for sexual satisfaction." この調査は、十代から四十代の、女性会社員を対象としている。 回答者のうち六十パーセントには決まったパートナーがいる; 三十パーセントは「四人から六人の男と」セックスしたことがあると主張する; 一人は八十人のパートナーとの恋愛遍歴を披露する。 特に興味深いのは、三百人のうちじつに43.3パーセントに、 「セックスフレンド」――夫でも彼氏でもない、性的なパートナー」――がいるということだ。 「今日のOLにとって、セックスフレンドは性的満足のために不可欠なものとなっています」と、週刊現代は推察する。 #7 Forty percent of respondents say their most memorable sexual experiences are adulterous ones. "I'd go to my boss' house, telling my husband it was to discuss work," says a 29-year-old employed by a manufacturing company. "We'd go into his room and, with most of our clothes on, I'd mount him while he sat in his chair. The big thrill was knowing that his wife was in the next room..." 回答者のうち四十パーセントは、彼女たちの最も印象的な性体験は不倫におけるそれだという。 「私は自分の夫に仕事の話だからといって上司の家に行ったものです」と、製造業会社員の二十九歳はいう。 私たちは彼の部屋にいって、ほとんどの服を着たまま、 彼が椅子に座っている間私が彼の上に乗っかったものです。 彼の妻が隣の部屋にいるということがわかっているので、とても興奮しました……」
#8 "One night I had sex outside with my friend's boyfriend," recalls, with an infectious shiver of pleasure, a 21- year-old office worker. "There was this party. I was with my boyfriend, and my friend was with hers. We were drinking, and my friend's boyfriend and I - we just had to do it. We were in 'H mode'" - "H" being common slang for sex. "We went outside, but it was a residential area, no open spaces, no love hotels. Where could we go? Finally we ended up on the roof of an apartment building..." 「ある夜、私は友達の彼氏と屋外でセックスしました」と、二十一歳の会社員は、 こちらまで伝わってくるような喜びに震えながら、思い起こす。 「パーティーがありました。私は私の彼氏といて、友達は彼女の彼氏とました。 私たちはお酒を飲んでいて、そして友達の彼氏と私の二人は、アレをしなきゃいけなくなりました。 私たちは『Hモード』になっていたのです」―「H」とは、セックスを意味する、 誰でも知っているスラングである。 「私たちは外に出ましたが、そこは住宅地域で、開けた場所もなく、ラブホテルもありませんでした。 私たちはどこへ行けたでしょう? 結局私たちは、アパートメントの建物の屋上でやることになりました……」 #9 Both parties being rather drunk, their initial fumbling attempts at coupling were frustrating failures, but "then the sun rose, and in the fierce glare of the summer sun" they recovered their customary adroitness, and "whenever I recall it," the young woman tells Shukan Gendai, "I get excited." 二人とも結構酔っていたので、 かれらの最初の交接しようとする不器用な試みはイライラする失敗に終わったが、 「すると太陽が昇り、夏の太陽の激しい眩しさの中で」かれらは普段の機敏さを取り戻し、 そして「あのことを思い出すときはいつも、私は興奮します」と、この若い女性は週刊現代にいう。
Ex 'office lady' for tainted condo firm shakes, rattles and rolls in penance flick 2006,02,07 Shukan Gendai 2/18 By Ryann Connell http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/19362.zip よろしくお願いします。
#0 Curtain draws on Self-Defense Force stripper who plugged for peace 2006,02,02 Shukan Asahi 2/10 By Ryann Connell 平和を訴え続けた自衛隊ストリッパーに死の幕が下りる 週刊朝日 2/10 ライアン・コネル記 #1 Tomomi Sawaguchi made her name for getting into a military uniform, but she really became a star when she got out of it, judging by Shukan Asahi (2/10). 沢口友美は軍の制服を着ることで有名になったが、 彼女が本当にスターになったのは、週刊朝日(2/10)から判断すれば、それを脱いだときであった。 #2 But leukemia cut down Sawaguchi in the prime of her life, eventually claiming her last month aged just 44. しかし白血病が、沢口の人生の最盛期に彼女を打ちのめし、ついに先月、まだ44歳の彼女の命を奪った。 #3 Sawaguchi became known across Japan for being the Self-Defense Force stripper, a title she earned following a stint in Japan's psuedo-military changing truck gears before a successful period on the stage, where this time she was getting her gear off. 沢口は、現役自衛隊ストリッパーであることで、日本中で知られるようになった。 この肩書きは、舞台上で成功した時期よりも前の、 方針転換中の日本の軍隊もどきに属した期間のために彼女が獲得したものだ。 舞台では彼女は服を脱いで裸身になった。
#4 Sawaguchi the SDF Stripper was born in the Hiroshima Prefecture port city of Kure, but left her hometown for Tokyo at 18. She joined the SDF shortly afterward and quickly married and had a kid, but divorced at 26. 自衛隊ストリッパー・沢口は、広島県の港湾都市呉で生まれたが、18歳のとき故郷を離れて東京に行った。 しばらくしてから彼女は自衛隊に入隊し、すばやく結婚し一児をもうけたが、26歳のときに離婚した。 #5 While strolling around the seedy Tokyo entertainment district of Ikebukuro one day in the late '80s, a "talent scout" picked her up and introduced her to the world of stripping, where she quickly made a name for herself. 80年代後半のある日、東京の評判のよくない歓楽街・池袋をぶらぶら歩いているときに、 「タレントスカウト」が彼女を見出し、彼女をストリップの世界へといざなった。 そこで彼女は素早く名声を得た。 #6 "As far as I know, Sawaguchi was the first performer to bring 'nyotaimori,' or the serving of food on a naked woman's body, onto the stripping stage," Motoji Takasu, a publishing producer, tells Shukan Asahi. "Her pudgy little body made her a stripping star in a very short time." 「私の知る限りでは、沢口は、ストリップの舞台の上で最初に 「女体盛り」――裸の女性の体の上に食べ物を置くこと――を行ったストリッパーでした」 と、出版プロデューサーの高須基仁は週刊朝日に語る。 「彼女のずんぐりした小さな体のため、あっという間に彼女はストリップのスターになりました」
#7 Sawaguchi had initially kept her military roots a secret, but opened up about her weapon-wielding experiences during a 1993 magazine interview, throwing her into the national spotlight. Around the same time, she started using her newly found near-fame to campaign for peace. She appeared at a number of anti-war protests and deepened ties with journalists and other peace activists. 当初沢口は自衛隊の経歴を秘密にしていたが、 1993年のある雑誌インタビューにおいて、武器を取り扱った体験を公表し、 国民的なスポットライトの中に自分を投げ入れた。 ほとんど同時期に、彼女は自分が新たに手に入れた名声に近いものを使って、平和運動を行いはじめた。 彼女は数々の反戦抗議に姿を現し、ジャーナリストや自分以外の平和活動家との絆を深めた。 #8 "There's no room for eroticism once war starts," Shukan Asahi quotes Sawaguchi saying in what became her trademark argument. "Nudity is a symbol of peace." 「いったん戦争がはじまれば、エロティシズムを許容する余地は無くなります」 と、週刊朝日は彼女のトレードマークとなった沢口の持論を引用する。「裸は平和の象徴です」 #9 In February 2003, just days before the United States invaded Iraq, Sawaguchi headed off to Iraq and bared her body again, this time to act as a human shield. But she attracted considerable criticism in Japan and was forced to head back home. 2003年の2月、合衆国がイラクを侵略する本の数日前、 沢口はイラクへと向い、今度は「人間の盾」の行動をするため、彼女の体をむきだしにした。 しかし彼女は日本で相当な量の批判を招いてしまい、帰国せざるを得なくなった。
#10 Not long after she returned, Sawaguchi began complaining about numbness in her legs. She thought it was economy class syndrome. The pain lingered for a considerable period so the peace activist cum SDF stripper sought medical consultation and was shocked to learn in April last year that she had actually contracted leukemia. She began a blog to detail her experiences battling the disease from her hospital room. 帰国してほどなく、沢口は足の痺れを訴え始めた。彼女はそれはエコノミークラス症候群だと思った。 その痛みはかなりの期間つづいたので、この平和活動家兼自衛隊ストリッパーは、医師に診断してもらい、 実は彼女は白血病にかかっていたことを去年の四月に知り、衝撃を受けた。 彼女はブログを始めて、病室から闘病体験を詳しく記述した。 #11 "She sounded really cheerful when I called her in the hospital. She told me jokingly how much she thought her hair was a pain and how she was always pulling it out," publishing business figure Takasu says. "For somebody who had made a living out of their beauty, the experience must have been a tough one for Sawaguchi. It was too tough for me to go and visit her." 「私が病院にいる彼女に電話をしたとき、彼女はとても快活そうな様子でした。 彼女は私に冗談っぽく、彼女は自分の髪を悩みの種と考えていて、いつも髪を引き抜いている、と私に語りました」 と、出版界の大立者の高須はいう。 「自分の美しさで生計を立てている人として、この経験は沢口にとって厳しいものだったに違いありません。 厳しすぎて、私は彼女のお見舞いに行きませんでした」
#12 "Sawaguchi's performances on stage were all about the fine line dividing Eros (the Greek god of love) and Thanatos (Greek mythology's personification of death)," Takasu tells Shukan Asahi. "She spent her life stripping for peace." (By Ryann Connell) February 2, 2006 「沢口の舞台でのパフォーマンスはすべて、エロス(ギリシャの愛の神)とタナトス(ギリシャ神話における死の権化)を分ける 微妙な境界線についてのものでした」と、高須は週刊朝日に語る。 「彼女は自分の人生を、平和のためにストリップして過ごしました」(ライアン・コネル記) 2006年2月2日
神奈川、千葉、奈良は不倫の都 1997,02,02 Warning: Some regions are bad for your marriage! Shukan Bunshun 1/30 By Takeshi Ito 警告:いくつかの地方は、あなたの結婚生活の毒になる!
Traditionally,people in Kyoto are known for spending their savings on clothing.People in Osaka are said to prefer good food over good clothing. Women in Northern Kanto tend to henpeck their husbands after marriage. 伝統的に、京都の人々は彼らの貯蓄を衣類に使うことで知られています。 大阪の人々はいい衣類よりもむしろいい食品の方を選ぶと言われています。 関東北部の女性は結婚の後で、彼女たちの夫を尻に敷く傾向にあります。
These old stereotypes about regional characters still persist in the minds of many Japanese people.While observers agree local cultures are increasingly being lost,Shukan Bunshun finds there are still a good deal of regional differ- ences in Japan that make some prefectures more comfortable than others for extramarital couples,liars,boutique owners and the Emperor. 地方の特性についてのこれらの古い固定観念は、 多くの日本の人々の心にいまだに根付いています。 地方文化が次第に失われていっていると観測者たちが認める一方で、 週刊文春は、いくつかの県を、 不倫カップル・うそつき・ブティックのオーナーそして天皇にとって他県よりもより心地よくする、 かなりたくさんの日本の地域差がまだあるのだと気付きます。
The magazine bases the three-page report on "Zenkoku Kenmin Ishiki Chosa," a nationwide poll an NHK-affiliated institute conducted last year.In the poll researchers asked the same 90 questions 900 people living in each of Japan's 47 prefectures. 雑誌は3ページの記事の基礎を、 NHK関連の機関が去年実施した全国的な世論調査、「全国県民意識調査」に置きます。 その世論調査で、調査員は同じ90の質問を日本の47県のそれぞれに住んでいる900人の人々に質問しました。
Shukan Bunshun starts the article with surprising news for people in Kana- gawa,Nara and Chiba - they are the most lax about liaisons out of wedlock. 週刊文春は記事を、神奈川、奈良そして千葉に住む人々にとっての驚くべきニュースから始めます …彼らはもっとも婚外の密通にだらしない。
The majority of pollees in the three prefectures said "no" in response to the question - " Do you think extramarital relations are immoral and should never be tolerated?" Replies to the same question place people from Hiroshima,Oita and Kanagawa at the opposite end - they are most critical of adultery. その3県の世論調査対象者の大部分はその質問、「あなたは不倫関係は不道徳なものであり、そして 決して許容されるべきではないと思いますか?」に答えて、「いいえ」と言いました。 同じ質問への回答は、広島、大分そして神奈川出身の人々を正反対の結果に置きました… 彼らは最も不貞に対して批判的でした。
The poll finds residents of Hiroshima are relatively square.In a related ques- tion,the researchers asked,"Do you think lying is a bad act that should never be tolerated?" Hiroshima folks supplied the second highest ratio of affirmative replies,surpassed only by respondent's in Wakayama. その世論調査は、広島の居住者は相対的に保守的だと発見します。 関連した質問で、調査員は尋ねました、 「嘘をつくことは決して許容されるべきでない悪い行いだと思いますか?」 広島の人々は、和歌山の回答者のものにのみ越される、肯定の回答の二番目に高い率を提供しました。
Wakayama residents' frankness may be reflected in their replies to another question - "Do you think the Emperor should be respected?" The question generated the highest ratio of negative answers among respondents in Kyoto,
followed by those in Wakayama,Meanwhile,pollees in Fukui,Ishikawa and Nagasaki provided the highest ratios of affirmative answers to the same ques- tion. 和歌山の居住者の率直さは、他の質問…「あなたは天皇は尊敬されるべきだと思いますか?」 に対する彼らの回答に反映されているのかもしれません。 その質問は京都の回答者の間で、否定的な回答の最も高い率を生みました。 その後に和歌山のそれらが続きます。その一方で、福井、石川そして長崎の世論調査対象者は、 同じ質問に対する肯定的な回答の最も高い率を提供しました。
The Emperor is not the only person held in high regard by the people of Fukui.They seem to have similar respect for fashionable dressers.Alongside pollees in Ehime,Fukui residents gave the highest ratio of "yes" to the ques- tion,"Do you mind wearing out-of-fashion clothes?" On the other hand,many pollees in Fukushima and Iwate expressed indifference toward fashion. 天皇は、福井の人々によって高い尊敬で支えられた唯一の人ではありません。 彼らは同じような尊敬を、おしゃれな、着こなしのうまい人にも持っているように見えます。 愛媛の世論調査対象者と一緒に、 福井の居住者はその質問、「あなたは流行外れの服を着ることを嫌がりますか?」に最も高い「はい」の率を与えました。 一方では、福島と岩手の多くの世論調査対象者はファッションに関して無関心を表現しました。
According to Shukan Bunshun,people living in Shimane and Ibaraki pre- fectures exhibit particularly strong regional characteristics.Pollees in Shimane lead the nation in their support for such opinions as "I feel strong spiritual bonds with my ancestors," and "I wish to have some kind of spiritual back- bone,be it God or Buddha" 週刊文春によると、島根県と茨城県に住んでいる人々は特に強い地域性を見せます。 島根の世論調査対象者は、彼らの「私は私の祖先に強い精神的絆を感じます」 そして「それが神か釈迦かに関わらず、何かの宗教的な気骨を持ちたいと願います」 のような意見への彼らの支持で国を率います。
In another distinct pattern,pollees in Ibaraki display an amazing lack of pride in their region and its traditions.They top the nation in their endorsement of such words as,"I don't like the prefecture I live in." "I don't like the local accent," "I don't want to hand the local accent down to the next generation" and "I am ashamed of my accent." 他の注目すべき傾向では、茨城の世論調査対象者は、彼らの地方とその伝統への誇りの 驚くべき欠如を見せました。 「私は私が住む県が好きではない」「私はお国言葉が好きではない」 「私はお国言葉を次の世代へと伝えたくない」そして「私は私の訛りを恥じている」 といったそのような言葉への彼らの支持で国の1位になります
Takao Sofue,a professor at Hoso University who specializes in regional character studies,tells Shukan Bunshun these findings should be taken with a grain of salt. タカオ ソフエ、地域特性学を専門とする放送大学の教授は、 週刊文春に、これらの調査結果は話半分に聞かれるべきだと語ります。
"We have a tendency to anticipate regional characters other peo- ple expect from us and try to live up to them.For example,many Edokko (true- born Tokyoites) feel they must be lavish in spending their money," offers Sofue."Prefectural characters do exist.But we should exercise caution and try to avoid stereotyping and preconceptions." (TI) 「私たちには、他の人々が私たちに期待する地方特性を先取りして、 そしてそれに応えて生活しようとする傾向を持っています。 例えば、多くのエドッコ(生え抜きの江戸っ子)は、彼らは彼らの金を使うのに 気前よくあらなくてはならないと感じます」 ソフエは申し出ます。 「県の特徴は存在します。けれど私たちは用心し、そして ステレオタイプ化と先入観を回避しようとすべきです」
#0 Ex 'office lady' for tainted condo firm shakes, rattles and rolls in penance flick 2006,02,07 偽装マンション会社の元OLが、罪を償う動画で、揺れてがたがたして転がる 2006,02,07 Shukan Gendai 2/18 By Ryann Connell 週刊現代 2/18 ライアン・コネル記 #1 A young woman has taken it upon herself to atone for her links to a scandal rocking the country over the past few months, according to Shukan Gendai (2/18). 過去何ヶ月かに渡って日本を揺るがしているスキャンダルとの結びつきのために、 ある若い女性が罪滅ぼしの責任を引き受ける。週刊現代(2/18)より。 #2 Rina Noguchi is a 19-year-old former OL at Grand Service, a company under the umbrella of Huser Management Ltd., a contractor embroiled in a scandal over the falsification of documents regarding the earthquake resistance of residential apartments. 野口莉奈は19歳で、居住用アパートメントの耐震性に関する文書の偽造についてのスキャンダルの渦中にある 建築請負業者『有限会社ヒューザーマネージメント』の傘下の会社『グラウンドサービス』の、元OLである。 #3 People were forking out millions of yen for apartments they believed would stand up to strong temblors, only to learn that Huser's buildings were literally on shaky ground and likely to crumble in the quaintest of quakes. 人々は、強い地震に耐えられるだろうと彼らが信じたところのアパートメントのために、何百万円もの大金を支払ったが、 結局、ヒューザーの建物は文字通りぐらついた地盤の上にあり、それなりの地震において崩壊しそうだ、 ということを知っただけだった。
#4 Having played a minor role in Huser's affairs, which have largely dominated Japan's news coverage for months, Rina is racked with guilt. 数ヶ月に渡って日本のニュースで大いに突出して報道された、ヒューザーの事件において たいしたことのない役割を演じてしまったことで、莉奈は罪悪感で酷く苦しんでいる。 #5 But, because she's also racked in other ways, the 19-year-old decided to make up for her company's wicked ways by getting wicked herself, albeit by performing as an adult movie actress. しかし、彼女はまたいろいろと苦しんでいるので、この19歳は、アダルト動画女優として演ずることによって、 彼女自身を非道徳的にすることで、彼女の会社の非道徳的な手口を償おうと決めた。 #6 "I'm filled with sorrow about all the people who bought homes made using Huser's faked designs," Rina tells Shukan Gendai. "I decided to appear in an adult video as penance." 「ヒューザーの偽装設計を使って作られた家を買ったすべての人々に対して、 私は悲しみの気持ちでいっぱいです」と、莉奈は週刊現代に語る。 「私は、贖罪として、アダルトビデオに出演することを決めました」 #7 Rina's movie was filmed on Jan. 30 by Paradise TV, an adult-only satellite channel. Rina appears on screen dressed in a bland uniform typical of those worn by most "Office Ladies" across Japan, then bows deeply in apology. 莉奈のビデオは、成人専用の衛星放送チャンネルであるパラダイステレビによって、 1月31日に収録された。莉奈は、日本中のたいていの「オフィスレディー」が着ている 個性のないユニフォームを着て、スクリーンに登場し、そして深くお辞儀をして謝罪する。
#8 "I'm terribly sorry we caused such trouble," she says. 「このような問題を私たちが起こしてしまい、本当に申し訳ないです」と、彼女はいう。 #9 Rina performs with a man wearing thick-rimmed glasses and a tacky wig that makes him look like Hirotsugu Aneha, the architect who has admitted to willfully skimping on designs for Huser. Indeed, as the movie progresses, it soon becomes apparent the resemblance is no coincidence. ヒューザーのために故意にいい加減な設計をした建築士・姉歯ヒロ次に似て見えるような、 縁が太い眼鏡と安っぽいカツラをつけ男と、莉奈は共演する。 実際、ビデオをもっと見ると、似て見えたことは少しも偶然でないことが、すぐに明らかになる。 #10 "I'm Mr. Imotoha the architect," the lead actor says. Aneha's name literally translates into English as "Older Sister's Teeth," while the thespian is calling himself "Younger Sister's Teeth." 「私は建築士の妹歯氏です」と、主演男優は言う。 姉歯の名前を文字通りに英語に訳すと「年長の姉妹の歯」であるが、この男優は自分自身のことを「年少の姉妹の歯」と呼んでいる。 #11 Imotoha and Rina exchange pleasantries before the building they're in starts shaking in what is clearly a simulated earthquake. As the room settles down, Rina and Imotoha begin to shake as he gives her a knee trembler that Shukan Gendai describes in a manner considerably more graphically than we will. 妹歯と莉奈が社交上の挨拶を交わした後、かれらが中にいる建物が、明らかに地震のシミュレーターとわかるものの中で、揺れ始める。 部屋が落ち着くと、莉奈と妹歯は、立位での性交をして、揺れ始める。 この性交を、週刊現代は、我々にできるよりも相当に写実的に描写している。
#12 When Imotoha reaches his climactic moment of acting, so to speak, the set begins quaking again, setting off an earthquake alarm that shows the temblor has hit a level of 5 on the Japanese earthquake scale of 7 -- the same point Huser buildings were supposed to collapse at. Low and behold, the set comes tumbling down on Rina and Imotoha to end the movie that clearly parodies the Huser scandal in the news so much in recent months. 妹歯が、いわば、彼の演技の最高潮の瞬間に達すると、セットはまたしても振動し始め、 日本の地震の7段階の規模のうち5に達したことを示す地震の警報が鳴る――ヒューザーの建物が崩壊するとされている震度と同じである。 気をつけて見よ、セットが莉奈と妹歯の上に崩れ落ちてビデオは終わる。 このビデオは明らかに、最近の何ヶ月かニュースであまりにたくさん取り上げられた、ヒューザーの不祥事のパロディーである。 #13 "I'd be delighted," Rina tells Shukan Gendai of her adult movie debut, "If my sex scenes made life even a little better for the residents of the affected apartments." (By Ryann Connell) 「もし私のセックスシーンで、耐震偽装されたアパートメントの住人の人生が少しでも良くなるのなら、私はうれしいのですが」 と、莉奈は週刊現代にアダルトビデオデビューについて語る。(ライアン・コネル記) #14 February 7, 2006 2006年2月7日
#0 結婚は不幸な人生をもたらすと確信している男たちが増えている More men convinced marriage leads to life of misery 2006,02,14 Spa! 2/14 By Ryann Connell SPA! 2/14 ライアン・コネル記 #1 Marriage means misery, according to Spa! (2/14), which claims it has the stats to back up its contentious claim. SPA!(2/14)によると、結婚は不幸を意味する。SPA!は、この異論の多い主張を裏付ける統計結果があるという。 #2 Japan has in recent years been plagued by the joint problems of people waiting longer than they had to marry, having fewer people tie the knot and a greater number of couples who do pair up splitting again some time down the track. 縁結びをしようとする人が少なくなっていることと、 いくらか時間がたってから別れてしまうカップルが多くなっていることのために、 近年の日本は、人々の晩婚化という、結びつきの問題によって悩まされている。 #3 According to the Ministry of Health, Labor and Welfare, Japan's marriage rate has dropped 9.9 percent over the past 10 years, while the divorce rate has skyrocketed by 26.5 percent over the same time. 厚生労働省によると、日本の結婚率は過去十年に渡って9.9パーセント減少しており、 同時に、同じ十年間に渡って、離婚率は26.5%も急上昇している。 #4 Spa! says this nixing of nuptials is simple -- people have finally cottoned on to the fact that getting married eventually leads to disappointment. この結婚拒絶はシンプルだ、とSPA!はいう――結婚はいずれは失望に繋がるという事実に、 人々はとうとう気がついたのだ。
#5 A poll of 100 married men from 25 to 35 showed that 58 percent regretted ever marrying, with 35 percent of these guys -- with an average marriage of 4 years and 11 months -- saying they have rued their wedding day at least 10 times since it happened. 25歳から35歳の既婚男性百人に対する調査は、58%がそもそも結婚したことを後悔していることを示していて、 これらの男たちのうち35%は――結婚期間の平均は4年と11ヶ月なのだが――結婚して以来少なくとも10回は 自分が結婚した日を後悔している。 #6 Divorce counselor Atsuko Okano is not surprised. 離婚カウンセラーの岡野あつこは驚かない。 #7 "There are so many people out their who mistakenly think they can get married and be guaranteed happiness," she tells Spa! "When dating, people only see what they want to see with their partner. This ultimately leads to marriage breakdowns." 「『結婚すれば幸せは保証される』という間違った考えをしている人たちがあまりにたくさんいます」と、彼女はSPA!に語る。 「デートをするとき、自分の交際相手について、人々は見たい部分だけを見ます。 このことが究極的には結婚生活に崩壊をもたらします。 #8 Okano says that if any partner was as good as their potential spouse viewed them, they'd have probably already been snapped up by somebody else. they'd have probably already been snapped up by somebody else. もし交際相手が彼らが思うほど配偶者候補として優れているなら、 彼女はとっくに他の誰かにとられてしまっていたであろう、と岡野は言う。
#9 "Without knowing and accepting somebody's good and bad points, you're setting yourself up for misery by marrying them. It's pretty hard to expect somebody in the fewer years that they're considered to be of marriageable age to find a partner they can know all about. Most people of so-called marriageable age have a far too over-inflated opinion of their ability to judge others' characters." 「人の長所と欠点を知らずに受け入れなければ、その人と結婚することによって、あなたは自分自身を不幸せに導くのです。 自分は結婚適齢期にあると思っている人が、そのわずか数年の間に、 パートナーを見つけて知り尽くすことは、とても難しいです。 いわゆる結婚適齢期にある多くの人々は、 自分自身が他の人の人柄を判断する能力について、あまりにも過大評価しています。 #10 Placing too much trust in a partner -- and expecting too much from them -- can lead to some awkward situations after tying the knot. 交際相手を信頼しすぎること――そして相手から多くを望みすぎること――は、結婚した後、 気まずい状況をもたらす結果になりかねない。
#11 "There are still way too many people who think that just by marrying they'll become happy. Just because people become a couple there's no way that they're going to automatically understand each other and comprehend everything about their spouse. It's ridiculous to even think that could possibly be the case," the divorce counselor tells Spa! "Most people haven't even got a clue about their own personalities, let alone somebody else. No matter how much you think you love someone, don't ever give them a value greater than they're worth." (By Ryann Connell) 結婚するだけで自分は幸せになれると考えている人々があまりにも多い、という現状があります。 カップルになっただけで二人は自動的にお互いを理解して結婚相手についてすべてを理解できる、 というわけがありません。 そんなことがおこりうると考えるだけでもばかばかしい」と、この離婚カウンセラーはSPA!に語る。 「ほとんどの人は、自分自身の人格の理解の手がかりすら持っていません。他人を理解するなんてもっと無理です。 あなたが誰かをどんなに愛していると思っていても、 相手にふさわしいよりも大きな価値を、相手に与えてはいけません」(ライアン・コネル記) #12 (Mainichi Japan) February 14, 2006 (毎日 日本)2006年2月14日
#0 日本におけるネオヌーディズムに関する、むき出しの事実と赤裸々な真実を裏打ちするストリップ 2006,08,03 Stripping back to bare facts and naked truths about neo-nudism in Japan 2006,08,03 AERA 8/7 By Ryann Connell #1 Yasuyo works from home as an IT consultant, going out only when she has to give a presentation or attend a meeting. She punctuates her work with some vacuuming, cleaning and preparing meals. It's a life like any other woman, except as AERA (8/7) notes, Yasuyo does everything in the nude. ヤスヨは在宅のITコンサルタントで、外出するのはプレゼンをする時と打ち合わせをするときだけである。 彼女が仕事を中断するのは、掃除機をかけたり、洗濯をしたり、食事の準備をしたりするときだ。 これは他のどの女性の生活とも同様だが、AERA(8/1)が記すように、例外がある。 ヤスヨはすべてのことを全裸でするのだ。 #2 Yasuyo is one of Japan's growing throng of neo-nudists, or newdists, if you will. The nudist boom is being buffered by more celebrities revealing they spend much of their private lives in their birthday suits, the emergence of Ekoda-chan, a popular manga character whose entire family goes naked to save on energy costs, and the mixi SNS, which has over 1,000 members of its "naked families" group. ヤスヨは、ネオヌーディスト(あるいは、もしそう呼びたいならニューディスト)という 日本で増加中の人々の一人である。このヌーディストの流行は、 自分たちは生まれたままの姿で私生活の多くを過ごしていると明らかにする有名人の増加や、 エネルギー費の節約のために一家全体で裸になる人気漫画のキャラクター江古田ちゃんの登場、 そして『裸族』グループに千人以上のメンバーを有するSNSのmixiによって、穏やかに受け入れられている。
#3 "I take off my panties and strip fully nude, which unconsciously seems to bring me closer to what I'm really feeling, which in turn makes me feel like I'm going to come up with productive thoughts," Yasuyo tells AERA. 「私はパンティーを脱いでフルヌードになるよう裸になります。 すると無意識のうちに、私が本当に感じているところのものに、私は近づくみたいです。 そして今度は、まるで私が自分を守る考えを思いつきそうな気持ちになります」 #4 Earlier this year, a Californian IT company conducted a worldwide survey, finding that about 10 percent of men and women who worked from home did so while naked. And Japanese nudists are catching on, like Satoshi, who runs an IT company. 今年のはじめ、あるカリフォルニアのIT企業が世界規模の調査を行い、 在宅で働いている男女のうちおよそ10%は裸のまま働いていることがわかった。 そして日本人ヌーディストは受け入れられつつある。IT企業を経営しているサトシのように。 #5 "I'm more creative when I'm naked," he says. "When work is really pressuring me, I head out naked onto my verandah and gaze out into the distance while I think. Nakedness gives you a liberating feeling you couldn't possibly expect to find in a corporate atmosphere and I think there have been many occasions when it has directed me toward arriving at a decent business plan." 「裸でいるときのほうが、私はよりクリエイティブになります」と彼はいう。 「仕事が大変私にプレッシャーをかけているときは、裸でベランダへ出て行って、考えながら遠くを眺めます。 裸でいると、会社の雰囲気の中ではおそらく得られないであろう開放感を、感じます。 そして裸でいることが適切なビジネスプランへと私を導いてくれる、多くの場合がある、と私は思います。
#6 Yu Natsumi, author of "Nuudo Raifu he no Shotai (Invitation to a Nude Life)," and her family have been living a naturalist's lifestyle for the past 20 years. She implores potential "newdists" to try out nudity as a way to, well, buff up character. 「ヌードライフヘノショウタイ(ヌードライフへの招待)」という本の著者・夏海遊と彼女の家族は、 過去20年にわたってナチュラリストとしてのライフスタイルを過ごしてきた。 彼女は「ニューディスト」志望者に、人格を鍛える方法として裸でいることを試してみるよう頼む。 #7 "It can turn introverts into positive thinkers," she says. "Go to a nudist beach overseas and there are all types there. By getting nude with them, all your complexes are openly accepted and it feels like you are freed by the experience. If you're nude every day, you're being yourself in the rawest possible form and that seems to make communication smoother." 「裸でいると内向的な人もポジティブシンキングする人になれます」と彼女はいう。 「海外のヌーディストビーチにいってみなさい。そこにはあらゆる種類の人がいます。 かれらと一緒にヌードになることで、あなたのコンプレックスは隠さずに受け入れられられ、 その経験によってあなたは自由になったように感じます。 もし毎日ヌードでいれば、あなたは可能な限り最も、余計なものを除いた状態の自分自身になり、 そのことがコミュニケーションを円滑なものにするようです。 #8 Shrink Rie Ueki is not surprised. 精神科医の植木理恵は驚かない。
#9 "Going nude is the most effective way to create a successful work routine. Especially for those doing creative work, there's a need at times to re-think the way you interpret things and stripping everything off can be a good start toward achieving that," the psychologist tells AERA. "Being naked is thrilling and that stimulation can spark all sorts of good ideas." (By Ryann Connell) August 3, 2006 「うまくいく仕事のルーティンを作り出すにあたって、裸になることは最も効果的な方法です。 クリエィティブな仕事をする人にとっては特に、物事の捉え方を考え直す必要が時々あり、 それを実現させるよいスタートに、すべてを脱ぎ捨てることが、なりえます」 と、この心理学者はAERAに語る。 「裸になることはスリリングで、その刺激はすべての種類の良いアイデアの火付け役になります」(ライアン・コネル記) 2006年8月3日