TBSが米議員の靖国発言を“誤訳”

このエントリーをはてなブックマークに追加
1可愛い奥様
2可愛い奥様:2006/07/05(水) 00:33:46 ID:kST903HE
栄光の23get
3可愛い奥様:2006/07/05(水) 00:45:27 ID:NeK8oO/x
>>1
2ちゃんで指摘されているように"shouldn't"とは言っていない。
"should"と言っている。

でも日本語訳は完全な誤訳。このおじさんの言葉遣いがややこしい
こともあるのだが。
4可愛い奥様:2006/07/05(水) 08:20:22 ID:xzndXClz
ハイド発言の2重否定は訳すのが難しい。

もっと露骨な誤訳をネットで晒しているプロ(?)翻訳者がいる。http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36

スタンフォード大学卒業式における スティーブ・ジョブズ のスピーチ http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html
の和訳 http://pla-net.org/blog/archives/2005/07/post_87.html 2ヶ所に因縁をつけてる。

■■1.原文: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." (後半がジョーク)(聞いた聴衆が笑った)

前記サイト訳:「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」(正解)

因縁者 誤訳: (前半は同じ)「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」

■■2.原文: "Stay Hungry. Stay Foolish."

前記サイト訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」(簡潔で正解)

因縁者 悪訳: 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」

___________________

『iCon』日本語訳書の直訳:

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳)
正しくは「解散」「閉店」「撤退」「倒産」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳)
(慣用句 bury one's head in the sand = 現実から目を背ける )
日本語話者には意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャン チャン)
5可愛い奥様:2006/07/05(水) 19:40:49 ID:TCd23YLq
ageとく?
6可愛い奥様:2006/07/06(木) 07:10:27 ID:ik5F5WMU
■◇■◇■皆さんの意見を聞かせて下さい■◇■◇■

外国人受け入れについて、意見募集中です。しめきりは7月15日まで

法務副大臣プロジェクト「今後の外国人の受入れについて」
http://www.moj.go.jp/NYUKAN/nyukan51.html

主に民主・公明が押し進めている「北朝鮮人権法案」「人権擁護法案」について
解りやすくまとめたFLASHです↓
http://tk01050.sakura.ne.jp/

↓脱北者
http://karutosouka1.hp.infoseek.co.jp/SEIKATUHOGO.htm

↓ここに詳しく載ってます
http://karutosouka1.hp.infoseek.co.jp/
7可愛い奥様:2006/07/06(木) 07:15:41 ID:ik5F5WMU
TBSが誤訳報道か? ハイド米議員「(靖国に行くべきではないと)強くは思わない」→字幕は「強く思う」★7
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1152089897/

8可愛い奥様:2006/07/06(木) 09:02:37 ID:n30RsKEf
今はこっち

【マスコミ】 "謝罪なし" TBS、米議員の「靖国発言」で真逆の字幕→番組内で訂正★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1152121893/

※問題のニュース映像と、今回の訂正映像
 http://www.youtube.com/watch?v=eC1ypwy3lbQ (問題の部分のみ抜粋)
 http://www.youtube.com/watch?v=x4M5F8ezWVA
※有志による翻訳
 http://sakuratan.ddo.jp/imgboard/img-box/img20060702064651.jpg

※関連・元ニューススレ
・【停波/放送免許剥奪】TBS意図的誤訳でハイド氏の発言「180°捻じ曲げ」★2
 http://live14.2ch.net/test/read.cgi/liveplus/1152072491/l50
・【マスコミ】石原都知事発言の誤放送で、TBSプロデューサーら4人不起訴
 http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1112110878/
・【マスコミ】 「次やったら、電波停止も」 TBSに、最も重い警告…総務省★3
 http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1150881051/
※前:http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1152111491/
9可愛い奥様:2006/07/06(木) 22:26:26 ID:Cind/Myc


        /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;Yヽ、
      /;;;;;;┌--‐""""ヾ,ヽ
    /:::::;;;ソ         ヾ;〉
    〈;;;;;;;;;l  ___ __i|
   /⌒ヽリ─| -・=-H -・=-|!    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   | (     `ー─' |ー─'|  < 中国様からの移民受け入れに賛成。
   ヽ,,  ヽ   . ,、__)   ノ!     治安の悪化など俺に関係ない。
      |      ノ   ヽ  |    \______
      ∧     ー‐=‐-  ./
    /\ヽ         /
  / \ ヽ\ ヽ____,ノヽ

    奥田碩(1932〜 )
10可愛い奥様:2006/07/08(土) 04:18:31 ID:WQyPAL8g
hage
11可愛い奥様:2006/07/08(土) 09:45:43 ID:KROkmPMD
★TBSは確信犯で捏造テロップをつけている

■サンデーモーニング
石原都知事 「私は、日韓併合の歴史を100%正当化するつもりはない」
TBSテロップ「私は、日韓併合の歴史を100%正当化するつもりだ」

■ニュース23(首相の靖国参拝に関して)
東條英樹の孫「礼儀作法をわきまえないお参りで、遺族としては不満もあるが、よく参拝してくれた」
TBSテロップ 「礼儀作法をわきまえないお参りで、遺族としては不満もある」

■ニュース23
ハイド議員  「私は日本の首相が靖国神社に行くべきでないと強く思っていません」
TBSテロップ「私は日本の首相が靖国神社に行くべきでないと強く思っています」
12可愛い奥様
ハイド発言の2重否定は訳すのが難しい。
↑誤訳を指摘されたらTBSは訂正した。

↓誤訳を指摘されても無視してシラを切ってる。
もっと露骨な誤訳をネットで晒しているプロ(?)翻訳者がいる。http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36

スタンフォード大学卒業式における スティーブ・ジョブズ のスピーチ http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html
の和訳 http://pla-net.org/blog/archives/2005/07/post_87.html 2ヶ所に因縁をつけてる。

■■1.原文: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." (後半がジョーク)(聞いた聴衆が笑った)

前記サイト訳:「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」(正解)

因縁者 誤訳: (前半は同じ)「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」

■■2.原文: "Stay Hungry. Stay Foolish."

前記サイト訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」(簡潔で正解)

因縁者 悪訳: 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」

___________________

同じ翻訳者による『iCon』日本語訳書の直訳:

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳)
正しくは「解散」「閉店」「撤退」「倒産」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳)
(慣用句 bury one's head in the sand = 現実から目を背ける )
日本語話者には意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャン チャン)