1 :
名無シネマさん:
4月6、7日に放送予定だった「タイタニック」を被害者の感情に配慮し
白紙状態に。フジTVは「年内には放送したいが…」としている。
原潜を扱った「ユリョン」は公開したけど、テレビじゃやっぱアレなんだね。
2 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 04:48
沈没シーンのある「ゴジラ」をやめたのは日テレだったかな?
3 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 04:53
テレビ初だっけ?
番組改変時期に
いやー、悔しいだろうなぁ
4 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 04:55
無駄に配慮するのやめろよー。誰が傷つくってんだよ。
てか配慮じゃなくて、視聴者へのアピイル?
5 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 05:02
配慮なんだったら、何も発表せずにひっそりと中止しろってんだ!
「被害者の感情に配慮」なんて被害者の感情を逆なでするだけじゃん。
フジテレビ、アホ?
6 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 05:14
ってか、映画タイタニック自体がタイタニック号沈没事故の被害者と
その遺族に配慮された内容になってない。
んでフジテレビもその事解ってるんだろ。
恋愛物みたいにしちゃってさ、どう考えても史実である
タイタニック号の話を茶化してる様にしか見えないもん。
8 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 07:12
ぼちぼちレッド・オクトーバーでも追っとくか?
9 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 07:49
くう ねる あそぶ の TV コマーシャルも 天皇死んだ時
だめだった。 ちょっと 被害者妄想 かかり過ぎです。
インドの大地震 の インド人は日本人じゃないので
関係ないです。という論議にも持っていける。
10 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 08:05
でもまー炊いた肉は衝撃つよいかもな、映像的にも
USゴジラの放送延期はやりすぎだと思ったけど
11 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 08:06
うるさいクレーム付けてくる奴がいるから、局も仕方なくやってるんでしょ。
世の中、ここにレス付けてるような人だけじゃないってことだな。
12 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 08:52
そうそう。ちょっとニュース噛んだだけで、鬼の首でも取ったように
苦情言ってくるような暇なやつらもいるんだし。スペル星人みたいな
例もあるんでスポンサーに対しても、配慮してますってとこ見せなきゃ
ならんのだろうね。
特に今回の場合、事故にあった当人が「タイタニックみたいだった」って
言っちゃってるからやむをえないんではなかろうか。
局としても高い放映権料払って春の改変期の目玉だったろうから放映した
かったろうね。
13 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:01
まあ、結局は事なかれ主義ってことで。
死んだ人間も脳裏に浮かんだか?
15 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:24
そもそもが極端に言えば海難事故とその犠牲者を見せ物にしてるんだよな、
この手の映画って。所詮その場しのぎってことだな。衝撃の瞬間とかいっ
て人が死ぬ瞬間ばんばん流す局のくせに。
16 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:38
というか4月放送っていうのは既定路線だったの?>タイタニック
俺はまた来年の正月あたりにやるんかと思ってた。
17 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:48
こち亀 the Movieにも特集刑事課の潜水艦が大暴れするシーンが
あるから4月の番組改編時のスペシャルじゃ放映できないね。
18 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:57
「レイズ・ザ・タイタニック」だったらOKだったのだろうか?
19 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:57
>>8 原潜の急速浮上のシーンあったもんね。
俺も真っ先にこの映画思い出しちゃった。
20 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 09:58
別にタイタニックはどうでもいいけど神経質すぎやしないか?
21 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 10:03
USゴジラは潜水艦をやっつけてくれるシーンもあるんだけどね。
22 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 10:13
映画をテレビで観るのはドキュソばかりだから、
仕方ないんだろうな。
23 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 10:27
遺族への配慮ってよりも、話題になってる事故だから叩かれない様にっていう
保身の態度がみえみえでむかつくんだよな
24 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 10:49
放送する場合、
吹き替えはオリジナルだったのかな。
それともビデオ通り?
何時間で放送するつもりだったんだろ。
あー知りたい。
25 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 11:50
オレ、DVD持ってるから別にいいや。
26 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:18
>>25 でもディカプリオの吹き替えは下手で聞いてられないよ。
27 :
U-名無しさん:2001/02/28(水) 12:30
だいたい、アメリカでは「字幕翻訳」なんて嫌われています。欧米諸国では、劇場公開の作品でも圧倒的に「吹き替え」が主流で、字幕で上映すると全然お客さんが入らないそうです。しかし日本は、映画を劇場で公開する際には子供向けの作品をのぞいて、ほぼ全作品が字幕で公開されていますよね。以前、翻訳学校の先生に聞いた話ですが、何十年か前に「今後、映画はすべて吹き替えにしよう」という動きが業界内であったものの、映画ファンの猛反対によって中止されました。
これだけ日本で字幕が支持されるのは、考え方によっては、日本人は馬鹿、基地外ではないかと断定できます。字幕を読んでると、俳優の細かい表情などに目がいきません。暗いシーンでは、まっ白な字幕ばっかり、でかでかと目立っちゃって、ムードなんかぶち壊しです。(映画監督は、英語圏以外では吹き替えにしなければ、作品のクオリティーが下がってしまう)また字数の関係上、セリフの情報は約5分の1程度しか伝えられません。仏語などで、早口のセリフがあると、内容を20分の1くらいしか伝えられないこともあります。
それでも、字幕人気が根強いのは、やはり「英語のほうが格好いいから」という、アメリカかぶれ丸出しの猿だからでしょう。
28 :
:2001/02/28(水) 12:35
そうなの↑
吹き替えにかかるコストはどうなるんだろうね
日本の入場料がこれ以上上がったんではかなわんけどね
29 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:36
いや、ふきかえっていうと
俺は真っ先に「ビバリーヒルズ」の
すごい意訳と声優の過剰なキャラ立ちを思い出すが。
吹き替えでイメージが七割以上保てるのは
テンポが命のお笑いコメディだけじゃないのか?
30 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:41
字幕の字なんざ役者の表情見ながら視界の隅で読めるだろ、実際
31 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:43
えひめ丸沈没は映画化されないのか?
俺はハリウッドでCG使って予算かけて映画化されるべきだと思う。
32 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:44
>27,28
理由は簡単です。諸外国では識字率が低いからです。
差別するつもりも煽るつもりもないけれど事実だから仕方ないじゃんねー
33 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:45
32だけど・・・
なんだよくよく見たら27は煽りか。じゃ28だけへのレスに変更!
34 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 12:51
役者は自分の声をちゃんと聞いてもらえるっていうんで
外国での字幕公開を喜んでるって聞いたぞ
35 :
:2001/02/28(水) 13:15
ヨーロッパ諸国の識字率はかなり高いはずだが?
36 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 13:17
「タイタニック」の代わりに「パーフェクト・ストーム」を放映すべきである!
37 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 13:37
>>27 こいつはいろんなところに、同じ文章コピベしてるフキカエ
厨房です!
マトモに対応するとアホが移ります。
放置にしてください。
38 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 13:40
でも一理あると思うけど?
39 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 13:55
>>35 ヨーロッパと米国を混同するのはちょっと…。
40 :
吹き替え原理主義者:2001/02/28(水) 13:57
41 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 14:12
原語に忠実に吹き替えだけしていればいいものを、
アホな翻訳家が個人的な解釈を入れたり、
ドキュソに配慮した余計な説明台詞に替えたりするから
映画ファンが怒るんでしょ。
娯楽映画の邦題やテレビ放送の吹き替えはその最たるものでしょ。
嫌なら見なくて済む字幕の方が、吹き替えよりは余程まともです。
42 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 15:46
35
そうだな
英仏独伊だけがヨーロッパじゃないよな
43 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 15:50
>>29 なるほど。
オレ、それで「ビバヒル」ダメだったんだ……(ワラ
44 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 17:23
いやだー
45 :
名無しシネマさん:2001/02/28(水) 17:50
声優陣が気になる。
46 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 18:45
>35
いや、煽りに受け取って欲しくないんだけども欧州でもたいして高くないよ。
それに、簡単な単語でも綴りを間違えるなんて日常茶飯事。文法も適当。
暗算もまるで駄目。日本人は「九九」に助けられてるなとつくづく思った。
ちなみに俺がそう実感したのはイギリスとフランスでの3年間(トータルな)の
生活がもとになってます。
47 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 18:53
>4月6、7日
これは二日に分けて前後編にしてノーカットというつもり
だったのかな不治テレビは。
48 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:03
>>41 オマエナー、字幕もたいがい適当な訳なんだゾ。
49 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:08
そういや、三宅島の時に「ダンテズピーク」が流れたのもフジだったんじゃ
なかったっけ?テレ朝だったかな・・・
50 :
U-名無しさん:2001/02/28(水) 20:13
>>48 その通りだよね
>>41は何を言いたい訳?
アメリカかぶれの猿が図星だったようだね(プ
51 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:14
日本ってまったくダメね。
52 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:31
53 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:38
>16 3月にタイタニックの特番組んでから、放送は確実に行われるはず。
それに、テレビ雑誌の編集に携わる人なら、これはかなりの事実であったはず。
54 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 20:51
>>41 意味だけ通じればいいんなら
字幕より吹き替えの方がよっぽどいいだろ。
ちょっと考えりゃわかるだろ?
情報量がちがうよ。
55 :
41:2001/02/28(水) 20:59
>>48 >>50 字幕にも不適当な訳がある事くらい、お前に言われなくても解るよ馬鹿。
だから「字幕は嫌なら見なければ済む」って書いてあるだろ。
吹き替えだと原語ではどんな台詞だったのか情報が失われていて
解らないから、選択の余地のある字幕の方がましだって言ってんだよ。
よく読め馬鹿。
56 :
41:2001/02/28(水) 21:12
>>54 はぁ?役者の声の抑揚や、単語間の間の取り方も演技の一部だろ。
情報量なんか、逆に減ってるよ馬鹿。
ニュース番組の同時通訳じゃあるまいし、意味だけ通じれば良い訳ないだろ。
意味だって、途中に翻訳家が入ったら変わるだろ。
字幕なら、少なくとも翻訳家任せじゃなく、自分で判断し補完する余地が
あるって言ってんだよ。押し着せの訳なんか本気で信じてんの?
57 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 21:27
言語の違いは(生活習慣も何もかも違う)文化の違いなんだから
どっちにしろ異言語間の完璧な通訳なんて不可能。
それを『吹き替えの芸』で補ってくれるほどの巧い吹き替えなら歓迎だけど、
鑑賞者を冷めさせるだけの一方的な情報の押しつけだけは勘弁して欲しい。
耳の立場はどうなるんだ。
下手な吹き替えでも1から10まで丁寧に説明されないと気が済まないなら
原作を文字で読んでるだけでいいんじゃない。
58 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 22:05
今ここ変でやってたえひめ丸事件のBGMに
タイタニックが使われていたのはどうよ
こっちの方が遺族感情を逆撫でてないかい?
59 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 22:06
60 :
そうだそうだ:2001/02/28(水) 22:57
ただいま
61 :
ななしさん:2001/02/28(水) 23:40
しょーがない。
かわりに同じキャメロン作品の「アビス」を放送しよう。
行方不明者は海底都市で生きているかも……って期待を込めて。
ところで「パールハーバー」は予定通り公開するんでしょうか。
その方が問題ありと思うけど。
62 :
名無シネマさん:2001/02/28(水) 23:42
>>61 アメ公がボコボコにされる映画だから問題ナシ!
63 :
吹き替え原理主義者: