ギャース!! A.I.の字幕も戸田奈津子!!!

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無シネマさん

勘弁してくだちい...
2名案:2001/06/22(金) 16:02

レンズの下半分を黒く塗りつぶしたメガネをかけて見に行きましょう
3名無シネマさん:2001/06/22(金) 16:07
ジゴロ・ジョーが「〜かもだ」を言うに一票。
4名無シネマさん:2001/06/22(金) 16:18
いや、期待できるのかもしれん! 
5名無シネマさん :2001/06/22(金) 16:30
なんで戸田奈津子だめなの?
6名無しさん@お腹いっぱい。:2001/06/22(金) 16:34
よく間違えるから
7.:2001/06/22(金) 16:35
チョン野郎の顔の醜さは異様ではないか?
和田アキ子、桑田圭祐、白竜、柳美里、千原兄弟、金村義明、トミーズ雅 雨上がり決死隊の蛍原、ダウンタウンの浜田、今田耕司、五木ひろし 前田日明、原田泰造、ボクシングの徳山、シンスゴ等々
彼等みたいな細すぎる目、低すぎる鼻、凹凸の全く無いヒラメみたいな面の奴は大抵チョーセン人
更にエラまで張ってる化け物までいる
チョン野郎は通名を使うな!こんな醜い奴らが日本名を使うなんて冒涜だ!
言動もひどいし強姦チョンの織原とか、傲慢チョンの和田とか、許永中とか
和田アキ子→金現子
前田日明→高日明
金村義明→金義明
原田泰造→金泰造
織原→金聖鐘
チョンコは日本名使うな! 細目野郎!エラ張り野郎!チョン野郎!
8名無シネマさん:2001/06/22(金) 20:48
>>3 ワラタ
激しく同意。みんな明日チェックすんべし
9名無シネマさん:2001/06/22(金) 20:51
>>7
トットと彼女つくれ。
10名無シネマさん:2001/06/22(金) 20:54
>>3 ワラタ
ヲレも激しく同意。
11名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:50
ギャース!ってあんた、まさか坂田の親父?
12名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:54
田代まさしが監修するよりゃマシ。
(ビートルジュース吹き替え版)
13名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:55
田代まさしの方がいいものを作るかもだ!
14名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:57
「〜〜ので?」
は出てくるかな
15名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:57
>>12
俺田代まさし監修なんかより西川のりおの吹き替えが嫌
16名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:58
一番最後に…
17名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:59
>>13
ビートルジュース、最初の方で「関係ないね!」が出た時点で萎えた。
18名無シネマさん:2001/06/22(金) 21:59
>>16
スレ違い?(w
19名無シネマさん:2001/06/26(火) 01:55
20名無シネマさん:2001/06/26(火) 23:30
で、どうだったの?
21名無シネマさん:2001/06/27(水) 00:00
>>20
戸田節炸裂したよー。あっちこっち駄ジャレの嵐。
個人的には「MECHA(メカ)」に「メチャ」をかけた
「MECHAいけてる」で持っていたコーラのコップを投げつけようと思った。
22名無シネマさん:2001/06/27(水) 00:20
「ボランティア軍」も有名な駄訳ですな。
23罪罪罪:2001/06/27(水) 00:56
でも、たのむから

 「プッシーの館」

というのはもう少し考えて欲しかったな。PG-13じゃねえんだぞ( ゜Д゜)ゴルァ!!
24名無シネマさん:2001/06/27(水) 01:00
「宇宙時間」という字幕の文字に過敏に反応しちゃって
ヒアリングできんかった。原語で何て言ってたの?
25名無シネマさん:2001/06/27(水) 01:08
あと「チンポ」って書くな、ホントに。
いちおう夏休みファミリー向け大作なんだから
「おちんちん」とか「男のシンボル」とかいろいろ言い方があるだろう。

よりによって「ティムポ」(藁
2ちゃんに書くのだって気が引けるわーい。
26名無シネマさん:2001/06/28(木) 23:50
27名無シネマさん:2001/06/30(土) 23:31
age
28名無シネマさん:2001/06/30(土) 23:40
英語聴けるけど字幕が視界に入るのがむかつくぜ
29ほんとうか:2001/06/30(土) 23:46
ほんとうに一人であれだけ乱訳してるのかね。
監訳じゃないのか?
30名無シネマさん:2001/07/01(日) 20:48
しかし適当な字幕だったね。
戸田の奴、キューブリックが死んだ今になって「フルメタ」の意趣返ししてやがる。
31名無シネマさん:2001/07/03(火) 16:35
age
32名無シネマさん:2001/07/06(金) 19:39
戸田奈津子って若い? 綺麗?
画像ない?
33名無シネマさん:2001/07/06(金) 19:40
戸田奈津子はババア。>>32

ジゴロジョーの台詞は悉く映画的文学性から遠い場所にある単語を選んでもって来てたな。
アホだ。
34名無シネマさん:2001/07/06(金) 19:44
「痛くしないでね」ニュアンスが間違ってるよ・・・。
35名無しさん:2001/07/06(金) 20:00
ドラゴンハートのラストのナレーションで"brotherhood"を「兄弟愛」なんて直訳しやがったババアが
なんで字幕翻訳第一人者なんだか理解に苦しむよ。あの映画に兄弟なんか出てこねえだろ。
普通「友愛」とか訳すだろ。
36名無シネマさん:2001/07/06(金) 20:17
林完治版A.I.きぼん。
37名無シネマさん:2001/07/06(金) 20:37
>>24
space timeじゃないですか。
普通時空と訳すと思う。
あとデイビッドの台詞の直訳「僕はユニークだ」ちゅうのもねえ・・・。
ユニークというのが本来の英語の意味とは離れて使われているのは翻訳の
「基本のき」でしょう。
38大河好き:2001/07/06(金) 20:38
>>35 細かい事言うな!!
39名無シネマさん:2001/07/06(金) 20:43
>>21
メカ・かっこいい じゃなかった?
40名無シネマさん:2001/07/06(金) 21:19
前編にわたってとにかくひどかった...勘弁してくれ...
41名無シネマさん:2001/07/06(金) 23:41
>>40

そういうこと言うときくらい、誤字に気をつけろよ
42名無シネマさん:2001/07/06(金) 23:52
字幕のレベルに合わせたのよ。
43名無シネマさん:2001/07/06(金) 23:55
それで納得した。
44名無シネマさん:2001/07/06(金) 23:59
なんつうか、原案キューブリックなもんで、悪意に満ちた
翻訳してる。「フルメタル・ジャケット」で下ろされた復讐かい。
45名無シネマさん:2001/07/07(土) 13:51
戸田さんは「ファーゴ」で「腐ったチンポ野郎」などという
字幕を書いとるが、成長したのか?
46VESTA:2001/07/07(土) 14:59
 しかし大御所清水俊二(故人)も誤訳意訳超訳すごかったぞ。
47名無シネマさん:2001/07/07(土) 15:06
なっちは俊二の弟子だろ。当然といえば当然。
48名無シネマさん:2001/07/07(土) 16:13
space timeは「空間と時間」という三次元世界の軸のことで、「宇宙時間」じゃないってば、
そもそも宇宙時間なんてものはない。
標準時を設定できないから。
49三村:2001/07/07(土) 16:27
本当かよ!
5037:2001/07/07(土) 17:53
>>48
>space timeは「空間と時間」という三次元世界の軸のことで
空間+時間で「四次元」としなきゃいけないのでは? それか空間という三次
元世界に加えられた、時間という軸、というとか?

まあでも戸田女史の用語の誤訳って少しSFなり軍事なりに詳しい人にチェック
してもらえば済むことだし、なぜ手間を惜しむのか不思議ではあります。
「ローカル軍」
「くっつき爆弾」
「ヌハチ」(またはち、と読んだ人あり)
「ウッソー! ムシするわ」(虫料理を見て)
等々・・・印象に残るフレーズが多くて、結構戸田ファンもいるかもだ!

でもミーが一番気に入っているのは、「グレムリン」の「ギズモ、ウン
コ!」だワサ。 妙に語呂が良くて、映画公開の頃は口癖だったワサ。
5137:2001/07/07(土) 17:55

忘れてた。「グレムリン」って戸田女史が翻訳だったか自信なし(ひでえな)。
5237:2001/07/07(土) 17:57
さらに追加。
みんなのお気に入り字幕翻訳家も知りたいだワサ。
53名無シネマさん:2001/07/07(土) 18:02
そんなの居ないよ、英語解るもん
54名無シネマさん:2001/07/07(土) 18:08
Fleash Fairをジャンク・フェアはないだろ、ジャンク・フェアは。
ロボ殺し祭りとか、ロボリンチ集会とか、fleashなんだから、血肉の
滴るイメージを伝えないとな。
5537:2001/07/07(土) 18:13
>>53
ミーがローカルな星人だからって、バカにするなだワサ!
56名無シネマさん:2001/07/07(土) 18:36
>戸田女史の用語の誤訳って少しSFなり軍事なりに詳しい人にチェック
>してもらえば済むことだし、なぜ手間を惜しむのか不思議ではあります。

これに関しては戸田本人が言ってたよ。専門家にチェックして
貰いたいのに、そんな時間も人も配給会社が用意してくれないって。
5737:2001/07/07(土) 18:42
>これに関しては戸田本人が言ってたよ。専門家にチェックして
>貰いたいのに、そんな時間も人も配給会社が用意してくれないって。
私はこれにこそ戸田氏にがんばって欲しいところです。その世界で
大御所なわけだし、率先して環境を変えるよう努力することが、後
進のためには重要では?
しかし実態は自分がいかに短期で1本仕上げるかとか、変な自慢話が
多い。
58名無シネマさん:2001/07/07(土) 18:51
>>54
同意。「ジャンク・フェア」なんて秋葉原の土、日の露店のイメージになるもんね。
59名無シネマさん:2001/07/07(土) 19:32
肉祭
60名無シネマさん:2001/07/07(土) 19:34
うわ、ごっついなあ。
61名無シネマさん:2001/07/07(土) 19:39
>>54
“Flesh”だ。こんなスペリングもわからないくせに戸田女史を
叩くのもどうかと思うが…。
62名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:09
>>56
つまり自分が使い物にならないって認めてるんだ。ふぅん
63名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:10
>>61

そうだったな、戸田さん、ごめんよ。
64名無氏ネマさん :2001/07/07(土) 21:16
「死肉祭」とかどう?
6537:2001/07/07(土) 21:24
>>64
Flesh Fairって反ロボット、生身の人間に対する賛美の意味だと思って
いたワサ。「死肉祭」じゃまったく逆の意味になると思うヨ。
でもミーも自信がなくなってきたヨ。
こんなに悩ましてくれるとは、戸田女史も罪が深いだわサ。
#外タレ通訳でのはしゃぎをなくすだけで、ずっと叩かれなくなると思うヨ。
66名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:42
>>65
>>Flesh Fairって反ロボット、生身の人間に対する賛美の意味だと思って
それでいいと思いますが、、。「死肉祭」ではなく素直に「肉祭」でもいいかもね。
fairも「祭」と「正しい」であるから「(生身の)人間が正しい」って意味もあるし。
67キューブリック:2001/07/07(土) 21:46
トダ、ノロマース!!
68天才子役:2001/07/07(土) 21:47
アイーン!かもだ!!
69名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:48
謝肉祭でいいじゃん。
ぼくら人間は肉体があってうれしいなありがとう祭、ってことでさ。
70名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:54
戸田さんの通訳の件は、各社のお偉方が通訳の能力をよくわからなくて、
「大物だからとりあえず戸田さんに頼んでおけば」と
安易に発注しているケースもあるので、なっちだけを責めてはいけない。

派手に見えるけど、外タレの通訳なんて業界のなかでは低〜く見られてるから、
意外といい人材っていないのよ。

ほんとにデキる人は能力分だけ稼ぎも高い国際会議やビジネス方面に行きます。
ただ、首脳会議級をこなせる人でも、映画独特の知識や固有名詞は入ってないから
多少たどたどしくても映画好き通訳の方がよかったりもするんだよね。
71名無シネマさん:2001/07/07(土) 21:56
あ、70の業界とは「通訳・翻訳業界」です。

映画業界でも、便利屋さん程度のもんだと思う。
目指してなるもんじゃないです。
72名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:07
予告的に出て来るママのセリフが「謝肉祭にはちかづいちゃダメよ」じゃ、さすがにわかりにくいかとも思う。
73名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:20
祝祭とか、お祭りを括弧付きで使えばミステリアスでいいんじゃない?
「いい?『お祭り』には近づいちゃダメよ」
お祭りってなんだろ、と思わせないか?
74名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:22
>>72
それも言えますが、ジャンクフェアよりは謝肉祭ののほうがアイロニカルで意味も近そう、、。
英語圏の人もなぜこれが Flesh Fairなのって思うだろうし、そういう名付けでは?
75名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:23
パール・ハーバーの字幕は誰?
76名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:24
戸田じゃない。
字幕と字幕監修の2人いた。
77名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:32
>>75字幕はなっち
字幕監修は誰だっけ?
78名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:42
>>77
やっぱり「なっちゃん」ですか。
79名無シネマさん:2001/07/07(土) 22:50
真珠湾のなっちの訳
「君は美しい」の連発で萎えたyo
80名無シネマさん:2001/07/08(日) 00:02
死ぬまで翻訳を続けるといい続けるなっち。
頼むから、少しはテクニカルタームの勉強してくれ。
仕事に忙しくて勉強してる暇がないなんていいだすと、自称評論家と同じになるぞ。
81名無シネマさん:2001/07/08(日) 01:25
ほへえ〜・・・英語分かる人っていいなあ。うらやましい。
そのままのニュアンスを味わえるなんていいなあーっ!
82謝肉祭につがっちゃダメよ!:2001/07/08(日) 01:34
そら、あかんだろう・・・
83名無シネマさん:2001/07/08(日) 01:39
>79
あれはもとのセリフも芸がなさそうだから
その程度でいいんじゃないでしょうか。
84名無シネマさん:2001/07/08(日) 01:42
戸田奈津子のなにが悪い?
井筒もそうだけど字幕にケチつける奴は
英語もできないダメな奴が多いね。
85名無シネマさん:2001/07/08(日) 01:49
>>84
本気でいってるのか?君の英語能力が知れるぞ。
86名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:12
いっそアカデミー出版の超訳で・・・
87名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:22
>>86
それはカット割りの変更もあるってことか?
88 :2001/07/08(日) 02:32
既出だけど「ユニーク」はねえよな・・いくらなんでも
普通違う意味に取るぞ
89名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:39
すげぇ昔だけどトップガンで「スプリットS」を「S字機動」(正確な表現忘れスマ)
とかなんとか訳してたよ〜な。「反転下宙返り」の事ですが>なっち
いや、あの女教官がトムクルーズに「あなたの腕ならそれができるけど、
一般的な方法じゃない」って弁解するところで、マニア的には「ほお」って
面白がるとこなんだが・・・ いや、一般にはどうでもいいとこだねスマソ
90名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:42
あれ、なんか有名なSF作品かなんかで「私はユニークな存在です」
とかロボットが言うシーンなかったっけ?俺それで意味を知ったから
そのオマージュかと思ってたよ
91名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:51
なっち、ILM 並に今年の夏は忙しいのね。
92名無シネマさん:2001/07/08(日) 02:54
ユニークって言葉が日本語で「特別」って意味になってるかどうかだよな。
パンツみたいなもんで。 関係ないが「宇宙時間」って原文ではなに?
93名無シネマさん:2001/07/08(日) 03:03
>>92
このすれ全部読みましょう。
94名無シネマさん:2001/07/08(日) 04:23
奈津子ハァ ハァ...
95名無シネマさん:2001/07/08(日) 07:22
>>92
「ユニーク」は「特別」じゃねえだろ
96名無シネマさん:2001/07/08(日) 07:34
「ユニーク」とは・・・、

「この世で唯一の存在であるところのあなた」

と言う意味です。
97名無シネマさん:2001/07/08(日) 10:55
ユニクロは「ユニーク」ではなくなったね。
98名無シネマさん:2001/07/08(日) 13:37
ユニークが「変な人」の意味で使われてるの日本だけだよ
99(=゚ω゚)ノ ぃょぅ:2001/07/08(日) 13:39
   ∧∧
   (=゚ω゚)ノ
 〜(  x) ぃょぅ
   U U
100名無シネマさん:2001/07/08(日) 13:39
>>98
うわあ、そいつは知らなかった、じゃなくて、

ここにいる人はみんなそれは知ってます。それに無自覚に字幕を
作る戸田氏に文句をいっているのです。
101名無シネマさん:2001/07/08(日) 14:52
「アメリカン・ビューティー」でソファーの値段1桁間違えて訳してたよ。
102名無シネマさん:2001/07/08(日) 15:42
フルメタルジャケットを戸田が訳さなくて良かったYO!
103名無シネマさん:2001/07/08(日) 16:25
>>98
「ユニーク」には「風変わり」という意味もあるみたいよ。
少なくとも僕の持ってる研究社のユニオン英和辞典にはそう書いてある。
104名無シネマさん:2001/07/08(日) 16:30
このスレ、ユニークでいいなあ。
105 :2001/07/08(日) 16:49
「キミ、ユニークだね」って言われて落ち込むの日本だけみたいよ?
アメリカ人喜ぶし
106軌道修正:2001/07/08(日) 17:03
ディビッドが自分は「唯一の存在ではないのか」との問いにユニークという字幕をつけてしまうと、
観客は外来語として定着しているユニーク(変わっている。人とは異なる。)と受け取ってしまい、
本来の意味と違ってくることが問題。
107 :2001/07/08(日) 17:07
んでユニークって言葉の意味を理解しない人間共が
ずらーーっと箱に入ったロボが並んでる所から逃げてビルから飛び降りた心情を理解できずに
映画を貶す・・・と。
んで最後に「我々にとってキミは大切な存在なんだ。難しいかもしれないけど」って言われた時の意味にも意識が及ばないと。
そゆことだな。
108名無シネマさん:2001/07/08(日) 17:18
>>107
それは流石にないだろうかと
109名無シネマさん:2001/07/08(日) 17:55
「ユニーク」の解釈が日本語と英語で違うのは、
「他のものにはない属性を持つ」ことを肯定的にとらえるかどうかってことでしょ。
英語は「唯一無二の」という風に独自性を前向きに認めるけど、
日本語は「変わっている」→「世間の基準からはみ出す」てな具合に
ネガティブなニュアンスも含まれてしまう。

この差をわきまえて、言語の意味をくむのが翻訳のあるべき道だと思うのだが……。
110名無シネマさん:2001/07/08(日) 19:14
111名無シネマさん:2001/07/08(日) 19:46
>>108
A.I.はクソ スレにはそんな奴いたが
112名無シネマさん :2001/07/08(日) 20:02
『ブレイブハート』ではクイーン(王妃)を女王と訳してたな。
英語力以前の基本的な知識に重大な難ありの人だと思った。
113名無シネマさん:2001/07/08(日) 20:21
FF映画の翻訳でもやってろ
114名無シネマさん:2001/07/08(日) 20:43
うる覚えだけどスターウォーズで、「フォース」を「理力」って字幕付けてた人がいたね。
最初「えっ?」って思ったけど、、、訳者の仕事もある種創造力が必要なんだなーと思った。
戸田氏にもそのくらいの気概を持ってほしいなーと。
(SWは誰の仕事かわからないけど、、、なっちゃんだったりしてね。)
115ユニーク:2001/07/08(日) 20:49
このスレ知らなかったけど「ユニーク」は「かけがえのない」って
自分じゃ受け取ってな。だって字幕読む前に連呼してるし…。
個人的に「I am.And I was」の訳が難しいなーと思った。
116名無シネマさん:2001/07/08(日) 21:51
英語聞き取れん人はここに書き込まないから、ちょっくら高尚なスレですな。
>>101それはあっしもなんか覚えがあります。あれってなっちだったっけ?
菊池さんか、松浦さんかなあ、なんておもってたけど。
まあ。A.I.の訳がそないに難アリということなんでしょうか?
時々訳さずそのままカタカナで書いてあったり、というのはなっちはよく
あるんじゃない?
117名無シネマさん:2001/07/08(日) 21:53
"I am. And I was"
って何となくディビッドを勇気づけるような言葉だったよね。
戸田の訳だとそんな感じ全然しなかった
118名無シネマさん:2001/07/08(日) 22:49
>>114
>うる覚えだけどスターウォーズで、「フォース」を「理力」って字幕付けてた人がいたね。
2ちゃんでは誤字を直すのは野暮だと言う話だけど、万一マジに間違えて覚えて
いると今後かっこ悪くて気の毒なので
×うる覚え
○うろ覚え
です。
"force"を「理力」と訳したのは戸田女史じゃないです。では誰かというと・・・。
忘れた(笑)。昔なら即答できたのに。
ジョージ・ルーカスの原作の翻訳(野田大元帥訳)では「力場」となってました。
個人的には理力、なかなか好きです。

>>117
"I am.And I was"
あれ? Andなかったんじゃないっけ?
これ、難しいですよね。「僕は存在していた。でももういない」みたいな無常感
のある台詞なのかと思っていたのですが。
詳しいニュアンス分かるかた説明きぼう。
僕も英語は駄目なほうですが、戸田女史批判する人も、批判以前なんじゃないか
と思う人もいますよね。あ、もちろんこのスレに参加されている人はみんなそう
じゃないですが(笑)。
119"I am. And I was" :2001/07/08(日) 22:52
映画全体のテーマにかぶる感じがした。
好きなシーンだ。
120>118:2001/07/08(日) 22:59
よく聞き取れなくてAndかどうか分からないけど、あんまり関係ないと思う。
デイヴィットを励ますような言葉でもあったし、
自分の存在を確かめるような言葉でもあったと思う。
表情はロボットのまま淡々としていたけど台詞は熱かった。
そのギャップが寂しくもあったけど。
121なまえをいれてください:2001/07/08(日) 23:04
>>118
なっちの師匠の清水俊二氏だったような・・・>理力
122114:2001/07/08(日) 23:47
>>118
わざとではなく、しっかり「うる覚え」だと思っていました。「うろ覚え」が正解ですね。
日本語も正確でないのに生意気発言チョトハズカシイデス。
今後恥をかかなくて済みました。ありがとうございました。
123名無シネマさん:2001/07/09(月) 00:05
>>121
あ、そうだった気がします。ありがとうございます。この前のリバイバル公開の
ときにはカタカナで「フォース」でしたね。

>>122
いえいえ。私も人のことは言えないです。時々、漢字の読みとかとんでもない間
違いをしているのに気づいて恥ずかしい思いをすることがあります。
この割合で行くと、まだまだ死ぬまでに何度も恥ずかしい思いをする間違いがあ
るんじゃないかと(笑)。
124名無シネマさん:2001/07/09(月) 19:12
本題から外れた横レスですみませんが、
スター・ウォーズの「フォース」を「理力」と訳されたのは岡枝慎二さんです。
ご自身の著書『スーパー字幕入門』の中に書かれています。
この「フォース」というキーワードに訳語をつけてほしいと依頼され、
「理力」という新語を考えてプロデューサーや日本代表からOKを得たそうです。
でも公開後ゴチャゴチャ言う人が多かったと書かれていました。
特別篇に字幕をつけられた林完治さんは「フォース」とされていましたが、
私は「理力」は素晴らしい造語だと思います。
125名無シネマさん:2001/07/09(月) 19:20
戸田さんも悪くないと思うけど、SFものなら林完治さんか岡枝慎二さんがいいな、やっぱり。
126名無シネマさん:2001/07/09(月) 20:28
「理力」って皆さん最初から「りりょく」って読めました?
私ゃはじめてみたときてっきり「りりき」だと・・・(恥
127名無シネマさん:2001/07/09(月) 20:28
なんか「A.I.」関連のスレではここが一番マターリしてるね。
128名無シネマさん:2001/07/09(月) 21:27
「フォース」は今だったら「気」が一番ピッタリだと思う
129名無シネマさん:2001/07/09(月) 21:48
戸田って、根本的に日本語能力が欠如してるような気がする。
130名無シネマさん:2001/07/09(月) 21:49
おばさんを悪く言うな!
131名無しさん@シネマ:2001/07/09(月) 21:52
そうだそうだ!おばさんとのセクース最高!!
132名無シネマさん:2001/07/09(月) 22:01
>>128
「ルーク、気を信じるのだ。」とかオビ・ワン・ケノービ老師が
言うと、なんか怪しい東洋医学の爺みたいで嫌です(笑)。

批判するにはまず敵を知れ、かと思って、書店で戸田女史の文庫
のエッセイを買おうと思ったけど、なかった。確か文春文庫のは
ずだったのだけど・・・。目録にもなかったし、絶版なのかな?
知っている人教えてください。
133名無シネマさん:2001/07/09(月) 22:03
>>124
ところで「帝国の逆襲」も「ジェダイの復讐」も理力でしたっけ?
最初の公開では?
134名無シネマさん:2001/07/09(月) 22:07
「A.I.」では訳語意外に、内容を間違えて取ってしまうようなひどい
誤訳はありましたか?
「ユニーク」とか「宇宙時間」以外に。
特にラストのアレが、人間が一日しか生きられるようにしかできない、
という説明をするところ、原語ではもう少し説得力があるようにしゃ
べっているような気がするのですが・・・。
135124です:2001/07/09(月) 23:23
>>133
>ところで「帝国の逆襲」も「ジェダイの復讐」も理力でしたっけ?
>最初の公開では?

私の記憶自体は曖昧なのですが、多分そうだったと思います。
前出の本の中に、『ジェダイの復讐』― 訳しやすいセリフ
という箇所があるのですが、その中で岡枝慎二さんが
“「理力」という言葉は、スターウォーズ第1作からForceにつけた
私の創作新語だか、キヨホウヘン相中ばした。
「力場」「原力」「霊力」「フォース」などの案も出ている
SFの中の新たな概念を持つ言葉なのだから、
それぞれの主張があっていいと思う”と書いてらっしゃいますから、
両方とも岡枝さんが「理力」とつけられているのでしょうね。

PS. A.I.のスレなのにごめんなさい。
136名無シネマさん:2001/07/09(月) 23:24
>>134
僕もあのヒョロヒョロの字幕がピンと来なくて、ウヤムヤにごまかされた感じ、、。
《A・I 岡枝版》キボンヌ。
137名無シネマさん:2001/07/09(月) 23:31
そういえばSW初公開版の字幕では「ジェダイ」も「共和騎士」と訳されていたな。
「帝国の逆襲」も引き続きその名称で、「ジェダイの復讐」から「ジェダイ」と言うようになったと記憶してる。
スレ違いだが、まあ字幕の話ということで。
138名無シネマ:2001/07/10(火) 03:05
>>126
本当はそう読むんですか?!鬱だ氏
139439:2001/07/13(金) 01:47
この映画、いろいろ気になったんでもう一回見てきました。気づいた点は
AI統一スレ6にもいくつか書いたのだけど、翻訳について
「痛くしないでね」「プッシーの館」はヘンだ。性がからむと、妙な訳が
多い気がする。
「宇宙時間」は「時空」が適当だと思っていたけど、実は未来生物もたい
したこと言っているわけでもないので(自分が聴いた限りでは)、人間が
この世界で生きた時間は、みたいな訳でいいんじゃないかなと。
ユニーク、というのは1度だけじゃなくて、3度はそのままカナにしている
だけ、こりゃ手抜きだ。
ま、いいですか、もうこの話題は・・・。
落ち着いたレスで好きなので、また上げておきます。
140名無シネマさん:2001/07/13(金) 01:57


  
  どうでもいいけど 戸田の字幕にケチつけられるほど英語できるの?お前ら。
141名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:01
君よりは。ね。
142ププププププ:2001/07/13(金) 02:02
>>141 俺より出きる程度で?字幕にケチつけてるの?
俺には出来ねえな・・・
143名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:03
テンキューベリマッチ
144名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:04
つーか戸田は英語のヒアリング力どうこうというよりも
日本語のセンスとかプロ意識とか基本的な常識が欠落している。
145名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:05
英語できないとケチつけちゃ駄目なの?
146名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:05
>>140
マジレスだけど、英語がたいしたことがない人間にまで、しょうもない
誤訳を指摘されちゃうプロっていうのもなさけないと思う・・・。
147おいおい:2001/07/13(金) 02:06
専門用語に弱いって話にはなってるが、センスとか、ましてや
プロ意識について攻撃してる人はおらんと思うぞ。
148名無シネマさん :2001/07/13(金) 02:09
>>140
あーあ、「文句つけるなら自分でやってみろ」流の馬鹿がまだいるのか。
ほんとにどうしようもないねえキミは。
149名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:12
タイトルにふさわしくギスギスしてきました。
150ププププププ:2001/07/13(金) 02:35
>>148 違うよ。文句言うほど切実にむかついてんの?
本当はなまじっかかじってる程度の英単語力をひけらかしたいだけじゃないの?
てことだ。
151名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:36
ププププププププププププププププププププププププププププププ
152プププ:2001/07/13(金) 02:37
プップクプー
153ギャース!! :2001/07/13(金) 02:38
ギャース!! 
154名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:42
「戸田奈津子はセンスの悪い糞翻訳家!こんなプロ意識皆無のババアに
洋画の翻訳をさせるなどもってのほか!けしからん!!」

さあ今がチャンスだ!!君も洋画の翻訳をやってみないか!?
あんなババアでも出来るんだから、キミタチならもっとスバラシイ仕事が
出来る筈だ!!
集え2ちゃんねら〜の若人達よ!!

俺はパス。
155ププププププ:2001/07/13(金) 02:46
あれー勢い無くなってきたね。
ゴメン、なんか荒らしたみたいでサ。
プププ
156名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:47
>>150
>本当はなまじっかかじってる程度の英単語力をひけらかしたいだけじゃないの?
てことだ。
まあそれはあるかも知れないね(笑)。なんにも分からないなら、それで
いいわけだから。
ま、2ちゃんだからいいんじゃないの?
157名無シネマさん:2001/07/13(金) 02:49
エーゴもワカラネーヤツは映画見るな、ヴォケ
158名無シネマさん:2001/07/13(金) 05:46
>>157
以前そう言って散々叩かれたおバカがいたよ・・・
159名無シネマさん:2001/07/13(金) 05:53
英語なまじっかかじってる程度の時ってのが、一番変な字幕に腹立つンよ。
もっと判る様になれば字幕なんて見もしないし、わかんないながらも誤訳
にひっかかると、
「俺が理解できてないほかの台詞でも適当こいてんじゃねーだろーな」
とか疑心暗鬼になっちゃうじゃない。でその最右翼(英検2級程度の奴でも
分かるキャッチーな珍訳量産してくれる奴)がナッチなんだよね。
160名無シネマさん:2001/07/13(金) 05:57
誤訳っていうか、分かり易さを優先させてんじゃねーの?
161名無シネマさん:2001/07/13(金) 07:22
162名無シネマさん:2001/07/15(日) 18:11
>>160
それがいかんのよ。
観客を馬鹿にしてる態度が。
163名無シネマさん:2001/07/15(日) 19:10
>>162
馬鹿にしてるとかじゃなくて、その「わかりやすさ」の配慮のレベルが、
どんな観客層の作品でも一律、ってのが問題なんだよ。
特に専門用語方面ね。わざわざ意訳しなくてもいいものまでいじらんでもよろし。

会話をわかりやすくするための改変はぎりぎり許せるレベルかなぁ。
ただ、明らかに名前だけ呼んでるシーンとかで「後ろ!」とかってするような
外国語力とまったく無関係のところまでいじるのはやめてほしいね。
演出への介入までしていいとは思わん。これはなっちに限らないけど。
164名無シネマさん:2001/07/15(日) 19:21
>>163
つーか、字幕製作する段階で、自分の解釈を優先して訳していることが問題だと思われ。
165名無シネマさん:2001/07/15(日) 19:24
「ミル姉さん」は
「日本語字幕”戸田奈津子”と出るとちょっと安心する」って
言ってたぞ?(笑
166名無シネマさん:2001/07/15(日) 19:27
おっちね。by 戸田奈津子
↑標準語なんですか?
167名無シネマさん:2001/07/15(日) 19:30
>>165
それはミル姉の英語力の問題じゃないか?(ワラ
168名無シネマ:2001/07/15(日) 20:23
169名無シネマさん:2001/07/16(月) 01:30
ちょっと沈みすぎてるかもだ
170名無シネマさん
http://warajiya.net/rental/018/honey.cgi

仁義なきA.I.論争@広島