1 :
可愛い奥様:
2 :
可愛い奥様:2006/07/05(水) 00:33:46 ID:kST903HE
栄光の23get
3 :
可愛い奥様:2006/07/05(水) 00:45:27 ID:NeK8oO/x
>>1 2ちゃんで指摘されているように"shouldn't"とは言っていない。
"should"と言っている。
でも日本語訳は完全な誤訳。このおじさんの言葉遣いがややこしい
こともあるのだが。
4 :
可愛い奥様:2006/07/05(水) 08:20:22 ID:xzndXClz
ハイド発言の2重否定は訳すのが難しい。
もっと露骨な誤訳をネットで晒しているプロ(?)翻訳者がいる。
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 スタンフォード大学卒業式における スティーブ・ジョブズ のスピーチ
http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html の和訳
http://pla-net.org/blog/archives/2005/07/post_87.html 2ヶ所に因縁をつけてる。
■■1.原文: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." (後半がジョーク)(聞いた聴衆が笑った)
前記サイト訳:「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」(正解)
因縁者 誤訳: (前半は同じ)「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」
■■2.原文: "Stay Hungry. Stay Foolish."
前記サイト訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」(簡潔で正解)
因縁者 悪訳: 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」
___________________
『iCon』日本語訳書の直訳:
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳)
正しくは「解散」「閉店」「撤退」「倒産」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳)
(慣用句 bury one's head in the sand = 現実から目を背ける )
日本語話者には意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャン チャン)
5 :
可愛い奥様:2006/07/05(水) 19:40:49 ID:TCd23YLq
ageとく?
6 :
可愛い奥様:2006/07/06(木) 07:10:27 ID:ik5F5WMU
7 :
可愛い奥様:2006/07/06(木) 07:15:41 ID:ik5F5WMU
8 :
可愛い奥様:2006/07/06(木) 09:02:37 ID:n30RsKEf
9 :
可愛い奥様:2006/07/06(木) 22:26:26 ID:Cind/Myc
/;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;Yヽ、
/;;;;;;┌--‐""""ヾ,ヽ
/:::::;;;ソ ヾ;〉
〈;;;;;;;;;l ___ __i|
/⌒ヽリ─| -・=-H -・=-|! / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ( `ー─' |ー─'| < 中国様からの移民受け入れに賛成。
ヽ,, ヽ . ,、__) ノ! 治安の悪化など俺に関係ない。
| ノ ヽ | \______
∧ ー‐=‐- ./
/\ヽ /
/ \ ヽ\ ヽ____,ノヽ
奥田碩(1932〜 )
10 :
可愛い奥様:2006/07/08(土) 04:18:31 ID:WQyPAL8g
hage
11 :
可愛い奥様:2006/07/08(土) 09:45:43 ID:KROkmPMD
★TBSは確信犯で捏造テロップをつけている
■サンデーモーニング
石原都知事 「私は、日韓併合の歴史を100%正当化するつもりはない」
TBSテロップ「私は、日韓併合の歴史を100%正当化するつもりだ」
■ニュース23(首相の靖国参拝に関して)
東條英樹の孫「礼儀作法をわきまえないお参りで、遺族としては不満もあるが、よく参拝してくれた」
TBSテロップ 「礼儀作法をわきまえないお参りで、遺族としては不満もある」
■ニュース23
ハイド議員 「私は日本の首相が靖国神社に行くべきでないと強く思っていません」
TBSテロップ「私は日本の首相が靖国神社に行くべきでないと強く思っています」
12 :
可愛い奥様:
ハイド発言の2重否定は訳すのが難しい。
↑誤訳を指摘されたらTBSは訂正した。
↓誤訳を指摘されても無視してシラを切ってる。
もっと露骨な誤訳をネットで晒しているプロ(?)翻訳者がいる。
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 スタンフォード大学卒業式における スティーブ・ジョブズ のスピーチ
http://news-service.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html の和訳
http://pla-net.org/blog/archives/2005/07/post_87.html 2ヶ所に因縁をつけてる。
■■1.原文: "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." (後半がジョーク)(聞いた聴衆が笑った)
前記サイト訳:「来る日も来る日もこれが人生最後の日と思って生きるとしよう。そうすればいずれ必ず、間違いなくその通りになる日がくるだろう」(正解)
因縁者 誤訳: (前半は同じ)「生まれてきてよかったな、生きててよかったなって思える日がいつかきっと来る」
■■2.原文: "Stay Hungry. Stay Foolish."
前記サイト訳: 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」(簡潔で正解)
因縁者 悪訳: 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」
___________________
同じ翻訳者による『iCon』日本語訳書の直訳:
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(直訳)
正しくは「解散」「閉店」「撤退」「倒産」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(直訳)
(慣用句 bury one's head in the sand = 現実から目を背ける )
日本語話者には意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャン チャン)